Одна ошибка и ты ошибся кто сказал

Британский актер Джейсон Стэтем на протяжении многих лет становится источником мемов. Но, в отличии от Бена Аффлека, который постоянно попадает на камеру в своем самом мрачном настроении, Стэтем всего лишь любит пофилософствовать. Брутальная внешность знаменитости вкупе с загадочными фразами из интервью сыграли с ним злую шутку: актер стал идеальным персонажем для пацанских пабликов в «ВК». Постепенно ему стали приписывать фразы, которые он никогда не произносил, — пик популярности этого пришелся на 2013 год. На сообщество «Цитаты Джейсона Стэтема» подписано более 82 тыс. человек, и там до сих пор регулярно публикуются новые записи.

Под последними публикациями Стэтема — сотни комментариев на русском языке, большинство из которых до абсурдного банальны. Например, там можно найти такие «цитаты», подписанные именем актера: «Запомни! Одна ошибка — и ты ошибся!», «Шаг влево, шаг вправо — два шага», «Человек меняется по двум причинам: или по первой, или по второй». Также ему приписывают фразу: «Стал знаменитым благодаря русскоязычным комментаторам». И пока одни шутят, что тот специально стал чаще выкладывать фотографии, чтобы читать как можно больше таких выражений, используя автоматический переводчик, другие предлагают «не сдаваться, пока Стэтем не опубликует пост с одной из этих цитат».

Подписчики завалили «цитатами» пост Джейсона Стэйтема (или Стэтхэма).

55-летний британский актер Джейсон Стэйтем считается одним из самых брутальных мужчин Голливуда. Однако, недавно звезда боевиков стал объектом насмешек со стороны российских подписчиков. 

В соцсетях актер опубликовал новый снимок по случаю премьеры его нового фильма «Форсаж — 10». Черно-белый кадр в образе своего персонажа Деккарда Шоу с винтовкой в руках и суровым выражением лица вызвал безудержный шквал юмора у русскоговорящей аудитории. И еще, скорее всего, такие эмоции спровоцировала подпись Джейсона к фото: «Иду копать могилы».

Актер в образе своего персонажа Деккарда Шоу. Фото: соцсети.

Сейчас под фото около восьми тысяч комментариев. Не смогла пройти мимо и Айза-Лилуна Ай, которая написала: «В душ и без меня? (с) Джейсон Стэйтем»

Остальные псевдоцитаты были не лучше: 

Мама учила не ругаться матом, но жизнь научила не ругаться матом при маме. (с) Стэтхэм

Работа не волк. Никто не волк. Только волк — волк. (с) Стэтхэм

Если закрыть глаза, становится темно. (с) Стэтхэм

Делай как надо, как не надо не делай. (с) Стэтхэм

В Риме был, а папы не видал. (с) Стэтхэм

Если тебе где-то не рады в рваных носках, то и в целых туда идти не стоит. (с) Стэтхэм

Ради одних я пойду на край света, а ради других даже в падик не выскочу. (с) Стэтхем

Если заблудился в лесу, иди домой. (с) Стэтхем

Живи, кайфуй, гуляй, играй, упал вставай, наглей, ругай, чужих роняй, своих спасай, пельмени, суп, картошка чай. (с) Стэтхем

Лучше с пацанами на велике, чем с чертями на гелике. (с) Стэтхэм

Карты, деньги, два ствола, три банана, огурец, суп, картошка, холодец, кетчуп, яйца, майонез. (с) Стэтхем

Не завидуй тому кто силен т богат, за рассветом всегда наступает закат. (с) Стэтхем

На сердце боль, в душе тоска, второго нет нигде носка. (с) Стэтхэм

Запомни, одна ошибка и ты ошибся. (с) Стэтхэм

Делу время, потехе час, пиво, водочка и квас. (с) Стэтхем

Жи ши пиши от души. (с) Стэтхем

На днях был в качалке, занимался с тренажерами, тренажеры стали сильнее. (с) Стэтхем

А вы бы какую фразу написали актеру?

Джейсон и Роузи. Фото: соцсети.

Кстати, Джейсон со своей подругой Рози вместе уже больше 12 лет. Они начали встречаться в апреле 2010 года, а в 2017 впервые стали родителями. Пара воспитывает сына Джека-Оскара, которому в июне исполнится 6 лет, и годовалую дочь Изабеллу.

Рози Хантингтон-Уайтли проводит время в Риме.

Недавно 36-летняя подруга актера подверглась критике в Сети за то, что во время экскурсии по Сикстинской капелле сделала снимок и поделилась им со своими 18 миллионами *Instagram-подписчиками. Однако, многие поклонники указали модели на то, что фотографирование и даже использование мобильных телефонов строго запрещено в часовне 15 века, и что её якобы статус знаменитости не дает ей право обходить или игнорировать правила. Представители Рози заявили, что ей дали разрешение сфотографировать произведение искусства во время частной экскурсии по часовне, но вот в самом Ватикане сообщили: 

«Посещение состоялось в обычные часы работы для публики. Мы подтверждаем, что фото и видео в часовне запрещены».

Роспись потолка Сикстинской капеллы представляет собой известнейший цикл фресок Микеланджело, созданный в 1508-1512 годах и считающийся одним из признанных шедевров искусства Высокого Возрождения.

Ранее, Джейсон Стэтхэм и Рози Хантингтон-Уайтли посетили премьеру десятого «Форсажа» в Риме.

Источники: 

соцсети, peopletalk, dailymail.co.uk

Фото: социальные сети (*Instagram – признан экстремистским и запрещен на территории РФ), Getty Images.

Мы плавно подбираемся к важным диалогам главных героев. В первом фильме, как мы помним, с разъяснениями матчасти у переводчиков вышло не очень. Но может, здесь они исправятся? Хотя… кого я обманываю… хоть бы хуже не вышло.

"Я должен был убедиться, что ты избранный. Человека не узнаешь, пока не подерёшься с ним"

«Я должен был убедиться, что ты избранный. Человека не узнаешь, пока не подерёшься с ним»

Нео заходит в кафе, видит там человека, который сидит прямо перед ним, и спрашивает:

"Так агенты поэтому всё время со мной дерутся? Серьёзно, это не прикол такой?"

«Так агенты поэтому всё время со мной дерутся? Серьёзно, это не прикол такой?»

Серафу надо было ответить «не-а, никого нет». Нео бы развернулся и пошёл домой.

"Это что же, и в магазине можно так же стенку приподнять... то есть дверку приоткрыть?"

«Это что же, и в магазине можно так же стенку приподнять… то есть дверку приоткрыть?»

Вот так бывает: одна ошибка — и ты… ошибся. «Back door» как «лазейка» — то ещё ладно, но это не «ошибка». «Бэкдор» (если речь о программистском термине) делается программистом нарочно. Это как чёрный ход (и английское «back door» буквально означает «чёрный ход»), потайная дверь, которую ты вставляешь в программу, чтобы иметь доступ («access») туда, куда обычному пользователю заходить не положено. В Матрице «бэкдоры» очень наглядно показаны именно как чёрные ходы, то есть ряды дверей, которые могут вести куда угодно — куда нужно программисту. Сераф, по-видимому, не создал все эти чёрные ходы сам, но успешно наделал ключей (или Мастер ключей ему наделал), чтобы ими пользоваться.

Это чёрные ходы, да? Доступ (лазейки) для программиста.

"Слушайте, вы бы дали свой телефон, что ли. Зачем мне за вами бегать по всему городу?"

«Слушайте, вы бы дали свой телефон, что ли. Зачем мне за вами бегать по всему городу?»

"— Можно было бы просто позвонить, поговорить... — А кто ж тебя тогда сладеньким накормит? Бери конфетку"

«— Можно было бы просто позвонить, поговорить… — А кто ж тебя тогда сладеньким накормит? Бери конфетку»

Опять эта тяжеловесность в словах. Простое «часть» почему-то надо превратить в «элемент». Вместо «этой системы», да просто «системы», в конце концов, без уточнений — «общей»… Из-за этого не остаётся времени уложить «another». То есть не просто «средством контроля», а «ещё одним средством». Средства-то и без неё уже есть.

"Тебя мучают сны? Про тебя и Морфеуса? Хочешь об этом поговорить?"

«Тебя мучают сны? Про тебя и Морфеуса? Хочешь об этом поговорить?»

"Так вы уже знаете? И что, это правда? Я у Морфеуса не первый? Ну, в смысле, не первый избранный..."

«Так вы уже знаете? И что, это правда? Я у Морфеуса не первый? Ну, в смысле, не первый избранный…»

Пифия предлагает разделаться с тем, что очевидно («obvious»), Нео спустя несколько фраз говорит: самый очевидный («obvious») вопрос — это… Всё ж таки повторы — это сила. И авторы явно тщательнее подбирают слова в диалогах, чем переводчики.

"— Ну как тебе сказать... И да, и нет. — Это ещё что значит? Вы прекращайте загадками говорить"

«— Ну как тебе сказать… И да, и нет. — Это ещё что значит? Вы прекращайте загадками говорить»

Ох, какая вредная тётка попалась. Не собирается она, видите ли. Сперва Сераф его экзаменовал, теперь она экзаменовать будет. Смотреть, как он пытается выбраться из тупика, и мерзко хихикать. Ну то есть это в переводе так получилось. В оригинале она говорит, что просто не может тут ему помочь:

Да уж, тут явно беда/трудный случай. Плохо то, что ты никак не сможешь (у тебя нет никакого способа) убедиться, намерена я тебе помогать или нет.

Если он не может ей верить, то всё, что она скажет, не имеет значения. Ну начнёт она его уговаривать, что она на самом деле хорошая… А что толку? Как он может убедиться, что она говорит правду? Никак.

"В чёрном-чёрном доме, на чёрном-чёрном этаже за чёрной-чёрной дверью есть белая-белая комната..."

«В чёрном-чёрном доме, на чёрном-чёрном этаже за чёрной-чёрной дверью есть белая-белая комната…»

Какой талант превращать утилитарно-практический смысл в некий мистически-возвышенный. Программам в Матрице, оказывается, что-то там уготовано… Приходит программист на работу и говорит, глядя в монитор: «Тебе уготован новый патч!»

Мы все должны делать то, что должны делать.

Нео спрашивает, почему Пифия им помогает. Она объясняет (слегка туманно, но можно догадаться), что у неё задача обеспечить выживаемость для машин. А выжить машины смогут только вместе с людьми. Вот потому и помогает — надо так.

"— В белой-белой комнате у человека в белом-белом костюме с белыми-белыми волосами... — Долго ещё?"

«— В белой-белой комнате у человека в белом-белом костюме с белыми-белыми волосами… — Долго ещё?»

Тётка не только вредная, но ещё и самодовольная. Считает себя здесь самой умной, видите ли. Другие ей в подмётки не годятся. Что ж вы, переводчики, так любите «самодеятельность»… Она не говорит «умные», она говорит «похожие»:

— А есть другие программы вроде вас? — Ну не вроде меня, но…

Как позже скажет Архитектор, Пифия — программа в некотором роде уникальная, «интуитивная». Значит ли это, что она умнее других? Нет, она просто по-другому работает.

"— Если будешь меня перебивать, я собьюсь, и придётся начать сначала. — Всё, молчу"

«— Если будешь меня перебивать, я собьюсь, и придётся начать сначала. — Всё, молчу»

Там перед этим было про «программы для управления птицами, деревьями, ветром, рассветами, закатами…» И тут вдруг «совершенствуются». К чему оно здесь? Переводчикам словарь хороший надо подарить или что?

Тут программы работают повсюду.

"У белого-белого человека есть то, что тебе нужно — источник абсолютной истины. Называется сценарий"

«У белого-белого человека есть то, что тебе нужно — источник абсолютной истины. Называется сценарий»

"— Там рассказано всё, что было, и всё, что будет... — А вы его видели?"

«— Там рассказано всё, что было, и всё, что будет… — А вы его видели?»

"Лучше бы не видела... Там такое написано..."

«Лучше бы не видела… Там такое написано…»

Отрывок довольно длинный, и когда смотришь фильм и слушаешь, что она говорит, то как-то не сразу чувствуешь подвох (а при первом просмотре и вовсе не чувствуешь). Но стоит выписать всё целиком — и понимаешь, что перед тобой какая-то несуразица. «Все выполняют, зато другие…» Какие могут быть «другие», если выполняют все?

Те, кто делает своё дело — то, что от них требуется — невидимы. Ты даже и не поймёшь, что они здесь. Зато другие… О них слышно всё время.

Когда программа хорошо работает, её не видно и всё делается будто само собой. А вот когда начинает глючить — тогда видишь глюки.

"Зато теперь я знаю будущее. И вообще всё про всех знаю"

«Зато теперь я знаю будущее. И вообще всё про всех знаю»

"Так может, вы мне расскажете? Зачем мне туда идти?"

«Так может, вы мне расскажете? Зачем мне туда идти?»

Действительно, почему их «уничтожают»? Сколько существуют операционные системы, там файлы всегда «стирают» или «удаляют». Как пелось в старой песне: «Я нажал F8, и весёлый Нортон удалял мне всё подряд…»

Ещё непонятно, откуда взялось «соглашается». Если программа становится не нужна, то либо её удаляют, либо она пытается спастись бегством. Она едва ли может «соглашаться» на бегство, потому что ей никто его не предлагает. Правильно сказать, что она «выбирает» бегство. Да, убежище беглым программам может предоставить Меровинген, но явно не всем желающим.

"Некогда сейчас. Там сказано, что скоро здесь будет сотня Смитов. Так что я пойду, а ты разберись с ними"

«Некогда сейчас. Там сказано, что скоро здесь будет сотня Смитов. Так что я пойду, а ты разберись с ними»

Не просто «предстоит это», а:

Там заканчивается путь Избранного.

Не надо терять такие нюансы, они могут оказаться важными.

"А почему мне нельзя вернуться с вами? Зачем мне драться?"

«А почему мне нельзя вернуться с вами? Зачем мне драться?»

"Потому что все должны видеть, какой ты крутой"

«Потому что все должны видеть, какой ты крутой»

Эээ… Что? Она ему несколько раз за эту беседу повторяла, что его выбор уже сделан и осталось только понять, почему он выбрал то или другое. Теперь он спрашивает, почему не видит, чем заканчивается его кошмарный сон с Тринити — и она ему отвечает вот это? Ну хорошо, он научился видеть будущее — так почему он не может увидеть, какой из двух финалов состоится в будущем? В оригинале она прямо отвечает, почему:

Мы никогда не видим последствия того выбора, который не понимаем.

Следом же говорится:

"Так я уже дрался с тремя агентами, все вроде увидели..."

«Так я уже дрался с тремя агентами, все вроде увидели…»

"Нет, этого мало для избранного. Надо ещё круче"

«Нет, этого мало для избранного. Надо ещё круче»

(дальше «теперь тебе нужно его понять»)

Он уже выбрал, спасать Тринити или нет и, в общем-то, это очевидно — ведь Тринити ему дороже всех. Но он пока ещё не понимает, из чего выбирает. То есть он не знает, что его выбор не просто между жизнью и смертью Тринити — он между тем, спасать Тринити или спасать человечество. И даже тогда может быть и третий вариант — ну там, спасти всех, например… Поэтому «два финала» не просто самодеятельность, это уход от темы. Да ещё и неправда. Переводчики, наверное, думают, что сделали сложную фразу проще, но в контексте беседы она оказалась бессмысленной.

Пифия кому-то там раньше передавала конверт. Он вышел из Матрицы, и конверт превратился во флешку...

Пифия кому-то там раньше передавала конверт. Он вышел из Матрицы, и конверт превратился во флешку…

Да что вы опять несёте… Какая ответственность? Она ему жениться предлагает, завести детей или что? Она ему говорит, что речь о жизни человеческой! Вы хоть берега видьте как-то, в какой ситуации фраза уместна, в какой — не очень, а в какой это полный атас. Это всё равно что школьник, придя с уроков, будет говорить «Мама, я вернулся домой» — как будто он солдат, который вернулся с фронта. Вернее, здесь наоборот — ситуация банальная, а слова пафосные. А в фильме ситуация из ряда вон, а слова мало того что выдуманные, так ещё и шаблонные настолько, что это смешно. Ни один человек в здравом уме — если только он не судья — не «возьмёт на себя ответственность» решать, жить кому-то конкретно или умереть. Нео просто говорит, что он решать ничего не будет, что он отказывается о таком выборе даже слушать, в принципе:

Я так не могу. И не буду.

Самые простые, самые короткие слова звучат во много раз сильнее и искреннее, чем вот это вот жуткое «такая ответственность». Бррр… Мне кажется, это впору назвать «синдромом улыбки Боромира» — когда простое «Боромир улыбнулся» переводчика не устраивает и ему хочется «приукрасить». При этом он мнит себя Львом Толстым — ну или как минимум Алексеем Толстым — и думает, что приукрасить у него получится легко и непринуждённо. «Встанет как родное». Ага, как же.

Но как, Холмс? Как что-то виртуальное в Матрице может превратиться во что-то материальное здесь?

Но как, Холмс? Как что-то виртуальное в Матрице может превратиться во что-то материальное здесь?

«Освободить мастера ключей», а потом с ним что делать? Он одним своим присутствием спасёт Зион? Она же объясняет, что он нужен не просто так, а как звено в цепи действий:

Ты можешь спасти Зион, если достигнешь Источника, но для этого тебе нужен Мастер ключей.

И почему Пифия сразу не передала конверт с информацией про Мастера ключей? Соскучилась по Нео, что ли?

И почему Пифия сразу не передала конверт с информацией про Мастера ключей? Соскучилась по Нео, что ли?

«Вопреки всему» — это вопреки чему именно? Она не хотела признавать его возможности, но он её убедил вопреки? Или как? «Ну она же говорила сперва, что он не избранный, а тут…» Нет, она таких слов не говорила. Она сказала «жаль, малыш» («sorry, kid»). А «жаль» можно трактовать по-разному. Скорее всего, ей было жаль, что он сам не отважился признать себя избранным, без чужих подсказок. Зато теперь вот начинает исправляться. И она даже немного начинает в него верить:

Может быть даже (говорить наверняка не буду), ты сделал из меня верующую/заставил меня поверить в тебя.

Но в третьем фильме показали, как Сераф звонит из Матрицы прямо на корабль. А она не может так же?

Но в третьем фильме показали, как Сераф звонит из Матрицы прямо на корабль. А она не может так же?

Что в первом фильме, что здесь она его называет ласково «малыш» («kid», «kiddo»), но переводчикам кажется это слишком «несолидно». «Какой он тебе малыш, бабуля? Ты знай, с кем разговариваешь!»

Продолжение здесь.

Мем: «Одна ошибка и ты ошибся»

Выбрать другой шаблон Создать из шаблона

#виталий кличко и саакашвили ,
#михаил саакашвили кличко ,
#кличко и зеленский ,
#кличко завтрашний день видео ,
#Виталий Кличко

Одна ошибка и ты ошибся откуда фраза

Обновлено: 21.09.2023

Одна ошибка, и ты ошибся. Парень токсично поздравил бывшую, и твиттер не простил ему оплошность. Теперь он новогодний мем, который напоминает о главном правиле расставаний.

Парень хотел поздравить бывшую, но стал мемом. А заодно напомнил об ошибке, которую нельзя совершать в Сети

Молодой человек поздравил свою бывшую девушку в твиттере, но получилось так нелепо, что его душевный посыл превратился в оружие троллей. Пост, погубивший репутацию.
Нравится: 6,8 тыс.
«Эхо Москвы» — российская круглосуточная информационно-р азговорная радиостанция. «Эхо» впервые вышло…
Нравится: 35 тыс.
Glenn Edward Greenwald is an American journalist and author, best known for his role in a series of…

Medialeaks

У ребёнка режутся зубы, что делать?

❓ Заморозить соску и дать ему.
❓ Не морозить соску и не давать ему.

Пользователи Сети увидели лайфхак и не могут прийти к единому мнению. Хитрость опасная, но работает.

Medialeaks

Популярный 19-летний тиктокер Габриэль Салазар, известный под ником GabeNotBabe, разбился в ДТП. Поклонницы тут же начали пририсовывать к его фото ангельские крылья и массово скорбеть, пока полиция не раскрыла детали его смерти.

Читайте также:

      

  • Смысл выражения винить обстоятельства
  •   

  • Эка невидаль значение выражения
  •   

  • Какой французской фразе научила мишу маменька
  •   

  • Отметьте верные высказывания сердце человека четырехкамерное
  •   

  • Выражение последняя капля перевод

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Один совет наставника может сэкономить годы ошибок
  • Одна ошибка и ты ошибся значение
  • Одна ошибка и ты ошибся кличко мем
  • Один раз это ошибка второй это уже выбор
  • Одна ошибка и ты ошибся волк