Ошибка китайские буквы

Таблица радикалов / Ключевые иероглифы китайского языка

Ошибка

wāng; yóu —

Последовательность написания иероглифа yóu 尢

Древняя пиктограмма, явившаяся основой современного иероглифа «ошибка», изображала человека, который оступился и подвернул себе ногу.

Иероглиф имеет также значения «калека, колченогий, кривоногий, хилый, слабый».

В качестве ключевого знака иероглиф малоупотребителен.

В словарях располагается под номером 43.

  • Комментарии
  • ВКонтакте

ВКонтакте

  • Печать
Подробности
Автор: -Creat!ve-

Просмотров: 7838

Всех приветствую на портале WiFiGiD.RU. Сегодня мы рассмотрим еще одну достаточно популярную проблему, когда в Windows вместо букв отображаются кракозябры, иероглифы, знаки вопроса и какие-то непонятные символы. Проблема встречается на всех версиях Windows 10, 11, 7 и 8, и решается она одинаково. Причем кракозябры могут быть как в отдельных программах (например, в блокноте или Word) или системных окнах (в проводнике, компьютере или панели управления). В статье я расскажу вам, как можно исправить кодировку и вернуть все на свои места.

Содержание

  1. Способ 1: Изменение системного языка
  2. Способ 2: Изменение кодовой таблицы
  3. Способ 3: Подмена файлов
  4. Способ 4: Дополнительные советы
  5. Задать вопрос автору статьи

Способ 1: Изменение системного языка

Кракозябры вместо русских букв в Windows

Итак, у нас вместо русских букв отображаются знаки вопроса или другие непонятные символы в Windows – давайте разбираться вместе. После установки английской или любой другой версии, есть вероятность, что язык, который установлен в системе, установился неправильно. Второй вариант – когда региональные стандарты языка были сбиты или установлены не так как нужно. Давайте это исправим.

  1. Зажимаем на клавиатуре две клавиши:

+ R

  1. Теперь используем команду:

control

Иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 и 8

  1. В панели управления найдите пункт «Региональные стандарты» – ориентируйтесь на значок. Если вы видите, что пунктов не так много как у меня, измените режим «Просмотра».

Иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 и 8

  1. На второй вкладке нажмите по кнопке «Изменить язык…».

Иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 и 8

  1. Сначала в первом пункте установите «Русский» язык. Ниже есть настройка использования Юникода (UTF-8). Если эта галочка стоит, значит попробуйте её убрать. Если эта конфигурация, наоборот, выключена – активируйте. Нажмите «ОК».

Иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 и 8

  1. Вас попросят перезагрузиться – сделайте это.

Способ 2: Изменение кодовой таблицы

Смотрите, каждому символу кириллицы соответствует свое отображение. Также у каждого такого символа есть специальный байтовый код. Чтобы все это работало нормально, для каждого символа и байта есть таблица соответствия. Если таблица выбрана неправильно, код байта будет показывать иероглифы – вопросительные знаки или еще какие кракозябры.

Мы просто подставим для нашей кириллицы правильную таблицу отображения символов, и после этого проблема должна решиться. Мы будем использовать редактор реестра. Сам способ не должен поломать систему, но перед этим я настоятельно рекомендую создать точку восстановления (на всякий случай!).

Читаем – как создать точку восстановления.

После этого переходим к описанным ниже шагам:

  1. Используем наши любимые волшебные кнопки:

+ R

  1. Вводим команду:

regedit

Иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 и 8

  1. Можете скопировать путь, который я укажу ниже, и вставить в адресную строку. Или просто пройтись по папкам и разделам вручную.

HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\CodePage

  1. В правом блоке, где находится список файлов с конфигурациями, в самом низу найдите:

ACP

  1. Именно этот файл отвечает за настройку соответствия таблицы символов. Два раза кликните левой кнопкой мыши и установите значение:

1251

Иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 и 8

  1. Нажмите «ОК», закройте окно редактора реестра и перезагрузите компьютер.

Способ 3: Подмена файлов

Третий способ чуть сложнее, мы просто возьмем файл, который используется для английского языка и подменим его на русский. Я все же рекомендую использовать прошлый вариант с реестром (он все же проще). Но, на всякий пожарный, опишу и этот способ.

  1. Откройте проводник и пройдите по пути:

C:/Windows/System32

  1. Найдите файл:

C_1252.NLS

  1. Он используется для английского языка. Через правую кнопку заходим в «Свойства».

Иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 и 8

  1. Во вкладке «Безопасность» выбираем кнопку «Дополнительно». Нам нужно дать вам полные права. В противном случае вы ничего с этим файлом не сделаете.

Иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 и 8

  1. В строке «Владелец» жмем по ссылке «Изменить».

Иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 и 8

  1. «Дополнительно».

Иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 и 8

  1. Нажмите «Поиск». Ниже в списке кликните по той учетной записи, через которую вы сейчас сидите. Если у вас авторизация через учётку Microsoft, то указываем почту. Как только пользователь будет выбран, жмем «ОК».

Иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 и 8

  1. В этом и следующем окне жмем на кнопку «ОК», чтобы применить параметры.

Иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 и 8

  1. В окне «Свойства» нажмите «Изменить».

Иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 и 8

  1. Выберите «Администраторов» и установите «Полный доступ». Применяем настройки и закрываем оба окошка.

Иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 и 8

  1. Теперь установите другой формат для файла (через ПКМ и команду «Переименовать»):

c_1252.NLS

  1. Например:

c_1252.txt

  1. На клавиатуре, зажмите Ctrl и, не отпуская, перетащите в любое место в папке файл:

c_1251.NLS

  1. Мы создали копию файла. Теперь оригинал NLS переименуйте в:

c_1252.NLS

  1. Перезагрузите систему.

В случае чего у вас есть оригинал c_1251.NLS и сам файл c_1252, у которого мы изменили формат.

Способ 4: Дополнительные советы

Если вы видите иероглифы вместо русских букв в Windows 10, 11, 7 или 8, то есть вероятность, что произошла более серьезная поломка в системных файлах. Поэтому вот ряд советов:

  • Если вы делали какие-то глобальные обновления в ОС, то попробуйте выполнить откат системы до самой ранней точки восстановления.
  • Если вы устанавливали какую-то кривую и стороннюю сборку Windows, то советую выполнить установку оригинальной версии «Окон».
  • Проверьте системные файлы на наличие ошибок.
  • Можно попробовать выполнить чистку системы.

На этом все, дорогие друзья. Пишите свои вопросы в комментариях. Всем добра и берегите себя.

There is a known bug in notepad where occasionally files which open completely normally in notepad++, wordpad, etc, open as Chinese characters in notepad.

screenshot of bug

Copy pasting the contents of the file (from notepad++ to a fresh document) will still produce Chinese characters in notepad. Changing the file name will still produce Chinese characters in notepad. Forcibly changing the encoding has no effect.

Inserting or removing a single character (in notepad++) does fix the problem (until the change is reversed, and then the problem returns), however we are not aware of a way to know in advance which files would benefit from the insertion of an extraneous space, versus files where the insertion of the space would itself trigger the bug.

We would like to ensure that the files we create and save do not trigger this bug. The method must be compatible with Windows and Linux machines.

Has anyone else encountered this and found a reliable way of preventing triggering the bug?

(note: the file in question, when examined in a binary editor, contains only ASCII characters, nothing else. this is not binary data slipping in)

ошибка на китайском

  • Значения
  • Примеры использования
  • В начале слов

ж

错误 cuòwù; (погрешность) 差错 chācuò

типичная ошибка — 典型的错误

непростительная ошибка — 不可饶恕的错误

орфографическая ошибка — 书写错误

грубая ошибка — 大错误

допускать (совершать) ошибку — 犯错误

исправить ошибку — 改正错误

повторить ошибку — 重复错误

сущ.

зоол.



cuò

;



;


误差
wùchā

сущ.

др.

комп.


故障
gùzhàng

;


缺陷
quēxiàn

;


出错
chūcuò

;


差错
chācuò

;


臭虫
chòuchóng

(в программе)

ошибка

错误 cuòwù; (погрешность) 差错 chācuò

непростительная ошибка — 不可饶恕的错误

орфографическая ошибка — 书写错误

допускать [совершать] ошибку — 犯错误

содержание

# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология

一差二错; 写错的地方; 误差; 误; 失误; 失调; 失; 纰缪; 谬误; 毛病; 过失; 过错; 犯规; 讹误; 讹脱; 讹谬; 讹夺; 错误; 错处; 错; 差错; 岔子

误差, 错误, 失调, 差错, 过错, 过失, , 复二-бок(阴)错误, 差错; 过错, 过失. серьёзная ошибка 严重错误

допустить(或сделать) ~у 犯错误

1. 错误; 过失; 误差

2. 错误; 误差; 失调

3. 误差; 错误

错误; 过失; 误差; 错误; 失调; 误差; 误差; 错误

1. 误差

2. 错误

вероятная ошибка 可能误差, 概率误差

дополнительная ошибка 附加误差

допускаемая ошибка 允许误差, 公差

несистематическая ошибка 随机误差

относительная ошибка 相对误差

периодическая ошибка 周期误差

теоретическая ошибка 理论误差

характерная ошибка 典型误差, 典型错误

ошибка программирования 程序设计误差

ошибка в градуировке 刻度误差

ошибка в отсчёте 判读误差, 读数误差

ошибка от округления 取整误差

ошибка от сдвига нуля 零点偏移误差

допустить (какую) ошибкау 造成… 误差

Главный источник ошибок во входной информации — сам пользователь. 输入信息误差的主要来源是用户本身

Значит, желательно печатать информацию об ошибках на языке, понятном любому пользователю. 这就是说, 希望把误差的信息用任何一个用户都懂的语言打成文字

Относительная ошибка определения сурьмы составила около 2%, однако поскольку содержание её в стёклах менее 1%, то абсолютная ошибка составит менее 0, 02% и должна быть признана несущественной. 锑测定的相对误差约为2%, 但由于它在玻璃中的含量少于1%, 绝对误差必小于0.02%, 所以应认为无足轻重

Кроме того, измерение производится не на образце, а на самой кладке, что исключает возможность случайных ошибок. 此外, 测量不用试件而只用砌体即可进行, 这可消除出现随机误差的可能

Повторные измерения одной и той же постоянной величины дают, как правило, различные результаты, т

к. Каждое измерение содержит некоторую ошибку. 重复测定同一个定值, 照例会产生不同的结果, 因为每次测定都包含一定的误差

(见 погрешность)错误, 差错, 误差
错误; 误差; 差错, 偏差; 过失
错误, 犯规; 失误, 误差
错误, 误差, 偏差, 差错
①误差 ; ②过失, 错误
①误关②错误
①误差②错误
误差,错误
误差错误
出错

错误, 误差

错误

1.误差;2.错误; ①错误②误差③失调

в русских словах:

просмотр

2) (ошибка) 疏漏 shūlòu; (оплошность) 疏忽 shūhū

промах

2) перен. (ошибка) 过失 guòshī, 失策 shīcè, 失算 shīsuàn

погрешность

(ошибка, промах) 错误 cuòwù, 差错 chācuò; мат. 误差 wùchā, (неисправность) 毛病 máobing

подозревать

подозреваю, что здесь кроется ошибка — 我恐怕是这里头有错误

оплошность

疏忽 shūhū; (ошибка) 过失 guòshī, 小错 xiǎocuò

упущение

(оплошность) 忽略 hūlüè, 疏忽 shūhū; (ошибка) 过错 guòcuò

в китайских словах:

罪衅

преступление и ошибка; проступки

此, 则吾之过也 это ― моя ошибка

误算

ошибиться (ошибка) в расчете; ошибочный расчет

比差

1) мат. относительная ошибка; относительная погрешность

3) эл. ошибка преобразования

谬误

ошибка; ошибочный; заблуждение

大谬

глубоко ошибаться (заблуждаться); грубейшая ошибка, большое заблуждение

1) ошибка; ошибаться

计算之差 погрешность (ошибка) в вычислении

一误再误

ошибка за ошибкой; непрерывно ошибаться

一失足成千古恨

один промах приводит к тысячелетним сожалениям; раз оступился, всю жизнь жалел; совершить непоправимую ошибку; непоправимая ошибка; раскаиваться всю жизнь

一错百错

ошибешься в начале (в основе), и все будет ошибочно; первая ошибка влечет за собой другие

拦击

3) касание мяча до того как он ударится об стол (ошибка в настольном теннисе)

差错

1) ошибаться; ошибка, промах

2) перен. делать ложный шаг, ошибаться

漏子

3) упущение, промах, ошибка; изъян, порок; помеха, неприятность

差舛

погрешность, ошибка: расхождение

раскаиваться, сожалеть; исправлять свои ошибки; испытывать угрызения совести; питать раскаяние (сожаление); исправляться

2) ошибка, небольшой проступок; незначительная вина

差子

ошибка, промах; досадная неприятность; недоразумение

出了差子 произошла ошибка; получилось досадное недоразумение

臭虫

2) комп. баг (ошибка в программе или системе)

失闪

1) ошибка, оплошность; неприятность, осложнения

差失

ошибка, промах; проступок; неудача

差误

1) ошибка; ошибочный; допускать ошибку, идти неправильным курсом

前愆

прошлая ошибка, прошлый проступок

差殊

отклонение, расхождение; ошибка

时代

时代错误 а) ошибка в эпохе, анахронизм; анахронический; б) произведение литературы (искусства) с погрешениями против исторической правды, анахроническое произведение

数焙

ошибка при производстве чая (чай пережарен)

…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск

толкование:

ж.
1) То, что невозможно рассчитать и предсказать заранее, опираясь на накопленные знания.
2) а) Неправильность в действиях, поступках, суждениях, мыслях.
б) Погрешность в написании слова.

синонимы:

грех, погрешность, заблуждение, неловкость, оплошность, опечатка, описка, отступление, промах, уклонение, упущение, неправильность, шероховатость, ложный шаг, провес, промер, просмотр, просчет. Грехи молодости. Аномалия, уродливость. «Знал, хотя не без греха, из Энеиды два стиха». Пушк. Упущение по службе. Ср. <Недостаток, Неосторожность и Преступление>. См. грех, заблуждение, неправильный || впасть в ошибку, по ошибке, сделать ошибку

примеры:

计算之差

погрешность (ошибка) в вычислении

незначительная ошибка[в начале только] на одно хао или одно ли вызывает искажение [в конце] на тысячу ли

出了差子

произошла ошибка; получилось досадное недоразумение

输入确认错误

ошибка проверки ввода-вывода

将来如有差错, 就要问你了

а если получится ошибка,- спрашивать буду с тебя

明是你的错

очевидно, это твоя ошибка

此大谬也

это великая ошибка (заблуждение)

设有差错, 谁能负责

если произойдёт ошибка, то кто сможет за неё отвечать?

设若出个什么错, 后悔就晚了

случись какая-нибудь ошибка, раскаиваться будет поздно

比例[误]差率

[c][i]мат.[/i][/c] относительная ошибка (погрешность)

纰越

упущение и превышение; ошибка, промах

这总归是我的错误

это как ни верти ― моя ошибка!

别怨他这是我的错儿

не вини его, это ― моя ошибка

这是我的错误, 我注意不够

это моя ошибка — не досмотрел

他的错误是可恕的

его ошибка извинительна

无法补救的错误

непоправимая ошибка

不可原谅的错误

непростительная ошибка

拼写错误

орфографическая ошибка

不可饶恕的错误

непростительная ошибка

我恐怕是这里头有错误

подозреваю, что здесь кроется ошибка

这种错误是可以改正的

эта ошибка поправима

这是我的不是

это моя ошибка [вина]

是你自己的错, 不要赖别人

это твоя ошибка, нечего сваливать на других

这是我的错

это моя ошибка [вина]

纠正不了的错误

непоправимая ошибка; непоправимый ошибка; непоправимая ошибка

密码导入失败

ошибка при вводе пароля

尽是错误

[это —] сплошная ошибка

肯认错是改错的一半

Готовность признать ошибку — уже наполовину исправленная ошибка

二次平均误差 ;均方误差

среднеквадратическая ошибка

审判不公;审判不当;误判;错判

1. судебная ошибка; неправильность в отправлении правосудия; 2. неправосудное решение; вынесение несправедливого приговора

位置误差;定位误差

ошибка в положении

标准误差;均方根误差

стандартная ошибка; стандартная погрешность

印刷时出了个错,所有报纸都作废了。

Во время печати произошла ошибка, и вся газета стала непригодной.

错误一经发觉,就应改正。

Как только ошибка обнаружена, надо сразу исправить.

这分明是你的错。

Это очевидно твоя ошибка.

情有可原的错误

простительная ошибка

这无疑是他自己的错。

Это бесспорно была его собственная ошибка

原则性的错误

принципиальная ошибка

小小误差会导致巨大损失。

Маленькая ошибка может привести к большим потерям.

凡是可能出错的事都会在未来出错。

В любом деле, где есть вероятность ошибки, ошибка будет допущена.

法规中的错误

ошибка в нормативном акте

但军方估测的错误是因通常所称的“战争迷雾”而产生的

однако по оценке военных, ошибка возникла по причине эффекта, часто называемого «туманом войны»

拨号失败

ошибка при наборе номера

无心之过不算犯罪

ошибка без умысла не считается преступлением

有些将器官发育阶段的时间段标注错误

Некоторые пометят сроки для стадий аллелотаксиса примечанием «ошибка«

从工程质量来说,这点小错误也是不能容忍的。

Что касается качества инженерных работ, то даже маленькая ошибка недопустима.

人生最大的错误是不断担心会犯错。

В жизни самая большая ошибка — бояться совершить ошибку.

出了差错, 给的不是那种药

случилась ошибка, не то лекарство дали

出了差错, 给的不是(需要的)那种药

Случилась ошибка, не то лекарство дали

放大了的目标亮点误差(显示器上)

ошибка за счёт увеличенной отметки цели на индикаторе

我猜想这里有差错

я подозреваю, что тут кроется ошибка

功亏一篑

ошибка, способная свести на нет все прежние заслуги

方位(角测定)误差

азимутальный ошибка

倾斜误差, 坡度误差

ошибка по крену; креновая ошибка

科氏(加速度引起的)偏转

ошибка за счёт Кориолисовых сил; отклонение за счёт кориолисовых сил

侧(面)误差, 横向误差

боковой ошибка

[直义] 错误不能被看做虚伪; 错误不能当做舞弊.
[释义] 错误不能被视为有预谋取的欺骗.

ошибка в фальшь не ставится

差之毫厘, 谬以千里(失之毫厘, 谬以千里)

Незначительная ошибка может привести к серьезному заблуждению

主观误差(人为误差)

индивидуальный ошибка

平方(误)差

квадратичный ошибка

视准(误)差, 准直(误)差

коллимация инструмента, коллимационная ошибка

均方(根)误差

с. к. о. средняя квадратичная ошибка среднеквадратичная ошибка

偏心(率)误差

эксцентрический ошибка

零(点)偏移误差, 偏离零位误差

ошибка в смещении нуля

磁罗经高斯自差(舰船暂态磁性引起的)

ошибка Госсена

固定(系统)误差

постоянная ошибка

调节(控制)误差

ошибка регулирования

转弯误差(磁罗盘的)

поворотная ошибка магнитного компаса

惯性误差(罗盘显示的)

инерционная ошибка в показании компаса

均方根(误)差

среднеквадратичная ошибка

真(误)差

истинный ошибка; истинная ошибка

调节(控制)误差, 调谐误差

ошибка регулирования

均方根(误)差, 标准差

квадратичная погрешность; квадратичная ошибка

判读(航空像片)的误差判读的误差

ошибка при дешифрировании аэроснимков

正误漏计数器

счётчик точно-ошибка-пропуск

(可)压缩性误差

ошибка вследствие сжимаемости

(气压仪表校准时)保持规定高度误差

ошибка из-за неточности выдерживания заданной высоты при тарировке барометрических приборов

(陀螺或稳定台的)支架误差

ошибка подвеса гироскопа или стабилизированной платформы

(陀螺仪)漂移误差

ошибка, вызванная уходом гироскопа

(仪表)间隙误差

люфтовая ошибка прибора

(空)气动力误差

аэродинамическая ошибка

морфология:

оши́бка (сущ неод ед жен им)

    оши́бки (сущ неод ед жен род)

    оши́бке (сущ неод ед жен дат)

    оши́бку (сущ неод ед жен вин)

    оши́бкою (сущ неод ед жен тв)

    оши́бкой (сущ неод ед жен тв)

    оши́бке (сущ неод ед жен пр)

оши́бки (сущ неод мн им)

    оши́бок (сущ неод мн род)

    оши́бкам (сущ неод мн дат)

    оши́бки (сущ неод мн вин)

    оши́бками (сущ неод мн тв)

    оши́бках (сущ неод мн пр)



Проблема идентификации письменных знаков китайского языка, имеющих схожую графическую форму

Иванова Мария Владимировна, студент;

Чурой Анастасия Олеговна, студент;

Баландина Светлана Андреевна, студент

Национальный исследовательский Томский государственный университет

В данной статье рассматриваются ключи и графемы, зачастую вызывающие сложности в восприятии иероглифов, а также проводится их исторический анализ с целью установления причин сходства приводимых графем в тех или иных иероглифах.

Ключевые слова: китайский язык, состав иероглифа, графема.

Информационная революция и политические изменения, обусловленные новыми ценностями современного общества, привели к значительному ускорению интеграционных процессов в области науки, образования, международного права и культуры. Международный культурный обмен устранил барьеры между народами земного шара и обеспечил доступ к образовательному и языковому разнообразию. [1] Китай и Россия как близкие соседи также не остались в стороне культурной трансляции, и с каждым годом сближение двух стран выходит на всё более высокий уровень. История Китая насчитывает многие тысячелетия, оставляя значительный отпечаток на сознании народа, и, как следствие, языка. [2] Язык Поднебесной как один из древнейших в мире представляет особый интерес для досконального изучения, а отличная от всех западных языков иероглифическая система письменности всегда привлекала внимание лингвистов. [3]

Многим людям, изучающим китайский язык, с первых иероглифов становится ясна взаимосвязь идеальной и материальной формы письменного знака. В частности, в большом количестве иероглифических знаков изобразительной группы можно найти соответствие графем, представленных в его составе, с их значениями. Наличие ключа в иероглифе обозначает принадлежность его к группе каких-либо предметов или явлений, объединённых общей тематикой (к примеру, группа иероглифов, указывающих на предметы одежды — 裤子(kùzi) «брюки», 裙子(qúnzi) «юбка», 衬衫(chènshān) «рубашка» — содержат в себе графему 衤 (yī) «одежда»). [7] Однако, при изучении китайской письменности многие начинающие китаисты сталкиваются с проблемой сходного начертания иероглифов, что вызывает трудности при восприятии смысла, трактуемого данной конструкцией. Мы решили более детально рассмотреть эту проблему, выяснить причину данного явления, а также проанализировать иные толкования рассматриваемых нами ключей, встречающихся в иероглифах с другими значениями.

月 (yuè) является пиктографическим знаком, изображающим полумесяц. В иероглифах играет роль смыслового и фонетического показателя. Семантически иероглифы с данной графемой связаны с концептами «луна», «время». [4] Нами был рассмотрен ряд иероглифов, которые условно можно разделить на несколько групп:

1) Понятие, характеризующие свет 朗(lǎng) «чистый», «яркий»; 朠(yīng) «цвета луны»; 朣(tóng) «свет восходящей луны»;

2) Части тела, внутренние органы человека или животных: 胇(fèi) «лёгкое»; 脚(jiǎo) «нога», «стопа»; 脖子(bózi) «шея»; 脸(liǎn) «лицо»;

3) Виды мяса и способы его приготовления: 胙(zuò) «мясо приносимого в жертву животного»; 脡(tǐng) «грудина»; 膴(hū) «кусок жареного мяса»;

4) Прилагательные субъективной оценки: 胖(pàng) «полный», «толстый»; 腴(yú) «тучный»; 膗(chuái) «жирный»; 膘(biāo) «толстый» (о животном). [8]

Очевидно, что группа прилагательных, обозначающих свет и его характеристику, восходит к прямому значению данного ключа. Проанализировав данную цепочку, можно сделать вывод, что даже с течением времени они сохранили свою форму и смысл, благодаря данной графеме. В ходе реформы упрощения китайской письменности 1964 года, некоторые иероглифы претерпели существенные изменения [5], однако, даже при обращении к этимологическим словарям дореформенной письменности, нетрудно установить, что начертание этой части иероглифов не претерпело никаких изменений.

Далее обратимся к остальным группам иероглифов. Логично предположить, что их значения неким образом перекликаются между собой. На основе приведённых понятий мы можем сделать предположение, что эти группы имеют схожее происхождение. В ходе проведённого анализа было установлено, что связующим смысловым элементом для столь широкого спектра понятий являются значения «плоть», «мясо» и подобные им. Тем не менее, связь трактуемой графемой 月 (yuè) идеи с вышеперечисленными категориями иероглифов пока не прослеживается.

Изложенная нами в статье гипотеза нашла подтверждение в труде Л. Вигера, посвященном этимологии китайских иероглифов. В действительности, данные иероглифы имеют определённое визуальное сходство в связи с историческими обстоятельствами. В процессе развития китайской письменности появились два письменных знака, обозначающих разные понятия, однако схожие по графическому начертанию — 肉 (ròu) —F:МАЁУниверСТАТЬИСтатья 201660px-肉-seal4.pngи 月 (yuè) — F:МАЁУниверСТАТЬИСтатья 2016月-seal4.png. [6] Данное обстоятельство явилось причиной трудностей в использовании этих двух графем. В частности, это явилось поводом к ошибочной идентификации графемы 肉 (ròu) как графемы 月 (yuè). Таким образом, в ряду представленных выше иероглифов, используемый ключ 月 (yuè) восходит к ключу «мясо» (⺼). Практически во всех словарях эти элементы разделяются, но в словарях «Синьхуа» и «Китайско-русский словарь» они для удобства объединены в одну группу. [4]

Данное явление не единично для китайского языка, оно также встречается в других группах иероглифов. К примеру, рассмотрим иероглифические знаки 日(rì) «день», «солнце», «сутки», «дата», и 曰(yuē) «гласить», «называть», «зваться». [7] Согласно этимологической справке, данные ключи не имеют общего происхождения, их древние формы различаются коренным образом, однако в силу определённых трансформаций их начертания стали схожими в современной графической форме. Тем не менее, данное сходство является причиной возникновения трудностей, с которыми сталкиваются изучающие китайский язык и даже сами носители: в ряде словарей графема 曰(yuē), входя в состав сложного письменного знака, может быть идентифицирована как ключ 日(rì). Однако обратная взаимная связь не наблюдается: например, в иероглифе曼(màn) «широкий», «мягкий», «изящный», [7] несмотря на то, что при поиске по ключевому указателю используется ключ曰(yuē), во многих словарях указывается, что в его составе содержится элемент日(rì), тем не менее, обратные случаи не встречаются.

В ходе нашего исследования, мы также обнаружили, что графема曰(yuē) содержится в иероглифах更(gēng; gèng) «меняться», «изменяться», «ещё более», и 曳 (yè) «нависать», «тянуться», [8] однако большинство начинающих синологов допускают ошибку, предполагая, что данные иероглифы содержат в себе ключ田 (tián) или 申 (shēn). Тем не менее, при обращении к установленному в китайском языке порядку написания черт, можно заметить, что в данных иероглифах вместо вертикальной черты используется графема乂(yì) и откидная вправо с крюком㇂(xiégōu), пересекающие две горизонтальные черты идеологемы曰(yuē), из чего следует, что определение данной части иероглифа как графем田 (tián) и 申 (shēn) ошибочно.

Схожая картина наблюдается и в следующем ряду письменных знаков, содержащих ключи衣 (yī) «одежда», «надевать» и 示 (shì) «выражать», «указание», [7] восходящие к значениям «одежда» и «алтарь» соответственно, представленных в иероглифах в позиции слева (衤и 礻). Данное явление возникло вследствие трансформации форм иероглифических знаков в процессе их эволюции, они не имеют смысловых сходств, однако их очертания оказались приближенными. Тем не менее, в отличие от предыдущих примеров, данный случай не является столь затруднительным, так как при детальном рассмотрении графем становится заметна точка влево ˊ (tí), присутствующая в письменном знаке 衤.

Таким образом, на примере выше описанных случаев мы проанализировали проблему схожести ряда графических знаков китайского языка. Можно сделать вывод, что такое явление стало возможным благодаря преобразованию иероглифической письменности с течением времени и развитием социокультурных факторов, влияющих на язык. Язык, будучи продуктом человеческой деятельности, напрямую связан с условиями, в которых он зародился и продолжал развиваться, в его структуре неизменно отражаются все значимые события, произошедшие в рамках этого социума и за его пределами. В случае китайской письменности, подобные изменения происходят не только в понятийной сфере слов, но и в их графической форме, что и явилось причиной возникновения представленных выше ситуаций. Углубленное изучение структуры иероглифических знаков китайского языка способствует решению данных проблем, упрощая восприятие языковедами логической связи целого иероглифа и составных частей, входящих в его структуру, а также всего богатства философской мысли китайского народа. В этой связи невозможно переоценить важность работы переводчика как с источниками на оригинальном языке и языке перевода, так и со знаниями касаемо культурных реалий описываемых событий. [9]

Литература:

  1. Смокотин В. М. Многоязычие и проблемы преодоления межязыковых и межкультурных коммуникативных барьеров в современном мире. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2010. — 222 с. С. 1–10.
  2. Иванова М. В. Трансформация понятийных способностей основных категорий конфуцианства / М. В. Иванова, С. А. Баландина // Молодой ученый. — 2015. — № 18. — С. 517–520.
  3. Tikhonova E. V., Tereshkova N. S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting / E. V. Tikhonova, N. S. Tereshkova // Procedia — Social and Behavioral Sciences. — 2014. — Т. 154. С. 534–538.
  4. Жукова Е. Е. Грамматология китайской письменности / Е. Е. Жукова. — М.: Восточная книга, 2014. — 144с. С. 61–62
  5. Софронов М. В. Введение в китайский язык. / М. В. Софронов. — М: ИД «Муравей», 1996. — 257 с. С. 150–170
  6. Wieger L. Chinese characters. / L. Wieger; [translated into English by L. Davrout]. — New York, 1965. — 386 c. С. 165–168.
  7. 汉俄词典 (Китайско-русский словарь). — Исправленное изд. — 北京 (город Пекин): 商务印书馆 (Коммерческое издательство), 2004. — 1250 с.
  8. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. / гл. ред. И. М. Ошанин. — М.: Наука, 1983.
  9. Чурой А. О. Происхождение и значение китайского иероглифа / А. О. Чурой // Молодой ученый. — 2015. — № 18. — С. 550–551.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, иероглиф, китайская письменность, графема, знак, группа иероглифов, ключ, письменный знак, течение времени, явление.

Простых языков не существует, в каждом языке есть свои сложности и особенности. Но все же можно выделить ряд языков очень сложных для изучения. Вот как раз Китайский язык один из таких.

Первое, что пугает начинающих изучение китайского, это огромное количество иероглифов. Например, словарь «Чжунхуа цзыхай» содержит более 85 тыс. Невероятно!

На самом деле невозможно ответить сколько иероглифов содержит китайская письменность, так как это зависит от того, что ими считать. Если использовать метод, применяемый в Китае, то их количество потенциально бесконечно.

Так сколько же надо знать символов, чтобы комфортно себя чувствовать в китайской среде, то бишь читать вывески на улицах, газеты, интернет страницы?

Статистические исследования говорят, что есть 3000 наиболее распространенных иероглифов, знание поможет понять 99,2% текста. Это конечно намного меньше чем 85 тысяч, но все равно немало. Но вот что интересно уверенное знание всего 100 символов дает понимание аж 42% текста. Приведем данные статистики:

100 символов → 42% понимания
200 символов → 55% понимания
500 символов → 75% понимания
1000 знаков → 89% понимания
1500 знаков → 94% понимания
2000 знаков → 97,0% понимание
3000 символов → 99,2% понимание

Китайская культура пронизана духом мистики и тайны и глядя на эти таинственные знаки китайской письменности теряется всякая уверенность в собственных силах.

Но не надо отчаиваться, мы подобрали 30 самых простых для запоминания иероглифов, которые и будут нашей отправной точкой на такой извилистой тропинке.

Приведенные ниже знаки имеют наименьшее количество штрихов. Они легки для изучения, так как в большинстве своем интуитивно понятны.

И так давайте начнем.

30 самых простых китайских иероглифов для изучения

1. эта горизонтальная черта означает цифру один. Соответственно цифра два это две черты 二 и три это 三. Довольно просто, не правда ли?

Например, «один человек» на китайском будет 一个 人.

2. – эти два простых штриха обозначают – человек и напоминают человека с широко расставленными ногами. Если расположить эти два символа вместе — 人人 мы получим – «все» или «каждый», например, 人人 都 爱 喝可乐 будет означать – все любят пить колу.

3. этот прямоугольник с чертой посередине ничто иное как Солнце. Конечно надо иметь недюженное воображение, чтобы суметь привязать данный символ к нашему светилу, но в древности этот иероглиф был более круглым.

Иероглиф Солнце

Когда-то это был кружочек с небольшой черточкой посередине, который со временем трансформировался.

Кстати 日 может обозначать еще слово «день». Если расположить эти знаки подряд 日 日, то это будет означать «каждый день».

4. – этот иероглиф обозначает Луну. В древности это иероглиф действительно очень напоминал спутника нашей Земли и выглядел как полумесяц. Иероглиф ЛунаТакже этот иероглиф обозначает «месяц», например, 1月 это будет январь, а первое января будет — 1月1日

5.  – вода, жидкость, река, море, поток. Некоторые утверждают, что в древности это был рисунок речного потока между берегами или валунами, а некоторые говорят, что это был рисунок водной ряби.

Иероглиф Вода

Если применить иероглиф, который мы уже выучили (一), то мы можем написать «один стакан воды» 一杯 水

6. – горы. Также это означает горный хребет, холм, могила или курган. Запомнить этот символ тоже легко – нижняя черта символизирует землю, черточки вертикальные символизируют горные вершины разной высоты. Если сочетать этот знак с другими иероглифами, то можно получить множество других понятий, например, в сочетании с иероглифом 水 (вода) мы получим — 山水 (пейзаж), а 山水画 будет означать «пейзажная» живопись. 画 и вправду маленькая картинка в рамке. Этот знак 水 входит в состав многих иероглифов.

7. – китайский иероглиф «большой» выглядит как человек с широко расставленными руками и ногами. В древности это был рисунок большого, сильного человека.

Если рядом с 大 написать 人 (человек), то у нас получится 大人 «взрослый», буквально – большой человек. Также этот иероглиф может означать – огромный, крупный, сильный, старший, великий, уважаемый и т.д.

8. – маленький. Также используется в значении — мелкий, молодой, младший, простой и т.д.

Обратите внимание, что 小 относится только к размеру. Когда мы говорим о небольших суммах, мы говорим 少

9. — рот. Как не трудно догадаться, этот иероглиф обозначает отрытый рот человека. Впрочем, значений у него много: губы, отверстие, горлышко (бутылки), устье, гавань, пробоина, слова, речь и еще много других.

Это символ часто можно встретить в сочетаниях с другими знаками, например,

大口 (dà kǒu) большой глоток
出口 — выход
人口 — население
山口 — горный перевал
口岸 — «рот» и «берег» [kŏu’àn] = порт, торговый порт
口才 — «рот» и «талант» [kŏucái] = красноречие, дар красивой речи, дар говорить.
口红 — «рот» и «красный» [kŏuhóng] = губная помада

Так, как и в русском языке, 口 (рот) может обозначать члена семьи, например, 一家三口人 в переводе «семья из трех ртов человек».

Интересно, что знак «ограда» изображается также, как и «рот», но не используется самостоятельно, только вокруг остальных элементов иероглифа:

国 [guó] — страна, государство
回 [huí] — рот в ограде = возвращаться
回国 [huíguó] — вернуться на родину

10. – огонь. Очень простой иероглиф, если присмотреться он похож на бегущего человека, который в панике размахивает руками и кричит: «Помогите, пожар!».

Иероглиф Огонь

В древности этот символ был более похож на цветок костра.

Вот несколько способов использования этого символа:

大火 большое пламя и 小火 маленькое пламеня, 山火 лесной пожар, 火山 – вулкан. В астрономии этот символ используется как обозначение планеты Марс.

11. – мужчина. На самом деле это сочетание двух знаков 田 (поле) и 力 (сила). Этот символ можно увидеть на дверях мужских туалетов.

男人 человек
男友 парень, друг

12. – женщина.
Иероглиф Женщина Китайский карикатурист Tan Huay Peng в своей книге «Fun with Chinese Characters» написал:
«Древняя пиктограмма изображала женщину в поклоне, потом для простоты написания ее поставили на колени, но не надолго. Современный иероглиф изображает женщину, которая широко и свободно шагает наравне с мужчиной.»

美女 — красота
少女 – девочка
女工 — женщина-работник
女士 — госпожа, леди, мадам
女王 — королева
女主人 — хозяйка

13. – небо.
Иероглиф Небо
Этот иероглиф похож на человека с широко расставленными ногами и руками, а на д ним горизонтальная черта обозначающая небо. В древнем Китае Императора называли сыном неба, а талантливых людей называли людьми с небесным даром.

Также этот иероглиф употребляется в значении «день». Если поставить рядом два таких иероглифа 天天, то получим “каждый день».

春天 — весна
夏天 — лето
秋天- осень
冬天- зима
今天 — сегодня
昨天 — вчера
明天 – завтра

14. – корова или крупный рогатый скот. Также может означать: крупный рогатый скот, бык, буйвол, вол, говяжий. Изначально рисовали морду животного, его рога и уши, позже похожесть утратилась.

一头牛 — одна корова
小牛 – теленок
牛奶 – молоко
牛肉 – говядина
牛油 — сливочное масло
牛仔 – пастух

15. – лошадь. Это упрощенный иероглиф, в традиционном написании выглядит как馬

马上 — немедленно
人马 – войско, армия (люди и лошади)
妈 – мама (женщина и лошадь)

16. – баран, овца или мелкий рогатый скот. Этот иероглиф несет в себе благоприятный смысл, так как в китайской культуре баран — это доброе животное. 羊 входит в состав иероглифа «доброта». Коза обозначается этим же иероглифом.

山羊 – горная коза

17. — дерево как растение и дерево – материал. Изначально рисунок изображал ствол, корни и ветки.

果木 — плодовое дерево
木星 – Юпитер (планета)

18. – работа, труд. Есть несколько версий происхождения данного знака, одно из которых это горизонтальные черты — земля и небо, вертикальная — человек.

工作  — работа
工人 — рабочий
木工 – столяр, плотник

19. – открыть, также может означать «начать».

开刀 — делать операцию
开工 — начать работать
开口 — начать говорить, заговорить

20. – сердце. В древности это был довольно точный схематический рисунок человеческого сердца, современный знак изменился до неузнаваемости.

Пиктограмма «сердце» входит в состав многих иероглифов, связанных с духовными качествами и внутренним миром человека.

Иероглиф Сердце

Например, иероглиф «мысль» состоит из двух частей «звук» и «сердце»: то есть «голос в сердце». А иероглиф «думать» состоит из «внешность, лицо» и «сердце».

Еще иероглиф 心   употребляется в значениях: душа, дух
грудь, грудная полость
ум, интеллект, рассудок, мысль
желания, намерения, настроения
центр, середина, сердцевина
воля, решимость, устремленность
有心人 целеустремлённый человек
江心 середина реки

21. – дверь. Проблем с запоминанием этого иероглифа быть не должно, так как он похож на дверной проем.

开门 — открыть дверь

22.   – нет. Хоть этот символ и обозначает «нет», обычно его не используют сам по себе. В основном пишут 不是 – «нет» или 不好 – «плохо».

不少 буквально переводится как “немало”, или другими словами “много”.

23.   – десять.  Древний рисунок изображал стороны света. Цифра десять символизирует десятисторонний мир, который в буддизме означает четыре главные стороны света, четыре направления между ними, а также направление вверх и вниз.

В современном китайском 十 употребляется в значениях: «десять, десятикратный, вдесятеро» и т.д., а также «много, все».
十一 одиннадцать
十二 двенадцать
十三 тринадцать
十四 четырнадцать
十五 пятнадцать

20 это 二十 или “две десятки”, 30 это 三十 “три десятки” 50-это 五十  и так дальше, пока вы не достигнете 90 九十.

А вот 100 это не “десять десятков”, это просто 一百 (одна сотня).

В Китае иероглифы цифр используются редко, чаще арабские цифры. Ценники в магазинах принято писать арабскими цифрами. А вот в провинциальных городах, а особенно в небольших поселениях, могут использоваться иероглифы.

24.   – рука. Изначально этот иероглиф изображал линии на ладони, со временем эти линии на знаке выровнялись.

В наше время иероглиф 手 используется в значениях: «рука, руки, кисть руки, ладонь, рука помощи, подмога», «умение, мастерство, техника, искусство», «мастер, дока, умелец» и др.

手工 ремесло
一手 в одиночку, единолично
水手 матрос

25.   – король, царь, император, монарх. Иероглиф состоит из трех частей: 十 (цифра десять) и две горизонтальные линии сверху и снизу 一, означающие небо и землю.

王子 – принц
王民 — подданные

26.   – рис. Как мы знаем, рис относиться к основным продуктам питания. Часто располагается в различных частях сложных иероглифов. Очень похож на знак 木 (дерево), но на самом древняя пиктограмма обозначающая рис была совсем другой и лишь со временем она трансформировалась и стала похожа на иероглиф «дерево».

玉米 (yù mǐ) кукуруза
白米 (bái mǐ) белый рис или очищенный рис для еды

27.   — рождение

生日- день Рождения
一生 —  всю свою жизнь
先生 — господин; Например, 王先生 г-н Ван
生命 – жизнь

28.   – центр. Это важный иероглиф так как входит в состав слова Китай.

中国 — Китай; буквально означает “центральное королевство”

中文 — китайский
中午 – полдень

29.   – вверх или предшествующий. Изначально это была горизонтальная черта с точкой над ней. Со временем эта точка растянулась в линию, позже она стала вертикальной. 爱上 – влюбится

晚上 — вечером
早上 —  утром

30.   – вниз. Этот простой символ выглядит как стрелка вниз, похож на перевернуты иероглиф 上 (вверх). Также относится к «ухожу» или «выхожу».

下班 — уйти с работы
下课 —  выйти из класса
下车 — выйти из машины

Вот список простых китайских иероглифов для начала языкового пути. Желаем вам удачи в вашем китайском учебном путешествии.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибка ккт 0x3442 атол исчерпан ресурс
  • Ошибка кислородный датчик банк 1
  • Ошибка кислородного датчика шевроле круз
  • Ошибка ккт 0x7011
  • Ошибка ккт 0x3440