Текст: Елена Кухтенкова/РГ
Фото: vgoroden.ru
Учитель-русист и автор проекта «УчилкаVSТВ» на YouTube Татьяна Гартман из Нижнего Новгорода в своем последнем выпуске затронула тему дач, пикников и шашлыков, актуальную в разгар лета. Мало того, что она удивила подписчиков нормой литературного произношения знакомых им слов — она еще и
указала на ошибки в ударениях у таких известных журналистов, как Владимир Соловьев, Александр Невзоров и Леонид Парфенов.
Так, Владимир Соловьев до сих пор сохранял репутацию человека очень грамотного, говорит Татьяна, но пришла и его очередь получать «двойки». А попался он на ошибке, которая входит в число самых распространенных: «Я считаю, что мы каждый год минимум должны раздавать два миллиона паспортов, привозить этих людей, они должны быть здесь, надо максимально облЕгчить эту процедуру».
«Не облЕгчить, а облегчИть», — исправила коварная «училка». «В этом глаголе ударение на корень не ставится не только в инфинитиве, но и во всех других формах: облегчИл, облегчИм, облегчИте», — учит Гартман.
Александр Невзоров тоже оказался небезупречным оратором. В эфире он сказал: «Они могут страдать, могут не страдать, сами себе придумали фЕтиш, сами терзаются».
Гартман уверена: терзания обоснованны. Оказывается, правильно говорить «фетИш». «Это слово французского происхождения, и ударение в нем падает на последний слог, как и в языке-источнике», — объясняет она.
«Кстати, слов с таким ударением в русском языке много: например, шассИ, жалюзИ, абажУР», — рассказывает русист.
Еще один авторитетный журналист на этот раз оказался не на высоте: Леонид Парфенов неправильно поставил ударение в причастии: «Русский писатель Иван Алексеевич Бунин, Умерший в Париже в 1953 году…». «Не Умерший, а умЕрший», — говорит педагог. «Несмотря на то, что в глаголе, от которого образовалось это причастие, ударение на корень не ставится. «умерЕть — Умер», тем не менее — «умЕрший» — это литературная норма», — комментирует она.
А сейчас самое время вспомнить, что на дворе лето — время дач, шашлыков, пикников. Именно эта тема была затронута на Первом канале в телепрограмме «Утро», но, утверждает Гартман, корреспондент упорно делала неправильное ударение в слове «шампур» в косвенных падежах. «К нему в комплекте не шли вот эти шампурЫ». «Четыре шампурА по 25 рублей за каждый». «В слове «шампур» ударение неподвижное», — объясняет Татьяна Гартман. И ставится оно всегда на второй слог во всех формах: «шампУра, шампУры, шампУрам, шампУрах».
Продолжая тему вкусной, но нездоровой пищи, слушаем журналиста Алексея Пивоварова и его собеседника: «У вас в онлайне можно посмотреть выручку каждой пиццерИи». «К примеру, мы сейчас открываем пиццерИю в Нигерии». Гартман предлагает поговорить и о слове «пиццерия». «Некоторые справочники дают варианты и «пиццЕрия», и «пиццерИя», но в авторитетных словарях все-таки зафиксирована норма «пиццЕрия», — настаивает учитель русского.
Муниципальное
казенное общеобразовательное учреждение
«Почепская
средняя общеобразовательная школа»
Исследовательский проект на тему:
«Ошибки в речи телеведущих»
Автор:
Батурина Юлия Викторовна,
ученица 8 класса
МКОУ «Почепская СОШ»
Лискинского муниципального района
Руководитель исследовательской работы:
Никонова Елена Михайловна,
учитель русского языка и литературы первой квалификационной категории
2016
год
СОДЕРЖАНИЕ
Введение …………………………………………………………………….3
Типы ошибок в русской речи………………………………………………..4
Лексические ошибки (речевые и собственно стилистические)…………..5
Грамматические ошибки…………………………………………………….6
Орфоэпические ошибки……………………………………………………..7
Мои исследования……………………………………………………………8
Рейтинг популярности телеканалов…………………………………………9
Примеры
ошибок…………………………………………………………….9
Вывод………………………………………………………………………….11
Заключение……………………………………………………………………11
Список используемой литературы и Интернет-ресурсов………………….12
ВВЕДЕНИЕ
Современное телевидение –
это не просто отражение уровня культуры общества, оно и есть наша культура.
Личность телеведущего как
человека творческой профессии многогранна. Воплощение его индивидуальных
особенностей находит свое выражение в экранном образе, главным свойством которого
является не столько внешний облик телезвезды, сколько его коммуникативные
характеристики, в том числе дикция, манера говорить. Для телезрителей голос и
речь – такая же неотъемлемая часть личности телеведущего, как и его внешность,
поскольку через них познается его эмоциональное, умственное и физи-ческое
состояние.
Если учесть, что
современный человек — это уже не человек читающий, а человек, смотрящий
телевизор, то роль телевидения и телеведущего в процессе формирования речевых
норм, несомненно, возросла за последние годы. В настоящее время
речь, звучащая с экрана, увы, вносит свой «вклад» в «размывание языковой
нормы», вместо того чтобы быть образцом точности и грамотности. В течение дня,
смотря телепередачи, можно заметить оговорки, речевые и грамматические ошибки.
Гипотеза: речь
телеведущих становится менее грамотной, но продолжает активно влиять на
формирование речевых норм.
Цели работы:
осветить состояние речевой культуры представителей СМИ; провести анализ речи,
звучащей в эфире, и выявить её соответствие современным орфоэпическим и
акцентологическим нормам, определить влияние речи тележурналистов на аудиторию
на примере учеников нашей школы
Поставленная цель предполагала решение
следующих задач:
- Рассмотреть
теоретическую базу исследования и изучить подробную классификацию ошибок - Отобрать
из устной речи телеведущих речевые фрагменты, в которых наблюдаются ошибки - Составить рейтинг популярности телеканалов.
Объект исследования: речь, звучащая на телеэкране.
Предмет данного исследования: речевые
ошибки разных уровней
Методы
исследования: изучение
литературных источников, интернет
ресурсов, анкетирование, анализ современной речи
телеведущих, классификация выявленных ошибок.
Среднее количество
просчетов в устной речи работников СМИ составляет две ошибки в минуту. К такому
выводу пришли специалисты Челябинского государственного университета,
проанализировав чистоту и грамотность речи российских теле- и
радиоведущих. Даже произнесение заранее подготовленных текстов (в том
числе и в новостных программах) оказывается в рамках этой частотности.
Оказалось, что во всех СМИ с русским языком обращаются небрежно. Часто
ошибаются даже сотрудники таких «образцовых» каналов, как «Первый» и «Россия».
В последние годы
раздвинулись рамки публичной речи. Доступ к микрофону полу-чили люди, не
имеющие специальной подготовки. В эфир хлынул поток «разговорной» речи. Человек
«читающий» и «пишущий» превратился в человека «говорящего». И если раньше четко
выверенные тексты звучали в устах профессиональных дикторов как эталон, то
сегодняшнее стремление к «разговорности», к сожалению, не подкреплено
элементарными знаниями законов орфоэпии.
Ведь сегодня СМИ, к
сожалению, не могут являться средством распространения образцов безупречной
русской речи. Скорее напротив: отмена цензуры, увеличение степени свободы СМИ
зачастую приводят к снижению требовательности журналистов к себе и своей речи,
а также к снижению требований, предъявляемых руководством СМИ к речевой
культуре своих сотрудников и к уровню их «речевой продукции».
- Типы
ошибок в русской речи
Ошибка — это отклонение
от общепринятых рекомендуемых нормами литературной речи правил употребления
слов, словосочетаний и предложений.
Правила эти складываются
исторически под воздействием двух условий — системных закономерностей языкового
строя и некоторого набора условных соглашений, которые касаются образования и
произношения отдельных форм, слов и целых выражений.
В середине 80-х годов 20
века наступили серьезные перемены в общественно-политической жизни страны.
Вслед за этим начались перемены в работе средств массовой информации. КПСС во
главе с Михаилом Горбачевым использовала СМИ для того, чтобы изменить
существующий порядок и внедрить новые, демократические идеи. Пресса была
инструментом перемен, и модель прессы как инструмента действовала во благо
переменам.
Кроме того, следует
учесть и тот факт, что широкое вхождение в жизнь технических средств информации
явилось причиной падения, особенно у молодого поколения, интереса к книге как
источнику не только информации, но и, главным образом источнику грамотного
употребления слова в собственной речи. Речь, звучащая в эфире, да и сами
представители профессии дикторов, для абсолютного большинства слушателей
являются образцом для подражания, средством формирования речевой деятельности,
средством удовлетворения эстетических и культурных потребностей.
Данная работа основана на
классификации ошибок, автором которой является Т.А. Колосова. Принцип
данной типологии — это рассмотрение ошибок с точки зрения их деления на две
крупные группы — речевые и собственно стилистические. Он особенно удобен для
нас, т.к. благодаря этому принципу можно выявить самые частые ошибки именно в
эфире. Используя данную классификацию, рассмотрим следующие основные виды
нарушений в речи телеведущих.
1.1.
Лексические ошибки (речевые и собственно
стилистические)
По словарю С.И. Ожегова:
Лексика, -и, ж. Словарный состав языка, какого-н. его стиля, сферы, а также
чьих-н. произведений, отдельного произведения. Русская л. Просторечная л. Л.
Пушкина. II прил. лексический, -ая, -ое.6
Лексика — это не просто
множество единиц языка, а система взаимосвязанных и взаимообусловленных
элементов одного уровня. Слова объединены в группы по определенным признакам.
Например, могут выделяться тематический, лингвистический уровни организации
слов, объединенных какой-либо сферой употребления или принадлежностью к одним
грамматическим признакам. Такие системные отношения в группах слов называются
парадигматическими. Примером этого могут служить: антонимы, синонимы, омонимы и
паронимы.
1.1.1 Лексические речевые ошибки
Использование слова (исконно русского или
заимствованного) без учета его значения.
Неудачный выбор синонимов.
Неумелое пользование антонимами.
Ошибка принимает разные формы: неверное
попарное объединение однородных членов предложения; непреднамеренное
столкновение в одном контексте слов, имеющих противоположное значение ;противопоставление
понятий, которые на самом деле не являются противоположными.
Смешение паронимов —
слов, близких по звучанию (обычно однокоренных), но разных по значению.
Ошибки в использовании омонимов —
слов, одинаково звучащих, но имеющих разное значение, — и полисемантичных слов.
Плеоназм (лексическая
избыточность).
Речевая недостаточность —
пропуск слова, необходимого для раскрытия авторской мысли.
Тавтология —
повторение одних и тех же или однокоренных слов в непосредственной близости
друг от друга.
Нарушение норм лексической сочетаемости.
Лексическая сочетаемость имеет ограничения.
1.1.2 Собственно стилистические лексические ошибки
Необоснованное употребление стилистически
сниженной (разговорной, просторечной) лексики.
Использование грубой, в том числе
оскорбительной лексики.
Неоправданное использование жаргонизмов,
диалектизмов — слов, относящихся к лексике ограниченного употребления.
Употребление в одном контексте слов с
разной эмоционально-оценочной окраской.
Необоснованное использование в нейтральном
тексте слов и устойчивых сочетаний, имеющих книжную, высокую окраску.
Употребление канцеляризмов (слов
официально-делового стиля) в текстах других стилей.
Ошибки в использовании образных средств —
неудачно построенные образы, нагромождение противоречащих друг другу образов в
одном предложении
Языковые штампы —
слова и устойчивые выражения, претендующие на образность, но утратившие ее
из-за неумеренной «эксплуатации» этих выражений журналистами и писателями
Засорение речи словами-паразитами (слова,
потерявшие присущее им в языке вполне конкретное значение и использующиеся в
речи «для связки слов», для заполнения пауз,
1.2. Грамматические ошибки
По словарю С.И. Ожегова: грамматика
-и, ж. Формальный строй языка (словообразование, морфология и синтаксис),
образующий вместе с фонетикой и лексикой его целостную систему.
Грамматические ошибки — это ошибки, связанные с неправильным употреблением в
данном контексте или с неверным образованием форм различных частей речи —
существительных, прилагательных, числительных, местоимений, глаголов.
Неверное образование
и употребление форм рода имен существительных и форм степеней сравнения
прилагательных.
Ошибки в склонении числительных
и использование составных числительных.
Ошибки в употреблении личных местоимений и
в образовании форм местоимения.
Ошибки в образовании повелительной формы
глагола, в образовании форм причастия и деепричастия.
Нарушение порядка слов в предложениях с
причастными оборотами.
Неверное грамматическое согласование и
управление.
Нарушение синтаксической связи при
оборотах с предлогами кроме, помимо, наряду.
Разнотипность в оформлении однородных
членов предложения.
Пропуск предлога при однородных членах
предложения, требующих разных предлогов.
Нарушение правила «односубъектности» и видо-временных
отношений в предложениях с деепричастными оборотами.
Загромождение сложного предложения
придаточными.
Смещение синтаксической конструкции.
Ошибки в оформлении чужой речи.
Неправильный порядок слов в предложении.
1.3. Орфоэпические ошибки
Толковый словарь русского языка:
Орфоэпическая норма — это единственно возможный или предпочитаемый вариант
правильного, образцового произношения слова.
Литературный язык объединяет всех
говорящих по-русски, он нужен для преодоления языковых различий между ними. А
это значит, что у него должны быть строгие нормы: не только лексические — нормы
употребления слов, не только грамматические, но и нормы орфоэпические.
Орфоэпические правила предупреждают ошибку
в произношении, отсекают недопустимые варианты.
Типы орфоэпических ошибок
Наибольшие трудности для говорящих на
русском языке связаны
- ·с
постановкой ударения, - ·с
произношением е или э после согласных в заимствованных словах, - ·с
произношением е или ё после согласных под ударением, - ·с
произношением ч или ш в сочетаниях чт и чн, - ·с
произношением отдельных слов (использование лишних гласных и согласных
или, напротив, неправомерное опущение гласного или согласного звука в
слове), - ·с
произношением звуков [ж] и [ж»] на месте сочетаний жж, жд, зж.
Нормы ударения — одна из самых главных проблем русского языка. Они
многочисленны и нелегки для усвоения. Трудности в усвоении русского ударения
связаны с двумя его особенностями: разноместностью и подвижностью.
Разноместность — это способность ударения
падать на любой слог русского слова
Подвижность — это свойство ударения
перемещаться с одного слога на другой при изменении. В связи с такими
сложностями в изучении ударения в русском языке появляются акцентные варианты у
слов.
2. Мои исследования
Изучив
теоретическую базу, мы перешли к практической части. Для начала я провела
анкетирование учащихся и учителей с целью составить рейтинг популярности
телевизионных каналов. Мной
было опрошено 40 человек: 13 учителей и 27 учащихся
Каналы |
Учащиеся |
Учителя |
Первый |
1 |
13 |
Россия |
0 |
10 |
НТВ |
0 |
0 |
ТНТ |
13 |
0 |
СТС |
11 |
0 |
Муз ТВ |
2 |
|
Карусель |
2 |
1 |
Матч ТВ |
5 |
2 |
Дисней |
4 |
|
Пятница |
1 |
|
Пятый |
2 |
|
Звезда |
1 |
|
Ру ТВ |
1 |
|
ТВ3 |
1 |
|
Россия HD |
1 |
Рейтинг популярности телеканалов
Как я и предполагала, телеканалы «ТНТ» и «СТС» пользуются
большой популярностью у юных зрителей, а «Первый» и «Россия» у старшего
поколения. Чем старше зритель, тем реже смотрит «ТНТ» и «СТС».
Самыми непопулярными каналами оказались «НТВ» и «Россия 24».
Проанализировав
информационные и развлекательные программы за период с августа 2015 года по
январь 2016 года, я могу сделать вывод, что наиболее распро-страненными нарушениями
являются: орфоэпические ошибки (неправильная постановка ударения),
грамматические ошибки (неверное использование качественных и коли-чественных
числительных, неправильное образование некоторых падежных форм имен
существительных).
Когда я проводила
опрос, то задавала вопрос: «Замечаете ли вы ошибки в речи телеведущих?» Как
можно догадаться, ошибки замечали лишь взрослые люди.
Мной было замечено
20 ошибок.
Примеры
ошибок
Грамматические ошибки
Ошибка: «С начала года на территории
города произошлО 4 аварии» (Илья Аникеев, «Губернские новости. Новости
регионов») Правильно: «С начала года на территории города произошлИ 4 аварии»
Ошибка «В
двадцать шести участках…» (Инга Юмашева «Утро России.Вести») , правильно: «В
двадцати шести участках…».
Ошибка: «В планах обеспечить квадратными
метрами четырехсот пятьдесят детдомовцев» (Илья Аникеев, «Губернские новости»)
Правильно: «В планах обеспечить квадратными метрами четыреста пятьдесят
детдомовцев».
Ошибка: «В спорткомплексе «Белый колодец»
съехались участники» (Дальмира Бирюкова, «Губернские новости») Правильно: «В
спорткомплекс «Белый колодец» съехались участники»
Ошибка: «Граждане задолжали банкам восемь
целых и восемь десятых триллионОВ рублей» (В. Кораблёва «Новости») Правильно:
«Граждане задолжали банкам восемь целых и восемь десятых триллионА рублей».
Ошибка: «Праздничная атмосфера продолжает
ощущаться» (Алиса Литвинова, «Вести- Воронеж») Правильно: «Праздничная
атмосфера ощущается/все еще ощущается»
Речевые ошибки
Ошибка: «Это самое гуманное наказывание»
(Борис Корчевников, «Прямой эфир») Правильно: «Это самое гуманное наказание»
Ошибка: «Следующую домашнюю игру
курбатовцы проведут в следующую субботу «(Иван Косякин, «Марафон») Правильно:
«Следующую домашнюю игру курбатовцы проведут в будущую субботу»
Ошибка: «Репортёр проводил репортёрское
исследование» (Инга Юмашева «Вести»).
Ошибка: «Вернемся все-таки к Вашей любови»
(Лариса Гузеева, «Давай Поженимся», 1 канал,) Правильно: «Вернемся все-таки к
Вашей любви» (т.к. «любовь» здесь-имя нарицательное)
Ошибка: «Был в Кемерово» (Анна Антонова
«Вести»). Правильно: «Был в Кемерове».
Ошибка: «10 гектар» (Илья Аникеев,
«Губернские новости»). Правильно: «10 гектаров»
Ошибка: «Такое наказание назначено двоим
братьям» (Наталья Зубкова, «Вести-Воронеж»). Правильно: «Такое наказание
назначено двум/обоим братьям»
Орфоэпические ошибки
Ошибка: «Нельзя считать христиАнином…» (Инга
Юмашева, «Утро России. Вести»») Правильно: «Нельзя считать христианИном»
Ошибка: «МеждУ» (ТНТ «Губернские
новости»). Правильно: «МЕжду».
Ошибка: «ОбеспечЕние» (В. Кораблёва 1
канал «Новости»). Правильно: «ОбеспЕчение».
Ошибка: «НоворОжденная» (Иван Федотов,
«Губернские новости»). Правильно: «НоворождЁнная»
Ошибка: «ТрАву» (Иван Федотов, «Губернские
новости»). Правильно: «ТравУ»
Ошибка: «Увеличены минимальные отпускные и
Оптовые цены» ( «Новости») Правильно: «Увеличены минимальные отпускные и
оптОвые цены»
Ошибка: «укрАинская кухня»
(Юлия Высоцкая, НТВ «Едим дома») Правильно: «украИнская кухня»
Вывод
Итак, оказалось, что чаще
всего у ведущих возникают проблемы с постановкой ударения, также проблемы,
связанные со знанием таких разделов языка, как синтаксис и морфология. К сожалению,
в речи телеведущих (и в информационных, и в развлекательных передачах) стало
нормой неверное построение фразы, проглатывание концов слов, речевая
скороговорка, ненужные ударения на каждом слове, блёклость и монотонность.
Слово с телеэкрана всё
более повышает свой статус, особенно в информационных программах, которые
доносят до нас жизненно важную информацию. Поэтому телеведущие должны
заботиться о повышении уровня культуры, ведь именно эти люди оказывают
непосредственное воздействие на аудиторию, в том числе и на формирование у
человека культуры, интеллекта и грамотности.
Заключение
Мы узнали, какие ошибки
чаще всего допускают в эфире. Несомненно, в каждом тексте есть особо трудные
моменты, где может «споткнуться» любой профессионал, но ошибки допускают в
самых простых словах и предложениях.
Времена, когда дикторы
телевидения читали утвержденные и одобренные наверху политически корректные
тексты, давно миновали. Можно сказать, что наше время — время прямого эфира:
многочисленные ток-шоу, телевизионные мосты, прямые включения, комментарии
очевидцев — все это теперь привычно. Но одновременно стало ясно, что в прямом эфире
не избежать ошибок в речи.
За последние десять лет
грани между функциональными областями языка практически стерлись. Язык СМИ
вобрал в себя все возможные источники — от обиходно-разговорной речи до
научной. Поэтому так сложно услышать эталонную речь в эфире.
Следует заметить, что
язык — это бесценное достояние народа. Русский язык упрощается в угоду тем, кто
его не учил и не хочет учить. Новые нормы русского языка, утвержденные
министерством образования и науки РФ, фактически придают официальный статус безграмотному
произношению и употреблению слов. Допущение среднего рода слова
«кофе», ударений «дОговор» и «йогУрт» лишь первый
шаг на пути к деградации нашего языка.
Приведу справедливое
суждение Константина Паустовского, прекрасного русского писателя, истинного
ценителя русского языка и его ревностного защитника: «По отношению каждого
человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его
культурном уровне, но и о его гражданской ценности. Истинная любовь к своей
стране немыслима без любви к своему языку. Человек, равнодушный к родному
языку, — дикарь. Он вредоносен по самой своей сути, потому, что его безразличие
к языку объясняется полнейшим безразличием к прошлому, настоящему и будущему
своего народа».
Список
используемой литературы
- Алешина
Ирина К. Паустовский. Поэзия прозы / Алешина Ирина // Поэзия прозы - Деминова
М.А. Языковые и неязыковые составляющие телевизионного
медиатекста.//Журналистский ежегодник, №2 ,2013 г. - Крикунова
Ю.А. Телеведущий: личностные качества и профессиональные умения.// Омский
научный вестник, №1, 2009 - Крысин
Л. Изучение современного русского зыка - Ожегов
И.С. Толковый словарь русского языка / И.С. Ожегов // 22-е издание - Розенталь
Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А.
Теленкова. — М.: Рольф, 2001. — 448 с. - «Русский
язык и культура речи» под редакцией доктора филологических наук проф.
Чернякова - Толковый
словарь живого великорусского языка, В.И.Даль
Интернет-ресурсы
1.www.ochevidets.ru/rolik/12922/www.ochevidets.ru/rolik/12922/
2.www.ipk.ru/2037www.ipk.ru/2037
3.
www.vevivi.ru/best/195948.html
4.
http://cyberleninka.ru/
Нельзя отрицать влияние печати, радиовещания и телевидения на формирование языковой нормы, а также их роль в воспитании языковых вкусов. В связи с этим весьма актуальной представляется проблема речевой культуры корреспондентов, обозревателей, комментаторов, дикторов, ведущих радио- и телепрограмм. В отечественном языкознании имеется немало работ, посвященных этой проблеме. Однако и в век Интернета в силу своего прикладного характера она требует пристального внимания лингвистов.
Радиовещание и телевидение – особые средства массовой коммуникации. Текст и вся передача в целом являются средством коммуникативного акта. Тексты, звучащие по радио, в силу необходимости доведения информации до широкой аудитории, а также благодаря техническим средствам (возможность коррекции записи монтажа передачи) являются более нормированными. «Норма – это не только социально одобряемое правило, но и правило, объективированное реальной речевой практикой, правило, отражающее закономерности языковой системы и подтверждаемое словоупотреблением авторитетных писателей» [1] . Отклонение от нормы в тексте может вызвать искажение в восприятии информации или подсознательное недоверие к источнику информации.
В последние годы радио- и тележурналисты все чаще работают в прямом эфире. Отмечается, что многие передачи ведутся на хорошем литературном языке. В то же время именно в прямом эфире больше всего допускается речевых ошибок и погрешностей. «Это можно понять и объяснить особенностями «живого общения», но принять нельзя, особенно если раскованность речи переходит в эфире в языковую разнузданность» [8] .
Нет необходимости лишний раз убеждать в том, насколько важна речевая культура корреспондентов, комментаторов, дикторов, ведущих радио- и телепрограмм, т.к. допускаемые ими в речи ошибки мешают адекватности восприятия передаваемой информации. Однако практика показывает, что такие случаи имеются. Мы рассматриваем их на примерах программ «Радио России», регионального «Радио Чувашии», а также некоторых телепрограмм.
У внимательного слушателя радио или телезрителя не может не вызвать сомнения произношение, с одной стороны, следующих слов с мягким согласным: компью[те]р (Новости. «Радио России». 23.08.13), ст[ре]сс («Радио России». 30.03.17), [ме]неджер (Новости. «Радио Чувашии». 15.09.14), с другой – произношение заимствованных слов с твердым согласным: «То, что пишет о нем п[рэ]сса, не всегда соответствует действительности» (Репортаж о 65-летнем юбилее актера Игоря Костолевского. Новости. 1 канал ЦТ. 10.09.13); «Такой вопрос называется некор[рэ]ктным» (Ведущий программы писатель Михаил Веллер. «Радио России». 08.09.13), а также такое произношение инци[н]дент (Новости. «Радио России». 21.09.13), конста[н]тируют (Новости. «Радио Чувашии». 17.09.13). Словари и справочники по русскому языку, например «Культура русской речи», автором которого является Л.И. Скворцов [10], и «Орфоэпический словарь русского языка» под ред. Р.И. Аванесова [7] рекомендуют первые слова произносить с твердым согласным – компью[тэ]р, ст[рэ]сс, [мэ]неджер, вторые – с мягким согласным: п[ре]сса, некор[ре]ктным, а третьи – с непроизносимым согласным [н]: инцидент, констатируют.
Дикторам регионального Радио Чувашии свойственно произносить йотированный гласный Я в безударном положении с нарушением орфоэпической нормы [2], [3], т.е. как сочетание двух звуков – среднеязычного согласного [ j ] и гласного полного образования [a] ( по норме должен быть редуцированный гласный): [ ja ]понский краб (сорт семян), [ ja ]вление (Диктор Валентина Михайлова, «Радио Чувашии». 25.01.17).
Как правило, и на «Радио России», и на «Радио Чувашии» слово опека часто произносят как оп[ë]ка, что является отступлением от орфоэпической нормы: «временная оп[ë]ка» (Об усыновлении американцами русских детей. Новости. «Радио России». 22.04.13); «дети, находящиеся под оп[ë]кой» (О льготах усыновляющим детей-инвалидов. Новости. «Радио Чувашии». 10.07.16).
Встречаются ошибки и в постановке ударения. Отступление от нормы наблюдается, например, в таких словах: средства’ (Новости. «Радио Чувашии». 26.08.13 и 02.10.16); трубопро’водов (Новости. «Радио Чувашии». 05.03.15); мусоропро’водов («Радио Чувашии». 05.04.17); «хозяева’м кошек и собак» (Передача о безнадзорных животных. «Радио Чувашии». 19.04.15); «проект только на’чался» («Завтра в мире» – передача о новых открытиях, экспериментах в науке, технике, медицине. Ее участники – научные работники, доктора и кандидаты наук, студенты старших курсов ведущих вузов. «Радио России». 10.07.15), «Листопад на’чался только в конце октября» (Новости столицы. «Радио Чувашии». 24.10.14); «Автоматическая система управления дорожным движением обле’гчит жизнь автолюбителей» (Новости столицы. «Радио Чувашии». 29.03.17), «обле’гчить жизнь людям с ограниченными возможностями» (Новости столицы. «Радио Чувашии». 24.10.13); «на высоком пу’стыре» (Вести. «Россия 1». 06.04.17). Это только некоторые примеры орфоэпических ошибок. Как замечает известный лингвист М. П. Сенкевич, нарушение норм ударения и произношения часто встречается в речи радио- и тележурналистов. В доказательство приводит большой список слов, в которых постоянно, как она пишет, «перемещается» ударение [9].
К сожалению, кроме орфоэпических ошибок, в речи дикторов, ведущих радио- и телевизионных программ встречаются и разного рода грамматические ошибки, среди которых можно отметить такие:
– неправильное образование формы глагола: «Эдвард Сноуден чувствует себя хорошо и ездеет по стране» (Новости. «Радио России». 09.10.13), «Ребята ездеют на соревнования» («Радио Чувашии». 28.02.14).
Часто ведущие ошибочно употребляют форму 3-го лица мн. ч. глагола бороться как борятся (Борис Корчевников, ведущий программы «Прямой эфир». «Россия 2». 03.10.14). Глагол бороться относится к l спряжению, поэтому данная форма должна иметь следующий вид – борются. Ольга Копылова, ведущая программы «Посоветуйте, доктор», в одном из эфиров сказала: «Сейчас все эти болезни лечутся» («Радио России». 05.10.13). Глагол лечить II спряжения. Форма 3-го лица мн. ч. наст. вр. данного глагола – лечатся.
– ошибки в склонении и употреблении числительных, по нашим наблюдениям, являются частотными. Приведем некоторые: «Покупки дороже шестиста тысяч можно будет оплатить банковской картой» (Новости. «Радио России». 10.10.16), «В двухтысяче седьмом году построен новый фельдшерский пункт» (Новости. «Радио Чувашии». 26.08.13), «… шестьдесят три с половиной миллионов» (Новости. «Радио Чувашии». 28.08.14).
– нарушение управления: «И государство сюда не имеет никакого отношения» (Ведущий программы «Деловой клуб». «Радио России». 27.07.13) Следует: к этому ; «Иногда на репортеров, журналистов ругаются, когда они бывают в горячих точках» (Дарья Кожевникова, ведущая программы «Шинель». «Радио России». 22.08.13). Следует: ругают репортеров, журналистов; «Хочется оповестить вас в следующем» (Программа «Приглашение к диалогу». «Радио Чувашии». 11.08.13). Следует: оповестить о следующем. На наш взгляд, в формате данной программы уместнее было бы сказать вам следующее.
В отличие от орфоэпических ошибок, лексические менее заметны, не всегда «режут» слух, но искажают смысл передаваемой информации. Так, в одной из программ «Шинель» ведущая журналист Дарья Кожевникова сказала: «Были такие случаи, когда при перевозке призывников к месту службы, их обмораживали» («Радио России». 26.09.13). В толковом «Словаре русского языка» С. И. Ожегова находим: обморозить – повредить (часть тела) морозом [6]. Журналист имела в виду случаи, когда новобранцев доставляли к месту службы, некоторые из них простужались (болели от простуды).
Невнимательное отношение к слову иногда создает комический эффект. Так, в одном из выпусков программы «Новости столицы» («Радио Чувашии». 19.09.15) была передана следующая информация: «Когда с потолка чебоксарки (жительница г. Чебоксары) начало капать, фирма произвела ремонт». Речь шла о том, что капало с потолка квартиры, которая находится на верхнем этаже дома. Требовался ремонт крыши, который, как говорится в информации, фирма произвела.
Такой пример: «Сначала шлепнут, а потом пройдет 100 лет, и будут говорить, какой был гениальный человек» («Радио России». 23.06.13). Программа шла в прямом эфире. Ее ведущий писатель Михаил Веллер отвечал на вопросы радиослушателей о Николае II. Глагол шлепнуть (убить) в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова имеет помету «прост. вульг.» [11]. Представляется, что в данном контексте его употребление неуместно. Следовало бы здесь использовать стилистически нейтральный глагол убить.
Или следующие примеры: «Другие тоже подхватили подготовку к празднику» (корреспондент программы «Домашняя академия». «Радио России». 07.04.17); «У меня назрел вопрос» (ведущая передачи о проблемах ЖКХ. «Радио Чувашии». 01.03.17); «Дожди происходят через день» (Новости. «Радио Чувашии». 14.10.15).
Таким образом, радио- и телевизионная речь не свободна от ошибок. Заметим, что в век Интернета мы почему-то становимся терпимее к языковым ошибкам, спокойно относимся, как выразился известный филолог В. Г. Костомаров, «к своей неуверенности в языке, которой перестали стесняться». Можно сказать, что в полной мере это относится и к корреспондентам, ведущим радио- и телевизионных программ. В. Г. Костомаров приводит такой пример: «Диктор «Маяка» в полдень 31 декабря 1996 г. отнюдь не поклялся узнать, как склоняются числительные, но без всякого смущения, даже с гордостью заявил: Вот видите – с этими, ну числимыми словами, у меня плохо». Далее ученый отмечает: «Все очевиднее обостряется вопрос об оценке того, с чем надо бороться и с чем нельзя примириться» [5].
Итак, отражение языковой нормы в речи корреспондентов, ведущих, дикторов радио и телевидения должно способствовать совершенствованию языковой культуры слушателей и зрителей. Неоспорима здесь роль и такой науки, как культура речи [4], задача которой – повышение речевой культуры и развитие языкового вкуса.
Текст: Елена Кухтенкова/РГ
Фото: vgoroden.ru
Учитель-русист и автор проекта «УчилкаVSТВ» на YouTube Татьяна Гартман из Нижнего Новгорода в своем последнем выпуске затронула тему дач, пикников и шашлыков, актуальную в разгар лета. Мало того, что она удивила подписчиков нормой литературного произношения знакомых им слов — она еще и
указала на ошибки в ударениях у таких известных журналистов, как Владимир Соловьев, Александр Невзоров и Леонид Парфенов.
Так, Владимир Соловьев до сих пор сохранял репутацию человека очень грамотного, говорит Татьяна, но пришла и его очередь получать «двойки». А попался он на ошибке, которая входит в число самых распространенных: «Я считаю, что мы каждый год минимум должны раздавать два миллиона паспортов, привозить этих людей, они должны быть здесь, надо максимально облЕгчить эту процедуру».
«Не облЕгчить, а облегчИть», — исправила коварная «училка». «В этом глаголе ударение на корень не ставится не только в инфинитиве, но и во всех других формах: облегчИл, облегчИм, облегчИте», — учит Гартман.
Александр Невзоров тоже оказался небезупречным оратором. В эфире он сказал: «Они могут страдать, могут не страдать, сами себе придумали фЕтиш, сами терзаются».
Гартман уверена: терзания обоснованны. Оказывается, правильно говорить «фетИш». «Это слово французского происхождения, и ударение в нем падает на последний слог, как и в языке-источнике», — объясняет она.
«Кстати, слов с таким ударением в русском языке много: например, шассИ, жалюзИ, абажУР», — рассказывает русист.
Еще один авторитетный журналист на этот раз оказался не на высоте: Леонид Парфенов неправильно поставил ударение в причастии: «Русский писатель Иван Алексеевич Бунин, Умерший в Париже в 1953 году…». «Не Умерший, а умЕрший», — говорит педагог. «Несмотря на то, что в глаголе, от которого образовалось это причастие, ударение на корень не ставится. «умерЕть — Умер», тем не менее — «умЕрший» — это литературная норма», — комментирует она.
А сейчас самое время вспомнить, что на дворе лето — время дач, шашлыков, пикников. Именно эта тема была затронута на Первом канале в телепрограмме «Утро», но, утверждает Гартман, корреспондент упорно делала неправильное ударение в слове «шампур» в косвенных падежах. «К нему в комплекте не шли вот эти шампурЫ». «Четыре шампурА по 25 рублей за каждый». «В слове «шампур» ударение неподвижное», — объясняет Татьяна Гартман. И ставится оно всегда на второй слог во всех формах: «шампУра, шампУры, шампУрам, шампУрах».
Продолжая тему вкусной, но нездоровой пищи, слушаем журналиста Алексея Пивоварова и его собеседника: «У вас в онлайне можно посмотреть выручку каждой пиццерИи». «К примеру, мы сейчас открываем пиццерИю в Нигерии». Гартман предлагает поговорить и о слове «пиццерия». «Некоторые справочники дают варианты и «пиццЕрия», и «пиццерИя», но в авторитетных словарях все-таки зафиксирована норма «пиццЕрия», — настаивает учитель русского.
Руководитель:
Кокурина Анастасия Сергеевна
Учреждение:
МБОУ «Дальнеконстантиновская средняя школа» р.п. Дальнее Константиново
В процессе написания проекта по русскому языку на тему «Лингвистические ошибки на телевидении» правильно поставленные цели и задачи помогли автору чётко выстроить логическую цепочку отбора материала по заявленной теме и всесторонне изучить предмет исследования.
Подробнее о проекте:
Ученический проект по русскому языку на тему «Лингвистические ошибки на телевидении» написан в научно-публицистическом стиле. Решение поставленных автором задач сопровождалось творческим анализом научной литературы, текстов печатных и электронных СМИ, рекламы, а также других источников.
Данный исследовательский проект вполне соответствует требованиям, предъявляемым к такого рода работам. Выводы и умозаключения, полученные в результате проведённых исследований, наблюдений, опроса, анкетирования логически правильны, обоснованы, доказаны конкретными примерами.
Полученные результаты исследований можно использовать в рамках учебного процесса (на уроках русского языка и факультативах).
Оглавление
Введение
1. Исследования по теме проекта.
2. Лингвистические ошибки и их классификация.
2.1 Речевые ошибки.
2.2 Грамматические ошибки.
2.3 Орфоэпические ошибки.
2.4 Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологического оборота.
Заключение
Список используемых источников и литературы
Введение
Носителями русского языка являются более 300 миллионов человек в мире, но, к сожалению, степень овладения языковой культурой оставляет желать лучшего.
Актуальность данной темы заключается в том, что во время преобразований общественного устройства неизбежны глубокие изменения и в языковой культуре народа.
Всегда ли они позитивны? К сожалению, не всегда. Социальные сдвиги в результате изменений в структуре общественно-политического строя приводят к расшатыванию традиционных литературных норм произношения и правописания. Это выражается, прежде всего, в увеличении разного рода ошибок и их вариантов, возникающих под влиянием просторечий, территориальных и социальных диалектов, в обилии новых (не всегда оправданных) иностранных слов и терминов.
Русская речь, не соответствующая литературным нормам, звучит в школьных и студенческих аудиториях, на митингах, собраниях партий и общественных движений, в выступлениях политиков, в эфире (причем нередко в прямом эфире, без подготовки, какого-либо редактирования).
Известная «обнаженность» речи, её смысловая, систематическая, грамматическая, орфоэпическая ущербность вызывают резко негативную критику со стороны образованной части общества, делают актуальными вопросы: «Как мы говорим и пишем?», «Правильно ли мы говорим и пишем по-русски?», «Знаем ли мы свой родной язык?».
Тип проекта – информационно-исследовательский.
Цели проекта:
- осветить состояние речевой культуры представителей СМИ;
- провести анализ речи, звучащей в эфире, и выявить её соответствие современным орфоэпическим и акцентологическим нормам;
- определить влияние речи тележурналистов на аудиторию на примере учеников нашей школы;
- формирование коммуникативной, лингвистической компетенций в сфере самостоятельной познавательной деятельности;
- совершенствование навыков исследовательской деятельности.
Задачи проекта:
- формировать умения правильного использования научных источников в исследовательской работе;
- совершенствовать навыки обобщения и анализа полученных данных, составления классификации часто встречаемых лингвистических ошибок;
- закрепить знания по овладению нормами русского литературного языка.
Проблемные вопросы исследования:
- Что является причиной речевых ошибок телеведущих, политиков, дикторов телевидения?
- Как влияют на речевую культуру СМИ?
- Является ли телевидение двигателем прогресса в речевой культуре?
Задачи исследования:
- найти ошибки в речи, политиков, телеведущих, дикторов телевидения;
- проанализировать их;
- предложить способы исправления речевых ошибок.
Гипотеза. Речь телеведущих становится менее грамотной, но продолжает активно влиять на формирование речевых норм.
Объект исследования: речь, звучащая на телеэкране.
Предмет данного исследования: речевые ошибки разных уровней.
Предполагаемый результат. Приобретение опыта исследовательской работы в области изучения часто встречаемых ошибок в нарушении речевых норм русского литературного языка.
Методы исследования.
Изучение литературных источников, интернет ресурсов, анкетирование, анализ современной речи телеведущих, классификация выявленных ошибок.
Исследования по теме проекта
В начале работы мною было проведено анкетирование учащихся и учителей с целью составить рейтинг популярности телевизионных каналов. Было опрошено 40 человек: 13 учителей и 27 учащихся.
Каналы | Учащиеся | Учителя |
Первый | 1 | 13 |
Россия | 0 | 10 |
НТВ | 0 | 0 |
ТНТ | 13 | 0 |
СТС | 11 | 0 |
Муз ТВ | 2 | |
Карусель | 2 | 1 |
Матч ТВ | 5 | 2 |
Дисней | 4 | |
Пятница | 1 | |
Пятый | 2 | |
Звезда | 1 | |
Ру ТВ | 1 | |
ТВ3 | 1 | |
Россия HD | 1 |
Рейтинг популярности телеканалов
Как я и предполагала, телеканалы «ТНТ» и «СТС» пользуются большой популярностью у юных зрителей, а «Первый» и «Россия» у старшего поколения. Чем старше зритель, тем реже смотрит «ТНТ» и «СТС». Самыми непопулярными каналами оказались «НТВ» и «Россия 24».
Именно на телепередачи популярных каналов я обратила особое внимание при изучении вопроса лингвистических ошибок.
Кроме того мы провели опрос обучающихся 8-9 классов (96 человек). Были предложены 6 вопросов, проанализировав ответы на которые, мы пришли к следующим результатам (в %):
- Смотрите ли вы телевизионные ток-шоу? (Да – 21, нет – 23, иногда 56).
- Обращаете ли вы внимание на речь телеведущих? (Да-18, нет–30, иногда-52).
- Уместны ли просторечия, жаргонизмы в речи телеведущих, политиков? (Да-20, нет-54, все равно — 26).
- Влияют ли на вашу речь ошибки в выступлениях телеведущих, политиков? (Да — 23, нет – 67, не знаю — 10).
- Читаете ли вы программные произведения? (Да – 14, в сокращении – 38, нет времени — 48).
- Пользуетесь ли вы лингвистическими словарями? (Да – 16, время от времени – 6, нет — 78).
В результате анкетирования мы получили следующие данные: большинство учеников смотрит телевизор. При этом учащиеся обращают внимание на телевизионную речь и понимают, что ошибки здесь неуместны.
Лингвистические ошибки и их классификация
Лингвисты отмечают, что последние десятилетия происходит заметное расшатывание литературной нормы на всех ее уровнях. Ошибки наблюдаются в устной и письменной речи носителей языка независимо от возраста, образования, социального положения, и т.д. Возможно, поэтому к вопросу изучения речевой ошибки обращались многие учёные.
Известно, что первые исследования речевых ошибок начинаются в 20-е гг. прошлого века, когда появляются работы А. Н. Гвоздева (1927), К. И. Чуковского (1928) Л. В. Щербы (1930) и др. Лингвист А. Н. Гвоздев на протяжении семи лет вел наблюдения за речевым развитием своего сына. Эти наблюдения легли в основу его научной работы. Писатель и исследователь детской речи К. И. Чуковский собрал коллекцию интересных фактов из речи детей и высказал ряд серьезных лингвистических идей. Лингвист и педагог Л. В. Щерба составил подробную классификацию синтаксических ошибок и объяснил причины возникновения конкретных ошибок при написании сочинений.
Что же включает в себя понятие «речевая ошибка» в понимании современных учёных лингвистов и методистов? Мы проанализируем в своём исследовании точки зрения современных методистов В. И. Капинос (1973), М. Р. Львова (1978–1979), С. Н. Цейтлин (1989). Учёные в зависимости от отношения к двум основным формам речи – устной и письменной – выделяются ошибки: свойственные исключительно устной форме речи; свойственные исключительно письменной форме речи и не зависящие от формы речи. В своих научных работах В. И. Капинос, М. Р. Львов, С. Н. Цейтлин исследуют ошибки последнего типа.
В. И. Капинос делит такие ошибки на грамматические и речевые.
Грамматическая ошибка – это отклонение от различных грамматических норм (словообразовательных, морфологических, синтаксических).
Речевая ошибка – это неправильное (ошибка) или неудачное (недочет) употребление языковых средств в речи (ошибки в словоупотреблении (семантические и стилистические) и в построении текста).
М. Р. Львов к числу речевых ошибок относит не только лексические (словарные), но и морфологические и синтаксические ошибки. К морфологическим ошибкам примыкают случаи ненормативного словотворчества (словообразовательные ошибки), к синтаксическим ошибкам – недочеты в структуре текста. Особую группу составляют стилистические ошибки (морфолого-стилистические, синтаксико-стилистические и лексико-стилистические).
С. Н. Цейтлин термин « речевая ошибка» определяет как нарушение любых языковых норм (в том числе орфоэпических, акцентологических, орфографических и пунктуационных), поэтому ошибки, связанные с нарушением лексических, морфологических и синтаксических норм, предлагает условно называть «собственно речевыми». «Собственно речевые» ошибки в свою очередь подразделяются на словообразовательные, морфологические, синтаксические, лексические, фразеологические, стилистические.
В нашей исследовательской работе в качестве базового определения речевой ошибки мы близки к узкому определению В.И. Капинос, т.к. именно оно взято за основу при оценивании сочинений и изложений учащихся в рамках ГИА.
Речевые ошибки – это ошибки не в построении, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова. По преимуществу это нарушения лексических норм. Речевую ошибку можно заметить только в контексте, в этом ее отличие от ошибки грамматической, для обнаружения которой контекст не нужен.
Речевые ошибки
Изучение видов речевых ошибок мы начали с анализа письменных работ по русскому языку и литературе учащихся 8 классов.
- Употребление слова в несвойственном ему значении — Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. Мысль развивается на продолжении всего текста.
- Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом — Мое отношение к этой проблеме не поменялось. Были приняты эффектные меры.
- Неразличение синонимичных слов — В конечном предложении автор применяет градацию.
- Употребление слов иной стилевой окраски — Автор, обращаясь к этой проблеме, пытается направить людей немного в другую колею.
- Неуместное употребление эмоционально-окрашенных слов и фразеологизмов — Астафьев то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений.
- Неоправданное употребление просторечных слов — Таким людям всегда удается объегорить других.
- Нарушение лексической сочетаемости — Автор увеличивает впечатление. Автор использует художественные >особенности (вместо средства).
- Употребление лишних слов, в том числе плеоназм — Красоту пейзажа автор передает нам с помощью художественных приемов. Молодой юноша, очень прекрасный.
- Употребление однокоренных слов в близком контексте (тавтология) — В этом рассказе рассказывается о реальных событиях.
- Неоправданное повторение слова — Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного.
- Бедность и однообразие синтаксических конструкций — Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу.
- Неудачное употребление местоимений — Данный текст написал В. Белов. Он относится к художественному стилю. У меня сразу же возникла картина в своем воображении.
- Ошибки в образовании личных форм глаголов: Им двигает чувство сострадания (следует: движет);
- Неправильное употребление видовременных форм глаголов: Эта книга дает знания об истории календаря, научит делать календарные расчеты быстро и точно (следует: …даст.., научит… или …дает.., учит…);
- Ошибки в употреблении действительных и страдательных причастий: Ручейки воды, стекаемые вниз, поразили автора текста (следует: стекавшие);
- Ошибки в образовании деепричастий: Вышев на сцену, певцы поклонились (норма: выйдя);
- Неправильное образование наречий: Автор тута был не прав (норма: тут).
К наиболее частотным речевым ошибкам относятся:
(смешение) паронимов:
В таких случаях я взглядываю в «Философский словарь» (глагол взглянуть обычно требует управления существительным или местоимением с предлогом «на» («взглянуть на кого-нибудь или на что-нибудь»), а глагол заглянуть («быстро или украдкой посмотреть куда-нибудь, взглянуть с целью узнать, выяснить что-нибудь»), который необходимо употребить в приведённом предложении, управляет существительным или местоимением с предлогом «в»);
Ошибки в выборе синонима:
Имя этого поэта знакомо во многих странах (вместо слова известно в предложении ошибочно употреблен его синоним знакомо); Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует (в данном случае вместо слова пространство лучше употребить его синоним – место; иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены);
Ошибки в подборе антонимов при построении антитезы:
В третьей части текста веселый, а не мажорный мотив заставляет нас задуматься (антитеза требует точности при выборе слов с противоположными значениями, а слова «веселый» и «мажорный» антонимами не являются;
Разрушение образной структуры фразеологизмов, что случается в неудачно организованном контексте:
Этому, безусловно, талантливому писателю Зощенко палец в рот не клади, а дай только посмешить читателя.
Устная речь обслуживает разные сферы общественной жизни, и потому её нормы соблюдаются с различной степенью обязательности. В то же время в сознании граждан публичная речь политиков, государственных деятелей, телеведущих воспринимается как образцовая, служит ориентиром для аудитории, к которой эта речь обращена.
Однако анализ языка электронных СМИ, политиков показывает, что в последние годы широко распространилось такое явление, как закрепление неверных вариантов произношения, выходящих за рамки литературной нормы языка. При этом большинство слушателей и читателей остаются в недоумении: это ошибка или, может быть, уже новая норма, если так говорят в эфире и пишут в СМИ.
В условиях колебания и обновления произносительных норм, размывания границ литературной нормы под влиянием разговорных, просторечных, жаргонных и иноязычных вариантов возникает необходимость классификации существующих ошибок с целью их устранения.
Самые частотные ошибки на телевидении:
1. Использование слова без учета его значения.
«Я стал офицером, потому что у меня отец и дед офицеры, и я хочу продолжить семейную династию…»
2. Смешение паронимов — слов, близких по звучанию, но разных по значению.
«Дети одевают тапочки, заходя в садик…»
3. Плеоназм (лексическая избыточность).
«Он сидел без слов и молчал…»
4. Тавтология — повторение одних и тех же или однокоренных слов в непосредственной близости друг от друга.
«Тренировать команду будет главный тренер…»
5. Нарушение норм лексической сочетаемости.
«Требуется предпринять меры…»
Грамматические ошибки
Грамматическая ошибка – это ошибка в структуре языковой единицы: в структуре слова, словосочетания или предложения; это нарушение какой-либо грамматической нормы: словообразовательной, морфологической, синтаксической.
Грамматические ошибки — это несоблюдение норм слово- и формообразования, норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении. Грамматические ошибки — это нарушение грамматических норм образования языковых единиц и их структуры.
Таким образом, обобщив данные определения, можно сделать вывод: грамматические ошибки – это ошибки в образовании, употреблении словоформ или несоблюдении норм слова на всех языковых уровнях.
Грамматические ошибки подразделяются на морфологические и синтаксические (Цейтлин С.Н.).
Морфологические ошибки заключаются в нарушении норм употребления частей речи.
Типичными ошибками в области существительных являются
- изменение их рода («Гринев жил недорослью»);
- образование ненормативных форм единственного и множественного числа («Я помогаю маме мыть посуды»).
- ошибки в склонении существительных («Без ключов эту дверь не открыть»).
- выравнивания основ единственного и множественного числа существительных, у которых эти основы в нормативном языке различаются («Мы подолгу играли с котенками»).
В области прилагательных и местоимений наиболее распространенной ошибкой является
- неверное образование форм сравнительной степени («Один брат был более богаче другого»).
- ненормативные формы местоимения он в косвенных падежах («Я пошел к ему»).
В области глагола обращает на себя внимание ненормативное образование глагольных форм («Мама всегда радовается гостям).
Ошибки, связанные с ненормативным образованием форм слова. К этому виду относятся:
- ошибки в образовании форм существительных: «облеки», «англичаны», «два знамя», «на мосте», «Гринев жил недорослью», «Он не боялся опасностей и рисков», «Во дворе построили большую качель».
- ошибки в образовании форм прилагательных: «Один брат был богатей другого», «Эта книга более интереснее».
- ошибки в образовании местоимений: «Я пошел к ему», «ихний дом».
- ошибки в образовании глагола: «Он ни разу не ошибился», «Мама всегда радовается гостям», «Вышев на середину комнаты, он заговорил», «В дальнем углу сидел улыбающий ребенок».
- словообразовательные. Нарушена структура слова: «беспощадство», «бессмертность», «заместо», «публицизм».
Самые частотные ошибки на телевидении:
1. Неверное образование и употребление форм рода имен существительных и форм степеней сравнения прилагательных.
«Пятьдесят грамм нужно для приготовления…»
2. Ошибки в склонении числительных и использование составных числительных.
«Более восьмиста авиакомпаний…»
3. Неверное грамматическое согласование и управление.
«обоснованный на фактах инцидент…»
4. Неправильный порядок слов в предложении.
«Главное — подаренные цветы с любовью…»
Орфоэпические ошибки
Произносительные особенности русского литературного языка в основном сложились к середине XVII в. на базе разговорного языка города Москвы. Конечно, с тех пор произошли определённые изменения, но основные черты сохранились до наших дней в качестве орфоэпической нормы. Рассмотрим некоторые из них.
Нормы произношения гласных и согласных
В русском литературном языке в безударном положении не произносится звук [о]. На его месте после твёрдых согласных в начале слова и первом предударном слоге произносится [а], поэтому одинаково произносятся слова поры́ и пары́, старожил и сторожил, хотя пишутся они по-разному.
После мягких согласных на месте гласных, которые обозначаются буквами е, ё, я (т. е. на месте звуков [э], [о], [а]), в безударном положении обычно произносится звук, близкий к [и], например: несёт, слепой, весна. Поэтому одинаково (со звуком, близким к [и]) произносятся, например, слова посвятить — посветить, примерять — примирять.
Парные звонкие согласные, обозначаемые буквами б, в, г, д, ж, з, становятся глухими (оглушаются) на конце слова и перед парными глухими согласными, обозначаемыми буквами п, ф, к, т, ш, с: круг ([к]), бровь ([ф’]), гараж ([ш]), вкус ([ф]), указка ([с]), подскочил ([т]).
Парные глухие согласные звуки перед парными звонкими согласными становятся звонкими (озвончаются): отблески ([д]), просьба ([з‘]).
В некоторых сочетаниях согласных (стн, здн и некоторых других) происходит выпадение звука, хотя буква пишется: поздний, чувствовать.
Сочетание чн, как правило, произносится в соответствии с написанием: отлично, точный, вечно и др. Но в некоторых словах сочетание чн произносится как [шн]: конечно, нарочно, прачечная, яичница, скворечник, пустячный, Никитична и др. В ряде слов допускается двоякое произношение ([чн] и [шн]): булочная, сливочный, яичный, гречневый.
Сочетание чт, как правило, произносится в соответствии с написанием: мечта, ничтожный, почти, учти и др. Но в союзе что и местоимении что, а также в производных от них словах произносится [шт]: что, чтобы, что-либо, что-то, кое-что.
В иноязычных словах часто встречаются двойные согласные; в одних словах они произносятся как двойные (ванна, тонна, масса, гамма), в других как одиночные (аккуратно, компромисс, аккумулятор, грамм).
Во многих иноязычных словах согласные перед е произносятся твёрдо: свитер ([тэ]), кафе ([фэ]), резюме ([мэ]), шедевр ([дэ]), тезис ([тэ]). Но во многих заимствованных словах согласные перед е произносятся мягко: академия, пресса, шинель, компресс, термометр.
В возвратных глаголах на конце пишется -ться или -тся (смеяться, смеётся), а произносится одинаково — [ца].
В начале некоторых слов пишется сч, а произносится [щ’]: счастье, счёт.
Нормы постановки ударения
Орфоэпические нормы также касаются постановки правильного ударения в словах. Следует запоминать слова с правильным ударением, а в случае затруднения обращаться к «Орфоэпическому словарю».
Апартаме́нты, балова́ть, ба́нты, вероиспове́дание, включи́т, газопрово́д, диспансе́р, зави́дно, некроло́г, облегчи́ть, осве́домиться, парте́р, премирова́ть, прину́дить, сре́дства, сиро́ты, столя́р, то́рты, хода́тайствовать, христиани́н, хозя́ева, цыга́н, че́рпать, щаве́ль.
Следует иметь в виду, что в некоторых глаголах прошедшего времени, в кратких прилагательных и причастиях в формах женского рода ударение падает на окончание: брал — бра́ли — брала́, на́нял —на́няли — наняла́, на́чал — на́чали — начала́, но клал — кла́ли — кла́ла; груб — гру́бо — гру́бы — груба́, прав — пра́во — пра́вы — права́; при́нят — при́нято — при́няты — принята́, про́дан — про́дано — про́даны — продана́ и про́дана.
Деепричастия часто имеют ударение на том же слоге, что и в неопределённой форме соответствующего глагола: вложи́в, зада́в, зали́в, заня́в, запи́в, исче́рпав (НЕЛЬЗЯ: исчерпа́в), нача́в, подня́в, пожи́в, поли́в, положи́в, поня́в, преда́в, предприня́в, прибы́в, приня́в, прода́в, прокля́в, проли́в, проня́в, пропи́в, созда́в.
Узнать о том, как произносится то или иное слово, можно в «Школьном орфоэпическом словаре русского языка» П. А. Леканта и В. В. Леденёвой, а также в книге Р. И. Аванесова «Русское литературное произношение», в орфоэпическом словаре И.Л. Резниченко.
Нормы ударения — одна из самых главных проблем русского языка. Они многочисленны и нелегки для усвоения. Трудности в усвоении русского ударения связаны с двумя его особенностями: разноместностью и подвижностью.
Разноместность — это способность ударения падать на любой слог русского слова.
Подвижность — это свойство ударения перемещаться с одного слога на другой при изменении. В связи с такими сложностями в изучении ударения в русском языке появляются акцентные варианты у слов.
Самое большое количество орфоэпических ошибок на телевидении связано
1. с постановкой ударения:
«Это решение позволило нам облЕгчить…»
2. с произношением е или ё после согласных под ударением:
«Господин ЗелЕнский высказался…»
3. с использованием лишних гласных и согласных при произношении:
«Это беспрецеНдентный случай…»
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологического оборота
Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде.
При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.
Лексическое видоизменение фразеологизма:
немотивированное введение дополнительного компонента:
Не маленький – пора уж за свой ум браться;
немотивированный пропуск компонента фразеологизма:
Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;
немотивированная замена одного компонента другим:
Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;
смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.
Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).
Изменение грамматической формы фразеологизма:
немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.
Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;
немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:
Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;
немотивированное изменение форм прилагательных:
Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;
немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:
Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.
Немотивированное изменение порядка слов:
Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.
В употреблении фразеологизмов на телевидении также нередки ошибки.
1. Неоправданная замена компонента фразеологизма:
«Адов труд и адские муки…» (Фразеологизмы: «адов пламень», «адский труд»).
«Этот вопрос всегда был местом раздора для политических партий…» (Нужно: «яблоком раздора»).
«Не мудрствуя долго, приведу лишь один пример…» (Нужно: «не мудрствуя лукаво»).
2. Изменение грамматической формы слова во фразеологизме:
«Вольно-невольно, а кредиты придется возвращать». (Нужно: «волей-неволей»).
3. Употребление фразеологизма в несвойственном ему значении:
«За давностью лет у нас сложился дружный коллектив единомышленников». («Коллектив» не может сложиться «за давностью лет»).
Заключение
Таким образом, из проведенной в ходе исследования работы можно сделать следующие выводы:
- лингвистические ошибки появляются в эфире, СМИ, речи политиков из-за небрежного отношения к языку, невысокой культуры говорящих, из-за желания говорящих привлечь внимание слушателей, зрителей;
- правильность речи – фундамент языковой культуры: без нее нет и не может быть ни литературного, ни художественного мастерства, ни искусства живого и письменного слова;
- под литературным языком необходимо понимать тот, который имеет четко отработанные нормы. Просторечие подразумевает отклонения от литературной нормы;
- соблюдение норм произношения является необходимым условием для культуры языкового общения. Каждый из нас в ответе за здоровье языковой среды, которую мы должны сохранить для новых поколений;
- высокая культура языка в эфире – действенный инструмент культурного и духовного обустройства всей жизни;
- речь публичных людей (политиков, журналистов, депутатов) должна служить образцом русского литературного языка для слушателей, читателей, зрителей.
Список используемых источников и литературы
- Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений русского языка. М., 2000г.
- Введенская Л. А. Словарь ударений для дикторов радио и телевидения. М., 2004 г.
- Гвоздев А. Н. От первых слов до первого класса: Дневник научных наблюдений / подгот. к печати и науч. ред. Е. С. Скобликовой. М.: УРСС (КомКнига), 2005.
- Капинос В. И. Об оценке речевых навыков учащихся // Русский язык в школе. 1973. № 6
- Капинос В. И. Развитие речи: теория и практика обучения / В. И. Капинос, Н. Н. Сергеева, М. С. Соловейчик. 2-е изд. М.: ЛИНКА-пресс, 1994.
- Львов М. Р. Тенденции развития речи учащихся. М., 1978–1979. Вып. 1–2.
- Львов М. Р., В. Г. Горецкий, Сосновская О. В. Методика преподавания русского языка в начальных классах. М.: Изд. центр «Academia», 2011
- Новинская Н. И. Орфоэпический словарь русского языка. М.,2004 г.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1991г.
- Рыженко Ю.А. К проблеме классификации речевых ошибок. Научные труды КубГТУ, № 6, 2016 г.
- Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение: учеб. пособие. Изд. 3-е, испр. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
- Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение: учеб. пособие. Изд. 3-е, испр. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009
- Цыбулько И.П. Методические материалы для председателей и членов предметных комиссий субъектов Российской Федерации по проверке выполнения заданий с развернутым ответом экзаменационных работ ЕГЭ 2019 года. М.: ФИПИ, 2019
- Чуковский К. И. От двух до пяти. М.: Детгиз, 1963
- Щерба Л. В. Трудности синтаксиса русского языка для русских учащихся // Русский язык в советской школе. 1930. № 3.
Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:
Содержание:
- Типы ошибок в русской речи
- Рассмотрение конкретных ошибок в речи теле- и радиоведущих
- Заключение
Предмет: | Культура речи |
Тип работы: | Реферат |
Язык: | Русский |
Дата добавления: | 26.06.2019 |
- Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой выпускной квалификационной работой!
- Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.
Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!
По этой ссылке вы сможете найти много готовых рефератов по культуре речи:
Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:
Введение:
Если учесть, что современный человек — это уже не человек читающий, а человек, смотрящий телевизор, то роль телевидения в процессе формирования речевых норм, несомненно, возросла за последние годы. В настоящее время речь, звучащая с экрана, увы, вносит свой вклад в размывание языковой нормы, вместо того чтобы быть образцом точности и грамотности. В течение дня, смотря телепередачи, можно заметить оговорки, не только речевые и грамматические, но порой и орфографические ошибки.
Среднее количество просчетов в устной речи работников СМИ составляет две ошибки в минуту. К такому выводу пришли специалисты Челябинского государственного университета, проанализировав чистоту и грамотность речи российских теле- и радиоведущих. Даже произнесение заранее подготовленных текстов (в том числе и в новостных программах) оказывается в рамках этой частотности. Оказалось, что во всех СМИ с русским языком обращаются небрежно. Часто ошибаются даже сотрудники таких образцовых каналов, как «Радио России» и «Культура».
В последние годы раздвинулись рамки публичной речи. Доступ к микрофону получили люди, не имеющие специальной подготовки. В эфир хлынул поток разговорной речи. Человек читающий и пишущий превратился в человека говорящего. И если раньше четко выверенные тексты звучали в устах профессиональных дикторов как эталон, то сегодняшнее стремление к разговорности, к сожалению, не подкреплено элементарными знаниями законов орфоэпии.
Вопросам орфоэпических и акцентологических норм в работе средств массовой информации уделялось и продолжает уделяться значительное внимание. В своих трудах ученые-филологи не только высказывают требования к правильности речи, но и проводят её системный анализ.
Данная исследовательская работа направлена на выявление общего числа ошибок, допускаемых журналистами в эфире. Можно говорить об актуальности проблемы, положенной в основу курсовой работы на тему «Ошибки в речи теле- и радиоведущих».
Ведь сегодня СМИ, к сожалению, не могут являться средством распространения образцов безупречной русской речи. Скорее напротив: отмена цензуры, увеличение степени свободы СМИ зачастую приводят к снижению требовательности журналистов к себе и своей речи, а также к снижению требований, предъявляемых руководством СМИ к речевой культуре своих сотрудников и к уровню их речевой продукции.
Современный же язык стали намного упрощать, заимствовать иностранные слова и т.п. А разве он бы стал таким великим и могучим, если б с древности к нему относились так неответственно. Конечно же — нет. Язык — это не что-то застывшее и неизменное. Он находится в вечном движении, потому что на говорящих людей постоянно действует множество самых различных факторов — и внешних, как говорят, экстралингвистических, и внутренних, собственно языковых. Русский языковед И.А. Бодуэн в одной из своих статей удивлялся тому, что, несмотря на такое количество самых разнообразных обстоятельств, обусловливающих изменения в языке, язык изменяется все-таки не очень сильно и сохраняет свое единство. Но ничего особенно удивительного в этом нет. Ведь язык — это важнейшее средство взаимопонимания людей. И если бы язык не сохранял свое единство, то он не мог бы выполнять эту важнейшую функцию.
В своей курсовой работе я хочу привести примеры речевых ошибок в СМИ и доказать, что эта тема будет актуальна до тех пор, пока дикторы не научатся в полной мере любить и уважать свой родной язык.
Типы ошибок в русской речи
Ошибка — это отклонение от общепринятых рекомендуемых нормами литературной речи правил употребления слов, словосочетаний и предложений. Правила эти складываются исторически под воздействием двух условий — системных закономерностей языкового строя и некоторого набора условных соглашений, которые касаются образования и произношения отдельных форм, слов и целых выражений. Последние, т.е. условные соглашения, своим происхождением в конечном счете тоже обязаны системным закономерностям, но более глубоким хронологически, связанным с ранним, не современным состоянием языка, а кроме того, они дополняются еще поправками, своего рода возмущениями, вносимыми в логически строгий, системный порядок языкового строя так называемыми экстралингвистическими факторами, — историко-культурными, политическими, идеологическими соображениями. Такие поправки представляют собой результат сознательного воздействия общества на язык и формируют специфические традиции речевой культуры. Таким образом, ошибкой становится нарушение (незнание) либо системных правил, либо установленной обществом конвенции, которая касается кодифицированного, одобренного обществом облика конкретных языковых единиц.
В середине 80-х годов 20 века наступили серьезные перемены в общественно-политической жизни страны. Вслед за этим начались перемены в работе средств массовой информации. КПСС во главе с Михаилом Горбачевым использовала СМИ для того, чтобы изменить существующий порядок и внедрить новые, демократические идеи. Пресса была инструментом перемен, и модель прессы как инструмента действовала во благо переменам.
Кроме того, следует учесть и тот факт, что широкое вхождение в жизнь технических средств информации явилось причиной падения, особенно у молодого поколения, интереса к книге как источнику не только информации, но и, главным образом источнику грамотного употребления слова в собственной речи. Речь, звучащая в эфире, да и сами представители профессии дикторов, для абсолютного большинства слушателей являются образцом для подражания, средством формирования речевой деятельности, средством удовлетворения эстетических и культурных потребностей.
Принцип данной типологии — это рассмотрение ошибок с точки зрения их деления на две крупные группы — речевые и собственно стилистические. Он особенно удобен для нас, т.к. благодаря этому принципу можно выявить самые частые ошибки именно в эфире. Пунктуационные и орфографические ошибки не рассматривались, поскольку упор сделан на выявлении ошибок в устной речи Используя данную классификацию, рассмотрим следующие основные виды нарушений в речи теле- и радиоведущих.
Лексика — это не просто множество единиц языка, а система взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов одного уровня. Слова объединены в группы по определенным признакам. Например, могут выделяться тематический, лингвистический уровни организации слов, объединенных какой-либо сферой употребления или принадлежностью к одним грамматическим признакам. Такие системные отношения в группах слов называются парадигматическими. Примером этого могут служить антонимы, синонимы, омонимы и паронимы.
Речевые морфологические ошибки — это ошибки, связанные с неправильным употреблением в данном контексте или с неверным образованием форм различных частей речи — существительных, прилагательных, числительных, местоимений, глаголов.
Морфолого-стилистические ошибки выражаются в употреблении грамматических форм, закрепленных за определенным функциональным стилем в нехарактерном для данных форм стилистическом контексте.
Собирательные числительные типа двое, трое, четверо не рекомендуется сочетать с названиями людей, имеющих высокий социальный статус.
Разговорной речи присущи формы несовершенного вида глаголов типа обуславливать, сосредотачивать. К книжным стилям относятся формы обусловливать, сосредоточивать (без чередования гласных).
В этот разряд входят ошибки, связанные с неправильным построением словосочетания или предложения.
Ошибки этого рода выражаются в немотивированном употреблении в одном тексте синтаксических конструкций, принадлежащих к разным функциональным стилям. Подобные погрешности нарушают стилистическую однородность текста.
Орфоэпическая норма — это единственно возможный или предпочитаемый вариант правильного, образцового произношения слова.
Орфоэпические нормы называют также литературными произносительными нормами, так как они обслуживают литературный язык, т.е. язык, на котором говорят и пишут люди. Литературный язык объединяет всех говорящих по-русски, он нужен для преодоления языковых различий между ними. А это значит, что у него должны быть строгие нормы, не только лексические — нормы употребления слов, не только грамматические, но и нормы орфоэпические. Различия в произношении, как и другие языковые различия, мешают людям при общении, переключая их внимание с того, о чем говорится, на то, как говорится. Орфоэпические нормы устанавливаются учеными — специалистами в области фонетики.
Орфоэпические правила предупреждают ошибку в произношении, отсекают недопустимые варианты. Варианты произношения, признаваемые неправильными, нелитературными, могут появляться под влиянием фонетики других языковых систем — территориальных диалектов, городского просторечия или близкородственных языков.
Нормы ударения — одна из самых главных проблем русского языка. Они многочисленны и нелегки для усвоения. Ударение усваивается вместе со словом, надо его запомнить, перевести в речевой навык. Часто проще и быстрее запоминается неверное ударение, что впоследствии очень сложно устранить. Русское ударение отличается наличием большего количества произносительных вариантов, чем ударение в других языках (например, во французском языке ударение всегда падает на последний слог).
Разноместность — это способность ударения падать на любой слог русского слова.
Подвижность — это свойство ударения перемещаться с одного слога на другой при изменении.
Разноместность и подвижность, историческая изменчивость произносительных норм приводят к появлению у одного слова акцентных вариантов. Иногда один из вариантов рассматривается словарями как соответствующий норме, а другой — как неправильный. Иногда варианты даются в словарях как равноправные.
В связи с такими сложностями в изучении ударения в русском языке появляются акцентные варианты у слов.
Рассмотрение конкретных ошибок в речи теле- и радиоведущих
Изучив теоретическую базу, мы перешли к практической части. Проанализировав информационные и развлекательные программы, за период с августа 2013 года по июнь 2014 года, мы можем сделать вывод, что наиболее распространенными нарушениями являются орфоэпические ошибки (неправильная постановка ударения), синтаксические речевые ошибки (неверное грамматическое согласование, неправильное грамматическое управление), лексические речевые ошибки (неудачный выбор синонимов, плеоназм), морфологические речевые ошибки (неверное использование качественных и количественных числительных, неправильное образование некоторых падежных форм имен существительных).
Всего было найдено 50 ошибок:
- Синтаксические речевые ошибки;
- Неверное грамматическое согласование:
- Ошибка: «ПредставленА материалы экстремистского содержания» (Ангелина Некрасова, «Губернские новости. Новости регионов», 23.01.2014). Правильно: «ПредставленЫ материалы экстремистского содержания»;
- Ошибка: «Новый, соответствующий 21 веку стандартЫ» (Юлия Беляева, «Губернские новости», 11.03.2014). Правильно: «Новый, соответствующий 21 веку стандарт»;
- Ошибка: «С начала года на территории города произошлО 4 аварии» (Илья Аникеев, «Губернские новости. Новости регионов» 23.05.2014). Правильно: «С начала года на территории города произошлИ 4 аварии»;
- Ошибка: «Проблемы детского травматизма летом особенно актуальнА» (Диана Колединова, «Губернские новости. Новости регионов» 23.05.2014) «Проблемы детского травматизма летом особенно актуальнЫ»;
- Ошибка: «Пообщался с теми, кто следствие вели» (Алексей Бочарников, «Губернские новости», 08.05.2014). Правильно: «Пообщался с теми, кто следствие вел»;
- Ошибка: «Поддержка детей с ограниченными возможностями — ОДИН из приоритетных направлений работы» (Алена Евтякова, «Губернские новости», 03.06.2014). Правильно: «Поддержкка детей с ограниченными возможностями — ОДНО из приоритетных направлений работы»;
- Ошибка: «В этом году девушки хотят сделать традиционным совместные поездки» (Наталья Медведева, «Губернские новости. Новости регионов», 30.05.2014). Правильно: «В этом году девушки хотят сделать традиционнымИ совместные поездки»;
- Ошибка: «Первая в абсолютном зачете стала Дарья Кидинкина» (Степан Змачинский, «Губернские новости», 14.05.2014). Правильно: «Первой в абсолютном зачете стала Дарья Кидинкина»;
- Неправильное грамматическое управление:
- Ошибка: «В спорткомплексе «Белый колодец» съехались участники» (Дальмира Бирюкова, «Губернские новости», 30.04.2014). Правильно: «В спорткомплекс «Белый колодец» съехались участники»;
- Ошибка: «Проследить одной за тысячи учеников» (Илья Аникеев, «Губернские новости», 26.02.2014). Правильно: «Проследить одной за тысячью учеников»;
- Ошибка: «На это целевой программЕ запланировано несколько сотен миллионов рублей» (Алексей Дистерло, «Губернские новости», 04.04.2014). Правильно: «На это целевой программой запланировано несколько сотен миллионов рублей»;
- Ошибка: «Своих питомец он называет ласково» (Илья Аникеев, «Губернские новости», 14.03.2014). Правильно: «Своих питомцев он называет ласково»;
- Ошибка: «Он пройдет в Воронеже будучи осенью» (Алексей Бочарников, «Губернские новости», 13.04.2014). Правильно: «Он пройдет в Воронеже будущей осенью»;
- Ошибка: «Граждане задолжали банкам восемь целых и восемь десятых триллионОВ рублей». (Надежда Грошева, «Портфель Нади Грошевой, радио «Business FM», 02.08.2013). Правильно: «Граждане задолжали банкам восемь целых и восемь десятых триллионА рублей»;
- Ошибка: «Женщине приговор отсрочили до достижению ребенком четырнадцатилетнего возраста» (Степан Змачинский, «Губернские новости», 12.05.2014). Правильно: «Женщине приговор отсрочили до достижения ребенком четырнадцатилетнего возраста»;
- Ошибка: «Склады эти люди выкупили больше пяти лет назад» (Алексей Дистерло, «Губернские новости», 01.04.2014). Правильно: «Склады эти люди выкупили более пяти лет назад»;
- Ошибка: «Одного из которых явно больше сорока лет» (Борис Корчевников, «В прямом эфире», 29.05.2014). Правильно: «Одному из которых явно больше сорока лет»;
- Ошибки в использовании двойных сопоставительных союзов:
- Ошибка: «Впрочем, находиться на территории рынка смогут НЕ те, у кого нет таких денег, даже обычные бабушки, продающие фрукты и овощи со своего огорода» (Иван Федотов, «Губернские новости», 21.03.2014). Правильно: «Впрочем, находиться на территории рынка смогут И те, у кого нет таких денег, даже обычные бабушки, продающие фрукты и овощи со своего огорода»;
- Неудачные нагроможденные конструкции:
- Ошибка: «Праздничная атмосфера продолжает ощущаться» (Ольга Ерохина, «Губернские новости», 05.05.2014). Правильно: «Праздничная атмосфера ощущается/все еще ощущается»;
- Двусмысленность конструкций, в которых управляемое слово моет быть отнесено к разным управляющим словам:
- Ошибка: «Владимир Диденко держит на руках первого разрешённого питомца за колючей проволокой» (Майя Евглевская, «Губернские новости», 03.06.2014). Правильно: «Владимир Диденко держит на руках первого питомца, разрешенного за колючей проволокой»;
- Речевые лексические ошибки;
- Неудачный выбор синонимов:
- Ошибка: «Трудовой получилась минувшая неделя и для наших баскетболистов» (Иван Косякин, «Марафон», 02.02.2014). Правильно: «Трудной получилась минувшая неделя…»;
- Ошибка: «Дружественная поддержка» (Наталья Медведева, «Губернские новости. Новости регионов», 30.05.2014). Правильно: «Дружеская поддержка»;
- Незнание значения слова:
- Ошибка: «Это самое гуманное наказывание» (Борис Корчевников, «В прямом эфире», 29.05.2014). Правильно: «Это самое гуманное наказание»;
- Ошибка: «На время ИММИГРИРОВАЛИ из своей страны» (Анастасия Горелкина, «Губернские новости. Новости регионов», 21.05.2014). Правильно: «На время ЭМИГРИРОВАЛИ из своей страны»;
- Смешение паронимов:
- Ошибка: «Семь семейных пар-рекордсменов» (Алексей Дистерло, «Губернские новости», 28.02.2014). Правильно: «Семь пар-рекордсменов»;
- Нарушение норм лексической сочетаемости:
- Ошибка: «В парусной регате вышли ребята от 7 до 60 лет» (Степан Змачинский, «Губернские новости», 14.05.2014). Правильно: «В парусной регате вышли лица от 7 до 60 лет» (ребята — это молодежь, а лиц, которым 60 лет, ребятами назвать сложно);
- Нарушение синтаксической связи при неверном использовании предлога:
- Ошибка: «У этих спортивных великанов, по ДВА метра ростом» (Иван Косякин, «марафон», 02.06.2014). Правильно: «У этих спортивных великанов, поД ДВА метра ростом»;
- Тавтология:
- Ошибка: «Следующую домашнюю игру курбатовцы проведут в следующую субботу «(Иван Косякин, «Марафон», 02.06.2014). Правильно: «Следующую домашнюю игру курбатовцы проведут в будущую субботу»;
- Плеоназм:
- Ошибка: «Мадам, да вы прогрессируете вперед!» (Вадим Абрамов, «Шкаф», 21.02.2014). Правильно: «Мадам, да вы прогрессируете»;
- Ошибка: «Ну что, с первым боевым крещением Вас?» (Светлана Пермякова, «Шкаф», 16.04.2014);
- Морфологические речевые ошибки;
- Неправильное образование некоторых падежных форм имен существительных:
- Ошибка: «Вернемся все-таки к Вашей любови» (Лариса Гузеева, «Давай Поженимся», 1 канал, 28.05.2014). Правильно: «Вернемся все-таки к Вашей любви» (т.к. «любовь» здесь-имя нарицательное);
- Ошибка: «10 гектар» (Илья Аникеев, «Губернские новости», 25.03.2014). Правильно: «10 гектаров»;
- Неуместное использование собирательных числительных вместо количественных:
- Ошибка: «Такое наказание назначено двоим братьям» (Элина Речкина, «Губернские новости», 07.05.2014). Правильно: «Такое наказание назначено двум/обоим братьям»;
- Неуместное использование количественных числительных вместо качественных:
- Ошибка: «Личности четырех летчиков» (Иван Федотов, «Губернские новости», 13.05.2014). Правильно: «Личности четверых летчиков»;
- Ошибки в склонении числительных:
- Ошибка: «В планах обеспечить квадратными метрами четырехсот пятьдесят детдомовцев» (Илья Аникеев, «Губернские новости», 06.03.2014). Правильно: «В планах обеспечить квадратными метрами четыреста пятьдесят детдомовцев»;
- Орфоэпические ошибки:
- Ошибка: «Умение делать одежду развилОсь» (Алексей Дистерло, «Новости 24 часа»). Правильно: «Умение делать одежду развИлось»;
- Ошибка: «Двухколёсый» (Иван Федотов, «Губернские новости. Новости регионов» 30.05.2014). Правильно: «ДвухколёсНый»;
- Ошибка: «Спортсмены оттачивают методы работы в партЕре» (Татьяна Кощук, «Губернские новости. Новости регионов», 23.05.2014). Правильно: «Спортсмены оттачивают методы работы в пАртере» (т.к. в спортивной среде принят вариант ударения на первый слог);
- Ошибка: «НоворОжденная» (Иван Федотов, «Губернские новости», 18.04.2014). Правильно: «НоворождЁнная»;
- Ошибка: «ТрАву» (Иван Федотов, «Губернские новости», 14.04.2014). Правильно: «ТравУ»;
- Ошибка: «Уровень комфорта и сЭрвиса» (Элина Речкина, «Губернские новости», 27.03.2014). Правильно: «Уровень комфорта и сЕрвиса»;
- Ошибка: «СкладЫ эти люди выкупили больше пяти лет назад» (Алексей Дистерло,«Губернские новости», 01.04.2014). Правильно: «СклАды эти люди выкупили более пяти лет назад»;
- Ошибка: «Почему односельчане не против самосудА?» (Илья Аникеев, «Губернские новости», 22.10.2013). Правильно: «Почему односельчане не против самосУда?»;
- Ошибка: «Специалисты аварийно-спасательных служб и поисковЫх отрядов» (Иван Федотов, «Губернские новости», 15.05.2014). Правильно: «Специалисты аварийно-спасательных служб и поискОвых отрядов»;
- Ошибка: «Увеличены минимальные отпускные и Оптовые цены» (Рауф Ахмедов, «Губернские новости», 12.03.2014). Правильно: «Увеличены минимальные отпускные и оптОвые цены»;
- Ошибка: «Местные власти незаконно передАли кладбище» (Денис Вольф, «Губернские новости», 23.05.2014). Правильно: «Местные власти незаконно пЕредали кладбище»;
- Ошибка: «Вслед за штурмовиками в небо поднЯлись» (Антон Соколов, «Губернские новости», 26.05.2014). Правильно: «Вслед за штурмовиками в небо поднялИсь»;
- Ошибка: «Из парка Динамо, где кипят ремонтО-восстановительные работы» (Антон Соколов, «Губернские новости», 25.04.2014). Правильно: «Из парка Динамо, где кипят ремонтНО-восстановительные работы»;
- Ошибка: «Животное привезли из Челябинска в конце декабря специально для оленИхи» (Элина Речкина,«Губернские новости», 15.01.2014). Правильно: «Животное привезли из Челябинска в конце декабря специально для олЕнихи»;
- Ошибка: «С граблЯми и лопатами» (Иван Федотов, «Губернские новости», 14.04.2014) Правильно: «С грАблями и лопатами».
Итак, целью было узнать, какие ошибки наиболее часто допускают журналисты. Оказалось, что чаще всего у ведущих возникают проблемы с постановкой ударения, также проблемы, связанные со знанием таких разделов языка, как синтаксис и морфология. Примечательно, что те, кто выдают, больше сюжетов, допускают ошибки чаще, чем их коллеги ( например, Илья Аникеев и Иван Федотов «Губернские новости») К сожалению, в речи теле- и радиоведущих ( и в информационных, и в развлекательных передачах) стало нормой неверное построение фразы, проглатывание концов слов, речевая скороговорка, ненужные ударения на каждом слове, блёклость и монотонность. Какие меры можно принять в борьбе с ошибками в речи ведущих? Либо увольнять неграмотных ведущих, либо брать штраф за каждую допущенную ошибку. Вопросы кадровой политики и профессиональной подготовки сотрудников находятся в исключительной компетенции редакций средств массовой информации, в том числе радио-и телекомпаний, осуществляющих свою деятельность на основе профессиональной самостоятельности. Влияние на кадровую политику со стороны Администрации не допускается законом Российской Федерации от 27.12.1991 №2124-1 «О средствах массовой информации».
Заключение
Данная работа была посвящена выявлению разновидностей ошибок, допускаемых теле- и радиоведущими. Задачи, поставленные перед началом исследования, были выполнены. Мы узнали, какие ошибки чаще всего допускают в эфире. Несомненно, в каждом тексте есть особо трудные моменты, где может споткнуться любой профессионал, но ошибки допускают в самых простых словах и предложениях.
Когда-то Петр I своим указом повелел боярам в Думе говорить не по-писаному. Времена, когда дикторы телевидения читали утвержденные и одобренные наверху политически корректные тексты, давно миновали. Можно сказать, что наше время — время прямого эфира, многочисленные ток-шоу, телевизионные мосты, прямые включения, комментарии очевидцев, все это теперь привычно. Но одновременно стало ясно, что в прямом эфире не избежать ошибок в речи.
Главное даже не то, что вещающих на массовую аудиторию недоучили (или не научили) говорить грамотно. Искать стилистические ошибки в речи ведущих дело, конечно, нужное и важное, но касается оно по большей части узкого круга профессионалов.
И совсем другое, когда произносимые слова оскорбляют общественную нравственность. В настоящее время на радио и телевидении практически полностью ликвидирован Институт дикторов. Остались дикторы программ и рекламных объявлений. И если раньше ведущий радио — и телепрограмм демонстрировал своим искусством образец чтения текста, автором которого он не являлся, то в нынешней ситуации трудно разграничить субъектную и объектную речь, ибо диктор может быть, а может и не быть автором текста. И наоборот, если прежде ведущий был преимущественно автором и интерпретатором собственного текста, то теперь он выполняет роль диктора, читая по бумажке или по бегущей строке телесуфлёра чужой информационный текст. Подобное смещение социальных ролей привело к тому, что уровень культуры устной речи на радио и телевидении ощутимо снизился. Практически стерлась грань между произношением диктора-профессионала и приглашенного в студию человека со стороны.
За последние десять лет грани между функциональными областями языка практически стерлись. Язык СМИ вобрал в себя все возможные источники-от обиходно-разговорной речи до научной. Поэтому так сложно услышать эталонную речь в эфире.
Более того, постоянные реформы русского языка способствуют закабалению русских и обрезания русской культуры. Следует заметить, что язык — это бесценное достояние народа. Русский язык упрощается в угоду тем, кто его не учил и не хочет учить! Новые нормы русского языка, утвержденные министерством образования и науки РФ, фактически придают официальный статус безграмотному произношению и употреблению слов.
Приведу справедливое суждение Константина Паустовского, прекрасного русского писателя, истинного ценителя русского языка и его ревностного защитника: «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности. Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку. Человек, равнодушный к родному языку, — дикарь. Он вредоносен по самой своей сути, потому, что его безразличие к языку объясняется полнейшим безразличием к прошлому, настоящему и будущему своего народа».
Чтобы по праву называться журналистом, нужно чтить нормы родного языка, помнить, что, по большей части, именно СМИ влияют на речевую грамотность населения.
Итак, слово из радиоприемника и с телеэкрана всё более возвышает свой статус, особенно в информационных программах, которые доносят до нас жизненно важную информацию. Поэтому теле- и радиоведущие должны заботиться о повышении уровня культуры, ведь именно эти люди оказывают непосредственное воздействие на аудиторию, в том числе и на формирование у человека культуры, интеллекта и грамотности.
Размещено
на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО
ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ВОРОНЕЖСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет
журналистики
Кафедра
стилистики и литературного редактирования
Курсовая работа Орфоэпические ошибки в речи телеведущих
студента
I курса д/о
Коваленко
Е.П.
Научный
руководитель —
к.ф.н.,
доцент Запрягаева М.Я.
Воронеж
2009
Глава I
1.Особенности
произношения на телевидении
-
Высокий
стиль произношения -
Нейтральный
стиль произношения -
Разговорный
стиль произношения
Вывод
к Главе I
Глава II
-
Ошибки,
связанные с произношением -
Ошибки,
связанные с ударением -
Заключение
-
Список
использованной литературы -
Приложения
Особенности
произношения на телевидении
Одна
и та же фраза в произношении может
претерпевать тысячи изменений,
соответствующих малейшим оттенкам
чувства. Чувства выражаются интонацией,
модуляцией голоса, быстротой речи, силой
произнесения того или другого слова
или же жестом, сопровождающим речь.
Драматический актер, произносящий свою
роль должен для каждой фразы найти
вполне соответствующее ей выражение и
верную ноту: в этом ярче всего проявляется
его дарование. Фразу, которая на бумаге
является мертвой и лишенной выражения,
он оживляет своим голосом, он вдыхает
в нее жизнь.
Каждый
прекрасно понимает, что он пользуется
речью не для того, чтобы говорить с самим
собой и не только ради самого себя. Речь
необходима прежде всего для общения с
другими людьми, передачи информации,
оказания влияния.
Язык
служит средством общения между людьми.
Он выражает, оформляет, упорядочивает
человеческую мысль. Выполняет
коммуникативную и мыслеоформительную
функции. Структура языка, естественно,
приспособлена для выполнения его
функций. Язык существует лишь в обществе,
при его посредстве выражаются какие-то
мысли, передается какое-то содержание.
В
разных жизненных ситуациях люди
по-разному произносят слова. В быту
говорят быстрее, не следят за тщательностью
произношения, а во время выступления
перед аудиторией стараются говорить
медленнее и отчетливее. Таким образом,
в пределах литературной речи существуют
варианты произношения. Каждый из них
имеет своё значение и сферу применения,
то есть принадлежит определенному
стилю. В русской лингвистике разработкой
этой проблемы занимался Л. В. Щерба. Он
выделил два основных стиля русского
произношения – полный
и
неполный,
подчеркивая при этом , что существует
бесконечное множество переходных
вариантов.
В
полном стиле у слова проявляется его
идеальный фонетический состав. Но в
разных случаях оказываются возможными
разные варианты полного стиля — от
отчетливого стиля произношения по
слогам до тщательного произношения в
замедленном темпе. В неполном стиле
существует ещё большее количество
вариантов.
При неполном стиле произношения
наблюдается чрезмерное сокращение
гласных, выпадение согласных, нечеткость
произнесения отдельных звуков и
сочетаний, излишнее акцентирование
слов (в том числе служебных), сбивчивый
темп речи, нежелательные паузы. Если в
бытовой речи эти особенности произношения
являются допустимыми, то в публичном
выступлении их необходимо избегать.
Стиль
– 1) Метод, совокупность приёмов какой-либо
работы, деятельности, поведения.
2)
Совокупность приёмов использования
языковых средств для выражения тех или
иных идей, мыслей в различных условиях
речевой практики, слог.
Стили
произношения выделяются не только на
основании различий в темпе речи. Р.И
Аванесов отмечал, можно говорить о трех
произносительных стилях в пределах
литературного языка. Он называет высокий,
нейтральный
и разговорный
стили произношения. В разных стилях
существуют особенности в произношении
гласных не под ударением, т.е в позиции
сокращения, редукции. Например, звук
«о» в заимствованных словах в первом
предударном слоге произносится по-разному
в зависимости от стиля произношения: в
высоком стиле – костюм, бордо, ноктюрн,
поэт, а в разговорном – к[∆]стюм, б[∆]рдо,
н[∆]ктюрн,п[∆]эт, в первом предударном
слоге после мягких согласных произносится
гласный, близкий к «э»: з[Э]мля, в[Э]ка,
тогда как в нейтральном и разговорном
стилях произношения произносится
звук,средний между «и» и «э».
В
нейтральном стиле мы можем сказать
[к∆гда], [т∆гда], [т’иб’а]. Эти же слова
в разговорном стиле отличаются редукцией
до нуля гласных и согласных звуков, т.е.
их выпадением – [к∆да], [т∆да], [т’а] .
Вариативность
безударных гласных может быть связана
и с характером соседних согласных.
Гласный
«а» в позиции после твердых согласных
по сравнению с другими гласными менее
устойчив: безударный «а» отличается от
ударного не только длительностью, но и
качеством: в 1ом предударном слоге —
более краткий, например, вода
/v^dá/
; во 2ом предударном еще более краткий
— покатать.
Гласный «а» в заударных слогах (неконечных)
изменяется еще больше, чем во 2ом
предударном слоге, в некоторых случаях
характеризуясь еще большим сокращением
длительности и изменением качества
,например, патока).
Высокий
стиль произношения
Высокий
стиль представляет собой отчетливое,
тщательное, возможно даже нарочито
тщательное, произношение. Он используется
при чтении по радио важных официальных
сообщений, при торжественных обращениях
к большой аудитории, например на митингах.
Высокий стиль употребляется при диктовке
в тех случаях, когда необходимо
предотвратить появление ошибок у
пишущих. К нему стилю прибегают при
обучении правильному произношению.
Наконец, высокий стиль используется в
общении с людьми, которые по тем или
иным причинам, с трудом воспринимают
говоримое (иностранцы; люди, страдающие
дефектами слуха и т. п.). Для этого стиля
характерна сознательная установка на
стопроцентное восприятие и понимание
речи. Во многих случаях говорение высоким
стилем оказывает определенное
эмоциональное воздействие на слушающего.
Для этого стиля характерно замедленное
произношение, хотя оно не обязательно:
отчетливо говорить можно и в более
быстром темпе. Владение высоким стилем
свойственно не всем; говорить им — это
своего рода искусство, которому можно
и нужно учиться. Высоким стилем говорят
хорошие ораторы, хотя, разумеется,
ораторское мастерство не ограничивается
лишь произносительной стороной
Нейтральный
стиль произношения
Представляет
собой естественное, спокойное, немного
замедленное произношение. Примером его
использования является чтение по радио
последних известий и других материалов.
Нейтральный стиль используется также
при чтении докладов, лекций. Для
нейтрального стиля характерна установка
на спокойную, деловую передачу информации.
От полного стиля он отличается отсутствием
нарочитой отчетливости и эмоциональной
действенности. От разговорного стиля
он отличается сдержанностью, деловитостью.
Овладение нейтральным стилем не
составляет трудностей.
Основой
сценического произношения является
нейтральный стиль произношения общества
в данную эпоху. Однако последний хотя
и выработал достаточно четко многие
свои нормы, но имеет также немало
вариативных элементов. Кроме того, нормы
литературного произношения не
кодифицированы в полной мере. Между тем
телевидение требует более жестких норм,
иначе – кодификации их, чтобы сценическая
речь легко и беспрепятственно
воспринималась зрителями, была красивой
и могла бы служить для них образцом.
Поэтому при наличии произносительных
вариантов сценическая речь стремится
освободиться от них, приняв в свой состав
только один из них, чаще всего тот,
который принят в строгой разновидности
нейтрального стиля и который соответствует
старой московской ноУже из сказанного
можно сделать вывод о том, что сценическая
речь находится речь находится в особых
отношениях ко всем языковым стилям
нашей общественной и бытовой практики:
произношение в сценической речи является
не только ее внешней формой, как и для
всякой другой речи, но также и важным
выразительным средством актерской игры
наряду с интонацией, жестом и т.д.
Отметим
важнейшие черты произношения на
телевидении:1) Еканье, произношение в
предударном слоге на месте е
и я
(а после ч
и
щ
а месте а
) звука типа [е] : [в’е]сна, [р‘е]ка,
[вз‘е]ла, [ч‘е]сы.
2)
При взрывном [г] ( [г]ород, [г]ром) допускается
фрикативный звук [γ]
как речевая краска в ограниченном кругу
слов церковного произношения( бла[γ]го,
бо[γ]ородица).
3)
Для имитации старого московского
произношения на месте к перед глухими
к,п,т
и звонкими г,б
д
соответственно может произносится х
или γ
: [х]-ому, [х]-полю, и др.
4)
На месте щ, а также сч при отсутствии
ясно членимого морфологического стыка
произносится [ш’].
5)
На месте жж
[ж‘:].
6)
В соответствии с буквой ь на конце слова
после букв губных сцена твердо
придерживается произношения мягкими
губными: сте[п‘],голу[п‘].
7)
Ассимилятивное смягчение согласных:
[т‘в’]ерь, пе[с‘н’]и.
Сочетание согласных на месте
ств
при мягкости [в‘] произносится целиком
мягко: торже[c‘т’в’]енный.
9)
Ш на месте буквы Ч (яишница)
10)
Сценическая речь удерживает старомосковское
произношение отчеств в сочетании с
именами: Николай Алексеич, Софья Андревна,
Анна Николавна и проч.
11)
Прилагательные на –кий, -гий,-хий. Глаголы
на –кивать, -гивать, -хивать. Возвратная
частица –сь, -ся
Разговорный
стиль произношения
Разговорный
стиль представляет собой непринужденное,
чаще всего довольно беглое произношение.
Примером использования разговорного
стиля является эмоционально насыщенный
диалог. Вообще разговорный стиль
характерен прежде всего для диалогической
речи, тогда как полный и нейтральный
(особенно полный) стили используются
преимущественно в монологической речи.
Разговорный стиль находит свое применение
главным образом в сфере бытовой речи.
Для разговорного стиля характерна
полная непринужденность говорения,
когда такие стесняющие факторы, как
присутствие большой аудитории, деловая
атмосфера и т.п., не имеют места. Поэтому
для разговорного стиля фактически нет
каких-то ограничительных нормативных
рамок. Естественно, что им владеют все
носители языка.
Фонетика
разговорной русской речи.
В
разговорной речи многие слова подвергаются
сильной редукции, приводящей их к
значительной деформации. В первую
очередь это касается высокочастотных
слов, как правило, хорошо известных
лицам, изучающим русский язык по
письменным источникам. Узнавание этих
слов – необходимое условие понимания
беглой русской речи.
Согласные.
Согласные
составляют более сильную часть
фонетической системы русского языка.
Их значительно больше, чем гласных,
информационная нагрузка их более высока.
Русское слово часто может быть узнано
по согласным, например, св-кл-(свекла),
стр-очк- (строчка), но не может быть
угадано по гласным.
В
разговорной речи отмечается одна общая
тенденция функционирования согласных:
в потоке быстрой небрежной речи в любом
положении согласный может быть ослаблен,
что нередко приводит к его полной утрате.
Необходимость
хотя бы пассивного понимания фонетики
разговорной речи, способности узнавать
уже известные из книг слова при беглом
небрежном произношении может быть
показана таким примером. Один иностранец
обратился к своему русскому знакомому
с вопросом: «Что значит слово кит?»
Тот ему объяснил: «Это такое крупное
млекопитающее, которое плавает в море,
вроде бы большая рыба, но кормит детенышей
молоком». Ответ этот не удовлетворил
спрашивающего. «не может быть», — сказал
он и рассказал, где слышал слово кит.
Мать ругала сына-студента: «Что это у
тебя на столе свалка: [к’ит] книги, [к‘ит]
бумаги», т.е. слово какие-то
было
произнесено с сильной редукцией², так
что от него остались лишь ударный слог
местоимения [к‘и] и согласный [т] от
частицы. Этот [к‘ит] отличается от
названия животного лишь некоторой
удлиненностью смычки и более напряженной
артикуляцией начального согласного,
т.е. точная транскрипция этого слова
должна выглядеть так: [к⁻’ит].
Итак, в результате сильной редукции в
русской разговорной речи можно отметить
два омофона [к’ит].
Особенности
фонетики разговорной речи находят
отражение в письменной речи – в языке
художественной литературы (как имитация
живой речи).
Небрежность
разговорной речи иногда вызывает критику
со стороны защитников орфоэпических
норм кодифицированного языка, в частности
со стороны преподавателей сценического
произношения.
Типичнейшая
черта фонетики разговорной речи –
высокая
вариативность.
Разные возможности произношения особенно
характерны для высокочастотных и
достаточно длинных слов.
Так,
произношение слов «здравствуйте»,
«человек», «говорит» будет характерно
для полного стиля, а «здрасьте», «чек»,
«грит» — для неполного. Однако между
полным и неполным стилями можно назвать
и переходные формы: «здрастуйте»,
«здрастуте» и т.д., а после формы «здрасьте»
можно отметить еще более редуцированную
форму «здрасть».
Высокая
вариативность норма разговорной речи
отчетливо обнаруживается в возможности
различной реализации сочетаний с
конечным сонорным (например, в словах
типа театр,
цикл, фильм, жизнь,жезл). Существует
три
возможности произнесения таких групп
согласных:
1)приобретение
сонорным слоговости: цик[л], [т’атр].
2)
ослабление и утрата конечного сонорного:
имеет смыс(л).
3)своеобразный
способ упрощения таких групп согласных
– рассредоточение их путем вставки
гласного между ними: ру[бъл’], фи[л’им],
во[пъл’].
Фрикативное
[γ]
в
разговорной речи встречается чаще, чем
в кодифицированном языке. Оно употребительно
в ряде междометий: а[γ]а,
о[γ]о,
у[γ]у
и в словах бу[γ]алтер,
бла[γ]о,
а также в формах существительного Бог:
ради бо[γ]а,
с бо[γ]ом,
выступающих в функции междометий. Между
разными стилями произношения и
произношением, обусловленным темпом
речи, существует тесная связь: более
быстрый темп речи чаще бывает в разговорном
стиле, а более замедленный – в высоком.
Нейтральному стилю свойственна в
одинаковой степени как беглая речь, так
и так и речь отчетливая. Однако полного
соответствия между разными стилями
произношения и темпом речи, по мнению
Р.И Аванесова, нет.
В.И
Максимов, исследующий современные нормы
произношения, пытается соединить точки
зрения Л.В Щербы и Р. И Аванесова. Он
выделяет высокий (или полный), нейтральный
и сниженный (или неполный) стили
произношения. Нейтральный стиль
произношения – это речь в нормальной,
обычной обстановке, в среднем темпе,
при спокойном состоянии говорящего.
При этом говорящий не ставит перед собой
никаких дополнительных задач: выразить
чувства, подчеркнуть что-либо.
Высокий
стиль используется в торжественных
случаях, например, в ораторской речи,
при декламации художественных
произведений. Для него характерны
замедленный темп речи, тщательное
проговаривание.
Сниженный
стиль представлен в небрежной, убыстренной
речи. В этом стиле произношения происходит
не только качественная редукция гласных,
но и выпадение гласных и согласных
звуков, а также целых сочетаний звуков:
на[влъ]чка, про[въл]ка, су[дър]га,
здра[с’т’ь].
Стили
произношения не существуют изолированно,
они исторически тесно связаны между
собой. Некоторые явления, появившиеся
в одном стиле,затем проявляются и в
другом. Например, произношение коне[чн]о,
ску[чн]о возникло в высоком стиле в
выcоком
стиле, но со временем стало оцениваться
как просторечное явление. Раньше
произношение долгого звука [ж:] как
твердого согласного в словах дро[ж:ы],
во[ж:ы], [ж:о]нный рассматривалось как
явление просторечного характера, а
теперь воспринимается как стилистически
нейтральное.
Ошибки,
связанные с произношением и ударением
Развитие
литературного языка приводит к изменению
представления о литературности-нелитературности
(нормативности-ненормативности) того
или иного произношения. Причем
представление может быть не тоько
следствием наблюдаемых изменений
литературного языка, но и их причиной
(однако только в том случае, если речь
идет о так называемом «внутреннем»
представлении о правильности-неправильности,
существующем у носителей языка и
определяющем выбор того или иного
звукового оформления языковой единицы).
При
«внешнем» лингвистическом описании
нормативности-ненормативности результаты,
как уже говорилось, могут зависеть от
объектов исследования и методики
получения данных и их анализа.
Важно
иметь при этом в виду возможность двух
разных подходов: диахронического, при
котором исследуется изменение со
временем определенной системы правил,
и синхронического, при котором исследуется
характер реализации орфоэпических
правил в определенный момент жизни
языка. В данной работе представлено
внешнее описание, основанное на втором,
но частично и на первом подходах.
Существует
норма
в языке. Обычно этот термин используют
лингвисты в двух смыслах – широком и
узком. В широком смысле под нормой
подразумевают традиционно и стихийно
сложившиеся способы речи, отличающие
данный языковой идиом от других языковых
идиомов ( в этом понимании норма была
близка у узусу, т.е общепринятых,
устоявшихся способов использования
данного языка).
В
узком смысле норма — это результат
кодификации языка. Разумеется, кодификация
опирается на традицию существования
языка в данном обществе, на какието
неписаные, но общепринятые способы
использования языковых средств. Но
важно при этом, что кодификация — это
целенаправленное упорядочение всего,
что касается языка и его применения.
Результаты кодифицирующей деятельности
— а этим занимаются главным образом
лингвисты — отражаются в нормативных
словарях и грамматиках. Норма как
результат кодификации неразрывно
связана с понятием литературного языка,
который иначе и называют нормированным,
или кодифицированным. Территориальный
диалект, городское просторечие, социальные
и профессиональные жаргоны не подвергаются
кодификации: никто ведь сознательно и
целенаправленно не следит за тем, чтобы
вологодцы последовательно окали, а
жители курской деревни акали, чтобы
продавцы, не дай Бог, не использовали
терминологию плотников, а солдаты —
слова и выражения лабушского жаргона,
и поэтому к таким разновидностям языка
— диалектам, жаргонам — не применимо
понятие нормы в только что рассмотренном
узком смысле этого термина.
Дальше
мы будем говорить о языковой норме лишь
в этом, узком смысле. Прежде всего, хорошо
бы выяснить, каковы ее свойства и функции.
Литературная норма как результат не
только традиции, но и кодификации
представляет собой набор достаточно
жестких предписаний и запретов,
способствующих единству и стабильности
литературного языка. Норма консервативна
и направлена на сохранение языковых
средств и правил их использования,
накопленных в данном обществе
предшествующими поколениями. Единство
и общеобязательность нормы проявляются
в том, что представители разных социальных
слоев и групп, составляющих данное
общество, обязаны придерживаться
традиционных способов языкового
выражения, а также тех правил и предписаний,
которые содержатся в грамматиках и
словарях и являются результатом
кодификации. Отклонение от языковой
традиции, от словарных и грамматических
правил и рекомендаций считается
нарушением нормы и обычно оценивается
отрицательно носителями данного
литературного языка.
Однако
не секрет, что на всех этапах развития
литературного языка, при использовании
его в разных коммуникативных условиях
допускаются варианты языковых средств:
можно сказать твОрoг — и твoрОг, прожeкторы
— и прожекторa, вы прaвы — и вы правы’ и
т. д. Какая уж тут жесткость и консервативность
нормы?
Тот
факт, что варианты существуют в пределах
нормы, только на первый взгляд кажется
противоречащим строгости и однозначности
нормативных установок. На самом деле
норма по самой своей сути сопряжена с
понятием отбора, селекции. В своем
развитии литературный язык черпает
средства из других разновидностей
национального языка — из диалектов,
просторечия, жаргонов, но делает это
чрезвычайно осторожно. Эта селективная
и, одновременно, охранительная функция
нормы, ее консерватизм — несомненное
благо для литературного языка, поскольку
он служит связующим звеном между
культурами разных поколений и разных
социальных слоев общества.
Норма
опирается на традиционные способы
использования языка и настороженно
относится к языковым новшествам. «Нормой
признается то, что было, и от части то,
что есть, но отнюдь не то, что будет», —
писал известный лингвист А. М. Пешковский.
Он так объяснял это свойство и литературной
нормы, и самого литературного языка:
«Если бы литературное наречие изменялось
быстро, то каждое поколение могло бы
пользоваться лишь литературой своей
да предшествовавшего поколения, много
двух. Но при таких условиях не было бы
и самой литературы, так как литература
всякого поколения создается всей
предшествующей литературой. Если бы
Чехов уже не понимал Пушкина, то, вероятно,
не было бы и Чехова. Слишком тонкий слой
почвы давал бы слишком слабое питание
литературным росткам. Консервативность
литературного наречия, объединяя века
и поколения, создает возможность единой
мощной многовековой национальной
литературы»
Однако
консерватизм нормы не означает ее полной
неподвижности во времени. Иное дело,
что темп нормативных перемен медленнее,
чем развитие данного национального
языка в целом. Чем более развита
литературная форма языка, чем лучше
обслуживает она коммуникативные нужды
общества, тем меньше она изменяется от
поколения к поколению людей, пользующихся
этим языком. (Известный лингвист Евгений
Дмитриевич Поливанов сформулировал
даже такой парадокс: «Чем более развит
язык, тем меньше он развивается»). И все
же сравнение языка Пушкина и Достоевского,
да и более поздних писателей, с русским
языком конца ХХ — начала ХХI века
обнаруживает различия, свидетельствующие
об исторической изменчивости литературной
нормы.
В
пушкинские времена говорили: дoмы,
кoрпусы, сейчас — домa, корпусa. Пушкинское
«Восстань, пророк…» надо, разумеется,
понимать в смысле ‘встань’, а совсем
не в смысле ‘подними восстание’. А. И.
Герцен считал вполне нормальным оборот
произвести влияние, Г. И. Успенский в
«Письмах с дороги» упоминает о пачке
ключей, Д. И. Писарев убеждал читателя,
что надо выработать в себе ширину
понимания вещей. Лев Толстой признавался
одной из своих корреспонденток, что он
ее очень помнит (мы бы сейчас сказали:
оказать влияние, связка ключей, широта
понимания, хорошо помнит). В повести Ф.
М. Достоевского «Хозяйка» читаем: «Тут
щекотливый Ярослав Ильич … вопросительным
взглядом устремился на Мурина».
Современный читатель догадывается,
конечно, что речь здесь не о том, что
герой Достоевского боялся щекотки:
щекотливый употреблено в смысле, близком
к значению слов деликатный, щепетильный,
и применено к человеку, т. е. так, как ни
один из носителей современного русского
литературного языка его не употребит
(обычно: щекотливый вопрос, щекотливое
дело). Чехов говорил в телефон (об этом
он сообщает в одном из своих писем), а
мы — по телефону. А. Н. Толстой, почти
наш современник, в одном из своих
рассказов описывает действия героя,
который «стал следить полет коршунов
над лесом». Сейчас сказали бы: стал
следить за полетом коршунов.
Итак,
литературная норма объединяет в себе
традицию и целенаправленную кодификацию.
Хотя речевая практика литературно
говорящих людей в целом ориентируется
на норму, между нормативными установками
и предписаниями, с одной стороны, и тем,
как реально используется язык, с другой,
всегда есть своего рода «зазор»: практика
не всегда следует нормативным
рекомендациям. Языковая деятельность
носителя литературного языка протекает
в постоянном — но при этом обычно не
осознаваемом — согласовании собственных
речевых действий с традиционными
способами употребления языковых средств,
с тем, что предписывают словари и
грамматики данного языка, и с тем, как
реально используют язык в повседневном
общении его современники.
Ошибки,
связанные с произношением
Произношение
некоторых согласных
1.
Согласный
[г]
в литературном произношении взрывной,
моментального звучания, при оглушении
произносится как [к]:
сне[к],
бере[к].
Произнесение на его месте «украинского»
г,
условно обозначаемого [h],
не
соответствует норме:
[h]уля́ть,
сапо[h]и́.
Исключение составляет слово Бог,
в конце которого звучит [х].
2.
Вместо
ч
в словах конечно,
скучно, яичница, пустячный, скворечник,
девичник, прачечная, тряпочный, тряпичник,
в женских отчествах, оканчивающихся на
—ична
(Никитична,
Кузьминична, Ильинична
и т.п.), а также в словах что,
чтобы, ничто
произносится [ш].
3.
В
словах мужчина,
перебежчик
на месте сочетания жч,
в форме сравнительной степени наречий
жёстче,
хлёстче
(и хлестче)
на месте стч,
а также на месте сочетаний зч
и сч
произносится [щ]:
грузчик,
заказчик, резчик, подписчик, песчаник,
счастливый, счастье, счет, электронно-счетный,
счетчик, хозрасчет, считать
и др.
4.
При
скоплении нескольких согласных в
некоторых сочетаниях один из них не
произносится:
а)
в сочетании стн
не
произносится
[т]:
уча́[с’н’]ик,
ве́[с’]ник,
че́[сн]ый,
ме́[сн]ый,
изве́[сн]ый,
нена́[сн]ый,
я́ро[сн]ый;
б)
в сочетании здн
не
произносится
[д]:
по́[зн]о,
пра́[зн]ик,
нае́[зн]ик,
но в слове бездна
рекомендуется оставлять слабый звук
[д];
в)
в сочетании стл
не
произносится
[т]:
сча[с’л’]и́вый,
зави́[с’л’]ивый,
со́ве[с’л’]ивый;
в словах костлявый
и постлать
[т]
сохраняется;
г)
в сочетании стл
не
произносится
[т];
при этом образуется двойной согласный
[сс]:
максимали́[сс]кий,
тури́[сс]кий,
раси́[сс]кий.
5.
В
некоторых словах при скоплении согласных
звуков стк,
здк,
нтк,
ндк
не
допускается выпадение
[т]:
невестка,
поездка, повестка, машинистка, громоздкий,
лаборантка, студентка, пациентка,
ирландка, шотландка,
но: ткань шотла[нк]а.
6.
Твердые
согласные перед мягкими согласными
могут смягчаться:
а)
обязательно
смягчается
н
перед мягкими з
и с:
пе́[н’с’]ия,
прете́[н’з’]ия,
реце́[н’з’]ия,
лице́[н’з’]ия;
б)
в сочетаниях тв,
дв
могут смягчаться т
и д:
четверг,
Тверь, твёрдый
[т’в’]
и [тв’];
дверь,
две, подвинуть
[д’в]
и [дв’];
в)
в сочетаниях зв
и св
могут смягчаться з
и с:
зверь,
звенеть
[з’в’]
и [зв’];
свет,
свеча, свидетель, святой
[с’в]
и [св’],
а также в слове змея
[з’м’]
и [зм’];
г)
н
перед мягким т
и д
смягчается:
ба[н’т’]ик,
ви[н’т’]ик,
зо[н’т’]ик,
ве[н’т’]илъ,
а[н’т’]ичный,
ко[н’т’]екст,
ремо[н’т’]ировать,
ба[н’д’]ит,
И[н’д’]ия,
стипе[н’д’]ия,
зо[н’д’]ироватъ,
и[н’д’]ивид,
ка[н’д’]идат,
бло[н’д’]ин.
Особенности
произношения русских имен и отчеств
Сочетание
имени и отчества употребляется в
различных ситуациях
как в письменной, так и устной речи: в
официальных указах о награждениях,
назначениях, в приказах, списках,
например, по учету кадров, составу
производственных и учебных групп, в
деловой и частной переписке, в обращении
к собеседнику, в представлении и
именовании третьих лиц.
В
обстановке официального, делового
общения между людьми, особенно в работе
педагога, переводчика, редактора, юриста,
бизнесмена, служащего государственных
или коммерческих структур возникает
необходимость в обращении по имени и
отчеству. Многие русские имена и отчества
имеют варианты произношения, которые
желательно учитывать в той или иной
ситуации общения. Так, при знакомстве,
при первом представлении человека
рекомендуется отчетливое, ясное, близкое
к написанию произношение.
Во
всех других случаях допустимы неполные,
стяженные формы произношения имен и
отчеств, которые исторически сложились
в практике литературной устной речи.
1.
Отчества,
образованные от мужских имен на —ий
(Василий,
Анатолий, Аркадий, Григорий, Юрий,
Евгений, Валерий, Геннадий),
оканчиваются на сочетания —евич,
—евна
с предшествующим им разделительным ь:
Васильевич,
Васильевна;Григорьевич,
Григорьевна.
При произношении женских отчеств эти
сочетания отчетливо сохраняются:
Васильевна,
Анатольевна,
Григорьевна
и т.д. В мужских отчествах допускаются
полный
и стяженные варианты: Васи́[л’jьв’]ич
и
Васи[л’ич],
Анато́[л’jьв’]ич
и
Анато́[л’ич],
Григо́[р’jьв’]ич
и
Григо́[р’ич]
и т.д.
2.
Отчества,
образованные от мужских имен на -ей
к -ай
(Алексей,
Андрей, Корней, Матвей, Сергей, Николай)
оканчиваются на сочетания —еевич,
—еевна,
—аевич,
—аевна:
Алексеевич,
Алексеевна, Николаевич, Николаевна.
В их произношении литературная норма
допускает как полный, так и стяженный
варианты: Алексе́евич
и
Алексе́[и]ч,
Алексе́евна
и
Алек[с’е́]вна;
Серге́евич
и
Серге́[и]ч,
Серге́евна
и
Сер[г’е́]вна;
Корне́евич
и
Корне́[и]ч,
Корне́евна
и
Кор[н’е́]вна;
Никола́евич
и
Никола́[и]ч,
Никола́евна
и
Никола́[вн]а
и т.д.
3.
Мужские
отчества, оканчивающиеся на безударное
сочетание, —ович
могут произноситься как в полной, так
и в стяженной форме: Анто́нович
и Анто́н[ы]ч,
Алекса́ндрович
и Алекса́ндр[ы]ч,
Ива́нович
и Ива́н[ы]ч
и т.д. В женских отчествах, оканчивающихся
на безударное сочетание -овна,
рекомендуется полное произношение:
Александровна,
Борисовна,
Кирилловна,
Викторовна,
Олеговна
и т.д.
4.
Если
отчество начинается на
и
(Иванович,
Игнатьевич, Исаевич),
то в произнесении с именем, оканчивающимся
на твердый согласный, а переходит в [ы]:
Павел
Иванович — Павел[ы]ванович,
Александр Исаевич — Александр[ы]саевич.
5.
Обычно
не произносится ов
в женских отчествах от имен, оканчивающихся
на н
и м:
Ива́[н:]на,
Анто́[н:]а,
Ефи́[мн]а,
Макси́[мн]а.
6.
Не
произносится безударное —ов
в женских отчествах от имен, оканчивающихся
на в:
Вячесла́[вн]а,
Станисла́[вн]а.
Произношение
заимствованных слов
Часть
заимствованной лексики в составе
русского языка имеет некоторые
орфоэпические особенности, которые
закреплены литературной нормой.
1.
В
некоторых словах иноязычного происхождения
на месте безударного о
произносится звук [о]:
ада́жио,
боа́,
бомо́нд,
бонто́н,
кака́о,
ра́дио,
три́о.
Кроме этого, возможно стилистическое
колебание в тексте высокого стиля;сохранение
безударного [о]
в иноязычных по происхождению словах
— одно из средств привлечения к ним
внимания, средств их выделения.
Произношение
слов ноктюрн,
сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье,
вето, кредо, фойе
и др. с безударным [о]
факультативно.
Иноязычные
имена Морис
Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде,
Бодлер,
Флобер, Золя, Оноре
де Бальзак, Сакраменто
и др. также сохраняют безударное [о]
как вариант литературного произношения.
В
некоторых заимствованных словах в
литературном произношении после гласных
и в начале слова звучит достаточно
отчетливо безударное [э]
дуэлянт,
муэдзин, поэтический, эгида, эволюция,
экзальтация, экзотика, эквивалент,
эклектизм, экономика, экран, экспансия,
эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз,
эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант,
эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм,
энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог,
эпоха, эффект, эффективный
и др.
2.
В
устной публичной речи определенные
трудности вызывает произнесение в
заимствованных словах твердого или
мягкого согласного перед буквой е,
например, в словах темп,
бассейн, музей
и т.д. В
большинстве таких случаев произносится
мягкий согласный: академия,
бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель,
вензель, дебют, девиз, декламация,
декларация, депеша, инцидент, комплимент,
компетентный, корректный, музей, патент,
паштет, Одесса, тенор, термин, фанера,
шинель;
слово темп
произносится с твердым т.
В
других словах перед е
произносится твердый согласный: адепт,
аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд,
галифе, гантель, гротеск, декольте,
дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре,
диспансер, идентичный, интернат,
интернационал, интернировать, карате,
каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс,
компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн,
мартен, миллиардер, модель, модерн,
морзе,
отель, партер, патетика, полонез, портмоне,
поэтесса, резюме, рейтинг, реноме,
супермен
и другие.
Некоторые из этих слов известны у нас
не менее полутораста лет, но не обнаруживают
тенденции к смягчению согласного.
В
заимствованных словах, начинающихся с
приставки де-,
перед гласными дез-,
а также в первой части сложных слов,
начинающихся с нео-,
при общей тенденции к смягчению
наблюдаются колебания в произношении
мягкого и твердого д
к н,
например: девальвация,
деидеологизация, демилитаризация,
деполитизация,
дестабилизация, деформация, дезинформация,
дезодорант, дезорганизация, неоглобализм,
неоколониализм, неореализм, неофашизм.
Твердое
произнесение согласных перед
е
рекомендуется в иноязычных собственных
именах: Белла,
Бизе, Вольтер: Декарт,
Доде,
Жорес, Кармен,
Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен,
Аполлинер, Фернандель
[дэ́],
Картер, Ионеско, Минелли,
Ванесса Редгрейв,
Сталлоне
и др.
В
заимствованных словах с двумя (и более)
е
нередко один из согласных произносится
мягко, а другой сохраняет твердость
перед е
бретелька
[ретэ],
ге́незис
[генэ],
реле [рэле],
генетика [генэ],
кафетерий [фетэ],
пенсне [пе;нэ],
реноме [ре;мэ],
секретер [се;ре;тэ],
этногенез [генэ]
и др.
В
сравнительно немногих иноязычных по
происхождению словах наблюдаются
колебания в произношении согласного
перед е,
например: при нормативном произношении
твердого согласного перед е
в словах бизнесмен
[нэ;мэ],
аннексия [нэ]
допустимо произношение с мягким
согласным; в словах декан,
претензия
нормой является мягкое произношение,
но допускается и твердое [дэ]
и [тэ];
в слове сессия
варианты твердого и мягкого произношения
равноправны. Ненормативным является
смягчение согласных перед
е
в профессиональной речи представителей
технической интеллигенции в словах
лазер,
компьютер,
а также в просторечном произношении
слов бизнес,
бутерброд, интенсивный, интервал.
Стилистические
колебания в произношении твердого и
мягкого согласного перед
е
наблюдаются также в некоторых иноязычных
именах собственных: Берта,
«Декамерон»,
Рейган. Мейджор,
Крамер,
Грегори Пек
и др.
3.
Твердый
[ш]
произносится в словах парашют,
брошюра.
В слове жюри
произносится мягкий шипящий [ж’].
Так же произносятся имена Жюльен,
Жюль.
Украинизмы
телевидение
разговорный ошибка украинизм
Украини́змы
— слова, фразеологизмы, а также
синтаксические и грамматические
конструкции украинского языка,
используемые в другом языке (литературном
или разговорном). Слово или оборот речи
в каком-либо языке, заимствованные из
украинского языка или созданные по
образцу украинского слова или выражения
[1]. Украинизмы существуют в русском,
белорусском, польском, словацком,
венгерском, румынском, молдавском и
некоторых других языках.
Многие
слова и словосочетания украинского
языка прочно вошли в активный словарь
русскоязычных жителей Украины и
фиксируются толковыми словарями русского
языка («хлопцы», «девчата», «жинка»,
«огарка», «дужка», «чоботы», «мурашки»,
«дерун», «горилка», «магарыч» и другие).
Синтаксические
Замена
практически не употребляемых в украинском
языке активных причастий на словосочетания
«такой, что» (или «такой, который»).
Такая конструкция встречается в
украинских русскоязычных СМИ.
«Скучать
за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного
«скучать по» (кому-, чему-либо).
«Про»
вместо нормативного «о», например
«говорить про что-то» вместо «говорить
о чём-то».[
«Смеяться
с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)».
Лексические
«Шо»
вместо «что».
«Гривня»
(название украинской валюты) вместо
«гривна».
«Мова»
вместо «украинский язык».
«Помаранчевый»
(с политической коннотацией) вместо
«оранжевый».
«Незалежность»
(с отрицательной окраской) вместо
«независимость».
«Козак»
вместо «казак».
«Ихний»
вместо «их» (притяжательное местоимение).
«Заробитчанин»
— вместо «трудящийся-мигрант» или
германизма «гастарбайтер»
Правила
произнесения гласных
В
таблице 1 представлено произношение
ударных гласных, которое можно считать
нормативным. (см. Приложения)
Безударные
гласные
Вариативность
безударных гласных, особенно «а»,
отличается тем, что она связана с
характером соседних гласных и со степенью
редукции. Большая устойчивость безударного
гласного абсолютного начала объясняется
меньшей зависимостью от окружающих
согласных и более четкой артикуляцией,
характерной для любого начала. Одним
из спорных вопросов русской орфоэпии
является вопрос о том, произносится ли
в безударной позиции «е» , т.е как
произносить слова леса,
пятак, часы
и т.д. Произношение безударных гласных
представлено в таблицах 2 и 3, включающих
также и орфофонические характеристики.
(см. Приложения, Таблица 2)
Правила
произнесения согласных.
В
абсолютном конце слов и перед последующими
глухими согласными звонкие чередуются
с глухими : год (гот),
лодка (лотка).
В
прилагательных мужского рода единственного
числа и в глаголах с суффиксом -ива-
произносится мягкий согласный: тихий,
выталкивать.
Произнесение
твердых заднеязычных согласных в у
казанных случаях перестает быть
равноправным вариантом нормы, становится
отживающим, архаичным.
Можно
выделить ряд факторов, влияющих на
произнесение согласных как твердого
или мягкого. Они могут быть разделены
на три группы. Первая группа – фонетические
факторы:
в первую очередь качество согласного,
а также положение по отношению к ударению.
Было замечено, что чаще всего произносятся
как твердые переднеязычные согласные,
реже – губные, крайне редко заднеязычные.
Кроме того, процент твердых убывает с
удалением от ударения. Вторая группа –
морфологические
факторы,
а именно – морфологическая особенность
слова, т.е приобрело ли слово в русском
языке парадигмы словоизменения.
Морфологическая неосвоенность слова
способствует сохранению твердости
согласного перед «е». Например,
несклоняемые имена существительные:
кафе (ср. кафетерий), безе.
Третья
группа – лексические
факторы:
время заимствования и лексическая
освоенность слова.
Существует
мнение, что чем раньше пришло слово ,
тем более оно русифицировано. Однако
слово «панель» было зафиксировано уже
в 1726г., но до сих пор его произношение
не установилось; другое слово –
«аккордеон» — сравнительно новое для
русского языка, тем не менее оно
произносится с мягким /d’/.
Второй
лексический фактор – лексическая
освоенность слова или степень знакомства
носителей языка с данным словом.
Предлагаются 3 степени освоенности:
-
Слова
хорошо известные и употребляемые; -
Слова
знакомые, но мало- или неупотребляемые; -
Неизвестные
слова.
Основная
трудность выработки правил произношения
заимствованных слов связана с тем, что
здесь допускается широкая вариативность.
Сами правила носят статический характер,
и для их выведения необходимо иметь
массовые данные по произношению каждого
слова.
Ненормативное
произнесение некоторых согласных
связано с изменением их качества.
Изменение качественных характеристик
согласных происходит в тех случаях,
когда тот или иной признак согласного
не является дифференциальным. Так,
способ образования /g/
не является его дифференциальным
признаком, и в ряде случаев вместо вместо
взрывного произносится щелевой /γ/,
что
допустимо только в междометии «ага» и
в словах бухгалтер,
бога ,господи.
Противопоставление
мягких и твердых является основным в
системе русских согласных, однако для
фонем /с/,//,//,// признак твердости-мягкости
не является дифференциальным. Это и
определяет ряд ненормативных орфофонических
особенностей произношения: некоторое
смягчение //,// перед //, //, смягчение /с/
перед // в заимствованных словах, слабую
палатализацию //.
(см.
Приложения, Таблица 3)
Ошибки,
связанные с ударением
В
русском языке ударение разноместное,
т.е. свободное, его место не закреплено
за определенным слогом, например,
начальным (как в чешском или финском
языках), предпоследнем (как в польском)
или последнем (как во французском). Оно
может быть на любом слоге слова: на
первом (ве́тер,
го́род,
ме́бель),
втором (люби́мый,
приро́да,
хоро́ший),
третьем (молодо́й,
крановщи́́к,
хорошо́),
четвертом (мировоззре́ние,
преподава́тель).
Разноместность
ударения часто является средством
различения слов, например: а́тлас
и атла́с,
бро́ня
и броня́,
му́ка
и мука́
и др. С помощью ударения различаются
некоторые видовые формы глаголов,
например: разре́зать
– разреза́ть,
рассы́пать
– рассыпа́ть.
Другая
особенность русского ударения –
подвижность,
т.е. способность менять место при
изменении формы слова. Выделяют
прогрессивное
и
регрессивное
ударение.
Прогрессивное характеризуется
продвижением от начальных слогов к
конечным (до́лжности
– должносте́й,
стро́ки
— строка́м).
При регрессивном, наоборот, ударение
движется от конца слова к его началу
(доска́-
до́ски,
строка́-
стро́ки
). Но ударение может быть и неподвижным,
т.е. во всех формах оставаться на одном
слоге (прогу́л
– прогу́лы,
стопа́
– стопы́).
Русское
ударение подвержено временным изменениям.
Так, было гро́бовый,
гро́мовый,
дне́вный,
козы́рный,
фо́льга,
стало – гробово́й,
громово́й,
дневно́й,
козырно́й,
фольга́.
Многие слова в русском языке имеют
акцентологические варианты. Есть три
типа вариантов. Во-первых, равноправные,
которые в равной степени нормативны и
в орфоэпическом словаре даются с союзом
и
(металлу́ргия
и металлурги́я,
петля́
и
пе́тля;
бе́лы
и белы́,
те́сны
и тесны́).
Во-вторых, один из вариантов является
основным, другой – допустимым и дается
в словаре с пометой (доп.).
Этой пометой оценивается менее желательный
вариант нормы, который, тем не менее,
находится в пределах правильного.
Допустимым вариант становится по разным
причинам. Он может представлять собой
устаревающее произношение (индустри́я
– доп. инду́стрия,
фольга́
—
доп. фо́льга),
а может быть стилистическим сниженным
(кулина́рия
– доп. кулинари́я,
о́тдал
– доп. отда́л,
тво́рог
— доп. творо́г).
В-третьих, один из вариантов может
находиться за пределами литературной
нормы. Такие варианты маркированы
пометами «не
рекомендуется» (не
рек.), «неправильно»
(неправ.)
или «грубо
неправильно»
(грубо
неправ.).
Например: зва́ло!
не рек. звало́;
звони́т!
не рек. зво́нит;
докуме́нт!
грубо неправ. доку́мент;
хода́тайство!
грубо неправ. ходата́йство.
К
разряду нелитературных относятся
варианты, специфическое ударение в
которых традиционно принято только в
какой-либо узкопрофессиональной сфере.
В другой обстановке подобные варианты
воспринимаются как ошибка. Например:
и́скра
// в профессион. речи – искра́;
ко́мпас
// у моряков – компа́с;
эпиле́псия
// у медиков – эпилепси́я.
[Е.М.Бебчук,
М.Я. Запрягаева, Л.Л,Сандлер. Орфоэпия
/В:, 2007]
Вывод
к Главе I
Развитие
средств массовой информации, особенно
телевидения, привело к распространению
звучащего слова, в последние годы –
речи спонтанной, не чтения заранее
подготовленного текста, а свободного
изложения мыслей, почти импровизации.
Это избавило нас от неэмоционального,
монотонного чтения. И сколько незабываемых
ораторов появилось вокруг! Не отстаёт
и пресса, а уж об интернете и говорить
не приходится. Всё это не может не внушать
опасений за экологию русского языка,
тем более в то время, как нами установлено,
что качественная литература, требующая
внимательного, вдумчивого отношения,
в данный момент подменяется литературой
для лёгкого чтения, куда можно отнести
и ряд СМИ. Кроме того, всё чаще в качестве
средств, несущих легко доступную и
своевременную информацию, выступают
телевидение или интернет.
Таким
образом, появилось предположение, что
повышается удельный вес речевой продукции
СМИ в речевой практике общества,
повышается и значимость текстов СМИ в
общественном сознании: первостепенная
ценность именно художественных текстов
в силу ряда причин в настоящее время
далеко не бесспорна. Мы считаем, что
высокий уровень речевой культуры в
сфере СМИ должен быть предметом постоянной
заботы как теоретиков русской речи, так
и практиков – профессионалов, формирующих
речевой массив СМИ, который оказывает
безграничное влияние на культуру речи
масс.
Ошибки в речи теле- и радиоведущих
Министерство образования и науки России
ФГБОУ ВПО ВГУ
Факультет журналистики
Кафедра стилистики и литературного редактирования
Курсовая работа
Тема:
Ошибки в речи теле- и радиоведущих
Студентки 1 курса ОДО
Капанадзе И.В.
Научный руководитель: доц.,
Воронеж 2013 г.
Оглавление
Введение
Глава 1. Типы ошибок в русской речи
.1 Лексические ошибки (речевые и собственно стилистические)
.1.1 Лексические речевые ошибки
.1.2 Собственно стилистические лексические ошибки
.2 Морфологические ошибки (речевые и морфолого-стилистические)
.2.1 Морфологические речевые ошибки
.2.2 Морфолого-стилистические
.3 Синтаксические ошибки (речевые и стилистико-синтаксические)
.3.1 Синтаксические речевые ошибки
.3.2 Стилистико-синтаксические ошибки
.4 Орфоэпические ошибки
.4.1 Типы орфоэпических ошибок
.4.2 Ошибки в ударении
Глава 2. Рассмотрение конкретных ошибок в речи теле и радиоведущих
Вывод к главе
Заключение
Примечания
Список используемой литературы
Введение
Если учесть, что современный человек — это уже не человек читающий, а человек, смотрящий телевизор, то роль телевидения в процессе формирования речевых норм, несомненно, возросла за последние годы. В настоящее время речь, звучащая с экрана, увы, вносит свой «вклад» в «размывание языковой нормы», вместо того чтобы быть образцом точности и грамотности. В течение дня, смотря телепередачи, можно заметить оговорки, не только речевые и грамматические, но порой и орфографические ошибки.
Среднее количество просчетов в устной речи работников СМИ составляет две ошибки в минуту. К такому выводу пришли специалисты Челябинского государственного университета, проанализировав чистоту и грамотность речи российских теле- и радиоведущих.1 Даже произнесение заранее подготовленных текстов (в том числе и в новостных программах) оказывается в рамках этой частотности. Оказалось, что во всех СМИ с русским языком обращаются небрежно. Часто ошибаются даже сотрудники таких «образцовых» каналов, как «Радио России» и «Культура».
В последние годы раздвинулись рамки публичной речи. Доступ к микрофону получили люди, не имеющие специальной подготовки. В эфир хлынул поток «разговорной» речи. Человек «читающий» и «пишущий» превратился в человека «говорящего». И если раньше четко выверенные тексты звучали в устах профессиональных дикторов как эталон, то сегодняшнее стремление к «разговорности», к сожалению, не подкреплено элементарными знаниями законов орфоэпии.
Вопросам орфоэпических и акцентологических норм в работе средств массовой информации уделялось и продолжает уделяться значительное внимание. В своих трудах ученые-филологи не только высказывают требования к правильности речи, но и проводят её системный анализ.
Данная исследовательская работа направлена на выявление общего числа ошибок, допускаемых журналистами в эфире. Можно говорить об актуальности проблемы, положенной в основу курсовой работы на тему «Ошибки в речи теле- и радиоведущих».
Ведь сегодня СМИ, к сожалению, не могут являться средством распространения образцов безупречной русской речи. Скорее напротив: отмена цензуры, увеличение степени свободы СМИ зачастую приводят к снижению требовательности журналистов к себе и своей речи, а также к снижению требований, предъявляемых руководством СМИ к речевой культуре своих сотрудников и к уровню их «речевой продукции».
Современный же язык стали намного упрощать, заимствовать иностранные слова и т.п. А разве он бы стал таким «великим и могучим», если б с древности к нему относились так неответственно. Конечно же — нет. Язык — это не что-то застывшее и неизменное. Он находится в вечном движении, потому что на говорящих людей постоянно действует множество самых различных факторов — и внешних, как говорят, экстралингвистических, и внутренних, собственно языковых. Русский языковед И.А. Бодуэн в одной из своих статей удивлялся тому, что, несмотря на такое количество самых разнообразных обстоятельств, обусловливающих изменения в языке, язык изменяется все-таки не очень сильно и сохраняет свое единство.2 Но ничего особенно удивительного в этом нет. Ведь язык — это важнейшее средство взаимопонимания людей. И если бы язык не сохранял свое единство, то он не мог бы выполнять эту важнейшую функцию.
В своей курсовой работе я хочу привести примеры речевых ошибок в СМИ и доказать, что эта тема будет актуальна до тех пор, пока дикторы не научатся в полной мере любить и уважать свой родной язык.
Предмет данного исследования: речевые ошибки разных уровней
Объектом исследования является речь теле-и радиоведущих в выпусках за 2013-2014 гг.
Цель курсовой работы — осветить состояние речевой культуры представителей СМИ; провести анализ речи, звучащей в эфире, и выявить её соответствие современным орфоэпическим и акцентологическим нормам, выявить тенденции и проблемы, связанные с произносительными речевыми ошибками, допускаемыми дикторами и ведущими радио и телевидения возможности их избежать.
Поставленная цель предполагала решение следующих задач:
) Рассмотреть теоретическую базу исследования и изучить подробную классификацию ошибок
) Отобрать из устной речи телеведущих и радиоведущих речевые фрагменты, в которых наблюдаются ошибки
) Обобщить результаты данного анализа и выявить тенденции, свойственные звучащей в эфире речи.
Глава 1. Типы ошибок в русской речи
Ошибка — это отклонение от общепринятых рекомендуемых нормами литературной речи правил употребления слов, словосочетаний и предложений.3 Правила эти складываются исторически под воздействием двух условий — системных закономерностей языкового строя и некоторого набора условных соглашений, которые касаются образования и произношения отдельных форм, слов и целых выражений. Последние, т.е. условные соглашения, своим происхождением в конечном счете тоже обязаны системным закономерностям, но более глубоким хронологически, связанным с ранним, не современным состоянием языка, а кроме того, они дополняются еще поправками, своего рода возмущениями, вносимыми в логически строгий, системный порядок языкового строя так называемыми экстралингвистическими факторами, — историко-культурными, политическими, идеологическими соображениями. Такие поправки представляют собой результат сознательного воздействия общества на язык и формируют специфические традиции речевой культуры. Таким образом, ошибкой становится нарушение (незнание) либо системных правил, либо установленной обществом конвенции, которая касается кодифицированного, одобренного обществом облика конкретных языковых единиц.
В середине 80-х годов 20 века наступили серьезные перемены в общественно-политической жизни страны. Вслед за этим начались перемены в работе средств массовой информации. КПСС во главе с Михаилом Горбачевым использовала СМИ для того, чтобы изменить существующий порядок и внедрить новые, демократические идеи. Пресса была инструментом перемен, и модель прессы как инструмента действовала во благо переменам.4
Кроме того, следует учесть и тот факт, что широкое вхождение в жизнь технических средств информации явилось причиной падения, особенно у молодого поколения, интереса к книге как источнику не только информации, но и, главным образом источнику грамотного употребления слова в собственной речи. Речь, звучащая в эфире, да и сами представители профессии дикторов, для абсолютного большинства слушателей являются образцом для подражания, средством формирования речевой деятельности, средством удовлетворения эстетических и культурных потребностей.
Данная курсовая работа основана на классификации ошибок, автором которой является Т.А. Колосова.5 Принцип данной типологии — это рассмотрение ошибок с точки зрения их деления на две крупные группы — речевые и собственно стилистические. Он особенно удобен для нас, т.к. благодаря этому принципу можно выявить самые частые ошибки именно в эфире. Пунктуационные и орфографические ошибки не рассматривались, поскольку упор сделан на выявлении ошибок в устной речи Используя данную классификацию, рассмотрим следующие основные виды нарушений в речи теле- и радиоведущих.
.1 Лексические ошибки (речевые и собственно стилистические)
По словарю С.И. Ожегова: Лексика, -и, ж. Словарный состав языка, какого-н. его стиля, сферы, а также чьих-н. произведений, отдельного произведения. Русская л. Просторечная л. Л. Пушкина. II прил. лексический, -ая, -ое.6
Лексика — это не просто множество единиц языка, а система взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов одного уровня. Слова объединены в группы по определенным признакам. Например, могут выделяться тематический, лингвистический уровни организации слов, объединенных какой-либо сферой употребления или принадлежностью к одним грамматическим признакам. Такие системные отношения в группах слов называются парадигматическими. Примером этого могут служить: антонимы, синонимы, омонимы и паронимы.7
1.1.1 Лексические речевые ошибки8
Использование слова (исконно русского или заимствованного) без учета его значения
Неудачный выбор синонимов
Неумелое пользование антонимами
Ошибка принимает разные формы:
неверное попарное объединение однородных членов предложения
непреднамеренное столкновение в одном контексте слов, имеющих противоположное значение
противопоставление понятий, которые на самом деле не являются противоположными.
Смешение паронимов — слов, близких по звучанию (обычно однокоренных), но разных по значению
Ошибки в использовании омонимов — слов, одинаково звучащих, но имеющих разное значение, — и полисемантичных слов
Плеоназм (лексическая избыточность)
Речевая недостаточность — пропуск слова, необходимого для раскрытия авторской мысли
Тавтология — повторение одних и тех же или однокоренных слов в непосредственной близости друг от друга
Нарушение норм лексической сочетаемости. Лексическая сочетаемость имеет ограничения.
Неудачные авторские неологизмы (новые слова)
употребление устойчивого сочетания без учета его значения
искажение фразеологизма (замена какого-либо слова, сокращение или расширение компонентного состава)
контаминация (соединение частей разных фразеологизмов в один)
неудачный фразеологический каламбур (проявление прямого значения к фразеологизма и проявление фразеологического значения у свободного сочетания слов
.1.2 Собственно стилистические лексические ошибки9
Необоснованное употребление стилистически сниженной (разговорной, просторечной) лексики
Использование грубой, в том числе оскорбительной лексики
Неоправданное использование жаргонизмов, диалектизмов — слов, относящихся к лексике ограниченного употребления
Употребление в одном контексте слов с разной эмоционально-оценочной окраской,
Необоснованное использование в нейтральном тексте слов и устойчивых сочетаний, имеющих книжную, высокую окраску
Немотивированное употребление в современной речи архаичной, устаревшей лексики
Употребление канцеляризмов (слов официально-делового стиля) в текстах других стилей
Ошибки в использовании образных средств — неудачно построенные образы, нагромождение противоречащих друг другу образов в одном предложении
Языковые штампы — слова и устойчивые выражения, претендующие на образность, но утратившие ее из-за неумеренной «эксплуатации» этих выражений журналистами и писателями
Засорение речи словами-паразитами (слова, потерявшие присущее им в языке вполне конкретное значение и использующиеся в речи «для связки слов», для заполнения пауз,
.2 Морфологические ошибки
По словарю С.И. Ожегова: Морфология -и, ж. (спец.).10
1. Раздел грамматики — наука о частях речи, об их категориях и о формах слов
. Принадлежащая языку система частей речи, их категорий и форм слов.
.2.1 Морфологические речевые ошибки11
Речевые морфологические ошибки — это ошибки, связанные с неправильным употреблением в данном контексте или с неверным образованием форм различных частей речи — существительных, прилагательных, числительных, местоимений, глаголов.
Неверное употребление форм рода имен существительных. К существительным, вызывающим затруднения в определении рода, относятся:
склоняемые существительные с основой на мягкий согласный
склоняемые существительные, имеющие вариантные родовые окончания
существительные со значением «лица» — т.е. существительные, для характеристики человека по какому-либо признаку, эти слова могут относиться к лицам как мужского, так и женского пола.
несклоняемые существительные, заимствованные из других языков, несклоняемые географические названия
аббревиатуры — сложноскоращенные слова, образованные соединением начальных букв или звуков
Неверное использование форм числа существительных.
Неправильное образование некоторых падежных форм имен существительных. Наибольшие затруднения у говорящих вызывают:
образование формы именительного падежа множественного числа
образование формы родительного падежа множественного числа
склонение имен собственных
Неправильное образование форм степеней сравнения прилагательных — контаминация, соединение элементов простой и сложной форм. Простая (синтетическая) форма прилагательного: низкий-ниже, красивый-красивее. Сложная (аналитическая) форма сравнительной степени: более низкий, более красивый.
Ошибки в образовании и использовании краткой формы прилагательных. Краткая форма есть лишь у качественных прилагательных. Относительные и притяжательные прилагательные такой формы не имеют.
Неуместное использование собирательных числительных вместо количественных в сочетании с существительным женского рода (или другими существительными, не допускающими сочетания с собирательными числительными)
Ошибочное использование составных числительных 22. 33, 54 и др. с существительными, имеющими только форму множественного числа (ножницы, сутки)
Ошибки в склонении числительных. В количественных числительных склоняется каждое простое слово и каждая часть сложного слова
Неверное образование слов, в состав которых входят числительные
Ошибки в употреблении числительных оба-обе.
Неудачное употребление возвратного местоимения себя и притяжательного местоимения свой.
Ошибки в употреблении личных местоимений третьего он, она, они лица и относительных местоимений какой, который, чей.
Ошибки в образовании форм местоимения после предлогов, после сравнительной степени прилагательного или наречия.
Ошибки в использовании недостаточных глаголов — т.е. таких глаголов, от которых образуются не все личные формы (обычно не образуются формы 1 лица ед. числа).
Ошибки в употреблении изобилующих глаголов — т.е. таких глаголов, от которых в настоящем или будущем простом времени образуются параллельные личные формы, одна из которых более литературная, стилистически нейтральная, а другая просторечная.
Ошибки в образовании повелительной формы глагола
Ошибки в употреблении видовременных форм причастия, в частности форм прошедшего времени. Ошибочным является и использование причастий будущего времени.
Ошибки в образовании форм наклонения причастия. Не отвечающие литературной норме сочетания причастий с частицей бы
Ошибки в образовании залоговых форм глагола и причастия
Ошибки в образовании форм деепричастия. От глагола несовершенного вида образуется деепричастие несовершенного вида с суффиксами -а, -я. От глаголов совершенного вида образуется деепричастие совершенного вида суффиксами -в,-вши
.2.2 Морфолого-стилистические ошибки12
Морфолого-стилистические ошибки выражаются в употреблении грамматических форм, закрепленных за определенным функциональным стилем в нехарактерном для данных форм стилистическом контексте.
Использование падежных форм существительных, имеющих сниженную стилистическую окраску
Использование кратких форм прилагательных, имеющих книжную стилистическую окраску, в разговорном стиле
Использование полных форм прилагательных, имеющих разговорную окраску, в книжных стилях речи
Собирательные числительные типа двое, трое, четверо не рекомендуется сочетать с названиями людей, имеющих высокий социальный статус
Разговорной речи присущи формы несовершенного вида глаголов типа обуславливать, сосредотачивать. К книжным стилям относятся формы обусловливать, сосредоточивать (без чередования гласных)
1.3 Синтаксические ошибки (речевые и стилистико-синтаксические ошибки)
По словарю С.И. Ожегова: Синтаксис13— а, м.
. Раздел грамматики — наука о законах соединения слов и о строении предложений
. Система языковых категорий, относящихся к соединениям слов и строению предложений. С. словосочетания. С. предложения.
.3.1 Синтаксические речевые ошибки14
В этот разряд входят ошибки, связанные с неправильным построением словосочетания или предложения. Наиболее распространенные среди этих отклонений от языковых норм следующие:
Неудачный порядок слов в предложении
Нарушение порядка слов в предложениях с причастными оборотами
Неверное грамматическое согласование
Неправильное грамматическое управление
Ошибки в управлении при однородных членах предложения
Двусмысленность конструкций, в которых управляемое слово может быть отнесено к разным управляющим словам
Нанизывание одинаковых падежей, приводящее к неясности смысла
Нарушение синтаксической связи при оборотах с предлогами кроме, помимо, наряду
Разнотипность в оформлении однородных членов предложения
Ошибки в использовании двойных сопоставительных союзов
Пропуск предлога при однородных членах предложения, требующих разных предлогов
Нарушение падежного согласования между обобщающим словом и однородными членами
Нарушение видо-временных отношений и согласования в роде, числе и падеже в предложениях с причастными оборотами
Нарушение правила «односубъектности» в предложениях с деепричастными оборотами
Нарушение видо-временных отношений в предложениях с деепричастными оборотами
Загромождение сложного предложения придаточными
Разнотипность частей сложного предложения
Смещение синтаксической конструкции
Нагромождение союзов и союзных слов
Ошибки в оформлении чужой речи
1.3.2.Стилистико-синтаксические ошибки15
Ошибки этого рода выражаются в немотивированном употреблении в одном тексте синтаксических конструкций, принадлежащих к разным функциональным стилям. Подобные погрешности нарушают стилистическую однородность текста. К наиболее распространенным из них относятся:
Использование деепричастных оборотов в разговорном стиле
Использование причастных оборотов в разговорном стиле
Использование конструкций с отглагольными существительными в разговорном стиле
Использование разговорных синтаксических конструкций (в частности, неполных и эллиптических предложений) в книжном стиле
Неправильный порядок слов в предложении
.4 Орфоэпические ошибки
Толковый словарь русского языка: Орфоэпия <#»justify»>Орфоэпическая норма — это единственно возможный или предпочитаемый вариант правильного, образцового произношения слова.
Орфоэпические нормы называют также литературными произносительными нормами, так как они обслуживают литературный язык, т.е. язык, на котором говорят и пишут люди. Литературный язык объединяет всех говорящих по-русски, он нужен для преодоления языковых различий между ними. А это значит, что у него должны быть строгие нормы: не только лексические — нормы употребления слов, не только грамматические, но и нормы орфоэпические. Различия в произношении, как и другие языковые различия, мешают людям при общении, переключая их внимание с того, о чем говорится, на то, как говорится. Орфоэпические нормы устанавливаются учеными — специалистами в области фонетики.
Орфоэпические правила предупреждают ошибку в произношении, отсекают недопустимые варианты. Варианты произношения, признаваемые неправильными, нелитературными, могут появляться под влиянием фонетики других языковых систем — территориальных диалектов, городского просторечия или близкородственных языков.
.4.1Типы орфоэпических ошибок
Наибольшие трудности для говорящих на русском языке связаны
·с постановкой ударения,
·с произношением е или э после согласных в заимствованных словах,
·с произношением е или ё после согласных под ударением,
·с произношением ч или ш в сочетаниях чт и чн,
·с произношением отдельных слов (использование лишних гласных и согласных или, напротив, неправомерное опущение гласного или согласного звука в слове),
·с произношением звуков [ж] и [ж»] на месте сочетаний жж, жд, зж.
1.4.2 Ошибки в ударении17
Нормы ударения — одна из самых главных проблем русского языка. Они многочисленны и нелегки для усвоения. Ударение усваивается вместе со словом: надо его запомнить, перевести в речевой навык. Часто проще и быстрее запоминается неверное ударение, что впоследствии очень сложно устранить. Русское ударение отличается наличием большего количества произносительных вариантов, чем ударение в других языках (например, во французском языке ударение всегда падает на последний слог).
Трудности в усвоении русского ударения связаны с двумя его особенностями: разноместностью и подвижностью.
Разноместность — это способность ударения падать на любой слог русского слова
Подвижность — это свойство ударения перемещаться с одного слога на другой при изменении
Разноместность и подвижность, историческая изменчивость произносительных норм приводят к появлению у одного слова акцентных вариантов. Иногда один из вариантов рассматривается словарями как соответствующий норме, а другой — как неправильный. Иногда варианты даются в словарях как равноправные
В связи с такими сложностями в изучении ударения в русском языке появляются акцентные варианты у слов. Существует несколько основных причин появления акцентных вариантов.
·Закон аналогии. В данном случае большая группа слов с определённым типом ударения влияет на меньшую, аналогичную по строению.
·Ложная аналогия. Неправильно произносят слова газопровод, мусоропровод по ложной аналогии со словом провод с ударением на предпоследнем слоге: газопро́вод, мусоропро́вод. Это неверно, так как в этих сложных словах ударение падает на последний слог (во второй части слова).
·Тенденция грамматикализации ударения — развитие способности ударения различать формы слов. Например, с помощью ударения разграничивают формы изъявительного и повелительного наклонения: пристру́ните, прину́дите, пригу́бите и приструни́те, принуди́те, пригуби́те.
·Смешение моделей ударения. Чаще эта причина действует в заимствованных словах, но может проявиться и в русских.
·Действие тенденции к ритмическому равновесию.
·Профессиональное произношение: и́скра (у электриков), компа́с (у моряков), мальчико́вый (у продавцов)
·Тенденции в развитии ударения. У двухсложных и трёхсложных имён существительных мужского рода наблюдается тенденция к переносу ударения с последнего слога на предшествующий (регрессивное ударение). У одних существительных этот процесс закончился. Когда-то произносили: тока́рь, конку́рс, насмо́рк, призра́к, деспо́т, симво́л, возду́х, жемчу́г, эпигра́ф с ударением на последнем слоге. В других словах процесс перехода ударения продолжается до сих пор и проявляется в наличии вариантов.
речевой ошибка радиоведущий эфир
Глава 2. Рассмотрение конкретных ошибок в речи теле- и радиоведущих
Изучив теоретическую базу, мы перешли к практической части. Проанализировав информационные и развлекательные программы, за период с августа 2013 года по июнь 2014 года, мы можем сделать вывод, что наиболее распространенными нарушениями являются: орфоэпические ошибки (неправильная постановка ударения), синтаксические речевые ошибки (неверное грамматическое согласование, неправильное грамматическое управление); лексические речевые ошибки (неудачный выбор синонимов, плеоназм), морфологические речевые ошибки (неверное использование качественных и количественных числительных, неправильное образование некоторых падежных форм имен существительных). Всего было найдено 50 ошибок.
Синтаксические речевые ошибки
Неверное грамматическое согласование
Ошибка: «ПредставленА материалы экстремистского содержания» (Ангелина Некрасова, «Губернские новости. Новости регионов», 23.01.2014) Правильно: «ПредставленЫ материалы экстремистского содержания»
Ошибка: «Новый, соответствующий 21 веку стандартЫ» (Юлия Беляева, «Губернские новости», 11.03.2014) Правильно: «Новый, соответствующий 21 веку стандарт»
Ошибка: «С начала года на территории города произошлО 4 аварии» (Илья Аникеев, «Губернские новости. Новости регионов» 23.05.2014) Правильно: «С начала года на территории города произошлИ 4 аварии»
Ошибка: «Проблемы детского травматизма летом особенно актуальнА» (Диана Колединова, «Губернские новости. Новости регионов» 23.05.2014) «Проблемы детского травматизма летом особенно актуальнЫ»
Ошибка: «Пообщался с теми, кто следствие вели» (Алексей Бочарников, «Губернские новости», 08.05.2014) Правильно: «Пообщался с теми, кто следствие вел»
Ошибка: «Поддержка детей с ограниченными возможностями — ОДИН из приоритетных направлений работы» (Алена Евтякова, «Губернские новости», 03.06.2014) Правильно: «Поддержкка детей с ограниченными возможностями — ОДНО из приоритетных направлений работы»
Ошибка: «В этом году девушки хотят сделать традиционным совместные поездки» (Наталья Медведева, «Губернские новости. Новости регионов», 30.05.2014) Правильно: «В этом году девушки хотят сделать традиционнымИ совместные поездки»
Ошибка: «Первая в абсолютном зачете стала Дарья Кидинкина» (Степан Змачинский, «Губернские новости», 14.05.2014) Правильно: «Первой в абсолютном зачете стала Дарья Кидинкина»
Неправильное грамматическое управление
Ошибка: «В спорткомплексе «Белый колодец» съехались участники» (Дальмира Бирюкова, «Губернские новости», 30.04.2014) Правильно: «В спорткомплекс «Белый колодец» съехались участники»
Ошибка: «Проследить одной за тысячи учеников» (Илья Аникеев, «Губернские новости», 26.02.2014) Правильно: «Проследить одной за тысячью учеников»
Ошибка: «На это целевой программЕ запланировано несколько сотен миллионов рублей» (Алексей Дистерло, «Губернские новости», 04.04.2014) Правильно: «На это целевой программой запланировано несколько сотен миллионов рублей»
Ошибка: «Своих питомец он называет ласково» (Илья Аникеев, «Губернские новости», 14.03.2014) Правильно: «Своих питомцев он называет ласково»
Ошибка: «Он пройдет в Воронеже будучи осенью» (Алексей Бочарников, «Губернские новости», 13.04.2014) Правильно: «Он пройдет в Воронеже будущей осенью»
Ошибка: «Граждане задолжали банкам восемь целых и восемь десятых триллионОВ рублей». (Надежда Грошева, «Портфель Нади Грошевой, радио «Business FM», 02.08.2013) Правильно: «Граждане задолжали банкам восемь целых и восемь десятых триллионА рублей».
Ошибка: «Женщине приговор отсрочили до достижению ребенком четырнадцатилетнего возраста» (Степан Змачинский, «Губернские новости», 12.05.2014) Правильно: «Женщине приговор отсрочили до достижения ребенком четырнадцатилетнего возраста»
Ошибка: «Склады эти люди выкупили больше пяти лет назад» (Алексей Дистерло, «Губернские новости», 01.04.2014) Правильно: «Склады эти люди выкупили более пяти лет назад»
Ошибка: «Одного из которых явно больше сорока лет» (Борис Корчевников, «В прямом эфире», 29.05.2014) Правильно: «Одному из которых явно больше сорока лет»
Ошибки в использовании двойных сопоставительных союзов
Неудачные нагроможденные конструкции
Ошибка: «Праздничная атмосфера продолжает ощущаться» (Ольга Ерохина, «Губернские новости», 05.05.2014) Правильно: «Праздничная атмосфера ощущается/все еще ощущается»
Двусмысленность конструкций, в которых управляемое слово моет быть отнесено к разным управляющим словам
Ошибка: «Владимир Диденко держит на руках первого разрешённого питомца за колючей проволокой» (Майя Евглевская, «Губернские новости», 03.06.2014) Правильно: «Владимир Диденко держит на руках первого питомца, разрешенного за колючей проволокой».
Речевые лексические ошибки
Неудачный выбор синонимов
Ошибка: «Трудовой получилась минувшая неделя и для наших баскетболистов» (Иван Косякин, «Марафон», 02.02.2014) Правильно: «Трудной получилась минувшая неделя…»
Ошибка: «Дружественная поддержка» (Наталья Медведева, «Губернские новости. Новости регионов», 30.05.2014) Правильно: «Дружеская поддержка»
Незнание значения слова
Ошибка: «Это самое гуманное наказывание» (Борис Корчевников, «В прямом эфире», 29.05.2014) Правильно: «Это самое гуманное наказание»
Ошибка: «На время ИММИГРИРОВАЛИ из своей страны» (Анастасия Горелкина, «Губернские новости. Новости регионов», 21.05.2014) Правильно: «На время ЭМИГРИРОВАЛИ из своей страны»
Смешение паронимов
Ошибка: «Семь семейных пар-рекордсменов» (Алексей Дистерло, «Губернские новости», 28.02.2014) Правильно: «Семь пар-рекордсменов»
Нарушение норм лексической сочетаемости
Ошибка: «В парусной регате вышли ребята от 7 до 60 лет» (Степан Змачинский, «Губернские новости», 14.05.2014) Правильно: «В парусной регате вышли лица от 7 до 60 лет» (ребята — это молодежь, а лиц, которым 60 лет, ребятами назвать сложно)
Нарушение синтаксической связи при неверном использовании предлога
Ошибка: «У этих спортивных великанов, по ДВА метра ростом» (Иван Косякин, «марафон», 02.06.2014) Правильно: «У этих спортивных великанов, поД ДВА метра ростом»
Тавтология
Ошибка: «Следующую домашнюю игру курбатовцы проведут в следующую субботу «(Иван Косякин, «Марафон», 02.06.2014) Правильно: «Следующую домашнюю игру курбатовцы проведут в будущую субботу»
Плеоназм
Ошибка: «Мадам, да вы прогрессируете вперед!» (Вадим Абрамов, «Шкаф», 21.02.2014)Правильно: «Мадам, да вы прогрессируете»
Ошибка: «Ну что, с первым боевым крещением Вас?» (Светлана Пермякова, «Шкаф», 16.04.2014)
Морфологические речевые ошибки
Неправильное образование некоторых падежных форм имен существительных
Ошибка: «Вернемся все-таки к Вашей любови» (Лариса Гузеева, «Давай Поженимся», 1 канал, 28.05.2014) Правильно: «Вернемся все-таки к Вашей любви» (т.к. «любовь» здесь-имя нарицательное)
Ошибка: «10 гектар» (Илья Аникеев, «Губернские новости», 25.03.2014) Правильно: «10 гектаров»
Неуместное использование собирательных числительных вместо количественных
Ошибка: «Такое наказание назначено двоим братьям» (Элина Речкина, «Губернские новости», 07.05.2014) Правильно: «Такое наказание назначено двум/обоим братьям»
Неуместное использование количественных числительных вместо качественных
Ошибка: «Личности четырех летчиков» (Иван Федотов, «Губернские новости», 13.05.2014) Правильно: «Личности четверых летчиков»
Ошибки в склонении числительных
Ошибка: «В планах обеспечить квадратными метрами четырехсот пятьдесят детдомовцев» (Илья Аникеев, «Губернские новости», 06.03.2014) Правильно: «В планах обеспечить квадратными метрами четыреста пятьдесят детдомовцев»
Орфоэпические ошибки
Ошибка: «Умение делать одежду развилОсь» (Алексей Дистерло, «Новости 24 часа») Правильно: «Умение делать одежду развИлось»
Ошибка: «Двухколёсый» (Иван Федотов, «Губернские новости. Новости регионов» 30.05.2014) Правильно: «ДвухколёсНый»
Ошибка: «Спортсмены оттачивают методы работы в партЕре» (Татьяна Кощук, «Губернские новости. Новости регионов», 23.05.2014) Правильно: «Спортсмены оттачивают методы работы в пАртере» (т.к. в спортивной среде принят вариант ударения на первый слог)
Ошибка: «НоворОжденная» (Иван Федотов, «Губернские новости», 18.04.2014) Правильно: «НоворождЁнная»
Ошибка: «ТрАву» (Иван Федотов, «Губернские новости», 14.04.2014) Правильно: «ТравУ»
Ошибка: «Уровень комфорта и сЭрвиса» (Элина Речкина, «Губернские новости», 27.03.2014) Правильно: «Уровень комфорта и сЕрвиса»
Ошибка: «СкладЫ эти люди выкупили больше пяти лет назад» (Алексей Дистерло,«Губернские новости», 01.04.2014) Правильно: «СклАды эти люди выкупили более пяти лет назад»
Ошибка: «Почему односельчане не против самосудА?» (Илья Аникеев, «Губернские новости», 22.10.2013) Правильно: «Почему односельчане не против самосУда?»
Ошибка: «Специалисты аварийно-спасательных служб и поисковЫх отрядов» (Иван Федотов, «Губернские новости», 15.05.2014) Правильно: «Специалисты аварийно-спасательных служб и поискОвых отрядов»
Ошибка: «Увеличены минимальные отпускные и Оптовые цены» (Рауф Ахмедов, «Губернские новости», 12.03.2014) Правильно: «Увеличены минимальные отпускные и оптОвые цены»
Ошибка: «Местные власти незаконно передАли кладбище» (Денис Вольф, «Губернские новости», 23.05.2014) Правильно: «Местные власти незаконно пЕредали кладбище»
Ошибка: «Вслед за штурмовиками в небо поднЯлись» (Антон Соколов, «Губернские новости», 26.05.2014) Правильно: «Вслед за штурмовиками в небо поднялИсь»
Ошибка: «Из парка Динамо, где кипят ремонтО-восстановительные работы» (Антон Соколов, «Губернские новости», 25.04.2014) Правильно: «Из парка Динамо, где кипят ремонтНО-восстановительные работы»
Ошибка: «Животное привезли из Челябинска в конце декабря специально для оленИхи» (Элина Речкина,«Губернские новости», 15.01.2014) Правильно: «Животное привезли из Челябинска в конце декабря специально для олЕнихи»
Ошибка: «С граблЯми и лопатами» (Иван Федотов, «Губернские новости», 14.04.2014) Правильно: «С грАблями и лопатами»
Вывод к главе
Итак, целью было узнать, какие ошибки наиболее часто допускают журналисты. Оказалось, что чаще всего у ведущих возникают проблемы с постановкой ударения, также проблемы, связанные со знанием таких разделов языка, как синтаксис и морфология. Примечательно, что те, кто выдают, больше сюжетов, допускают ошибки чаще, чем их коллеги ( например, Илья Аникеев и Иван Федотов «Губернские новости») К сожалению, в речи теле- и радиоведущих ( и в информационных, и в развлекательных передачах) стало нормой неверное построение фразы, проглатывание концов слов, речевая скороговорка, ненужные ударения на каждом слове, блёклость и монотонность. Какие меры можно принять в борьбе с ошибками в речи ведущих? Либо увольнять неграмотных ведущих, либо брать штраф за каждую допущенную ошибку. Вопросы кадровой политики и профессиональной подготовки сотрудников находятся в исключительной компетенции редакций средств массовой информации, в том числе радио-и телекомпаний, осуществляющих свою деятельность на основе профессиональной самостоятельности. Влияние на кадровую политику со стороны Администрации не допускается законом Российской Федерации от 27.12.1991 №2124-1 «О средствах массовой информации»18
Заключение
Данная работа была посвящена выявлению разновидностей ошибок, допускаемых теле- и радиоведущими. Задачи, поставленные перед началом исследования, были выполнены. Мы узнали, какие ошибки чаще всего допускают в эфире. Несомненно, в каждом тексте есть особо трудные моменты, где может «споткнуться» любой профессионал, но ошибки допускают в самых простых словах и предложениях.
Когда-то Петр I своим указом повелел «боярам в Думе говорить не по-писаному…».19 Времена, когда дикторы телевидения читали утвержденные и одобренные наверху политически корректные тексты, давно миновали. Можно сказать, что наше время — время прямого эфира: многочисленные ток-шоу, телевизионные мосты, прямые включения, комментарии очевидцев — все это теперь привычно. Но одновременно стало ясно, что в прямом эфире не избежать ошибок в речи.
Главное даже не то, что вещающих на массовую аудиторию недоучили (или не научили) говорить грамотно. Искать стилистические ошибки в речи ведущих дело, конечно, нужное и важное, но касается оно по большей части узкого круга профессионалов.
И совсем другое, когда произносимые слова оскорбляют общественную нравственность. В настоящее время на радио и телевидении практически полностью ликвидирован Институт дикторов. Остались дикторы программ и рекламных объявлений. И если раньше ведущий радио — и телепрограмм демонстрировал своим искусством образец чтения текста, автором которого он не являлся, то в нынешней ситуации трудно разграничить субъектную и объектную речь, ибо диктор может быть, а может и не быть автором текста. И наоборот, если прежде ведущий был преимущественно автором и интерпретатором собственного текста, то теперь он выполняет роль диктора, читая по бумажке или по бегущей строке телесуфлёра «чужой» информационный текст. Подобное смещение социальных ролей привело к тому, что уровень культуры устной речи на радио и телевидении ощутимо снизился. Практически стерлась грань между произношением диктора-профессионала и приглашенного в студию «человека со стороны».
За последние десять лет грани между функциональными областями языка практически стерлись. Язык СМИ вобрал в себя все возможные источники-от обиходно-разговорной речи до научной. Поэтому так сложно услышать эталонную речь в эфире.
Более того, постоянные реформы русского языка способствуют закабалению русских и обрезания русской культуры. Следует заметить, что язык — это бесценное достояние народа. Русский язык упрощается в угоду тем, кто его не учил и не хочет учить! Новые нормы русского языка, утвержденные министерством образования и науки РФ, фактически придают официальный статус безграмотному произношению и употреблению слов. Допущение среднего рода слова «кофе», ударений «дОговор» и «йогУрт», придание официального статуса слову «брАчащиеся» — лишь первый шаг на пути к деградации нашего языка.20 Однако в настоящее время на радиоволнах существуют программы, которые учат слушателей грамотной речи. Например, на «Эхо Москвы» и на «Радио России». Добавился «Ликбез» на «Русском Радио-2». И тем не менее уровень стилевого использования языка все равно понижается.
Приведу справедливое суждение Константина Паустовского, прекрасного русского писателя, истинного ценителя русского языка и его ревностного защитника: «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности. Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку. Человек, равнодушный к родному языку, — дикарь. Он вредоносен по самой своей сути, потому, что его безразличие к языку объясняется полнейшим безразличием к прошлому, настоящему и будущему своего народа».21
Чтобы по праву называться «журналистом», нужно чтить нормы родного языка, помнить, что, по большей части, именно СМИ влияют на речевую грамотность населения.
Итак, слово из радиоприемника и с телеэкрана всё более возвышает свой статус, особенно в информационных программах, которые доносят до нас жизненно важную информацию. Поэтому теле- и радиоведущие должны заботиться о повышении уровня культуры, ведь именно эти люди оказывают непосредственное воздействие на аудиторию, в том числе и на формирование у человека культуры, интеллекта и грамотности.
Примечания
1 Изменение речи в СМИ
2 И.А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. / И.А. Бодуэн «Об общих причинах языковых изменений»//Издательство Академии Наук СССР.- Том 1.-Москва 1963,с.126
3 Как уст румяных без улыбки // Лингвистическая и социально-психологическая мотивация речевых ошибок: апология, типология, персонология.
4 Отечественная журналистика в период перестройки (вторая половина 80-х-начало 90-х гг.)
5 Шишлянникова А.М. Текстовые ошибки. Выпуск 1 / А.М. Шишлянникова.- В.: ВГУ, 2004. — 5с
6 Ожегов И.С. Толковый словарь русского языка / И.С. Ожегов // 22-е издание
7Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. — М.: Рольф, 2001. — С.7.
8 Шишлянникова А.М. Текстовые ошибки. Выпуск 1 / А.М. Шишлянникова.- В.: ВГУ, 2004. — с.10-14
9 Шишлянникова А.М. Текстовые ошибки. Выпуск 1 / А.М. Шишлянникова.- В.: ВГУ, 2004. — с.14-16
20 Безграмотность телеведущих, дикторов. Упрощение русского языка/(<#»justify»>21 К. Паустовский. Поэзия прозы
Список используемой литературы
1.Ожегов И.С. Толковый словарь русского языка / И.С. Ожегов // 22-е издание
2.Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. — М.: Рольф, 2001. — 448 с.
.Шишлянникова А.М. Текстовые ошибки. Выпуск 1 / А.М. Шишлянникова.- В.: ВГУ, 2004. — 26 с.
.Шишлянникова А.М. Текстовые ошибки. Выпуск 2 / А.М. Шишлянникова.- В.: ВГУ, 2004. — 34 с.
5.И.А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. / И,А, Бодуэн // Издательство Академии Наук СССР.- Том 1.-Москва 1963.-340 с.
6.Воскресенский Н.А., Сыромятников Б.И. Законодательные акты Петра I: Акты о высших государственных установлениях. Редакции и проекты законов, заметки, доклады, доношения, челобитья и иностранные источники / Воскресенский Н.А., Сыромятников Б.И. //В 2 Т. -Москва,1945.Т1. -602 с.
7.Изменение речи в СМИ
8.Как уст румяных без улыбки// Лингвистическая и социально-психологическая мотивация речевых ошибок: апология, типология, персонология
9.Отечественная журналистика в период перестройки (вторая половина 80-х-начало 90-х гг.)
10.Орфоэпические ошибки
11.Закон РФ о СМИ
12.Безграмотность телеведущих, дикторов. Упрощение русского языка
.Алешина Ирина К. Паустовский. Поэзия прозы / Алешина Ирина // Поэзия прозы
Муниципальное
казенное общеобразовательное учреждение
«Почепская
средняя общеобразовательная школа»
Исследовательский проект на тему:
«Ошибки в речи телеведущих»
Автор:
Батурина Юлия Викторовна,
ученица 8 класса
МКОУ «Почепская СОШ»
Лискинского муниципального района
Руководитель исследовательской работы:
Никонова Елена Михайловна,
учитель русского языка и литературы первой квалификационной категории
2016
год
СОДЕРЖАНИЕ
Введение …………………………………………………………………….3
Типы ошибок в русской речи………………………………………………..4
Лексические ошибки (речевые и собственно стилистические)…………..5
Грамматические ошибки…………………………………………………….6
Орфоэпические ошибки……………………………………………………..7
Мои исследования……………………………………………………………8
Рейтинг популярности телеканалов…………………………………………9
Примеры
ошибок…………………………………………………………….9
Вывод………………………………………………………………………….11
Заключение……………………………………………………………………11
Список используемой литературы и Интернет-ресурсов………………….12
ВВЕДЕНИЕ
Современное телевидение –
это не просто отражение уровня культуры общества, оно и есть наша культура.
Личность телеведущего как
человека творческой профессии многогранна. Воплощение его индивидуальных
особенностей находит свое выражение в экранном образе, главным свойством которого
является не столько внешний облик телезвезды, сколько его коммуникативные
характеристики, в том числе дикция, манера говорить. Для телезрителей голос и
речь – такая же неотъемлемая часть личности телеведущего, как и его внешность,
поскольку через них познается его эмоциональное, умственное и физи-ческое
состояние.
Если учесть, что
современный человек — это уже не человек читающий, а человек, смотрящий
телевизор, то роль телевидения и телеведущего в процессе формирования речевых
норм, несомненно, возросла за последние годы. В настоящее время
речь, звучащая с экрана, увы, вносит свой «вклад» в «размывание языковой
нормы», вместо того чтобы быть образцом точности и грамотности. В течение дня,
смотря телепередачи, можно заметить оговорки, речевые и грамматические ошибки.
Гипотеза: речь
телеведущих становится менее грамотной, но продолжает активно влиять на
формирование речевых норм.
Цели работы:
осветить состояние речевой культуры представителей СМИ; провести анализ речи,
звучащей в эфире, и выявить её соответствие современным орфоэпическим и
акцентологическим нормам, определить влияние речи тележурналистов на аудиторию
на примере учеников нашей школы
Поставленная цель предполагала решение
следующих задач:
- Рассмотреть
теоретическую базу исследования и изучить подробную классификацию ошибок - Отобрать
из устной речи телеведущих речевые фрагменты, в которых наблюдаются ошибки - Составить рейтинг популярности телеканалов.
Объект исследования: речь, звучащая на телеэкране.
Предмет данного исследования: речевые
ошибки разных уровней
Методы
исследования: изучение
литературных источников, интернет
ресурсов, анкетирование, анализ современной речи
телеведущих, классификация выявленных ошибок.
Среднее количество
просчетов в устной речи работников СМИ составляет две ошибки в минуту. К такому
выводу пришли специалисты Челябинского государственного университета,
проанализировав чистоту и грамотность речи российских теле- и
радиоведущих. Даже произнесение заранее подготовленных текстов (в том
числе и в новостных программах) оказывается в рамках этой частотности.
Оказалось, что во всех СМИ с русским языком обращаются небрежно. Часто
ошибаются даже сотрудники таких «образцовых» каналов, как «Первый» и «Россия».
В последние годы
раздвинулись рамки публичной речи. Доступ к микрофону полу-чили люди, не
имеющие специальной подготовки. В эфир хлынул поток «разговорной» речи. Человек
«читающий» и «пишущий» превратился в человека «говорящего». И если раньше четко
выверенные тексты звучали в устах профессиональных дикторов как эталон, то
сегодняшнее стремление к «разговорности», к сожалению, не подкреплено
элементарными знаниями законов орфоэпии.
Ведь сегодня СМИ, к
сожалению, не могут являться средством распространения образцов безупречной
русской речи. Скорее напротив: отмена цензуры, увеличение степени свободы СМИ
зачастую приводят к снижению требовательности журналистов к себе и своей речи,
а также к снижению требований, предъявляемых руководством СМИ к речевой
культуре своих сотрудников и к уровню их «речевой продукции».
- Типы
ошибок в русской речи
Ошибка — это отклонение
от общепринятых рекомендуемых нормами литературной речи правил употребления
слов, словосочетаний и предложений.
Правила эти складываются
исторически под воздействием двух условий — системных закономерностей языкового
строя и некоторого набора условных соглашений, которые касаются образования и
произношения отдельных форм, слов и целых выражений.
В середине 80-х годов 20
века наступили серьезные перемены в общественно-политической жизни страны.
Вслед за этим начались перемены в работе средств массовой информации. КПСС во
главе с Михаилом Горбачевым использовала СМИ для того, чтобы изменить
существующий порядок и внедрить новые, демократические идеи. Пресса была
инструментом перемен, и модель прессы как инструмента действовала во благо
переменам.
Кроме того, следует
учесть и тот факт, что широкое вхождение в жизнь технических средств информации
явилось причиной падения, особенно у молодого поколения, интереса к книге как
источнику не только информации, но и, главным образом источнику грамотного
употребления слова в собственной речи. Речь, звучащая в эфире, да и сами
представители профессии дикторов, для абсолютного большинства слушателей
являются образцом для подражания, средством формирования речевой деятельности,
средством удовлетворения эстетических и культурных потребностей.
Данная работа основана на
классификации ошибок, автором которой является Т.А. Колосова. Принцип
данной типологии — это рассмотрение ошибок с точки зрения их деления на две
крупные группы — речевые и собственно стилистические. Он особенно удобен для
нас, т.к. благодаря этому принципу можно выявить самые частые ошибки именно в
эфире. Используя данную классификацию, рассмотрим следующие основные виды
нарушений в речи телеведущих.
1.1.
Лексические ошибки (речевые и собственно
стилистические)
По словарю С.И. Ожегова:
Лексика, -и, ж. Словарный состав языка, какого-н. его стиля, сферы, а также
чьих-н. произведений, отдельного произведения. Русская л. Просторечная л. Л.
Пушкина. II прил. лексический, -ая, -ое.6
Лексика — это не просто
множество единиц языка, а система взаимосвязанных и взаимообусловленных
элементов одного уровня. Слова объединены в группы по определенным признакам.
Например, могут выделяться тематический, лингвистический уровни организации
слов, объединенных какой-либо сферой употребления или принадлежностью к одним
грамматическим признакам. Такие системные отношения в группах слов называются
парадигматическими. Примером этого могут служить: антонимы, синонимы, омонимы и
паронимы.
1.1.1 Лексические речевые ошибки
Использование слова (исконно русского или
заимствованного) без учета его значения.
Неудачный выбор синонимов.
Неумелое пользование антонимами.
Ошибка принимает разные формы: неверное
попарное объединение однородных членов предложения; непреднамеренное
столкновение в одном контексте слов, имеющих противоположное значение ;противопоставление
понятий, которые на самом деле не являются противоположными.
Смешение паронимов —
слов, близких по звучанию (обычно однокоренных), но разных по значению.
Ошибки в использовании омонимов —
слов, одинаково звучащих, но имеющих разное значение, — и полисемантичных слов.
Плеоназм (лексическая
избыточность).
Речевая недостаточность —
пропуск слова, необходимого для раскрытия авторской мысли.
Тавтология —
повторение одних и тех же или однокоренных слов в непосредственной близости
друг от друга.
Нарушение норм лексической сочетаемости.
Лексическая сочетаемость имеет ограничения.
1.1.2 Собственно стилистические лексические ошибки
Необоснованное употребление стилистически
сниженной (разговорной, просторечной) лексики.
Использование грубой, в том числе
оскорбительной лексики.
Неоправданное использование жаргонизмов,
диалектизмов — слов, относящихся к лексике ограниченного употребления.
Употребление в одном контексте слов с
разной эмоционально-оценочной окраской.
Необоснованное использование в нейтральном
тексте слов и устойчивых сочетаний, имеющих книжную, высокую окраску.
Употребление канцеляризмов (слов
официально-делового стиля) в текстах других стилей.
Ошибки в использовании образных средств —
неудачно построенные образы, нагромождение противоречащих друг другу образов в
одном предложении
Языковые штампы —
слова и устойчивые выражения, претендующие на образность, но утратившие ее
из-за неумеренной «эксплуатации» этих выражений журналистами и писателями
Засорение речи словами-паразитами (слова,
потерявшие присущее им в языке вполне конкретное значение и использующиеся в
речи «для связки слов», для заполнения пауз,
1.2. Грамматические ошибки
По словарю С.И. Ожегова: грамматика
-и, ж. Формальный строй языка (словообразование, морфология и синтаксис),
образующий вместе с фонетикой и лексикой его целостную систему.
Грамматические ошибки — это ошибки, связанные с неправильным употреблением в
данном контексте или с неверным образованием форм различных частей речи —
существительных, прилагательных, числительных, местоимений, глаголов.
Неверное образование
и употребление форм рода имен существительных и форм степеней сравнения
прилагательных.
Ошибки в склонении числительных
и использование составных числительных.
Ошибки в употреблении личных местоимений и
в образовании форм местоимения.
Ошибки в образовании повелительной формы
глагола, в образовании форм причастия и деепричастия.
Нарушение порядка слов в предложениях с
причастными оборотами.
Неверное грамматическое согласование и
управление.
Нарушение синтаксической связи при
оборотах с предлогами кроме, помимо, наряду.
Разнотипность в оформлении однородных
членов предложения.
Пропуск предлога при однородных членах
предложения, требующих разных предлогов.
Нарушение правила «односубъектности» и видо-временных
отношений в предложениях с деепричастными оборотами.
Загромождение сложного предложения
придаточными.
Смещение синтаксической конструкции.
Ошибки в оформлении чужой речи.
Неправильный порядок слов в предложении.
1.3. Орфоэпические ошибки
Толковый словарь русского языка:
Орфоэпическая норма — это единственно возможный или предпочитаемый вариант
правильного, образцового произношения слова.
Литературный язык объединяет всех
говорящих по-русски, он нужен для преодоления языковых различий между ними. А
это значит, что у него должны быть строгие нормы: не только лексические — нормы
употребления слов, не только грамматические, но и нормы орфоэпические.
Орфоэпические правила предупреждают ошибку
в произношении, отсекают недопустимые варианты.
Типы орфоэпических ошибок
Наибольшие трудности для говорящих на
русском языке связаны
- ·с
постановкой ударения, - ·с
произношением е или э после согласных в заимствованных словах, - ·с
произношением е или ё после согласных под ударением, - ·с
произношением ч или ш в сочетаниях чт и чн, - ·с
произношением отдельных слов (использование лишних гласных и согласных
или, напротив, неправомерное опущение гласного или согласного звука в
слове), - ·с
произношением звуков [ж] и [ж»] на месте сочетаний жж, жд, зж.
Нормы ударения — одна из самых главных проблем русского языка. Они
многочисленны и нелегки для усвоения. Трудности в усвоении русского ударения
связаны с двумя его особенностями: разноместностью и подвижностью.
Разноместность — это способность ударения
падать на любой слог русского слова
Подвижность — это свойство ударения
перемещаться с одного слога на другой при изменении. В связи с такими
сложностями в изучении ударения в русском языке появляются акцентные варианты у
слов.
2. Мои исследования
Изучив
теоретическую базу, мы перешли к практической части. Для начала я провела
анкетирование учащихся и учителей с целью составить рейтинг популярности
телевизионных каналов. Мной
было опрошено 40 человек: 13 учителей и 27 учащихся
Каналы |
Учащиеся |
Учителя |
Первый |
1 |
13 |
Россия |
0 |
10 |
НТВ |
0 |
0 |
ТНТ |
13 |
0 |
СТС |
11 |
0 |
Муз ТВ |
2 |
|
Карусель |
2 |
1 |
Матч ТВ |
5 |
2 |
Дисней |
4 |
|
Пятница |
1 |
|
Пятый |
2 |
|
Звезда |
1 |
|
Ру ТВ |
1 |
|
ТВ3 |
1 |
|
Россия HD |
1 |
Рейтинг популярности телеканалов
Как я и предполагала, телеканалы «ТНТ» и «СТС» пользуются
большой популярностью у юных зрителей, а «Первый» и «Россия» у старшего
поколения. Чем старше зритель, тем реже смотрит «ТНТ» и «СТС».
Самыми непопулярными каналами оказались «НТВ» и «Россия 24».
Проанализировав
информационные и развлекательные программы за период с августа 2015 года по
январь 2016 года, я могу сделать вывод, что наиболее распро-страненными нарушениями
являются: орфоэпические ошибки (неправильная постановка ударения),
грамматические ошибки (неверное использование качественных и коли-чественных
числительных, неправильное образование некоторых падежных форм имен
существительных).
Когда я проводила
опрос, то задавала вопрос: «Замечаете ли вы ошибки в речи телеведущих?» Как
можно догадаться, ошибки замечали лишь взрослые люди.
Мной было замечено
20 ошибок.
Примеры
ошибок
Грамматические ошибки
Ошибка: «С начала года на территории
города произошлО 4 аварии» (Илья Аникеев, «Губернские новости. Новости
регионов») Правильно: «С начала года на территории города произошлИ 4 аварии»
Ошибка «В
двадцать шести участках…» (Инга Юмашева «Утро России.Вести») , правильно: «В
двадцати шести участках…».
Ошибка: «В планах обеспечить квадратными
метрами четырехсот пятьдесят детдомовцев» (Илья Аникеев, «Губернские новости»)
Правильно: «В планах обеспечить квадратными метрами четыреста пятьдесят
детдомовцев».
Ошибка: «В спорткомплексе «Белый колодец»
съехались участники» (Дальмира Бирюкова, «Губернские новости») Правильно: «В
спорткомплекс «Белый колодец» съехались участники»
Ошибка: «Граждане задолжали банкам восемь
целых и восемь десятых триллионОВ рублей» (В. Кораблёва «Новости») Правильно:
«Граждане задолжали банкам восемь целых и восемь десятых триллионА рублей».
Ошибка: «Праздничная атмосфера продолжает
ощущаться» (Алиса Литвинова, «Вести- Воронеж») Правильно: «Праздничная
атмосфера ощущается/все еще ощущается»
Речевые ошибки
Ошибка: «Это самое гуманное наказывание»
(Борис Корчевников, «Прямой эфир») Правильно: «Это самое гуманное наказание»
Ошибка: «Следующую домашнюю игру
курбатовцы проведут в следующую субботу «(Иван Косякин, «Марафон») Правильно:
«Следующую домашнюю игру курбатовцы проведут в будущую субботу»
Ошибка: «Репортёр проводил репортёрское
исследование» (Инга Юмашева «Вести»).
Ошибка: «Вернемся все-таки к Вашей любови»
(Лариса Гузеева, «Давай Поженимся», 1 канал,) Правильно: «Вернемся все-таки к
Вашей любви» (т.к. «любовь» здесь-имя нарицательное)
Ошибка: «Был в Кемерово» (Анна Антонова
«Вести»). Правильно: «Был в Кемерове».
Ошибка: «10 гектар» (Илья Аникеев,
«Губернские новости»). Правильно: «10 гектаров»
Ошибка: «Такое наказание назначено двоим
братьям» (Наталья Зубкова, «Вести-Воронеж»). Правильно: «Такое наказание
назначено двум/обоим братьям»
Орфоэпические ошибки
Ошибка: «Нельзя считать христиАнином…» (Инга
Юмашева, «Утро России. Вести»») Правильно: «Нельзя считать христианИном»
Ошибка: «МеждУ» (ТНТ «Губернские
новости»). Правильно: «МЕжду».
Ошибка: «ОбеспечЕние» (В. Кораблёва 1
канал «Новости»). Правильно: «ОбеспЕчение».
Ошибка: «НоворОжденная» (Иван Федотов,
«Губернские новости»). Правильно: «НоворождЁнная»
Ошибка: «ТрАву» (Иван Федотов, «Губернские
новости»). Правильно: «ТравУ»
Ошибка: «Увеличены минимальные отпускные и
Оптовые цены» ( «Новости») Правильно: «Увеличены минимальные отпускные и
оптОвые цены»
Ошибка: «укрАинская кухня»
(Юлия Высоцкая, НТВ «Едим дома») Правильно: «украИнская кухня»
Вывод
Итак, оказалось, что чаще
всего у ведущих возникают проблемы с постановкой ударения, также проблемы,
связанные со знанием таких разделов языка, как синтаксис и морфология. К сожалению,
в речи телеведущих (и в информационных, и в развлекательных передачах) стало
нормой неверное построение фразы, проглатывание концов слов, речевая
скороговорка, ненужные ударения на каждом слове, блёклость и монотонность.
Слово с телеэкрана всё
более повышает свой статус, особенно в информационных программах, которые
доносят до нас жизненно важную информацию. Поэтому телеведущие должны
заботиться о повышении уровня культуры, ведь именно эти люди оказывают
непосредственное воздействие на аудиторию, в том числе и на формирование у
человека культуры, интеллекта и грамотности.
Заключение
Мы узнали, какие ошибки
чаще всего допускают в эфире. Несомненно, в каждом тексте есть особо трудные
моменты, где может «споткнуться» любой профессионал, но ошибки допускают в
самых простых словах и предложениях.
Времена, когда дикторы
телевидения читали утвержденные и одобренные наверху политически корректные
тексты, давно миновали. Можно сказать, что наше время — время прямого эфира:
многочисленные ток-шоу, телевизионные мосты, прямые включения, комментарии
очевидцев — все это теперь привычно. Но одновременно стало ясно, что в прямом эфире
не избежать ошибок в речи.
За последние десять лет
грани между функциональными областями языка практически стерлись. Язык СМИ
вобрал в себя все возможные источники — от обиходно-разговорной речи до
научной. Поэтому так сложно услышать эталонную речь в эфире.
Следует заметить, что
язык — это бесценное достояние народа. Русский язык упрощается в угоду тем, кто
его не учил и не хочет учить. Новые нормы русского языка, утвержденные
министерством образования и науки РФ, фактически придают официальный статус безграмотному
произношению и употреблению слов. Допущение среднего рода слова
«кофе», ударений «дОговор» и «йогУрт» лишь первый
шаг на пути к деградации нашего языка.
Приведу справедливое
суждение Константина Паустовского, прекрасного русского писателя, истинного
ценителя русского языка и его ревностного защитника: «По отношению каждого
человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его
культурном уровне, но и о его гражданской ценности. Истинная любовь к своей
стране немыслима без любви к своему языку. Человек, равнодушный к родному
языку, — дикарь. Он вредоносен по самой своей сути, потому, что его безразличие
к языку объясняется полнейшим безразличием к прошлому, настоящему и будущему
своего народа».
Список
используемой литературы
- Алешина
Ирина К. Паустовский. Поэзия прозы / Алешина Ирина // Поэзия прозы - Деминова
М.А. Языковые и неязыковые составляющие телевизионного
медиатекста.//Журналистский ежегодник, №2 ,2013 г. - Крикунова
Ю.А. Телеведущий: личностные качества и профессиональные умения.// Омский
научный вестник, №1, 2009 - Крысин
Л. Изучение современного русского зыка - Ожегов
И.С. Толковый словарь русского языка / И.С. Ожегов // 22-е издание - Розенталь
Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А.
Теленкова. — М.: Рольф, 2001. — 448 с. - «Русский
язык и культура речи» под редакцией доктора филологических наук проф.
Чернякова - Толковый
словарь живого великорусского языка, В.И.Даль
Интернет-ресурсы
1.www.ochevidets.ru/rolik/12922/www.ochevidets.ru/rolik/12922/
2.www.ipk.ru/2037www.ipk.ru/2037
3.
www.vevivi.ru/best/195948.html
4.
http://cyberleninka.ru/
Руководитель:
Кокурина Анастасия Сергеевна
Учреждение:
МБОУ «Дальнеконстантиновская средняя школа» р.п. Дальнее Константиново
В процессе написания проекта по русскому языку на тему «Лингвистические ошибки на телевидении» правильно поставленные цели и задачи помогли автору чётко выстроить логическую цепочку отбора материала по заявленной теме и всесторонне изучить предмет исследования.
Подробнее о проекте:
Ученический проект по русскому языку на тему «Лингвистические ошибки на телевидении» написан в научно-публицистическом стиле. Решение поставленных автором задач сопровождалось творческим анализом научной литературы, текстов печатных и электронных СМИ, рекламы, а также других источников.
Данный исследовательский проект вполне соответствует требованиям, предъявляемым к такого рода работам. Выводы и умозаключения, полученные в результате проведённых исследований, наблюдений, опроса, анкетирования логически правильны, обоснованы, доказаны конкретными примерами.
Полученные результаты исследований можно использовать в рамках учебного процесса (на уроках русского языка и факультативах).
Оглавление
Введение
1. Исследования по теме проекта.
2. Лингвистические ошибки и их классификация.
2.1 Речевые ошибки.
2.2 Грамматические ошибки.
2.3 Орфоэпические ошибки.
2.4 Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологического оборота.
Заключение
Список используемых источников и литературы
Введение
Носителями русского языка являются более 300 миллионов человек в мире, но, к сожалению, степень овладения языковой культурой оставляет желать лучшего.
Актуальность данной темы заключается в том, что во время преобразований общественного устройства неизбежны глубокие изменения и в языковой культуре народа.
Всегда ли они позитивны? К сожалению, не всегда. Социальные сдвиги в результате изменений в структуре общественно-политического строя приводят к расшатыванию традиционных литературных норм произношения и правописания. Это выражается, прежде всего, в увеличении разного рода ошибок и их вариантов, возникающих под влиянием просторечий, территориальных и социальных диалектов, в обилии новых (не всегда оправданных) иностранных слов и терминов.
Русская речь, не соответствующая литературным нормам, звучит в школьных и студенческих аудиториях, на митингах, собраниях партий и общественных движений, в выступлениях политиков, в эфире (причем нередко в прямом эфире, без подготовки, какого-либо редактирования).
Известная «обнаженность» речи, её смысловая, систематическая, грамматическая, орфоэпическая ущербность вызывают резко негативную критику со стороны образованной части общества, делают актуальными вопросы: «Как мы говорим и пишем?», «Правильно ли мы говорим и пишем по-русски?», «Знаем ли мы свой родной язык?».
Тип проекта – информационно-исследовательский.
Цели проекта:
- осветить состояние речевой культуры представителей СМИ;
- провести анализ речи, звучащей в эфире, и выявить её соответствие современным орфоэпическим и акцентологическим нормам;
- определить влияние речи тележурналистов на аудиторию на примере учеников нашей школы;
- формирование коммуникативной, лингвистической компетенций в сфере самостоятельной познавательной деятельности;
- совершенствование навыков исследовательской деятельности.
Задачи проекта:
- формировать умения правильного использования научных источников в исследовательской работе;
- совершенствовать навыки обобщения и анализа полученных данных, составления классификации часто встречаемых лингвистических ошибок;
- закрепить знания по овладению нормами русского литературного языка.
Проблемные вопросы исследования:
- Что является причиной речевых ошибок телеведущих, политиков, дикторов телевидения?
- Как влияют на речевую культуру СМИ?
- Является ли телевидение двигателем прогресса в речевой культуре?
Задачи исследования:
- найти ошибки в речи, политиков, телеведущих, дикторов телевидения;
- проанализировать их;
- предложить способы исправления речевых ошибок.
Гипотеза. Речь телеведущих становится менее грамотной, но продолжает активно влиять на формирование речевых норм.
Объект исследования: речь, звучащая на телеэкране.
Предмет данного исследования: речевые ошибки разных уровней.
Предполагаемый результат. Приобретение опыта исследовательской работы в области изучения часто встречаемых ошибок в нарушении речевых норм русского литературного языка.
Методы исследования.
Изучение литературных источников, интернет ресурсов, анкетирование, анализ современной речи телеведущих, классификация выявленных ошибок.
Исследования по теме проекта
В начале работы мною было проведено анкетирование учащихся и учителей с целью составить рейтинг популярности телевизионных каналов. Было опрошено 40 человек: 13 учителей и 27 учащихся.
Каналы | Учащиеся | Учителя |
Первый | 1 | 13 |
Россия | 0 | 10 |
НТВ | 0 | 0 |
ТНТ | 13 | 0 |
СТС | 11 | 0 |
Муз ТВ | 2 | |
Карусель | 2 | 1 |
Матч ТВ | 5 | 2 |
Дисней | 4 | |
Пятница | 1 | |
Пятый | 2 | |
Звезда | 1 | |
Ру ТВ | 1 | |
ТВ3 | 1 | |
Россия HD | 1 |
Рейтинг популярности телеканалов
Как я и предполагала, телеканалы «ТНТ» и «СТС» пользуются большой популярностью у юных зрителей, а «Первый» и «Россия» у старшего поколения. Чем старше зритель, тем реже смотрит «ТНТ» и «СТС». Самыми непопулярными каналами оказались «НТВ» и «Россия 24».
Именно на телепередачи популярных каналов я обратила особое внимание при изучении вопроса лингвистических ошибок.
Кроме того мы провели опрос обучающихся 8-9 классов (96 человек). Были предложены 6 вопросов, проанализировав ответы на которые, мы пришли к следующим результатам (в %):
- Смотрите ли вы телевизионные ток-шоу? (Да – 21, нет – 23, иногда 56).
- Обращаете ли вы внимание на речь телеведущих? (Да-18, нет–30, иногда-52).
- Уместны ли просторечия, жаргонизмы в речи телеведущих, политиков? (Да-20, нет-54, все равно — 26).
- Влияют ли на вашу речь ошибки в выступлениях телеведущих, политиков? (Да — 23, нет – 67, не знаю — 10).
- Читаете ли вы программные произведения? (Да – 14, в сокращении – 38, нет времени — 48).
- Пользуетесь ли вы лингвистическими словарями? (Да – 16, время от времени – 6, нет — 78).
В результате анкетирования мы получили следующие данные: большинство учеников смотрит телевизор. При этом учащиеся обращают внимание на телевизионную речь и понимают, что ошибки здесь неуместны.
Лингвистические ошибки и их классификация
Лингвисты отмечают, что последние десятилетия происходит заметное расшатывание литературной нормы на всех ее уровнях. Ошибки наблюдаются в устной и письменной речи носителей языка независимо от возраста, образования, социального положения, и т.д. Возможно, поэтому к вопросу изучения речевой ошибки обращались многие учёные.
Известно, что первые исследования речевых ошибок начинаются в 20-е гг. прошлого века, когда появляются работы А. Н. Гвоздева (1927), К. И. Чуковского (1928) Л. В. Щербы (1930) и др. Лингвист А. Н. Гвоздев на протяжении семи лет вел наблюдения за речевым развитием своего сына. Эти наблюдения легли в основу его научной работы. Писатель и исследователь детской речи К. И. Чуковский собрал коллекцию интересных фактов из речи детей и высказал ряд серьезных лингвистических идей. Лингвист и педагог Л. В. Щерба составил подробную классификацию синтаксических ошибок и объяснил причины возникновения конкретных ошибок при написании сочинений.
Что же включает в себя понятие «речевая ошибка» в понимании современных учёных лингвистов и методистов? Мы проанализируем в своём исследовании точки зрения современных методистов В. И. Капинос (1973), М. Р. Львова (1978–1979), С. Н. Цейтлин (1989). Учёные в зависимости от отношения к двум основным формам речи – устной и письменной – выделяются ошибки: свойственные исключительно устной форме речи; свойственные исключительно письменной форме речи и не зависящие от формы речи. В своих научных работах В. И. Капинос, М. Р. Львов, С. Н. Цейтлин исследуют ошибки последнего типа.
В. И. Капинос делит такие ошибки на грамматические и речевые.
Грамматическая ошибка – это отклонение от различных грамматических норм (словообразовательных, морфологических, синтаксических).
Речевая ошибка – это неправильное (ошибка) или неудачное (недочет) употребление языковых средств в речи (ошибки в словоупотреблении (семантические и стилистические) и в построении текста).
М. Р. Львов к числу речевых ошибок относит не только лексические (словарные), но и морфологические и синтаксические ошибки. К морфологическим ошибкам примыкают случаи ненормативного словотворчества (словообразовательные ошибки), к синтаксическим ошибкам – недочеты в структуре текста. Особую группу составляют стилистические ошибки (морфолого-стилистические, синтаксико-стилистические и лексико-стилистические).
С. Н. Цейтлин термин « речевая ошибка» определяет как нарушение любых языковых норм (в том числе орфоэпических, акцентологических, орфографических и пунктуационных), поэтому ошибки, связанные с нарушением лексических, морфологических и синтаксических норм, предлагает условно называть «собственно речевыми». «Собственно речевые» ошибки в свою очередь подразделяются на словообразовательные, морфологические, синтаксические, лексические, фразеологические, стилистические.
В нашей исследовательской работе в качестве базового определения речевой ошибки мы близки к узкому определению В.И. Капинос, т.к. именно оно взято за основу при оценивании сочинений и изложений учащихся в рамках ГИА.
Речевые ошибки – это ошибки не в построении, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова. По преимуществу это нарушения лексических норм. Речевую ошибку можно заметить только в контексте, в этом ее отличие от ошибки грамматической, для обнаружения которой контекст не нужен.
Речевые ошибки
Изучение видов речевых ошибок мы начали с анализа письменных работ по русскому языку и литературе учащихся 8 классов.
- Употребление слова в несвойственном ему значении — Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. Мысль развивается на продолжении всего текста.
- Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом — Мое отношение к этой проблеме не поменялось. Были приняты эффектные меры.
- Неразличение синонимичных слов — В конечном предложении автор применяет градацию.
- Употребление слов иной стилевой окраски — Автор, обращаясь к этой проблеме, пытается направить людей немного в другую колею.
- Неуместное употребление эмоционально-окрашенных слов и фразеологизмов — Астафьев то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений.
- Неоправданное употребление просторечных слов — Таким людям всегда удается объегорить других.
- Нарушение лексической сочетаемости — Автор увеличивает впечатление. Автор использует художественные >особенности (вместо средства).
- Употребление лишних слов, в том числе плеоназм — Красоту пейзажа автор передает нам с помощью художественных приемов. Молодой юноша, очень прекрасный.
- Употребление однокоренных слов в близком контексте (тавтология) — В этом рассказе рассказывается о реальных событиях.
- Неоправданное повторение слова — Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного.
- Бедность и однообразие синтаксических конструкций — Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу.
- Неудачное употребление местоимений — Данный текст написал В. Белов. Он относится к художественному стилю. У меня сразу же возникла картина в своем воображении.
- Ошибки в образовании личных форм глаголов: Им двигает чувство сострадания (следует: движет);
- Неправильное употребление видовременных форм глаголов: Эта книга дает знания об истории календаря, научит делать календарные расчеты быстро и точно (следует: …даст.., научит… или …дает.., учит…);
- Ошибки в употреблении действительных и страдательных причастий: Ручейки воды, стекаемые вниз, поразили автора текста (следует: стекавшие);
- Ошибки в образовании деепричастий: Вышев на сцену, певцы поклонились (норма: выйдя);
- Неправильное образование наречий: Автор тута был не прав (норма: тут).
К наиболее частотным речевым ошибкам относятся:
(смешение) паронимов:
В таких случаях я взглядываю в «Философский словарь» (глагол взглянуть обычно требует управления существительным или местоимением с предлогом «на» («взглянуть на кого-нибудь или на что-нибудь»), а глагол заглянуть («быстро или украдкой посмотреть куда-нибудь, взглянуть с целью узнать, выяснить что-нибудь»), который необходимо употребить в приведённом предложении, управляет существительным или местоимением с предлогом «в»);
Ошибки в выборе синонима:
Имя этого поэта знакомо во многих странах (вместо слова известно в предложении ошибочно употреблен его синоним знакомо); Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует (в данном случае вместо слова пространство лучше употребить его синоним – место; иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены);
Ошибки в подборе антонимов при построении антитезы:
В третьей части текста веселый, а не мажорный мотив заставляет нас задуматься (антитеза требует точности при выборе слов с противоположными значениями, а слова «веселый» и «мажорный» антонимами не являются;
Разрушение образной структуры фразеологизмов, что случается в неудачно организованном контексте:
Этому, безусловно, талантливому писателю Зощенко палец в рот не клади, а дай только посмешить читателя.
Устная речь обслуживает разные сферы общественной жизни, и потому её нормы соблюдаются с различной степенью обязательности. В то же время в сознании граждан публичная речь политиков, государственных деятелей, телеведущих воспринимается как образцовая, служит ориентиром для аудитории, к которой эта речь обращена.
Однако анализ языка электронных СМИ, политиков показывает, что в последние годы широко распространилось такое явление, как закрепление неверных вариантов произношения, выходящих за рамки литературной нормы языка. При этом большинство слушателей и читателей остаются в недоумении: это ошибка или, может быть, уже новая норма, если так говорят в эфире и пишут в СМИ.
В условиях колебания и обновления произносительных норм, размывания границ литературной нормы под влиянием разговорных, просторечных, жаргонных и иноязычных вариантов возникает необходимость классификации существующих ошибок с целью их устранения.
Самые частотные ошибки на телевидении:
1. Использование слова без учета его значения.
«Я стал офицером, потому что у меня отец и дед офицеры, и я хочу продолжить семейную династию…»
2. Смешение паронимов — слов, близких по звучанию, но разных по значению.
«Дети одевают тапочки, заходя в садик…»
3. Плеоназм (лексическая избыточность).
«Он сидел без слов и молчал…»
4. Тавтология — повторение одних и тех же или однокоренных слов в непосредственной близости друг от друга.
«Тренировать команду будет главный тренер…»
5. Нарушение норм лексической сочетаемости.
«Требуется предпринять меры…»
Грамматические ошибки
Грамматическая ошибка – это ошибка в структуре языковой единицы: в структуре слова, словосочетания или предложения; это нарушение какой-либо грамматической нормы: словообразовательной, морфологической, синтаксической.
Грамматические ошибки — это несоблюдение норм слово- и формообразования, норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении. Грамматические ошибки — это нарушение грамматических норм образования языковых единиц и их структуры.
Таким образом, обобщив данные определения, можно сделать вывод: грамматические ошибки – это ошибки в образовании, употреблении словоформ или несоблюдении норм слова на всех языковых уровнях.
Грамматические ошибки подразделяются на морфологические и синтаксические (Цейтлин С.Н.).
Морфологические ошибки заключаются в нарушении норм употребления частей речи.
Типичными ошибками в области существительных являются
- изменение их рода («Гринев жил недорослью»);
- образование ненормативных форм единственного и множественного числа («Я помогаю маме мыть посуды»).
- ошибки в склонении существительных («Без ключов эту дверь не открыть»).
- выравнивания основ единственного и множественного числа существительных, у которых эти основы в нормативном языке различаются («Мы подолгу играли с котенками»).
В области прилагательных и местоимений наиболее распространенной ошибкой является
- неверное образование форм сравнительной степени («Один брат был более богаче другого»).
- ненормативные формы местоимения он в косвенных падежах («Я пошел к ему»).
В области глагола обращает на себя внимание ненормативное образование глагольных форм («Мама всегда радовается гостям).
Ошибки, связанные с ненормативным образованием форм слова. К этому виду относятся:
- ошибки в образовании форм существительных: «облеки», «англичаны», «два знамя», «на мосте», «Гринев жил недорослью», «Он не боялся опасностей и рисков», «Во дворе построили большую качель».
- ошибки в образовании форм прилагательных: «Один брат был богатей другого», «Эта книга более интереснее».
- ошибки в образовании местоимений: «Я пошел к ему», «ихний дом».
- ошибки в образовании глагола: «Он ни разу не ошибился», «Мама всегда радовается гостям», «Вышев на середину комнаты, он заговорил», «В дальнем углу сидел улыбающий ребенок».
- словообразовательные. Нарушена структура слова: «беспощадство», «бессмертность», «заместо», «публицизм».
Самые частотные ошибки на телевидении:
1. Неверное образование и употребление форм рода имен существительных и форм степеней сравнения прилагательных.
«Пятьдесят грамм нужно для приготовления…»
2. Ошибки в склонении числительных и использование составных числительных.
«Более восьмиста авиакомпаний…»
3. Неверное грамматическое согласование и управление.
«обоснованный на фактах инцидент…»
4. Неправильный порядок слов в предложении.
«Главное — подаренные цветы с любовью…»
Орфоэпические ошибки
Произносительные особенности русского литературного языка в основном сложились к середине XVII в. на базе разговорного языка города Москвы. Конечно, с тех пор произошли определённые изменения, но основные черты сохранились до наших дней в качестве орфоэпической нормы. Рассмотрим некоторые из них.
Нормы произношения гласных и согласных
В русском литературном языке в безударном положении не произносится звук [о]. На его месте после твёрдых согласных в начале слова и первом предударном слоге произносится [а], поэтому одинаково произносятся слова поры́ и пары́, старожил и сторожил, хотя пишутся они по-разному.
После мягких согласных на месте гласных, которые обозначаются буквами е, ё, я (т. е. на месте звуков [э], [о], [а]), в безударном положении обычно произносится звук, близкий к [и], например: несёт, слепой, весна. Поэтому одинаково (со звуком, близким к [и]) произносятся, например, слова посвятить — посветить, примерять — примирять.
Парные звонкие согласные, обозначаемые буквами б, в, г, д, ж, з, становятся глухими (оглушаются) на конце слова и перед парными глухими согласными, обозначаемыми буквами п, ф, к, т, ш, с: круг ([к]), бровь ([ф’]), гараж ([ш]), вкус ([ф]), указка ([с]), подскочил ([т]).
Парные глухие согласные звуки перед парными звонкими согласными становятся звонкими (озвончаются): отблески ([д]), просьба ([з‘]).
В некоторых сочетаниях согласных (стн, здн и некоторых других) происходит выпадение звука, хотя буква пишется: поздний, чувствовать.
Сочетание чн, как правило, произносится в соответствии с написанием: отлично, точный, вечно и др. Но в некоторых словах сочетание чн произносится как [шн]: конечно, нарочно, прачечная, яичница, скворечник, пустячный, Никитична и др. В ряде слов допускается двоякое произношение ([чн] и [шн]): булочная, сливочный, яичный, гречневый.
Сочетание чт, как правило, произносится в соответствии с написанием: мечта, ничтожный, почти, учти и др. Но в союзе что и местоимении что, а также в производных от них словах произносится [шт]: что, чтобы, что-либо, что-то, кое-что.
В иноязычных словах часто встречаются двойные согласные; в одних словах они произносятся как двойные (ванна, тонна, масса, гамма), в других как одиночные (аккуратно, компромисс, аккумулятор, грамм).
Во многих иноязычных словах согласные перед е произносятся твёрдо: свитер ([тэ]), кафе ([фэ]), резюме ([мэ]), шедевр ([дэ]), тезис ([тэ]). Но во многих заимствованных словах согласные перед е произносятся мягко: академия, пресса, шинель, компресс, термометр.
В возвратных глаголах на конце пишется -ться или -тся (смеяться, смеётся), а произносится одинаково — [ца].
В начале некоторых слов пишется сч, а произносится [щ’]: счастье, счёт.
Нормы постановки ударения
Орфоэпические нормы также касаются постановки правильного ударения в словах. Следует запоминать слова с правильным ударением, а в случае затруднения обращаться к «Орфоэпическому словарю».
Апартаме́нты, балова́ть, ба́нты, вероиспове́дание, включи́т, газопрово́д, диспансе́р, зави́дно, некроло́г, облегчи́ть, осве́домиться, парте́р, премирова́ть, прину́дить, сре́дства, сиро́ты, столя́р, то́рты, хода́тайствовать, христиани́н, хозя́ева, цыга́н, че́рпать, щаве́ль.
Следует иметь в виду, что в некоторых глаголах прошедшего времени, в кратких прилагательных и причастиях в формах женского рода ударение падает на окончание: брал — бра́ли — брала́, на́нял —на́няли — наняла́, на́чал — на́чали — начала́, но клал — кла́ли — кла́ла; груб — гру́бо — гру́бы — груба́, прав — пра́во — пра́вы — права́; при́нят — при́нято — при́няты — принята́, про́дан — про́дано — про́даны — продана́ и про́дана.
Деепричастия часто имеют ударение на том же слоге, что и в неопределённой форме соответствующего глагола: вложи́в, зада́в, зали́в, заня́в, запи́в, исче́рпав (НЕЛЬЗЯ: исчерпа́в), нача́в, подня́в, пожи́в, поли́в, положи́в, поня́в, преда́в, предприня́в, прибы́в, приня́в, прода́в, прокля́в, проли́в, проня́в, пропи́в, созда́в.
Узнать о том, как произносится то или иное слово, можно в «Школьном орфоэпическом словаре русского языка» П. А. Леканта и В. В. Леденёвой, а также в книге Р. И. Аванесова «Русское литературное произношение», в орфоэпическом словаре И.Л. Резниченко.
Нормы ударения — одна из самых главных проблем русского языка. Они многочисленны и нелегки для усвоения. Трудности в усвоении русского ударения связаны с двумя его особенностями: разноместностью и подвижностью.
Разноместность — это способность ударения падать на любой слог русского слова.
Подвижность — это свойство ударения перемещаться с одного слога на другой при изменении. В связи с такими сложностями в изучении ударения в русском языке появляются акцентные варианты у слов.
Самое большое количество орфоэпических ошибок на телевидении связано
1. с постановкой ударения:
«Это решение позволило нам облЕгчить…»
2. с произношением е или ё после согласных под ударением:
«Господин ЗелЕнский высказался…»
3. с использованием лишних гласных и согласных при произношении:
«Это беспрецеНдентный случай…»
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологического оборота
Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде.
При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.
Лексическое видоизменение фразеологизма:
немотивированное введение дополнительного компонента:
Не маленький – пора уж за свой ум браться;
немотивированный пропуск компонента фразеологизма:
Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;
немотивированная замена одного компонента другим:
Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;
смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.
Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).
Изменение грамматической формы фразеологизма:
немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.
Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;
немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:
Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;
немотивированное изменение форм прилагательных:
Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;
немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:
Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.
Немотивированное изменение порядка слов:
Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.
В употреблении фразеологизмов на телевидении также нередки ошибки.
1. Неоправданная замена компонента фразеологизма:
«Адов труд и адские муки…» (Фразеологизмы: «адов пламень», «адский труд»).
«Этот вопрос всегда был местом раздора для политических партий…» (Нужно: «яблоком раздора»).
«Не мудрствуя долго, приведу лишь один пример…» (Нужно: «не мудрствуя лукаво»).
2. Изменение грамматической формы слова во фразеологизме:
«Вольно-невольно, а кредиты придется возвращать». (Нужно: «волей-неволей»).
3. Употребление фразеологизма в несвойственном ему значении:
«За давностью лет у нас сложился дружный коллектив единомышленников». («Коллектив» не может сложиться «за давностью лет»).
Заключение
Таким образом, из проведенной в ходе исследования работы можно сделать следующие выводы:
- лингвистические ошибки появляются в эфире, СМИ, речи политиков из-за небрежного отношения к языку, невысокой культуры говорящих, из-за желания говорящих привлечь внимание слушателей, зрителей;
- правильность речи – фундамент языковой культуры: без нее нет и не может быть ни литературного, ни художественного мастерства, ни искусства живого и письменного слова;
- под литературным языком необходимо понимать тот, который имеет четко отработанные нормы. Просторечие подразумевает отклонения от литературной нормы;
- соблюдение норм произношения является необходимым условием для культуры языкового общения. Каждый из нас в ответе за здоровье языковой среды, которую мы должны сохранить для новых поколений;
- высокая культура языка в эфире – действенный инструмент культурного и духовного обустройства всей жизни;
- речь публичных людей (политиков, журналистов, депутатов) должна служить образцом русского литературного языка для слушателей, читателей, зрителей.
Список используемых источников и литературы
- Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений русского языка. М., 2000г.
- Введенская Л. А. Словарь ударений для дикторов радио и телевидения. М., 2004 г.
- Гвоздев А. Н. От первых слов до первого класса: Дневник научных наблюдений / подгот. к печати и науч. ред. Е. С. Скобликовой. М.: УРСС (КомКнига), 2005.
- Капинос В. И. Об оценке речевых навыков учащихся // Русский язык в школе. 1973. № 6
- Капинос В. И. Развитие речи: теория и практика обучения / В. И. Капинос, Н. Н. Сергеева, М. С. Соловейчик. 2-е изд. М.: ЛИНКА-пресс, 1994.
- Львов М. Р. Тенденции развития речи учащихся. М., 1978–1979. Вып. 1–2.
- Львов М. Р., В. Г. Горецкий, Сосновская О. В. Методика преподавания русского языка в начальных классах. М.: Изд. центр «Academia», 2011
- Новинская Н. И. Орфоэпический словарь русского языка. М.,2004 г.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1991г.
- Рыженко Ю.А. К проблеме классификации речевых ошибок. Научные труды КубГТУ, № 6, 2016 г.
- Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение: учеб. пособие. Изд. 3-е, испр. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
- Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение: учеб. пособие. Изд. 3-е, испр. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009
- Цыбулько И.П. Методические материалы для председателей и членов предметных комиссий субъектов Российской Федерации по проверке выполнения заданий с развернутым ответом экзаменационных работ ЕГЭ 2019 года. М.: ФИПИ, 2019
- Чуковский К. И. От двух до пяти. М.: Детгиз, 1963
- Щерба Л. В. Трудности синтаксиса русского языка для русских учащихся // Русский язык в советской школе. 1930. № 3.
Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:
Размещено
на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО
ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ВОРОНЕЖСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет
журналистики
Кафедра
стилистики и литературного редактирования
Курсовая работа Орфоэпические ошибки в речи телеведущих
студента
I курса д/о
Коваленко
Е.П.
Научный
руководитель —
к.ф.н.,
доцент Запрягаева М.Я.
Воронеж
2009
Глава I
1.Особенности
произношения на телевидении
-
Высокий
стиль произношения -
Нейтральный
стиль произношения -
Разговорный
стиль произношения
Вывод
к Главе I
Глава II
-
Ошибки,
связанные с произношением -
Ошибки,
связанные с ударением -
Заключение
-
Список
использованной литературы -
Приложения
Особенности
произношения на телевидении
Одна
и та же фраза в произношении может
претерпевать тысячи изменений,
соответствующих малейшим оттенкам
чувства. Чувства выражаются интонацией,
модуляцией голоса, быстротой речи, силой
произнесения того или другого слова
или же жестом, сопровождающим речь.
Драматический актер, произносящий свою
роль должен для каждой фразы найти
вполне соответствующее ей выражение и
верную ноту: в этом ярче всего проявляется
его дарование. Фразу, которая на бумаге
является мертвой и лишенной выражения,
он оживляет своим голосом, он вдыхает
в нее жизнь.
Каждый
прекрасно понимает, что он пользуется
речью не для того, чтобы говорить с самим
собой и не только ради самого себя. Речь
необходима прежде всего для общения с
другими людьми, передачи информации,
оказания влияния.
Язык
служит средством общения между людьми.
Он выражает, оформляет, упорядочивает
человеческую мысль. Выполняет
коммуникативную и мыслеоформительную
функции. Структура языка, естественно,
приспособлена для выполнения его
функций. Язык существует лишь в обществе,
при его посредстве выражаются какие-то
мысли, передается какое-то содержание.
В
разных жизненных ситуациях люди
по-разному произносят слова. В быту
говорят быстрее, не следят за тщательностью
произношения, а во время выступления
перед аудиторией стараются говорить
медленнее и отчетливее. Таким образом,
в пределах литературной речи существуют
варианты произношения. Каждый из них
имеет своё значение и сферу применения,
то есть принадлежит определенному
стилю. В русской лингвистике разработкой
этой проблемы занимался Л. В. Щерба. Он
выделил два основных стиля русского
произношения – полный
и
неполный,
подчеркивая при этом , что существует
бесконечное множество переходных
вариантов.
В
полном стиле у слова проявляется его
идеальный фонетический состав. Но в
разных случаях оказываются возможными
разные варианты полного стиля — от
отчетливого стиля произношения по
слогам до тщательного произношения в
замедленном темпе. В неполном стиле
существует ещё большее количество
вариантов.
При неполном стиле произношения
наблюдается чрезмерное сокращение
гласных, выпадение согласных, нечеткость
произнесения отдельных звуков и
сочетаний, излишнее акцентирование
слов (в том числе служебных), сбивчивый
темп речи, нежелательные паузы. Если в
бытовой речи эти особенности произношения
являются допустимыми, то в публичном
выступлении их необходимо избегать.
Стиль
– 1) Метод, совокупность приёмов какой-либо
работы, деятельности, поведения.
2)
Совокупность приёмов использования
языковых средств для выражения тех или
иных идей, мыслей в различных условиях
речевой практики, слог.
Стили
произношения выделяются не только на
основании различий в темпе речи. Р.И
Аванесов отмечал, можно говорить о трех
произносительных стилях в пределах
литературного языка. Он называет высокий,
нейтральный
и разговорный
стили произношения. В разных стилях
существуют особенности в произношении
гласных не под ударением, т.е в позиции
сокращения, редукции. Например, звук
«о» в заимствованных словах в первом
предударном слоге произносится по-разному
в зависимости от стиля произношения: в
высоком стиле – костюм, бордо, ноктюрн,
поэт, а в разговорном – к[∆]стюм, б[∆]рдо,
н[∆]ктюрн,п[∆]эт, в первом предударном
слоге после мягких согласных произносится
гласный, близкий к «э»: з[Э]мля, в[Э]ка,
тогда как в нейтральном и разговорном
стилях произношения произносится
звук,средний между «и» и «э».
В
нейтральном стиле мы можем сказать
[к∆гда], [т∆гда], [т’иб’а]. Эти же слова
в разговорном стиле отличаются редукцией
до нуля гласных и согласных звуков, т.е.
их выпадением – [к∆да], [т∆да], [т’а] .
Вариативность
безударных гласных может быть связана
и с характером соседних согласных.
Гласный
«а» в позиции после твердых согласных
по сравнению с другими гласными менее
устойчив: безударный «а» отличается от
ударного не только длительностью, но и
качеством: в 1ом предударном слоге —
более краткий, например, вода
/v^dá/
; во 2ом предударном еще более краткий
— покатать.
Гласный «а» в заударных слогах (неконечных)
изменяется еще больше, чем во 2ом
предударном слоге, в некоторых случаях
характеризуясь еще большим сокращением
длительности и изменением качества
,например, патока).
Высокий
стиль произношения
Высокий
стиль представляет собой отчетливое,
тщательное, возможно даже нарочито
тщательное, произношение. Он используется
при чтении по радио важных официальных
сообщений, при торжественных обращениях
к большой аудитории, например на митингах.
Высокий стиль употребляется при диктовке
в тех случаях, когда необходимо
предотвратить появление ошибок у
пишущих. К нему стилю прибегают при
обучении правильному произношению.
Наконец, высокий стиль используется в
общении с людьми, которые по тем или
иным причинам, с трудом воспринимают
говоримое (иностранцы; люди, страдающие
дефектами слуха и т. п.). Для этого стиля
характерна сознательная установка на
стопроцентное восприятие и понимание
речи. Во многих случаях говорение высоким
стилем оказывает определенное
эмоциональное воздействие на слушающего.
Для этого стиля характерно замедленное
произношение, хотя оно не обязательно:
отчетливо говорить можно и в более
быстром темпе. Владение высоким стилем
свойственно не всем; говорить им — это
своего рода искусство, которому можно
и нужно учиться. Высоким стилем говорят
хорошие ораторы, хотя, разумеется,
ораторское мастерство не ограничивается
лишь произносительной стороной
Нейтральный
стиль произношения
Представляет
собой естественное, спокойное, немного
замедленное произношение. Примером его
использования является чтение по радио
последних известий и других материалов.
Нейтральный стиль используется также
при чтении докладов, лекций. Для
нейтрального стиля характерна установка
на спокойную, деловую передачу информации.
От полного стиля он отличается отсутствием
нарочитой отчетливости и эмоциональной
действенности. От разговорного стиля
он отличается сдержанностью, деловитостью.
Овладение нейтральным стилем не
составляет трудностей.
Основой
сценического произношения является
нейтральный стиль произношения общества
в данную эпоху. Однако последний хотя
и выработал достаточно четко многие
свои нормы, но имеет также немало
вариативных элементов. Кроме того, нормы
литературного произношения не
кодифицированы в полной мере. Между тем
телевидение требует более жестких норм,
иначе – кодификации их, чтобы сценическая
речь легко и беспрепятственно
воспринималась зрителями, была красивой
и могла бы служить для них образцом.
Поэтому при наличии произносительных
вариантов сценическая речь стремится
освободиться от них, приняв в свой состав
только один из них, чаще всего тот,
который принят в строгой разновидности
нейтрального стиля и который соответствует
старой московской ноУже из сказанного
можно сделать вывод о том, что сценическая
речь находится речь находится в особых
отношениях ко всем языковым стилям
нашей общественной и бытовой практики:
произношение в сценической речи является
не только ее внешней формой, как и для
всякой другой речи, но также и важным
выразительным средством актерской игры
наряду с интонацией, жестом и т.д.
Отметим
важнейшие черты произношения на
телевидении:1) Еканье, произношение в
предударном слоге на месте е
и я
(а после ч
и
щ
а месте а
) звука типа [е] : [в’е]сна, [р‘е]ка,
[вз‘е]ла, [ч‘е]сы.
2)
При взрывном [г] ( [г]ород, [г]ром) допускается
фрикативный звук [γ]
как речевая краска в ограниченном кругу
слов церковного произношения( бла[γ]го,
бо[γ]ородица).
3)
Для имитации старого московского
произношения на месте к перед глухими
к,п,т
и звонкими г,б
д
соответственно может произносится х
или γ
: [х]-ому, [х]-полю, и др.
4)
На месте щ, а также сч при отсутствии
ясно членимого морфологического стыка
произносится [ш’].
5)
На месте жж
[ж‘:].
6)
В соответствии с буквой ь на конце слова
после букв губных сцена твердо
придерживается произношения мягкими
губными: сте[п‘],голу[п‘].
7)
Ассимилятивное смягчение согласных:
[т‘в’]ерь, пе[с‘н’]и.
Сочетание согласных на месте
ств
при мягкости [в‘] произносится целиком
мягко: торже[c‘т’в’]енный.
9)
Ш на месте буквы Ч (яишница)
10)
Сценическая речь удерживает старомосковское
произношение отчеств в сочетании с
именами: Николай Алексеич, Софья Андревна,
Анна Николавна и проч.
11)
Прилагательные на –кий, -гий,-хий. Глаголы
на –кивать, -гивать, -хивать. Возвратная
частица –сь, -ся
Разговорный
стиль произношения
Разговорный
стиль представляет собой непринужденное,
чаще всего довольно беглое произношение.
Примером использования разговорного
стиля является эмоционально насыщенный
диалог. Вообще разговорный стиль
характерен прежде всего для диалогической
речи, тогда как полный и нейтральный
(особенно полный) стили используются
преимущественно в монологической речи.
Разговорный стиль находит свое применение
главным образом в сфере бытовой речи.
Для разговорного стиля характерна
полная непринужденность говорения,
когда такие стесняющие факторы, как
присутствие большой аудитории, деловая
атмосфера и т.п., не имеют места. Поэтому
для разговорного стиля фактически нет
каких-то ограничительных нормативных
рамок. Естественно, что им владеют все
носители языка.
Фонетика
разговорной русской речи.
В
разговорной речи многие слова подвергаются
сильной редукции, приводящей их к
значительной деформации. В первую
очередь это касается высокочастотных
слов, как правило, хорошо известных
лицам, изучающим русский язык по
письменным источникам. Узнавание этих
слов – необходимое условие понимания
беглой русской речи.
Согласные.
Согласные
составляют более сильную часть
фонетической системы русского языка.
Их значительно больше, чем гласных,
информационная нагрузка их более высока.
Русское слово часто может быть узнано
по согласным, например, св-кл-(свекла),
стр-очк- (строчка), но не может быть
угадано по гласным.
В
разговорной речи отмечается одна общая
тенденция функционирования согласных:
в потоке быстрой небрежной речи в любом
положении согласный может быть ослаблен,
что нередко приводит к его полной утрате.
Необходимость
хотя бы пассивного понимания фонетики
разговорной речи, способности узнавать
уже известные из книг слова при беглом
небрежном произношении может быть
показана таким примером. Один иностранец
обратился к своему русскому знакомому
с вопросом: «Что значит слово кит?»
Тот ему объяснил: «Это такое крупное
млекопитающее, которое плавает в море,
вроде бы большая рыба, но кормит детенышей
молоком». Ответ этот не удовлетворил
спрашивающего. «не может быть», — сказал
он и рассказал, где слышал слово кит.
Мать ругала сына-студента: «Что это у
тебя на столе свалка: [к’ит] книги, [к‘ит]
бумаги», т.е. слово какие-то
было
произнесено с сильной редукцией², так
что от него остались лишь ударный слог
местоимения [к‘и] и согласный [т] от
частицы. Этот [к‘ит] отличается от
названия животного лишь некоторой
удлиненностью смычки и более напряженной
артикуляцией начального согласного,
т.е. точная транскрипция этого слова
должна выглядеть так: [к⁻’ит].
Итак, в результате сильной редукции в
русской разговорной речи можно отметить
два омофона [к’ит].
Особенности
фонетики разговорной речи находят
отражение в письменной речи – в языке
художественной литературы (как имитация
живой речи).
Небрежность
разговорной речи иногда вызывает критику
со стороны защитников орфоэпических
норм кодифицированного языка, в частности
со стороны преподавателей сценического
произношения.
Типичнейшая
черта фонетики разговорной речи –
высокая
вариативность.
Разные возможности произношения особенно
характерны для высокочастотных и
достаточно длинных слов.
Так,
произношение слов «здравствуйте»,
«человек», «говорит» будет характерно
для полного стиля, а «здрасьте», «чек»,
«грит» — для неполного. Однако между
полным и неполным стилями можно назвать
и переходные формы: «здрастуйте»,
«здрастуте» и т.д., а после формы «здрасьте»
можно отметить еще более редуцированную
форму «здрасть».
Высокая
вариативность норма разговорной речи
отчетливо обнаруживается в возможности
различной реализации сочетаний с
конечным сонорным (например, в словах
типа театр,
цикл, фильм, жизнь,жезл). Существует
три
возможности произнесения таких групп
согласных:
1)приобретение
сонорным слоговости: цик[л], [т’атр].
2)
ослабление и утрата конечного сонорного:
имеет смыс(л).
3)своеобразный
способ упрощения таких групп согласных
– рассредоточение их путем вставки
гласного между ними: ру[бъл’], фи[л’им],
во[пъл’].
Фрикативное
[γ]
в
разговорной речи встречается чаще, чем
в кодифицированном языке. Оно употребительно
в ряде междометий: а[γ]а,
о[γ]о,
у[γ]у
и в словах бу[γ]алтер,
бла[γ]о,
а также в формах существительного Бог:
ради бо[γ]а,
с бо[γ]ом,
выступающих в функции междометий. Между
разными стилями произношения и
произношением, обусловленным темпом
речи, существует тесная связь: более
быстрый темп речи чаще бывает в разговорном
стиле, а более замедленный – в высоком.
Нейтральному стилю свойственна в
одинаковой степени как беглая речь, так
и так и речь отчетливая. Однако полного
соответствия между разными стилями
произношения и темпом речи, по мнению
Р.И Аванесова, нет.
В.И
Максимов, исследующий современные нормы
произношения, пытается соединить точки
зрения Л.В Щербы и Р. И Аванесова. Он
выделяет высокий (или полный), нейтральный
и сниженный (или неполный) стили
произношения. Нейтральный стиль
произношения – это речь в нормальной,
обычной обстановке, в среднем темпе,
при спокойном состоянии говорящего.
При этом говорящий не ставит перед собой
никаких дополнительных задач: выразить
чувства, подчеркнуть что-либо.
Высокий
стиль используется в торжественных
случаях, например, в ораторской речи,
при декламации художественных
произведений. Для него характерны
замедленный темп речи, тщательное
проговаривание.
Сниженный
стиль представлен в небрежной, убыстренной
речи. В этом стиле произношения происходит
не только качественная редукция гласных,
но и выпадение гласных и согласных
звуков, а также целых сочетаний звуков:
на[влъ]чка, про[въл]ка, су[дър]га,
здра[с’т’ь].
Стили
произношения не существуют изолированно,
они исторически тесно связаны между
собой. Некоторые явления, появившиеся
в одном стиле,затем проявляются и в
другом. Например, произношение коне[чн]о,
ску[чн]о возникло в высоком стиле в
выcоком
стиле, но со временем стало оцениваться
как просторечное явление. Раньше
произношение долгого звука [ж:] как
твердого согласного в словах дро[ж:ы],
во[ж:ы], [ж:о]нный рассматривалось как
явление просторечного характера, а
теперь воспринимается как стилистически
нейтральное.
Ошибки,
связанные с произношением и ударением
Развитие
литературного языка приводит к изменению
представления о литературности-нелитературности
(нормативности-ненормативности) того
или иного произношения. Причем
представление может быть не тоько
следствием наблюдаемых изменений
литературного языка, но и их причиной
(однако только в том случае, если речь
идет о так называемом «внутреннем»
представлении о правильности-неправильности,
существующем у носителей языка и
определяющем выбор того или иного
звукового оформления языковой единицы).
При
«внешнем» лингвистическом описании
нормативности-ненормативности результаты,
как уже говорилось, могут зависеть от
объектов исследования и методики
получения данных и их анализа.
Важно
иметь при этом в виду возможность двух
разных подходов: диахронического, при
котором исследуется изменение со
временем определенной системы правил,
и синхронического, при котором исследуется
характер реализации орфоэпических
правил в определенный момент жизни
языка. В данной работе представлено
внешнее описание, основанное на втором,
но частично и на первом подходах.
Существует
норма
в языке. Обычно этот термин используют
лингвисты в двух смыслах – широком и
узком. В широком смысле под нормой
подразумевают традиционно и стихийно
сложившиеся способы речи, отличающие
данный языковой идиом от других языковых
идиомов ( в этом понимании норма была
близка у узусу, т.е общепринятых,
устоявшихся способов использования
данного языка).
В
узком смысле норма — это результат
кодификации языка. Разумеется, кодификация
опирается на традицию существования
языка в данном обществе, на какието
неписаные, но общепринятые способы
использования языковых средств. Но
важно при этом, что кодификация — это
целенаправленное упорядочение всего,
что касается языка и его применения.
Результаты кодифицирующей деятельности
— а этим занимаются главным образом
лингвисты — отражаются в нормативных
словарях и грамматиках. Норма как
результат кодификации неразрывно
связана с понятием литературного языка,
который иначе и называют нормированным,
или кодифицированным. Территориальный
диалект, городское просторечие, социальные
и профессиональные жаргоны не подвергаются
кодификации: никто ведь сознательно и
целенаправленно не следит за тем, чтобы
вологодцы последовательно окали, а
жители курской деревни акали, чтобы
продавцы, не дай Бог, не использовали
терминологию плотников, а солдаты —
слова и выражения лабушского жаргона,
и поэтому к таким разновидностям языка
— диалектам, жаргонам — не применимо
понятие нормы в только что рассмотренном
узком смысле этого термина.
Дальше
мы будем говорить о языковой норме лишь
в этом, узком смысле. Прежде всего, хорошо
бы выяснить, каковы ее свойства и функции.
Литературная норма как результат не
только традиции, но и кодификации
представляет собой набор достаточно
жестких предписаний и запретов,
способствующих единству и стабильности
литературного языка. Норма консервативна
и направлена на сохранение языковых
средств и правил их использования,
накопленных в данном обществе
предшествующими поколениями. Единство
и общеобязательность нормы проявляются
в том, что представители разных социальных
слоев и групп, составляющих данное
общество, обязаны придерживаться
традиционных способов языкового
выражения, а также тех правил и предписаний,
которые содержатся в грамматиках и
словарях и являются результатом
кодификации. Отклонение от языковой
традиции, от словарных и грамматических
правил и рекомендаций считается
нарушением нормы и обычно оценивается
отрицательно носителями данного
литературного языка.
Однако
не секрет, что на всех этапах развития
литературного языка, при использовании
его в разных коммуникативных условиях
допускаются варианты языковых средств:
можно сказать твОрoг — и твoрОг, прожeкторы
— и прожекторa, вы прaвы — и вы правы’ и
т. д. Какая уж тут жесткость и консервативность
нормы?
Тот
факт, что варианты существуют в пределах
нормы, только на первый взгляд кажется
противоречащим строгости и однозначности
нормативных установок. На самом деле
норма по самой своей сути сопряжена с
понятием отбора, селекции. В своем
развитии литературный язык черпает
средства из других разновидностей
национального языка — из диалектов,
просторечия, жаргонов, но делает это
чрезвычайно осторожно. Эта селективная
и, одновременно, охранительная функция
нормы, ее консерватизм — несомненное
благо для литературного языка, поскольку
он служит связующим звеном между
культурами разных поколений и разных
социальных слоев общества.
Норма
опирается на традиционные способы
использования языка и настороженно
относится к языковым новшествам. «Нормой
признается то, что было, и от части то,
что есть, но отнюдь не то, что будет», —
писал известный лингвист А. М. Пешковский.
Он так объяснял это свойство и литературной
нормы, и самого литературного языка:
«Если бы литературное наречие изменялось
быстро, то каждое поколение могло бы
пользоваться лишь литературой своей
да предшествовавшего поколения, много
двух. Но при таких условиях не было бы
и самой литературы, так как литература
всякого поколения создается всей
предшествующей литературой. Если бы
Чехов уже не понимал Пушкина, то, вероятно,
не было бы и Чехова. Слишком тонкий слой
почвы давал бы слишком слабое питание
литературным росткам. Консервативность
литературного наречия, объединяя века
и поколения, создает возможность единой
мощной многовековой национальной
литературы»
Однако
консерватизм нормы не означает ее полной
неподвижности во времени. Иное дело,
что темп нормативных перемен медленнее,
чем развитие данного национального
языка в целом. Чем более развита
литературная форма языка, чем лучше
обслуживает она коммуникативные нужды
общества, тем меньше она изменяется от
поколения к поколению людей, пользующихся
этим языком. (Известный лингвист Евгений
Дмитриевич Поливанов сформулировал
даже такой парадокс: «Чем более развит
язык, тем меньше он развивается»). И все
же сравнение языка Пушкина и Достоевского,
да и более поздних писателей, с русским
языком конца ХХ — начала ХХI века
обнаруживает различия, свидетельствующие
об исторической изменчивости литературной
нормы.
В
пушкинские времена говорили: дoмы,
кoрпусы, сейчас — домa, корпусa. Пушкинское
«Восстань, пророк…» надо, разумеется,
понимать в смысле ‘встань’, а совсем
не в смысле ‘подними восстание’. А. И.
Герцен считал вполне нормальным оборот
произвести влияние, Г. И. Успенский в
«Письмах с дороги» упоминает о пачке
ключей, Д. И. Писарев убеждал читателя,
что надо выработать в себе ширину
понимания вещей. Лев Толстой признавался
одной из своих корреспонденток, что он
ее очень помнит (мы бы сейчас сказали:
оказать влияние, связка ключей, широта
понимания, хорошо помнит). В повести Ф.
М. Достоевского «Хозяйка» читаем: «Тут
щекотливый Ярослав Ильич … вопросительным
взглядом устремился на Мурина».
Современный читатель догадывается,
конечно, что речь здесь не о том, что
герой Достоевского боялся щекотки:
щекотливый употреблено в смысле, близком
к значению слов деликатный, щепетильный,
и применено к человеку, т. е. так, как ни
один из носителей современного русского
литературного языка его не употребит
(обычно: щекотливый вопрос, щекотливое
дело). Чехов говорил в телефон (об этом
он сообщает в одном из своих писем), а
мы — по телефону. А. Н. Толстой, почти
наш современник, в одном из своих
рассказов описывает действия героя,
который «стал следить полет коршунов
над лесом». Сейчас сказали бы: стал
следить за полетом коршунов.
Итак,
литературная норма объединяет в себе
традицию и целенаправленную кодификацию.
Хотя речевая практика литературно
говорящих людей в целом ориентируется
на норму, между нормативными установками
и предписаниями, с одной стороны, и тем,
как реально используется язык, с другой,
всегда есть своего рода «зазор»: практика
не всегда следует нормативным
рекомендациям. Языковая деятельность
носителя литературного языка протекает
в постоянном — но при этом обычно не
осознаваемом — согласовании собственных
речевых действий с традиционными
способами употребления языковых средств,
с тем, что предписывают словари и
грамматики данного языка, и с тем, как
реально используют язык в повседневном
общении его современники.
Ошибки,
связанные с произношением
Произношение
некоторых согласных
1.
Согласный
[г]
в литературном произношении взрывной,
моментального звучания, при оглушении
произносится как [к]:
сне[к],
бере[к].
Произнесение на его месте «украинского»
г,
условно обозначаемого [h],
не
соответствует норме:
[h]уля́ть,
сапо[h]и́.
Исключение составляет слово Бог,
в конце которого звучит [х].
2.
Вместо
ч
в словах конечно,
скучно, яичница, пустячный, скворечник,
девичник, прачечная, тряпочный, тряпичник,
в женских отчествах, оканчивающихся на
—ична
(Никитична,
Кузьминична, Ильинична
и т.п.), а также в словах что,
чтобы, ничто
произносится [ш].
3.
В
словах мужчина,
перебежчик
на месте сочетания жч,
в форме сравнительной степени наречий
жёстче,
хлёстче
(и хлестче)
на месте стч,
а также на месте сочетаний зч
и сч
произносится [щ]:
грузчик,
заказчик, резчик, подписчик, песчаник,
счастливый, счастье, счет, электронно-счетный,
счетчик, хозрасчет, считать
и др.
4.
При
скоплении нескольких согласных в
некоторых сочетаниях один из них не
произносится:
а)
в сочетании стн
не
произносится
[т]:
уча́[с’н’]ик,
ве́[с’]ник,
че́[сн]ый,
ме́[сн]ый,
изве́[сн]ый,
нена́[сн]ый,
я́ро[сн]ый;
б)
в сочетании здн
не
произносится
[д]:
по́[зн]о,
пра́[зн]ик,
нае́[зн]ик,
но в слове бездна
рекомендуется оставлять слабый звук
[д];
в)
в сочетании стл
не
произносится
[т]:
сча[с’л’]и́вый,
зави́[с’л’]ивый,
со́ве[с’л’]ивый;
в словах костлявый
и постлать
[т]
сохраняется;
г)
в сочетании стл
не
произносится
[т];
при этом образуется двойной согласный
[сс]:
максимали́[сс]кий,
тури́[сс]кий,
раси́[сс]кий.
5.
В
некоторых словах при скоплении согласных
звуков стк,
здк,
нтк,
ндк
не
допускается выпадение
[т]:
невестка,
поездка, повестка, машинистка, громоздкий,
лаборантка, студентка, пациентка,
ирландка, шотландка,
но: ткань шотла[нк]а.
6.
Твердые
согласные перед мягкими согласными
могут смягчаться:
а)
обязательно
смягчается
н
перед мягкими з
и с:
пе́[н’с’]ия,
прете́[н’з’]ия,
реце́[н’з’]ия,
лице́[н’з’]ия;
б)
в сочетаниях тв,
дв
могут смягчаться т
и д:
четверг,
Тверь, твёрдый
[т’в’]
и [тв’];
дверь,
две, подвинуть
[д’в]
и [дв’];
в)
в сочетаниях зв
и св
могут смягчаться з
и с:
зверь,
звенеть
[з’в’]
и [зв’];
свет,
свеча, свидетель, святой
[с’в]
и [св’],
а также в слове змея
[з’м’]
и [зм’];
г)
н
перед мягким т
и д
смягчается:
ба[н’т’]ик,
ви[н’т’]ик,
зо[н’т’]ик,
ве[н’т’]илъ,
а[н’т’]ичный,
ко[н’т’]екст,
ремо[н’т’]ировать,
ба[н’д’]ит,
И[н’д’]ия,
стипе[н’д’]ия,
зо[н’д’]ироватъ,
и[н’д’]ивид,
ка[н’д’]идат,
бло[н’д’]ин.
Особенности
произношения русских имен и отчеств
Сочетание
имени и отчества употребляется в
различных ситуациях
как в письменной, так и устной речи: в
официальных указах о награждениях,
назначениях, в приказах, списках,
например, по учету кадров, составу
производственных и учебных групп, в
деловой и частной переписке, в обращении
к собеседнику, в представлении и
именовании третьих лиц.
В
обстановке официального, делового
общения между людьми, особенно в работе
педагога, переводчика, редактора, юриста,
бизнесмена, служащего государственных
или коммерческих структур возникает
необходимость в обращении по имени и
отчеству. Многие русские имена и отчества
имеют варианты произношения, которые
желательно учитывать в той или иной
ситуации общения. Так, при знакомстве,
при первом представлении человека
рекомендуется отчетливое, ясное, близкое
к написанию произношение.
Во
всех других случаях допустимы неполные,
стяженные формы произношения имен и
отчеств, которые исторически сложились
в практике литературной устной речи.
1.
Отчества,
образованные от мужских имен на —ий
(Василий,
Анатолий, Аркадий, Григорий, Юрий,
Евгений, Валерий, Геннадий),
оканчиваются на сочетания —евич,
—евна
с предшествующим им разделительным ь:
Васильевич,
Васильевна;Григорьевич,
Григорьевна.
При произношении женских отчеств эти
сочетания отчетливо сохраняются:
Васильевна,
Анатольевна,
Григорьевна
и т.д. В мужских отчествах допускаются
полный
и стяженные варианты: Васи́[л’jьв’]ич
и
Васи[л’ич],
Анато́[л’jьв’]ич
и
Анато́[л’ич],
Григо́[р’jьв’]ич
и
Григо́[р’ич]
и т.д.
2.
Отчества,
образованные от мужских имен на -ей
к -ай
(Алексей,
Андрей, Корней, Матвей, Сергей, Николай)
оканчиваются на сочетания —еевич,
—еевна,
—аевич,
—аевна:
Алексеевич,
Алексеевна, Николаевич, Николаевна.
В их произношении литературная норма
допускает как полный, так и стяженный
варианты: Алексе́евич
и
Алексе́[и]ч,
Алексе́евна
и
Алек[с’е́]вна;
Серге́евич
и
Серге́[и]ч,
Серге́евна
и
Сер[г’е́]вна;
Корне́евич
и
Корне́[и]ч,
Корне́евна
и
Кор[н’е́]вна;
Никола́евич
и
Никола́[и]ч,
Никола́евна
и
Никола́[вн]а
и т.д.
3.
Мужские
отчества, оканчивающиеся на безударное
сочетание, —ович
могут произноситься как в полной, так
и в стяженной форме: Анто́нович
и Анто́н[ы]ч,
Алекса́ндрович
и Алекса́ндр[ы]ч,
Ива́нович
и Ива́н[ы]ч
и т.д. В женских отчествах, оканчивающихся
на безударное сочетание -овна,
рекомендуется полное произношение:
Александровна,
Борисовна,
Кирилловна,
Викторовна,
Олеговна
и т.д.
4.
Если
отчество начинается на
и
(Иванович,
Игнатьевич, Исаевич),
то в произнесении с именем, оканчивающимся
на твердый согласный, а переходит в [ы]:
Павел
Иванович — Павел[ы]ванович,
Александр Исаевич — Александр[ы]саевич.
5.
Обычно
не произносится ов
в женских отчествах от имен, оканчивающихся
на н
и м:
Ива́[н:]на,
Анто́[н:]а,
Ефи́[мн]а,
Макси́[мн]а.
6.
Не
произносится безударное —ов
в женских отчествах от имен, оканчивающихся
на в:
Вячесла́[вн]а,
Станисла́[вн]а.
Произношение
заимствованных слов
Часть
заимствованной лексики в составе
русского языка имеет некоторые
орфоэпические особенности, которые
закреплены литературной нормой.
1.
В
некоторых словах иноязычного происхождения
на месте безударного о
произносится звук [о]:
ада́жио,
боа́,
бомо́нд,
бонто́н,
кака́о,
ра́дио,
три́о.
Кроме этого, возможно стилистическое
колебание в тексте высокого стиля;сохранение
безударного [о]
в иноязычных по происхождению словах
— одно из средств привлечения к ним
внимания, средств их выделения.
Произношение
слов ноктюрн,
сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье,
вето, кредо, фойе
и др. с безударным [о]
факультативно.
Иноязычные
имена Морис
Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде,
Бодлер,
Флобер, Золя, Оноре
де Бальзак, Сакраменто
и др. также сохраняют безударное [о]
как вариант литературного произношения.
В
некоторых заимствованных словах в
литературном произношении после гласных
и в начале слова звучит достаточно
отчетливо безударное [э]
дуэлянт,
муэдзин, поэтический, эгида, эволюция,
экзальтация, экзотика, эквивалент,
эклектизм, экономика, экран, экспансия,
эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз,
эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант,
эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм,
энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог,
эпоха, эффект, эффективный
и др.
2.
В
устной публичной речи определенные
трудности вызывает произнесение в
заимствованных словах твердого или
мягкого согласного перед буквой е,
например, в словах темп,
бассейн, музей
и т.д. В
большинстве таких случаев произносится
мягкий согласный: академия,
бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель,
вензель, дебют, девиз, декламация,
декларация, депеша, инцидент, комплимент,
компетентный, корректный, музей, патент,
паштет, Одесса, тенор, термин, фанера,
шинель;
слово темп
произносится с твердым т.
В
других словах перед е
произносится твердый согласный: адепт,
аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд,
галифе, гантель, гротеск, декольте,
дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре,
диспансер, идентичный, интернат,
интернационал, интернировать, карате,
каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс,
компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн,
мартен, миллиардер, модель, модерн,
морзе,
отель, партер, патетика, полонез, портмоне,
поэтесса, резюме, рейтинг, реноме,
супермен
и другие.
Некоторые из этих слов известны у нас
не менее полутораста лет, но не обнаруживают
тенденции к смягчению согласного.
В
заимствованных словах, начинающихся с
приставки де-,
перед гласными дез-,
а также в первой части сложных слов,
начинающихся с нео-,
при общей тенденции к смягчению
наблюдаются колебания в произношении
мягкого и твердого д
к н,
например: девальвация,
деидеологизация, демилитаризация,
деполитизация,
дестабилизация, деформация, дезинформация,
дезодорант, дезорганизация, неоглобализм,
неоколониализм, неореализм, неофашизм.
Твердое
произнесение согласных перед
е
рекомендуется в иноязычных собственных
именах: Белла,
Бизе, Вольтер: Декарт,
Доде,
Жорес, Кармен,
Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен,
Аполлинер, Фернандель
[дэ́],
Картер, Ионеско, Минелли,
Ванесса Редгрейв,
Сталлоне
и др.
В
заимствованных словах с двумя (и более)
е
нередко один из согласных произносится
мягко, а другой сохраняет твердость
перед е
бретелька
[ретэ],
ге́незис
[генэ],
реле [рэле],
генетика [генэ],
кафетерий [фетэ],
пенсне [пе;нэ],
реноме [ре;мэ],
секретер [се;ре;тэ],
этногенез [генэ]
и др.
В
сравнительно немногих иноязычных по
происхождению словах наблюдаются
колебания в произношении согласного
перед е,
например: при нормативном произношении
твердого согласного перед е
в словах бизнесмен
[нэ;мэ],
аннексия [нэ]
допустимо произношение с мягким
согласным; в словах декан,
претензия
нормой является мягкое произношение,
но допускается и твердое [дэ]
и [тэ];
в слове сессия
варианты твердого и мягкого произношения
равноправны. Ненормативным является
смягчение согласных перед
е
в профессиональной речи представителей
технической интеллигенции в словах
лазер,
компьютер,
а также в просторечном произношении
слов бизнес,
бутерброд, интенсивный, интервал.
Стилистические
колебания в произношении твердого и
мягкого согласного перед
е
наблюдаются также в некоторых иноязычных
именах собственных: Берта,
«Декамерон»,
Рейган. Мейджор,
Крамер,
Грегори Пек
и др.
3.
Твердый
[ш]
произносится в словах парашют,
брошюра.
В слове жюри
произносится мягкий шипящий [ж’].
Так же произносятся имена Жюльен,
Жюль.
Украинизмы
телевидение
разговорный ошибка украинизм
Украини́змы
— слова, фразеологизмы, а также
синтаксические и грамматические
конструкции украинского языка,
используемые в другом языке (литературном
или разговорном). Слово или оборот речи
в каком-либо языке, заимствованные из
украинского языка или созданные по
образцу украинского слова или выражения
[1]. Украинизмы существуют в русском,
белорусском, польском, словацком,
венгерском, румынском, молдавском и
некоторых других языках.
Многие
слова и словосочетания украинского
языка прочно вошли в активный словарь
русскоязычных жителей Украины и
фиксируются толковыми словарями русского
языка («хлопцы», «девчата», «жинка»,
«огарка», «дужка», «чоботы», «мурашки»,
«дерун», «горилка», «магарыч» и другие).
Синтаксические
Замена
практически не употребляемых в украинском
языке активных причастий на словосочетания
«такой, что» (или «такой, который»).
Такая конструкция встречается в
украинских русскоязычных СМИ.
«Скучать
за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного
«скучать по» (кому-, чему-либо).
«Про»
вместо нормативного «о», например
«говорить про что-то» вместо «говорить
о чём-то».[
«Смеяться
с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)».
Лексические
«Шо»
вместо «что».
«Гривня»
(название украинской валюты) вместо
«гривна».
«Мова»
вместо «украинский язык».
«Помаранчевый»
(с политической коннотацией) вместо
«оранжевый».
«Незалежность»
(с отрицательной окраской) вместо
«независимость».
«Козак»
вместо «казак».
«Ихний»
вместо «их» (притяжательное местоимение).
«Заробитчанин»
— вместо «трудящийся-мигрант» или
германизма «гастарбайтер»
Правила
произнесения гласных
В
таблице 1 представлено произношение
ударных гласных, которое можно считать
нормативным. (см. Приложения)
Безударные
гласные
Вариативность
безударных гласных, особенно «а»,
отличается тем, что она связана с
характером соседних гласных и со степенью
редукции. Большая устойчивость безударного
гласного абсолютного начала объясняется
меньшей зависимостью от окружающих
согласных и более четкой артикуляцией,
характерной для любого начала. Одним
из спорных вопросов русской орфоэпии
является вопрос о том, произносится ли
в безударной позиции «е» , т.е как
произносить слова леса,
пятак, часы
и т.д. Произношение безударных гласных
представлено в таблицах 2 и 3, включающих
также и орфофонические характеристики.
(см. Приложения, Таблица 2)
Правила
произнесения согласных.
В
абсолютном конце слов и перед последующими
глухими согласными звонкие чередуются
с глухими : год (гот),
лодка (лотка).
В
прилагательных мужского рода единственного
числа и в глаголах с суффиксом -ива-
произносится мягкий согласный: тихий,
выталкивать.
Произнесение
твердых заднеязычных согласных в у
казанных случаях перестает быть
равноправным вариантом нормы, становится
отживающим, архаичным.
Можно
выделить ряд факторов, влияющих на
произнесение согласных как твердого
или мягкого. Они могут быть разделены
на три группы. Первая группа – фонетические
факторы:
в первую очередь качество согласного,
а также положение по отношению к ударению.
Было замечено, что чаще всего произносятся
как твердые переднеязычные согласные,
реже – губные, крайне редко заднеязычные.
Кроме того, процент твердых убывает с
удалением от ударения. Вторая группа –
морфологические
факторы,
а именно – морфологическая особенность
слова, т.е приобрело ли слово в русском
языке парадигмы словоизменения.
Морфологическая неосвоенность слова
способствует сохранению твердости
согласного перед «е». Например,
несклоняемые имена существительные:
кафе (ср. кафетерий), безе.
Третья
группа – лексические
факторы:
время заимствования и лексическая
освоенность слова.
Существует
мнение, что чем раньше пришло слово ,
тем более оно русифицировано. Однако
слово «панель» было зафиксировано уже
в 1726г., но до сих пор его произношение
не установилось; другое слово –
«аккордеон» — сравнительно новое для
русского языка, тем не менее оно
произносится с мягким /d’/.
Второй
лексический фактор – лексическая
освоенность слова или степень знакомства
носителей языка с данным словом.
Предлагаются 3 степени освоенности:
-
Слова
хорошо известные и употребляемые; -
Слова
знакомые, но мало- или неупотребляемые; -
Неизвестные
слова.
Основная
трудность выработки правил произношения
заимствованных слов связана с тем, что
здесь допускается широкая вариативность.
Сами правила носят статический характер,
и для их выведения необходимо иметь
массовые данные по произношению каждого
слова.
Ненормативное
произнесение некоторых согласных
связано с изменением их качества.
Изменение качественных характеристик
согласных происходит в тех случаях,
когда тот или иной признак согласного
не является дифференциальным. Так,
способ образования /g/
не является его дифференциальным
признаком, и в ряде случаев вместо вместо
взрывного произносится щелевой /γ/,
что
допустимо только в междометии «ага» и
в словах бухгалтер,
бога ,господи.
Противопоставление
мягких и твердых является основным в
системе русских согласных, однако для
фонем /с/,//,//,// признак твердости-мягкости
не является дифференциальным. Это и
определяет ряд ненормативных орфофонических
особенностей произношения: некоторое
смягчение //,// перед //, //, смягчение /с/
перед // в заимствованных словах, слабую
палатализацию //.
(см.
Приложения, Таблица 3)
Ошибки,
связанные с ударением
В
русском языке ударение разноместное,
т.е. свободное, его место не закреплено
за определенным слогом, например,
начальным (как в чешском или финском
языках), предпоследнем (как в польском)
или последнем (как во французском). Оно
может быть на любом слоге слова: на
первом (ве́тер,
го́род,
ме́бель),
втором (люби́мый,
приро́да,
хоро́ший),
третьем (молодо́й,
крановщи́́к,
хорошо́),
четвертом (мировоззре́ние,
преподава́тель).
Разноместность
ударения часто является средством
различения слов, например: а́тлас
и атла́с,
бро́ня
и броня́,
му́ка
и мука́
и др. С помощью ударения различаются
некоторые видовые формы глаголов,
например: разре́зать
– разреза́ть,
рассы́пать
– рассыпа́ть.
Другая
особенность русского ударения –
подвижность,
т.е. способность менять место при
изменении формы слова. Выделяют
прогрессивное
и
регрессивное
ударение.
Прогрессивное характеризуется
продвижением от начальных слогов к
конечным (до́лжности
– должносте́й,
стро́ки
— строка́м).
При регрессивном, наоборот, ударение
движется от конца слова к его началу
(доска́-
до́ски,
строка́-
стро́ки
). Но ударение может быть и неподвижным,
т.е. во всех формах оставаться на одном
слоге (прогу́л
– прогу́лы,
стопа́
– стопы́).
Русское
ударение подвержено временным изменениям.
Так, было гро́бовый,
гро́мовый,
дне́вный,
козы́рный,
фо́льга,
стало – гробово́й,
громово́й,
дневно́й,
козырно́й,
фольга́.
Многие слова в русском языке имеют
акцентологические варианты. Есть три
типа вариантов. Во-первых, равноправные,
которые в равной степени нормативны и
в орфоэпическом словаре даются с союзом
и
(металлу́ргия
и металлурги́я,
петля́
и
пе́тля;
бе́лы
и белы́,
те́сны
и тесны́).
Во-вторых, один из вариантов является
основным, другой – допустимым и дается
в словаре с пометой (доп.).
Этой пометой оценивается менее желательный
вариант нормы, который, тем не менее,
находится в пределах правильного.
Допустимым вариант становится по разным
причинам. Он может представлять собой
устаревающее произношение (индустри́я
– доп. инду́стрия,
фольга́
—
доп. фо́льга),
а может быть стилистическим сниженным
(кулина́рия
– доп. кулинари́я,
о́тдал
– доп. отда́л,
тво́рог
— доп. творо́г).
В-третьих, один из вариантов может
находиться за пределами литературной
нормы. Такие варианты маркированы
пометами «не
рекомендуется» (не
рек.), «неправильно»
(неправ.)
или «грубо
неправильно»
(грубо
неправ.).
Например: зва́ло!
не рек. звало́;
звони́т!
не рек. зво́нит;
докуме́нт!
грубо неправ. доку́мент;
хода́тайство!
грубо неправ. ходата́йство.
К
разряду нелитературных относятся
варианты, специфическое ударение в
которых традиционно принято только в
какой-либо узкопрофессиональной сфере.
В другой обстановке подобные варианты
воспринимаются как ошибка. Например:
и́скра
// в профессион. речи – искра́;
ко́мпас
// у моряков – компа́с;
эпиле́псия
// у медиков – эпилепси́я.
[Е.М.Бебчук,
М.Я. Запрягаева, Л.Л,Сандлер. Орфоэпия
/В:, 2007]
Вывод
к Главе I
Развитие
средств массовой информации, особенно
телевидения, привело к распространению
звучащего слова, в последние годы –
речи спонтанной, не чтения заранее
подготовленного текста, а свободного
изложения мыслей, почти импровизации.
Это избавило нас от неэмоционального,
монотонного чтения. И сколько незабываемых
ораторов появилось вокруг! Не отстаёт
и пресса, а уж об интернете и говорить
не приходится. Всё это не может не внушать
опасений за экологию русского языка,
тем более в то время, как нами установлено,
что качественная литература, требующая
внимательного, вдумчивого отношения,
в данный момент подменяется литературой
для лёгкого чтения, куда можно отнести
и ряд СМИ. Кроме того, всё чаще в качестве
средств, несущих легко доступную и
своевременную информацию, выступают
телевидение или интернет.
Таким
образом, появилось предположение, что
повышается удельный вес речевой продукции
СМИ в речевой практике общества,
повышается и значимость текстов СМИ в
общественном сознании: первостепенная
ценность именно художественных текстов
в силу ряда причин в настоящее время
далеко не бесспорна. Мы считаем, что
высокий уровень речевой культуры в
сфере СМИ должен быть предметом постоянной
заботы как теоретиков русской речи, так
и практиков – профессионалов, формирующих
речевой массив СМИ, который оказывает
безграничное влияние на культуру речи
масс.
Размещено
на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО
ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ВОРОНЕЖСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет
журналистики
Кафедра
стилистики и литературного редактирования
Курсовая работа Орфоэпические ошибки в речи телеведущих
студента
I курса д/о
Коваленко
Е.П.
Научный
руководитель —
к.ф.н.,
доцент Запрягаева М.Я.
Воронеж
2009
Глава I
1.Особенности
произношения на телевидении
-
Высокий
стиль произношения -
Нейтральный
стиль произношения -
Разговорный
стиль произношения
Вывод
к Главе I
Глава II
-
Ошибки,
связанные с произношением -
Ошибки,
связанные с ударением -
Заключение
-
Список
использованной литературы -
Приложения
Особенности
произношения на телевидении
Одна
и та же фраза в произношении может
претерпевать тысячи изменений,
соответствующих малейшим оттенкам
чувства. Чувства выражаются интонацией,
модуляцией голоса, быстротой речи, силой
произнесения того или другого слова
или же жестом, сопровождающим речь.
Драматический актер, произносящий свою
роль должен для каждой фразы найти
вполне соответствующее ей выражение и
верную ноту: в этом ярче всего проявляется
его дарование. Фразу, которая на бумаге
является мертвой и лишенной выражения,
он оживляет своим голосом, он вдыхает
в нее жизнь.
Каждый
прекрасно понимает, что он пользуется
речью не для того, чтобы говорить с самим
собой и не только ради самого себя. Речь
необходима прежде всего для общения с
другими людьми, передачи информации,
оказания влияния.
Язык
служит средством общения между людьми.
Он выражает, оформляет, упорядочивает
человеческую мысль. Выполняет
коммуникативную и мыслеоформительную
функции. Структура языка, естественно,
приспособлена для выполнения его
функций. Язык существует лишь в обществе,
при его посредстве выражаются какие-то
мысли, передается какое-то содержание.
В
разных жизненных ситуациях люди
по-разному произносят слова. В быту
говорят быстрее, не следят за тщательностью
произношения, а во время выступления
перед аудиторией стараются говорить
медленнее и отчетливее. Таким образом,
в пределах литературной речи существуют
варианты произношения. Каждый из них
имеет своё значение и сферу применения,
то есть принадлежит определенному
стилю. В русской лингвистике разработкой
этой проблемы занимался Л. В. Щерба. Он
выделил два основных стиля русского
произношения – полный
и
неполный,
подчеркивая при этом , что существует
бесконечное множество переходных
вариантов.
В
полном стиле у слова проявляется его
идеальный фонетический состав. Но в
разных случаях оказываются возможными
разные варианты полного стиля — от
отчетливого стиля произношения по
слогам до тщательного произношения в
замедленном темпе. В неполном стиле
существует ещё большее количество
вариантов.
При неполном стиле произношения
наблюдается чрезмерное сокращение
гласных, выпадение согласных, нечеткость
произнесения отдельных звуков и
сочетаний, излишнее акцентирование
слов (в том числе служебных), сбивчивый
темп речи, нежелательные паузы. Если в
бытовой речи эти особенности произношения
являются допустимыми, то в публичном
выступлении их необходимо избегать.
Стиль
– 1) Метод, совокупность приёмов какой-либо
работы, деятельности, поведения.
2)
Совокупность приёмов использования
языковых средств для выражения тех или
иных идей, мыслей в различных условиях
речевой практики, слог.
Стили
произношения выделяются не только на
основании различий в темпе речи. Р.И
Аванесов отмечал, можно говорить о трех
произносительных стилях в пределах
литературного языка. Он называет высокий,
нейтральный
и разговорный
стили произношения. В разных стилях
существуют особенности в произношении
гласных не под ударением, т.е в позиции
сокращения, редукции. Например, звук
«о» в заимствованных словах в первом
предударном слоге произносится по-разному
в зависимости от стиля произношения: в
высоком стиле – костюм, бордо, ноктюрн,
поэт, а в разговорном – к[∆]стюм, б[∆]рдо,
н[∆]ктюрн,п[∆]эт, в первом предударном
слоге после мягких согласных произносится
гласный, близкий к «э»: з[Э]мля, в[Э]ка,
тогда как в нейтральном и разговорном
стилях произношения произносится
звук,средний между «и» и «э».
В
нейтральном стиле мы можем сказать
[к∆гда], [т∆гда], [т’иб’а]. Эти же слова
в разговорном стиле отличаются редукцией
до нуля гласных и согласных звуков, т.е.
их выпадением – [к∆да], [т∆да], [т’а] .
Вариативность
безударных гласных может быть связана
и с характером соседних согласных.
Гласный
«а» в позиции после твердых согласных
по сравнению с другими гласными менее
устойчив: безударный «а» отличается от
ударного не только длительностью, но и
качеством: в 1ом предударном слоге —
более краткий, например, вода
/v^dá/
; во 2ом предударном еще более краткий
— покатать.
Гласный «а» в заударных слогах (неконечных)
изменяется еще больше, чем во 2ом
предударном слоге, в некоторых случаях
характеризуясь еще большим сокращением
длительности и изменением качества
,например, патока).
Высокий
стиль произношения
Высокий
стиль представляет собой отчетливое,
тщательное, возможно даже нарочито
тщательное, произношение. Он используется
при чтении по радио важных официальных
сообщений, при торжественных обращениях
к большой аудитории, например на митингах.
Высокий стиль употребляется при диктовке
в тех случаях, когда необходимо
предотвратить появление ошибок у
пишущих. К нему стилю прибегают при
обучении правильному произношению.
Наконец, высокий стиль используется в
общении с людьми, которые по тем или
иным причинам, с трудом воспринимают
говоримое (иностранцы; люди, страдающие
дефектами слуха и т. п.). Для этого стиля
характерна сознательная установка на
стопроцентное восприятие и понимание
речи. Во многих случаях говорение высоким
стилем оказывает определенное
эмоциональное воздействие на слушающего.
Для этого стиля характерно замедленное
произношение, хотя оно не обязательно:
отчетливо говорить можно и в более
быстром темпе. Владение высоким стилем
свойственно не всем; говорить им — это
своего рода искусство, которому можно
и нужно учиться. Высоким стилем говорят
хорошие ораторы, хотя, разумеется,
ораторское мастерство не ограничивается
лишь произносительной стороной
Нейтральный
стиль произношения
Представляет
собой естественное, спокойное, немного
замедленное произношение. Примером его
использования является чтение по радио
последних известий и других материалов.
Нейтральный стиль используется также
при чтении докладов, лекций. Для
нейтрального стиля характерна установка
на спокойную, деловую передачу информации.
От полного стиля он отличается отсутствием
нарочитой отчетливости и эмоциональной
действенности. От разговорного стиля
он отличается сдержанностью, деловитостью.
Овладение нейтральным стилем не
составляет трудностей.
Основой
сценического произношения является
нейтральный стиль произношения общества
в данную эпоху. Однако последний хотя
и выработал достаточно четко многие
свои нормы, но имеет также немало
вариативных элементов. Кроме того, нормы
литературного произношения не
кодифицированы в полной мере. Между тем
телевидение требует более жестких норм,
иначе – кодификации их, чтобы сценическая
речь легко и беспрепятственно
воспринималась зрителями, была красивой
и могла бы служить для них образцом.
Поэтому при наличии произносительных
вариантов сценическая речь стремится
освободиться от них, приняв в свой состав
только один из них, чаще всего тот,
который принят в строгой разновидности
нейтрального стиля и который соответствует
старой московской ноУже из сказанного
можно сделать вывод о том, что сценическая
речь находится речь находится в особых
отношениях ко всем языковым стилям
нашей общественной и бытовой практики:
произношение в сценической речи является
не только ее внешней формой, как и для
всякой другой речи, но также и важным
выразительным средством актерской игры
наряду с интонацией, жестом и т.д.
Отметим
важнейшие черты произношения на
телевидении:1) Еканье, произношение в
предударном слоге на месте е
и я
(а после ч
и
щ
а месте а
) звука типа [е] : [в’е]сна, [р‘е]ка,
[вз‘е]ла, [ч‘е]сы.
2)
При взрывном [г] ( [г]ород, [г]ром) допускается
фрикативный звук [γ]
как речевая краска в ограниченном кругу
слов церковного произношения( бла[γ]го,
бо[γ]ородица).
3)
Для имитации старого московского
произношения на месте к перед глухими
к,п,т
и звонкими г,б
д
соответственно может произносится х
или γ
: [х]-ому, [х]-полю, и др.
4)
На месте щ, а также сч при отсутствии
ясно членимого морфологического стыка
произносится [ш’].
5)
На месте жж
[ж‘:].
6)
В соответствии с буквой ь на конце слова
после букв губных сцена твердо
придерживается произношения мягкими
губными: сте[п‘],голу[п‘].
7)
Ассимилятивное смягчение согласных:
[т‘в’]ерь, пе[с‘н’]и.
Сочетание согласных на месте
ств
при мягкости [в‘] произносится целиком
мягко: торже[c‘т’в’]енный.
9)
Ш на месте буквы Ч (яишница)
10)
Сценическая речь удерживает старомосковское
произношение отчеств в сочетании с
именами: Николай Алексеич, Софья Андревна,
Анна Николавна и проч.
11)
Прилагательные на –кий, -гий,-хий. Глаголы
на –кивать, -гивать, -хивать. Возвратная
частица –сь, -ся
Разговорный
стиль произношения
Разговорный
стиль представляет собой непринужденное,
чаще всего довольно беглое произношение.
Примером использования разговорного
стиля является эмоционально насыщенный
диалог. Вообще разговорный стиль
характерен прежде всего для диалогической
речи, тогда как полный и нейтральный
(особенно полный) стили используются
преимущественно в монологической речи.
Разговорный стиль находит свое применение
главным образом в сфере бытовой речи.
Для разговорного стиля характерна
полная непринужденность говорения,
когда такие стесняющие факторы, как
присутствие большой аудитории, деловая
атмосфера и т.п., не имеют места. Поэтому
для разговорного стиля фактически нет
каких-то ограничительных нормативных
рамок. Естественно, что им владеют все
носители языка.
Фонетика
разговорной русской речи.
В
разговорной речи многие слова подвергаются
сильной редукции, приводящей их к
значительной деформации. В первую
очередь это касается высокочастотных
слов, как правило, хорошо известных
лицам, изучающим русский язык по
письменным источникам. Узнавание этих
слов – необходимое условие понимания
беглой русской речи.
Согласные.
Согласные
составляют более сильную часть
фонетической системы русского языка.
Их значительно больше, чем гласных,
информационная нагрузка их более высока.
Русское слово часто может быть узнано
по согласным, например, св-кл-(свекла),
стр-очк- (строчка), но не может быть
угадано по гласным.
В
разговорной речи отмечается одна общая
тенденция функционирования согласных:
в потоке быстрой небрежной речи в любом
положении согласный может быть ослаблен,
что нередко приводит к его полной утрате.
Необходимость
хотя бы пассивного понимания фонетики
разговорной речи, способности узнавать
уже известные из книг слова при беглом
небрежном произношении может быть
показана таким примером. Один иностранец
обратился к своему русскому знакомому
с вопросом: «Что значит слово кит?»
Тот ему объяснил: «Это такое крупное
млекопитающее, которое плавает в море,
вроде бы большая рыба, но кормит детенышей
молоком». Ответ этот не удовлетворил
спрашивающего. «не может быть», — сказал
он и рассказал, где слышал слово кит.
Мать ругала сына-студента: «Что это у
тебя на столе свалка: [к’ит] книги, [к‘ит]
бумаги», т.е. слово какие-то
было
произнесено с сильной редукцией², так
что от него остались лишь ударный слог
местоимения [к‘и] и согласный [т] от
частицы. Этот [к‘ит] отличается от
названия животного лишь некоторой
удлиненностью смычки и более напряженной
артикуляцией начального согласного,
т.е. точная транскрипция этого слова
должна выглядеть так: [к⁻’ит].
Итак, в результате сильной редукции в
русской разговорной речи можно отметить
два омофона [к’ит].
Особенности
фонетики разговорной речи находят
отражение в письменной речи – в языке
художественной литературы (как имитация
живой речи).
Небрежность
разговорной речи иногда вызывает критику
со стороны защитников орфоэпических
норм кодифицированного языка, в частности
со стороны преподавателей сценического
произношения.
Типичнейшая
черта фонетики разговорной речи –
высокая
вариативность.
Разные возможности произношения особенно
характерны для высокочастотных и
достаточно длинных слов.
Так,
произношение слов «здравствуйте»,
«человек», «говорит» будет характерно
для полного стиля, а «здрасьте», «чек»,
«грит» — для неполного. Однако между
полным и неполным стилями можно назвать
и переходные формы: «здрастуйте»,
«здрастуте» и т.д., а после формы «здрасьте»
можно отметить еще более редуцированную
форму «здрасть».
Высокая
вариативность норма разговорной речи
отчетливо обнаруживается в возможности
различной реализации сочетаний с
конечным сонорным (например, в словах
типа театр,
цикл, фильм, жизнь,жезл). Существует
три
возможности произнесения таких групп
согласных:
1)приобретение
сонорным слоговости: цик[л], [т’атр].
2)
ослабление и утрата конечного сонорного:
имеет смыс(л).
3)своеобразный
способ упрощения таких групп согласных
– рассредоточение их путем вставки
гласного между ними: ру[бъл’], фи[л’им],
во[пъл’].
Фрикативное
[γ]
в
разговорной речи встречается чаще, чем
в кодифицированном языке. Оно употребительно
в ряде междометий: а[γ]а,
о[γ]о,
у[γ]у
и в словах бу[γ]алтер,
бла[γ]о,
а также в формах существительного Бог:
ради бо[γ]а,
с бо[γ]ом,
выступающих в функции междометий. Между
разными стилями произношения и
произношением, обусловленным темпом
речи, существует тесная связь: более
быстрый темп речи чаще бывает в разговорном
стиле, а более замедленный – в высоком.
Нейтральному стилю свойственна в
одинаковой степени как беглая речь, так
и так и речь отчетливая. Однако полного
соответствия между разными стилями
произношения и темпом речи, по мнению
Р.И Аванесова, нет.
В.И
Максимов, исследующий современные нормы
произношения, пытается соединить точки
зрения Л.В Щербы и Р. И Аванесова. Он
выделяет высокий (или полный), нейтральный
и сниженный (или неполный) стили
произношения. Нейтральный стиль
произношения – это речь в нормальной,
обычной обстановке, в среднем темпе,
при спокойном состоянии говорящего.
При этом говорящий не ставит перед собой
никаких дополнительных задач: выразить
чувства, подчеркнуть что-либо.
Высокий
стиль используется в торжественных
случаях, например, в ораторской речи,
при декламации художественных
произведений. Для него характерны
замедленный темп речи, тщательное
проговаривание.
Сниженный
стиль представлен в небрежной, убыстренной
речи. В этом стиле произношения происходит
не только качественная редукция гласных,
но и выпадение гласных и согласных
звуков, а также целых сочетаний звуков:
на[влъ]чка, про[въл]ка, су[дър]га,
здра[с’т’ь].
Стили
произношения не существуют изолированно,
они исторически тесно связаны между
собой. Некоторые явления, появившиеся
в одном стиле,затем проявляются и в
другом. Например, произношение коне[чн]о,
ску[чн]о возникло в высоком стиле в
выcоком
стиле, но со временем стало оцениваться
как просторечное явление. Раньше
произношение долгого звука [ж:] как
твердого согласного в словах дро[ж:ы],
во[ж:ы], [ж:о]нный рассматривалось как
явление просторечного характера, а
теперь воспринимается как стилистически
нейтральное.
Ошибки,
связанные с произношением и ударением
Развитие
литературного языка приводит к изменению
представления о литературности-нелитературности
(нормативности-ненормативности) того
или иного произношения. Причем
представление может быть не тоько
следствием наблюдаемых изменений
литературного языка, но и их причиной
(однако только в том случае, если речь
идет о так называемом «внутреннем»
представлении о правильности-неправильности,
существующем у носителей языка и
определяющем выбор того или иного
звукового оформления языковой единицы).
При
«внешнем» лингвистическом описании
нормативности-ненормативности результаты,
как уже говорилось, могут зависеть от
объектов исследования и методики
получения данных и их анализа.
Важно
иметь при этом в виду возможность двух
разных подходов: диахронического, при
котором исследуется изменение со
временем определенной системы правил,
и синхронического, при котором исследуется
характер реализации орфоэпических
правил в определенный момент жизни
языка. В данной работе представлено
внешнее описание, основанное на втором,
но частично и на первом подходах.
Существует
норма
в языке. Обычно этот термин используют
лингвисты в двух смыслах – широком и
узком. В широком смысле под нормой
подразумевают традиционно и стихийно
сложившиеся способы речи, отличающие
данный языковой идиом от других языковых
идиомов ( в этом понимании норма была
близка у узусу, т.е общепринятых,
устоявшихся способов использования
данного языка).
В
узком смысле норма — это результат
кодификации языка. Разумеется, кодификация
опирается на традицию существования
языка в данном обществе, на какието
неписаные, но общепринятые способы
использования языковых средств. Но
важно при этом, что кодификация — это
целенаправленное упорядочение всего,
что касается языка и его применения.
Результаты кодифицирующей деятельности
— а этим занимаются главным образом
лингвисты — отражаются в нормативных
словарях и грамматиках. Норма как
результат кодификации неразрывно
связана с понятием литературного языка,
который иначе и называют нормированным,
или кодифицированным. Территориальный
диалект, городское просторечие, социальные
и профессиональные жаргоны не подвергаются
кодификации: никто ведь сознательно и
целенаправленно не следит за тем, чтобы
вологодцы последовательно окали, а
жители курской деревни акали, чтобы
продавцы, не дай Бог, не использовали
терминологию плотников, а солдаты —
слова и выражения лабушского жаргона,
и поэтому к таким разновидностям языка
— диалектам, жаргонам — не применимо
понятие нормы в только что рассмотренном
узком смысле этого термина.
Дальше
мы будем говорить о языковой норме лишь
в этом, узком смысле. Прежде всего, хорошо
бы выяснить, каковы ее свойства и функции.
Литературная норма как результат не
только традиции, но и кодификации
представляет собой набор достаточно
жестких предписаний и запретов,
способствующих единству и стабильности
литературного языка. Норма консервативна
и направлена на сохранение языковых
средств и правил их использования,
накопленных в данном обществе
предшествующими поколениями. Единство
и общеобязательность нормы проявляются
в том, что представители разных социальных
слоев и групп, составляющих данное
общество, обязаны придерживаться
традиционных способов языкового
выражения, а также тех правил и предписаний,
которые содержатся в грамматиках и
словарях и являются результатом
кодификации. Отклонение от языковой
традиции, от словарных и грамматических
правил и рекомендаций считается
нарушением нормы и обычно оценивается
отрицательно носителями данного
литературного языка.
Однако
не секрет, что на всех этапах развития
литературного языка, при использовании
его в разных коммуникативных условиях
допускаются варианты языковых средств:
можно сказать твОрoг — и твoрОг, прожeкторы
— и прожекторa, вы прaвы — и вы правы’ и
т. д. Какая уж тут жесткость и консервативность
нормы?
Тот
факт, что варианты существуют в пределах
нормы, только на первый взгляд кажется
противоречащим строгости и однозначности
нормативных установок. На самом деле
норма по самой своей сути сопряжена с
понятием отбора, селекции. В своем
развитии литературный язык черпает
средства из других разновидностей
национального языка — из диалектов,
просторечия, жаргонов, но делает это
чрезвычайно осторожно. Эта селективная
и, одновременно, охранительная функция
нормы, ее консерватизм — несомненное
благо для литературного языка, поскольку
он служит связующим звеном между
культурами разных поколений и разных
социальных слоев общества.
Норма
опирается на традиционные способы
использования языка и настороженно
относится к языковым новшествам. «Нормой
признается то, что было, и от части то,
что есть, но отнюдь не то, что будет», —
писал известный лингвист А. М. Пешковский.
Он так объяснял это свойство и литературной
нормы, и самого литературного языка:
«Если бы литературное наречие изменялось
быстро, то каждое поколение могло бы
пользоваться лишь литературой своей
да предшествовавшего поколения, много
двух. Но при таких условиях не было бы
и самой литературы, так как литература
всякого поколения создается всей
предшествующей литературой. Если бы
Чехов уже не понимал Пушкина, то, вероятно,
не было бы и Чехова. Слишком тонкий слой
почвы давал бы слишком слабое питание
литературным росткам. Консервативность
литературного наречия, объединяя века
и поколения, создает возможность единой
мощной многовековой национальной
литературы»
Однако
консерватизм нормы не означает ее полной
неподвижности во времени. Иное дело,
что темп нормативных перемен медленнее,
чем развитие данного национального
языка в целом. Чем более развита
литературная форма языка, чем лучше
обслуживает она коммуникативные нужды
общества, тем меньше она изменяется от
поколения к поколению людей, пользующихся
этим языком. (Известный лингвист Евгений
Дмитриевич Поливанов сформулировал
даже такой парадокс: «Чем более развит
язык, тем меньше он развивается»). И все
же сравнение языка Пушкина и Достоевского,
да и более поздних писателей, с русским
языком конца ХХ — начала ХХI века
обнаруживает различия, свидетельствующие
об исторической изменчивости литературной
нормы.
В
пушкинские времена говорили: дoмы,
кoрпусы, сейчас — домa, корпусa. Пушкинское
«Восстань, пророк…» надо, разумеется,
понимать в смысле ‘встань’, а совсем
не в смысле ‘подними восстание’. А. И.
Герцен считал вполне нормальным оборот
произвести влияние, Г. И. Успенский в
«Письмах с дороги» упоминает о пачке
ключей, Д. И. Писарев убеждал читателя,
что надо выработать в себе ширину
понимания вещей. Лев Толстой признавался
одной из своих корреспонденток, что он
ее очень помнит (мы бы сейчас сказали:
оказать влияние, связка ключей, широта
понимания, хорошо помнит). В повести Ф.
М. Достоевского «Хозяйка» читаем: «Тут
щекотливый Ярослав Ильич … вопросительным
взглядом устремился на Мурина».
Современный читатель догадывается,
конечно, что речь здесь не о том, что
герой Достоевского боялся щекотки:
щекотливый употреблено в смысле, близком
к значению слов деликатный, щепетильный,
и применено к человеку, т. е. так, как ни
один из носителей современного русского
литературного языка его не употребит
(обычно: щекотливый вопрос, щекотливое
дело). Чехов говорил в телефон (об этом
он сообщает в одном из своих писем), а
мы — по телефону. А. Н. Толстой, почти
наш современник, в одном из своих
рассказов описывает действия героя,
который «стал следить полет коршунов
над лесом». Сейчас сказали бы: стал
следить за полетом коршунов.
Итак,
литературная норма объединяет в себе
традицию и целенаправленную кодификацию.
Хотя речевая практика литературно
говорящих людей в целом ориентируется
на норму, между нормативными установками
и предписаниями, с одной стороны, и тем,
как реально используется язык, с другой,
всегда есть своего рода «зазор»: практика
не всегда следует нормативным
рекомендациям. Языковая деятельность
носителя литературного языка протекает
в постоянном — но при этом обычно не
осознаваемом — согласовании собственных
речевых действий с традиционными
способами употребления языковых средств,
с тем, что предписывают словари и
грамматики данного языка, и с тем, как
реально используют язык в повседневном
общении его современники.
Ошибки,
связанные с произношением
Произношение
некоторых согласных
1.
Согласный
[г]
в литературном произношении взрывной,
моментального звучания, при оглушении
произносится как [к]:
сне[к],
бере[к].
Произнесение на его месте «украинского»
г,
условно обозначаемого [h],
не
соответствует норме:
[h]уля́ть,
сапо[h]и́.
Исключение составляет слово Бог,
в конце которого звучит [х].
2.
Вместо
ч
в словах конечно,
скучно, яичница, пустячный, скворечник,
девичник, прачечная, тряпочный, тряпичник,
в женских отчествах, оканчивающихся на
—ична
(Никитична,
Кузьминична, Ильинична
и т.п.), а также в словах что,
чтобы, ничто
произносится [ш].
3.
В
словах мужчина,
перебежчик
на месте сочетания жч,
в форме сравнительной степени наречий
жёстче,
хлёстче
(и хлестче)
на месте стч,
а также на месте сочетаний зч
и сч
произносится [щ]:
грузчик,
заказчик, резчик, подписчик, песчаник,
счастливый, счастье, счет, электронно-счетный,
счетчик, хозрасчет, считать
и др.
4.
При
скоплении нескольких согласных в
некоторых сочетаниях один из них не
произносится:
а)
в сочетании стн
не
произносится
[т]:
уча́[с’н’]ик,
ве́[с’]ник,
че́[сн]ый,
ме́[сн]ый,
изве́[сн]ый,
нена́[сн]ый,
я́ро[сн]ый;
б)
в сочетании здн
не
произносится
[д]:
по́[зн]о,
пра́[зн]ик,
нае́[зн]ик,
но в слове бездна
рекомендуется оставлять слабый звук
[д];
в)
в сочетании стл
не
произносится
[т]:
сча[с’л’]и́вый,
зави́[с’л’]ивый,
со́ве[с’л’]ивый;
в словах костлявый
и постлать
[т]
сохраняется;
г)
в сочетании стл
не
произносится
[т];
при этом образуется двойной согласный
[сс]:
максимали́[сс]кий,
тури́[сс]кий,
раси́[сс]кий.
5.
В
некоторых словах при скоплении согласных
звуков стк,
здк,
нтк,
ндк
не
допускается выпадение
[т]:
невестка,
поездка, повестка, машинистка, громоздкий,
лаборантка, студентка, пациентка,
ирландка, шотландка,
но: ткань шотла[нк]а.
6.
Твердые
согласные перед мягкими согласными
могут смягчаться:
а)
обязательно
смягчается
н
перед мягкими з
и с:
пе́[н’с’]ия,
прете́[н’з’]ия,
реце́[н’з’]ия,
лице́[н’з’]ия;
б)
в сочетаниях тв,
дв
могут смягчаться т
и д:
четверг,
Тверь, твёрдый
[т’в’]
и [тв’];
дверь,
две, подвинуть
[д’в]
и [дв’];
в)
в сочетаниях зв
и св
могут смягчаться з
и с:
зверь,
звенеть
[з’в’]
и [зв’];
свет,
свеча, свидетель, святой
[с’в]
и [св’],
а также в слове змея
[з’м’]
и [зм’];
г)
н
перед мягким т
и д
смягчается:
ба[н’т’]ик,
ви[н’т’]ик,
зо[н’т’]ик,
ве[н’т’]илъ,
а[н’т’]ичный,
ко[н’т’]екст,
ремо[н’т’]ировать,
ба[н’д’]ит,
И[н’д’]ия,
стипе[н’д’]ия,
зо[н’д’]ироватъ,
и[н’д’]ивид,
ка[н’д’]идат,
бло[н’д’]ин.
Особенности
произношения русских имен и отчеств
Сочетание
имени и отчества употребляется в
различных ситуациях
как в письменной, так и устной речи: в
официальных указах о награждениях,
назначениях, в приказах, списках,
например, по учету кадров, составу
производственных и учебных групп, в
деловой и частной переписке, в обращении
к собеседнику, в представлении и
именовании третьих лиц.
В
обстановке официального, делового
общения между людьми, особенно в работе
педагога, переводчика, редактора, юриста,
бизнесмена, служащего государственных
или коммерческих структур возникает
необходимость в обращении по имени и
отчеству. Многие русские имена и отчества
имеют варианты произношения, которые
желательно учитывать в той или иной
ситуации общения. Так, при знакомстве,
при первом представлении человека
рекомендуется отчетливое, ясное, близкое
к написанию произношение.
Во
всех других случаях допустимы неполные,
стяженные формы произношения имен и
отчеств, которые исторически сложились
в практике литературной устной речи.
1.
Отчества,
образованные от мужских имен на —ий
(Василий,
Анатолий, Аркадий, Григорий, Юрий,
Евгений, Валерий, Геннадий),
оканчиваются на сочетания —евич,
—евна
с предшествующим им разделительным ь:
Васильевич,
Васильевна;Григорьевич,
Григорьевна.
При произношении женских отчеств эти
сочетания отчетливо сохраняются:
Васильевна,
Анатольевна,
Григорьевна
и т.д. В мужских отчествах допускаются
полный
и стяженные варианты: Васи́[л’jьв’]ич
и
Васи[л’ич],
Анато́[л’jьв’]ич
и
Анато́[л’ич],
Григо́[р’jьв’]ич
и
Григо́[р’ич]
и т.д.
2.
Отчества,
образованные от мужских имен на -ей
к -ай
(Алексей,
Андрей, Корней, Матвей, Сергей, Николай)
оканчиваются на сочетания —еевич,
—еевна,
—аевич,
—аевна:
Алексеевич,
Алексеевна, Николаевич, Николаевна.
В их произношении литературная норма
допускает как полный, так и стяженный
варианты: Алексе́евич
и
Алексе́[и]ч,
Алексе́евна
и
Алек[с’е́]вна;
Серге́евич
и
Серге́[и]ч,
Серге́евна
и
Сер[г’е́]вна;
Корне́евич
и
Корне́[и]ч,
Корне́евна
и
Кор[н’е́]вна;
Никола́евич
и
Никола́[и]ч,
Никола́евна
и
Никола́[вн]а
и т.д.
3.
Мужские
отчества, оканчивающиеся на безударное
сочетание, —ович
могут произноситься как в полной, так
и в стяженной форме: Анто́нович
и Анто́н[ы]ч,
Алекса́ндрович
и Алекса́ндр[ы]ч,
Ива́нович
и Ива́н[ы]ч
и т.д. В женских отчествах, оканчивающихся
на безударное сочетание -овна,
рекомендуется полное произношение:
Александровна,
Борисовна,
Кирилловна,
Викторовна,
Олеговна
и т.д.
4.
Если
отчество начинается на
и
(Иванович,
Игнатьевич, Исаевич),
то в произнесении с именем, оканчивающимся
на твердый согласный, а переходит в [ы]:
Павел
Иванович — Павел[ы]ванович,
Александр Исаевич — Александр[ы]саевич.
5.
Обычно
не произносится ов
в женских отчествах от имен, оканчивающихся
на н
и м:
Ива́[н:]на,
Анто́[н:]а,
Ефи́[мн]а,
Макси́[мн]а.
6.
Не
произносится безударное —ов
в женских отчествах от имен, оканчивающихся
на в:
Вячесла́[вн]а,
Станисла́[вн]а.
Произношение
заимствованных слов
Часть
заимствованной лексики в составе
русского языка имеет некоторые
орфоэпические особенности, которые
закреплены литературной нормой.
1.
В
некоторых словах иноязычного происхождения
на месте безударного о
произносится звук [о]:
ада́жио,
боа́,
бомо́нд,
бонто́н,
кака́о,
ра́дио,
три́о.
Кроме этого, возможно стилистическое
колебание в тексте высокого стиля;сохранение
безударного [о]
в иноязычных по происхождению словах
— одно из средств привлечения к ним
внимания, средств их выделения.
Произношение
слов ноктюрн,
сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье,
вето, кредо, фойе
и др. с безударным [о]
факультативно.
Иноязычные
имена Морис
Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде,
Бодлер,
Флобер, Золя, Оноре
де Бальзак, Сакраменто
и др. также сохраняют безударное [о]
как вариант литературного произношения.
В
некоторых заимствованных словах в
литературном произношении после гласных
и в начале слова звучит достаточно
отчетливо безударное [э]
дуэлянт,
муэдзин, поэтический, эгида, эволюция,
экзальтация, экзотика, эквивалент,
эклектизм, экономика, экран, экспансия,
эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз,
эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант,
эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм,
энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог,
эпоха, эффект, эффективный
и др.
2.
В
устной публичной речи определенные
трудности вызывает произнесение в
заимствованных словах твердого или
мягкого согласного перед буквой е,
например, в словах темп,
бассейн, музей
и т.д. В
большинстве таких случаев произносится
мягкий согласный: академия,
бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель,
вензель, дебют, девиз, декламация,
декларация, депеша, инцидент, комплимент,
компетентный, корректный, музей, патент,
паштет, Одесса, тенор, термин, фанера,
шинель;
слово темп
произносится с твердым т.
В
других словах перед е
произносится твердый согласный: адепт,
аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд,
галифе, гантель, гротеск, декольте,
дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре,
диспансер, идентичный, интернат,
интернационал, интернировать, карате,
каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс,
компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн,
мартен, миллиардер, модель, модерн,
морзе,
отель, партер, патетика, полонез, портмоне,
поэтесса, резюме, рейтинг, реноме,
супермен
и другие.
Некоторые из этих слов известны у нас
не менее полутораста лет, но не обнаруживают
тенденции к смягчению согласного.
В
заимствованных словах, начинающихся с
приставки де-,
перед гласными дез-,
а также в первой части сложных слов,
начинающихся с нео-,
при общей тенденции к смягчению
наблюдаются колебания в произношении
мягкого и твердого д
к н,
например: девальвация,
деидеологизация, демилитаризация,
деполитизация,
дестабилизация, деформация, дезинформация,
дезодорант, дезорганизация, неоглобализм,
неоколониализм, неореализм, неофашизм.
Твердое
произнесение согласных перед
е
рекомендуется в иноязычных собственных
именах: Белла,
Бизе, Вольтер: Декарт,
Доде,
Жорес, Кармен,
Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен,
Аполлинер, Фернандель
[дэ́],
Картер, Ионеско, Минелли,
Ванесса Редгрейв,
Сталлоне
и др.
В
заимствованных словах с двумя (и более)
е
нередко один из согласных произносится
мягко, а другой сохраняет твердость
перед е
бретелька
[ретэ],
ге́незис
[генэ],
реле [рэле],
генетика [генэ],
кафетерий [фетэ],
пенсне [пе;нэ],
реноме [ре;мэ],
секретер [се;ре;тэ],
этногенез [генэ]
и др.
В
сравнительно немногих иноязычных по
происхождению словах наблюдаются
колебания в произношении согласного
перед е,
например: при нормативном произношении
твердого согласного перед е
в словах бизнесмен
[нэ;мэ],
аннексия [нэ]
допустимо произношение с мягким
согласным; в словах декан,
претензия
нормой является мягкое произношение,
но допускается и твердое [дэ]
и [тэ];
в слове сессия
варианты твердого и мягкого произношения
равноправны. Ненормативным является
смягчение согласных перед
е
в профессиональной речи представителей
технической интеллигенции в словах
лазер,
компьютер,
а также в просторечном произношении
слов бизнес,
бутерброд, интенсивный, интервал.
Стилистические
колебания в произношении твердого и
мягкого согласного перед
е
наблюдаются также в некоторых иноязычных
именах собственных: Берта,
«Декамерон»,
Рейган. Мейджор,
Крамер,
Грегори Пек
и др.
3.
Твердый
[ш]
произносится в словах парашют,
брошюра.
В слове жюри
произносится мягкий шипящий [ж’].
Так же произносятся имена Жюльен,
Жюль.
Украинизмы
телевидение
разговорный ошибка украинизм
Украини́змы
— слова, фразеологизмы, а также
синтаксические и грамматические
конструкции украинского языка,
используемые в другом языке (литературном
или разговорном). Слово или оборот речи
в каком-либо языке, заимствованные из
украинского языка или созданные по
образцу украинского слова или выражения
[1]. Украинизмы существуют в русском,
белорусском, польском, словацком,
венгерском, румынском, молдавском и
некоторых других языках.
Многие
слова и словосочетания украинского
языка прочно вошли в активный словарь
русскоязычных жителей Украины и
фиксируются толковыми словарями русского
языка («хлопцы», «девчата», «жинка»,
«огарка», «дужка», «чоботы», «мурашки»,
«дерун», «горилка», «магарыч» и другие).
Синтаксические
Замена
практически не употребляемых в украинском
языке активных причастий на словосочетания
«такой, что» (или «такой, который»).
Такая конструкция встречается в
украинских русскоязычных СМИ.
«Скучать
за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного
«скучать по» (кому-, чему-либо).
«Про»
вместо нормативного «о», например
«говорить про что-то» вместо «говорить
о чём-то».[
«Смеяться
с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)».
Лексические
«Шо»
вместо «что».
«Гривня»
(название украинской валюты) вместо
«гривна».
«Мова»
вместо «украинский язык».
«Помаранчевый»
(с политической коннотацией) вместо
«оранжевый».
«Незалежность»
(с отрицательной окраской) вместо
«независимость».
«Козак»
вместо «казак».
«Ихний»
вместо «их» (притяжательное местоимение).
«Заробитчанин»
— вместо «трудящийся-мигрант» или
германизма «гастарбайтер»
Правила
произнесения гласных
В
таблице 1 представлено произношение
ударных гласных, которое можно считать
нормативным. (см. Приложения)
Безударные
гласные
Вариативность
безударных гласных, особенно «а»,
отличается тем, что она связана с
характером соседних гласных и со степенью
редукции. Большая устойчивость безударного
гласного абсолютного начала объясняется
меньшей зависимостью от окружающих
согласных и более четкой артикуляцией,
характерной для любого начала. Одним
из спорных вопросов русской орфоэпии
является вопрос о том, произносится ли
в безударной позиции «е» , т.е как
произносить слова леса,
пятак, часы
и т.д. Произношение безударных гласных
представлено в таблицах 2 и 3, включающих
также и орфофонические характеристики.
(см. Приложения, Таблица 2)
Правила
произнесения согласных.
В
абсолютном конце слов и перед последующими
глухими согласными звонкие чередуются
с глухими : год (гот),
лодка (лотка).
В
прилагательных мужского рода единственного
числа и в глаголах с суффиксом -ива-
произносится мягкий согласный: тихий,
выталкивать.
Произнесение
твердых заднеязычных согласных в у
казанных случаях перестает быть
равноправным вариантом нормы, становится
отживающим, архаичным.
Можно
выделить ряд факторов, влияющих на
произнесение согласных как твердого
или мягкого. Они могут быть разделены
на три группы. Первая группа – фонетические
факторы:
в первую очередь качество согласного,
а также положение по отношению к ударению.
Было замечено, что чаще всего произносятся
как твердые переднеязычные согласные,
реже – губные, крайне редко заднеязычные.
Кроме того, процент твердых убывает с
удалением от ударения. Вторая группа –
морфологические
факторы,
а именно – морфологическая особенность
слова, т.е приобрело ли слово в русском
языке парадигмы словоизменения.
Морфологическая неосвоенность слова
способствует сохранению твердости
согласного перед «е». Например,
несклоняемые имена существительные:
кафе (ср. кафетерий), безе.
Третья
группа – лексические
факторы:
время заимствования и лексическая
освоенность слова.
Существует
мнение, что чем раньше пришло слово ,
тем более оно русифицировано. Однако
слово «панель» было зафиксировано уже
в 1726г., но до сих пор его произношение
не установилось; другое слово –
«аккордеон» — сравнительно новое для
русского языка, тем не менее оно
произносится с мягким /d’/.
Второй
лексический фактор – лексическая
освоенность слова или степень знакомства
носителей языка с данным словом.
Предлагаются 3 степени освоенности:
-
Слова
хорошо известные и употребляемые; -
Слова
знакомые, но мало- или неупотребляемые; -
Неизвестные
слова.
Основная
трудность выработки правил произношения
заимствованных слов связана с тем, что
здесь допускается широкая вариативность.
Сами правила носят статический характер,
и для их выведения необходимо иметь
массовые данные по произношению каждого
слова.
Ненормативное
произнесение некоторых согласных
связано с изменением их качества.
Изменение качественных характеристик
согласных происходит в тех случаях,
когда тот или иной признак согласного
не является дифференциальным. Так,
способ образования /g/
не является его дифференциальным
признаком, и в ряде случаев вместо вместо
взрывного произносится щелевой /γ/,
что
допустимо только в междометии «ага» и
в словах бухгалтер,
бога ,господи.
Противопоставление
мягких и твердых является основным в
системе русских согласных, однако для
фонем /с/,//,//,// признак твердости-мягкости
не является дифференциальным. Это и
определяет ряд ненормативных орфофонических
особенностей произношения: некоторое
смягчение //,// перед //, //, смягчение /с/
перед // в заимствованных словах, слабую
палатализацию //.
(см.
Приложения, Таблица 3)
Ошибки,
связанные с ударением
В
русском языке ударение разноместное,
т.е. свободное, его место не закреплено
за определенным слогом, например,
начальным (как в чешском или финском
языках), предпоследнем (как в польском)
или последнем (как во французском). Оно
может быть на любом слоге слова: на
первом (ве́тер,
го́род,
ме́бель),
втором (люби́мый,
приро́да,
хоро́ший),
третьем (молодо́й,
крановщи́́к,
хорошо́),
четвертом (мировоззре́ние,
преподава́тель).
Разноместность
ударения часто является средством
различения слов, например: а́тлас
и атла́с,
бро́ня
и броня́,
му́ка
и мука́
и др. С помощью ударения различаются
некоторые видовые формы глаголов,
например: разре́зать
– разреза́ть,
рассы́пать
– рассыпа́ть.
Другая
особенность русского ударения –
подвижность,
т.е. способность менять место при
изменении формы слова. Выделяют
прогрессивное
и
регрессивное
ударение.
Прогрессивное характеризуется
продвижением от начальных слогов к
конечным (до́лжности
– должносте́й,
стро́ки
— строка́м).
При регрессивном, наоборот, ударение
движется от конца слова к его началу
(доска́-
до́ски,
строка́-
стро́ки
). Но ударение может быть и неподвижным,
т.е. во всех формах оставаться на одном
слоге (прогу́л
– прогу́лы,
стопа́
– стопы́).
Русское
ударение подвержено временным изменениям.
Так, было гро́бовый,
гро́мовый,
дне́вный,
козы́рный,
фо́льга,
стало – гробово́й,
громово́й,
дневно́й,
козырно́й,
фольга́.
Многие слова в русском языке имеют
акцентологические варианты. Есть три
типа вариантов. Во-первых, равноправные,
которые в равной степени нормативны и
в орфоэпическом словаре даются с союзом
и
(металлу́ргия
и металлурги́я,
петля́
и
пе́тля;
бе́лы
и белы́,
те́сны
и тесны́).
Во-вторых, один из вариантов является
основным, другой – допустимым и дается
в словаре с пометой (доп.).
Этой пометой оценивается менее желательный
вариант нормы, который, тем не менее,
находится в пределах правильного.
Допустимым вариант становится по разным
причинам. Он может представлять собой
устаревающее произношение (индустри́я
– доп. инду́стрия,
фольга́
—
доп. фо́льга),
а может быть стилистическим сниженным
(кулина́рия
– доп. кулинари́я,
о́тдал
– доп. отда́л,
тво́рог
— доп. творо́г).
В-третьих, один из вариантов может
находиться за пределами литературной
нормы. Такие варианты маркированы
пометами «не
рекомендуется» (не
рек.), «неправильно»
(неправ.)
или «грубо
неправильно»
(грубо
неправ.).
Например: зва́ло!
не рек. звало́;
звони́т!
не рек. зво́нит;
докуме́нт!
грубо неправ. доку́мент;
хода́тайство!
грубо неправ. ходата́йство.
К
разряду нелитературных относятся
варианты, специфическое ударение в
которых традиционно принято только в
какой-либо узкопрофессиональной сфере.
В другой обстановке подобные варианты
воспринимаются как ошибка. Например:
и́скра
// в профессион. речи – искра́;
ко́мпас
// у моряков – компа́с;
эпиле́псия
// у медиков – эпилепси́я.
[Е.М.Бебчук,
М.Я. Запрягаева, Л.Л,Сандлер. Орфоэпия
/В:, 2007]
Вывод
к Главе I
Развитие
средств массовой информации, особенно
телевидения, привело к распространению
звучащего слова, в последние годы –
речи спонтанной, не чтения заранее
подготовленного текста, а свободного
изложения мыслей, почти импровизации.
Это избавило нас от неэмоционального,
монотонного чтения. И сколько незабываемых
ораторов появилось вокруг! Не отстаёт
и пресса, а уж об интернете и говорить
не приходится. Всё это не может не внушать
опасений за экологию русского языка,
тем более в то время, как нами установлено,
что качественная литература, требующая
внимательного, вдумчивого отношения,
в данный момент подменяется литературой
для лёгкого чтения, куда можно отнести
и ряд СМИ. Кроме того, всё чаще в качестве
средств, несущих легко доступную и
своевременную информацию, выступают
телевидение или интернет.
Таким
образом, появилось предположение, что
повышается удельный вес речевой продукции
СМИ в речевой практике общества,
повышается и значимость текстов СМИ в
общественном сознании: первостепенная
ценность именно художественных текстов
в силу ряда причин в настоящее время
далеко не бесспорна. Мы считаем, что
высокий уровень речевой культуры в
сфере СМИ должен быть предметом постоянной
заботы как теоретиков русской речи, так
и практиков – профессионалов, формирующих
речевой массив СМИ, который оказывает
безграничное влияние на культуру речи
масс.