Обратную дорогу совершают русские ту ошибку англичане

Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?

При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:

  • русские ошибки в английском произношении (подробнее в статьях “Как мне говорить по-английски, если мой язык – русский”, “Разбираем сложные звуки английского языка:  æ,  ʌ,  a:”),
  • неверное использование времен английских глаголов (читай статью “Как выразить русские мысли в системе английских времен”).
  • куча других ошибок, о которых и пойдет речь ниже.

Типичные ошибки русскоговорящих в английском

Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов

Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.

Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:

Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.

Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.

Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:

Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?

Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)

Еще один сложный случай:

Неправильно: I have a sister which studies at school

Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)

Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:

Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство 🙂 Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:

Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)

Правильно: Excuse me?  (или Sorry?)

Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)

Правильно: Could you give me a cup, please?

Предлоги – еще одна головная боль:

Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти грамматическую тренировку по предлогам на все 10 баллов 🙁

Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.

Неправильно: To be angry on somebody

Правильно: To be angry with somebody

Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:

Неправильно: In this moment

Правильно: At the moment (в данный момент)

Неправильно: It depends from him (или Depend of him)

Правильно: It depends on him (это зависит от него)

Неправильно: Divide on groups

Правильно: Divide into groups  

Неправильно: To wait somebody

Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)

Неправильно: To graduate school

Правильно: To graduate from school (окончить школу)

Неправильно: To listen somebody/music

Правильно: To listen to music (слушать музыку)

Неправильно: To be afraid somebody/something

Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)

Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “Взвешиваем языки: словоизменение в русском и английском”.

Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов

Приведу пример, уже ставший классикой:

“Я хорошо себя чувствую” – говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих.

Как перевести это предложение на английский? Просто вспомни песню Джеймса Брауна 🙂

Неправильно: I feel myself good

Правильно: I feel good

Идем дальше. Приведу еще примеры с лишними словами:

Неправильно: I am agree with you

Правильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree – это глагол)

Неправильно: <…> and etc.

Правильно: <…> etc. (и т.д.)

Ты явно что-то не договариваешь: об игнорировании нужных слов

В первую очередь это, конечно, касается артиклей. Объяснить эту ошибку очень просто: в русском языке их нет. Повторять правила использования артикля не стану – найти эту информацию можно во многих источниках (например, в грамматической тренировке на Lingualeo). Скажу лишь, что русские люди зачастую могут говорить ВООБЩЕ не используя артиклей при том, что употреблять их необходимо!

70490008

Не доверяй “ложным друзьям переводчика”

– It’s from another magazine, – сказал как-то мой знакомый продавщице, которая просила заплатить за бутылку воды, купленную им в другом магазине.

– May be it’s from another shop? – лукаво переспросила она 🙂

Таких межъязыковых омонимов очень много:

  • “abuse” – значит “злоупотребление, оскорбление” (а не обуза);
  • “accord” – согласие (а не аккорд);
  • “Antarctica” – Антарктида  (а не Антарктика);
  • “baton” – жезл, дирижерская палочка (а не батон);
  • “cabinet” – шкаф с выдвижными ящиками (а не кабинет);
  • “compositor” – наборщик, а не композитор;
  • “data” – данные, факты, сведения (а не дата);
  • “examine” – рассматривать, осматривать (а не экзамен) и др.

Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, такие слова нужно запомнить. Кстати, на Lingualeo есть целый набор этих слов. Добавь их в свой словарь и прогоняй по разным тренировкам 🙂 Или хотя бы зайди и посмейся!

Список “опасных” мест

Назову еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:

1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.

Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи – advice.

Неправильно: My mother gave me good advices

Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).

Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.

Неправильно: What are the news?

Правильно: What is the news?

2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:

Неправильно: No problems

Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)

Неправильно: no comments

Правильно: no comment (без комментариев).

3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.

Например, слово “палец” – это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском – в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором –  “toe” (палец ноги).

words-3
Примеры таких слов

Итак, предлагаю на этом закончить обзор и предаться изучению английского, дабы ни одна ошибка не прокралась в твою безупречную речь 🙂 Успехов!

Очень полезная статья: Львята учатся читать, или Подборка книг на английском для новичков

Типичные ошибки англичан в английском

Примеры типичных ошибок носителей языкаДа-да, англичане тоже делают ошибки, причем, с точки зрения изучающих английский как второй язык, довольно неожиданные. Дело в том, что английские дети (как, впрочем, и русские) сначала узнают, как слово произносится, и только потом — как оно пишется. А когда одному варианту произношения соответствует два или три варианта написания — растеряться проще простого!

Давайте познакомимся со своего рода аналогами «-тся» и «-ться»  в английском языке.

1. Your/You’re, His/He’s, Its/It’s

Первое слово в этих парах — притяжательное местоимение (чей?), второе — местоимение с глаголом-связкой.  Эту ошибку можно часто встретить на различных забавных картинках, сфотошопленных подростками.

Thank God its Friday

Всего лишь убрать апостроф из пятничного демотиватора,и невинная радость клерков, студентов и школьников и предвкушение будущих выходных выглядит как богохульство, ведь формально она прославляет Божью пятницу, при этом используя притяжательное местоимение its (относящееся к слову it – оно, неодушевленный объект или животное).

2. There, Their, and They’re

There — здесь, там;

Their — их (притяжательное местоимение);

They’re — they are.

Как и на наших форумах, когда иссякают аргументы, оппоненты начинают отлавливать орфографических блох в словах друг друга, мстительно радуясь, когда улов увенчивается успехом.

Подобная ошибка увековечена даже в сериале «Секс в большом городе» (Sex and the city), когда Кэрри Брэдшоу с трудом оправляется от новости, что мужчина ее мечты женится на юной девушке. Невеста присылает Кэрри записку (дань вежливости или тонкий женский укол?), в которой мило извиняется: «Sorry I couldn’t be their». Грубая орфографическая ошибка (their вместо there) утешает журналистку, убедив ее в собственном интеллектуальном превосходстве.

Орфографические, орфоэпические и грамматические ошибки в "кошачьей речи"3. To, Too, and Two

Еще одна троица омофонов (слов, звучащих одинаково, но имеющих разный смысл и/или написание)

To — частица; маркер инфинитива; предлог места и времени;

Too — тоже, также; частица, используемая для усиления смысла

Two — два.

Кстати, знаменитый анекдот про «ту ти ту ту ту» строится именно на игре этих слов.

— Два чая во второй номер тоже.

— Two tea(s) to two, too. (Простим эту вольность в образовании множественного числа)

4.Than/Then

Than — чем (например, Х больше, чем Y);

Then — тогда, затем.

Иногда подобная неграмотность используется намеренно, например, при очеловечивании животных и написании речи от их имени (часто на сайтах со смешными картинками).

5. I would of вместо I would have

Если предыдущие ошибки в равной степени могут совершить (и совершают) иностранцы, то эта ошибка типична только для носителей английского. Наоборот, студенты этой ошибки не сделают никогда. А все потому, что привыкают отчетливо выговаривать каждое слово, тогда как носители проглатывают окончания, и в их речи эти два выражения звучат совершенно одинаково.

Одна из типичных ошибок: you're (your)6.Небрежность в употреблении грамматических форм

Спрашивается, зачем нам зубрить неправильные глаголы, «диды» и «дазы», если на английских форумах сплошь и рядом можно встретить:

We was in the movies.
You was at work.
She don’t like Johnny Depp.
I goed home.

Однако попробуйте оценить грамотность русских комментаторов (естественно, носителей русского). Вы хотите выглядеть так же, как те, кто пишет «ложить», «мне нравиться» или «преподователь»?

Так что, конечно, прислушивайтесь к носителям английского, схватывайте словечки и идиомы у англичан и американцев, но помните, что они такие же люди, как и мы, и так же часто делают ошибки в своем родном языке.

Не откладывайте. Запишитесь на бесплатную консультацию!

Оставь заявку на бесплатный пробный урок

Время на прочтение
4 мин

Количество просмотров 239K

image

Помните анекдот про Штирлица, в котором ничего не выдавало советского разведчика, даже волочащийся парашют и буденовка? Примерно такая же история регулярно происходит с нашими соотечественниками при общении с носителями английского языка. Американец Дэниел на канале онлайн-школы Skyeng рассказал, какие фразы и ошибки выдают в нас иностранцев, а также как этого избежать.

Сразу оговоримся – здесь пойдет речь не о неправильном использовании форм глаголов и не об огрехах в произношении. Даже те, кто прекрасно ориентируется в английских временах и произносит все звуки правильно, часто спотыкаются на одних и тех же сложностях. Мы собрали великолепную семерку самых распространенных и типичных ошибок.

1. Как настроение?

Начнем с приветствий. В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?». Многие буквально переводят это на английский и спрашивают How is your mood? Это очень типичная ошибка русскоговорящих.

Конечно, американец или англичанин, скорее всего, поймет, что вы имели в виду, но по-английски эта фраза звучит странно и неестественно. Лучше не мудрить и просто сказать How are you? А если хочется чего-то пооригинальнее, то вот еще несколько вариантов:

How’s it going?
How’s everything with you?
What’s up?

2. Нормально — это ненормально

В России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо». Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе фильм?» и тысячи других. «Нормально» — это и не хорошо, и не плохо, а так, серединка на половинку, ничего особенного.

Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении.

image

Но на самом деле в английском у normal совсем иное значение. Normal значит стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления. Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально (то есть ожидаемо, неудивительно в такой ситуации) чувствовать усталость после длительного перелета».

Есть и еще одно значение normal – психически нормальный, вменяемый.

Представьте, что вы кого-то спрашиваете – «Ну, как ты?», а он вам «Спасибо, я не сумасшедший», или вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».

Если хотите сказать «нормально», скажите fine или okay, и все вас поймут правильно.

3. Я трогаю, чувствую себя…

Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят I feel myself — «Я чувствую себя».

Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут совершенно лишнее.

image

Мало того, это выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя, и может быть интерпретировано как что-то не совсем приличное. По-английски говорят — I feel well, I feel tired, I feel sorry.

4. Нативный язык

Часто можно услышать от русских словосочетание native city, native language. Очевидно, имеется в виду «родной язык», «родной город», но вообще-то сами англичане и американцы так не говорят. My native city — хоть и понятная, но не совсем типичная фраза для носителей. Это не ошибка, но американцы скажут — my hometown, причем town в данном слове не значит, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис и деревня, неважно, просто место, откуда вы родом. А вместо my native language намного более естественно сказать my first language.

5. Как != каким образом

Русскоговорящие часто путают вопросительные слова What и How в предложениях вроде «Как это будет по-английски?», «Как ты думаешь?». How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например, How do I get to the train station? — «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».

Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.
А если вам на самом деле нужно узнать английский термин, есть слово What«What’s it called in English?»

6. Никаких Today morning

image

Русские часто говорят Today morning, когда хотят сказать, что нечто произошло этим утром. Носитель языка никогда так не выразится. Вполне естественно сказать yesterday morning или tomorrow morning, но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась. Обычно говорят this morning.

7. Место, пожалуйста, извините

Нередко в русском языке одно и то же слово используется для разных ситуаций. Русскоговорящие пытаются перенести этот опыт в английский и попадают впросак. Например, в России говорят «извините» или «простите», когда хотят привлечь внимание или действительно извиниться. В английском же для привлечения внимания используют Excuse me, а для извинения — I’m sorry.

Та же история и с «пожалуйста». В английском это Please, если вы о чем-то просите, и You’re welcome, если вы хотите просто вежливо ответить на чью-то благодарность.

Показателен и пример со словом «место». Вы можете сказать в кинотеатре «Это мое место», пожаловаться, оказавшись в тесноте, что «Здесь мало места» и вообще, где бы не находились — в помещении или на природе — можете назвать это «красивым местом». А в английском для этого используется 3 разных слова.

Место в кинотеатре, автобусе или самолете — это seat. Место, которого мало или много — room: к примеру, There isn’t enough room — «Тут не хватает места». А парк, лесная полянка, предгорья Альп и ресторан на углу — это все place.

Для тех, кому лень читать все

По-быстрому подведем итог:

  1. Как настроение? — How are you? / How’s it going? / How’s everything with you? / What’s up? / How you doing?, но уж точно не How is your mood?
  2. Нормально — это fine или okay, а normal — это обычный, ожидаемый или адекватный.
  3. Я чувствую себя хорошо/плохо — I feel good / bad — безо всякого myself
  4. My hometown — мой родной город, my first language — мой родной язык. Забудьте про native.
  5. Как это будет по-английски? /Как ты думаешь? — What’s it called in English? / What do you think?. How используем только для того, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит и получить инструкцию.
  6. Сегодня утром — this morning, но при этом можно сказать yesterday или tomorrow morning. А вот today morning не говорят. Такие уж мы нелогичные.
  7. Привлекаем внимание или вежливо переспрашиваем, если не расслышали — Excuse me, извиняемся — I’m sorry. Место может переводиться 3 разными словами — seat (кресло), room (пространство) или place (заведение или местность), в зависимости от того, что имеется в виду.

Хочешь говорить без ошибок? Записывайся на бесплатное вводное занятие. А также не забудь использовать промо-код HABRA: по нему можно получить 2 урока в подарок при первой оплате.

Типичные русские ошибки в английском языке

Ошибки, которые люди допускают в иностранных языках, часто связаны с их собственным языком и культурой. Именно поэтому существует так много «национальных ошибок», по которым носитель языка может догадаться о вашем происхождении, даже если вы говорите без акцента. Вы уже наверняка знаете о некоторых распространенных русских ошибках, поэтому стараетесь не пропускать артикли и не говорить I feel myself (правильно: просто I feel). Но есть еще много других типичных русских особенностей в английском.

How вместо What

Русскоговорящие люди часто путают вопросительные слова How и What. В русском языке многие вопросы строятся с помощью слова «Как?»: «Как вас зовут? Как сказать по-английски? Как ты думаешь?». В этих предложениях «как» служит синонимом слову «что», то есть означает то же самое. Но в английском языке у вопросительных слов How и What строгое разделение функций. Первое означает только «как, каким образом», а второе – «что, что за». Если вы спрашиваете “How do you think?”, то фактически вы интересуетесь, как именно проходит процесс мышления у собеседника, а не что он думает по этому поводу. Итак, правильно говорить:

What is your name?

What do you think?

What’s it called in English?

Одно ударение в слове

В русских словах, даже в очень длинных, обычно одно ударение: соединЕние, катастрОфа, тригономЕтрия. По привычке мы часто произносим длинные английские слова так же, с одним ударением, не выделяя никакие другие слоги, кроме основного ударного. Но обратите внимание на транскрипцию таких слов как delegation, generation, experimental, characteristic. Вы заметите две значка для ударения: сверху и снизу. В этих английских словах и в очень многих других двойные ударения: выделяется два слога, а не один. В результате в словах появляется характерный ритм, который слышен в речи носителей языка. А его отсутствие выдает русского человека.

Научиться двойному ударению легко, так как в русском языке на самом деле тоже есть подобные слова, просто их очень мало. Например, слово «стройплощадка» мы тоже произносим с двойным ударением, на первый и третий слог. Отслеживайте двойные ударения в транскрипции и в речи носителей языка и старайтесь воспроизводить их в речи.

Использование will в будущем времени и в условных предложениях

Разве ставить will в будущем времени – это ошибка? Ведь модальный глагол will – это показатель будущего. Future Simple именно так и образуется: will плюс глагол. Это действительно так, и во многих случаях для будущего времени нужно использовать will, например: We will decide later. Но носители английского языка замечают, что русскоязычные люди постоянно используют этот модальный глагол для будущего. На самом деле он требуется только в отдельных случаях, а во многих ситуациях лучше использовать другие конструкции.

Например, предложение I will go to the store tomorrow грамматически верно, и теоретически так можно сказать. Но носитель языка так не скажет, он скажет I’m going to the store tomorrow. В другой ситуации он использует конструкцию to be going to, а иногда достаточно просто поставить Present Simple.

Еще одна ошибка с will – использование этого модального глагола в условных предложениях после if. Это уже неправильно и с грамматической точки зрения. Нам сложно отказаться от will в таких случаях, ведь по-русски мы говорим в будущем времени в таких условных предложениях как «Если я пойду завтра в магазин, то куплю молоко». В английском после if не нужно ставить will, его можно использовать только во второй части предложения: If I go to the store tomorrow, I will buy some milk.

Most of вместо most

Многие англоязычные преподаватели и просто носители английского языка замечают, что русские используют предлог of вместе со словом most: например, говорят most of people, most of students, most of children. Правильно говорить просто most: most people, most students, most children. Почему появляется такая ошибка – непонятно, ведь в русском языке после слова «большинство» не требуется никакой предлог. Возможно, дело в том, что в русском «большинство» в этих случаях выступает существительным и следующее после него слово нужно просклонять. Так как в английском склонений нет, мы интуитивно обращаемся к предлогам, которые выполняют их функции. Но в английском most в этих примерах – определитель, как прилагательное.

Кроме того, в некоторых случаях после most нужно ставить предлог of. Это требуется, если у существительного уже есть другой определитель: артикль, притяжательное или указательное местоимение. Most of относится к конкретному, специфическому существительному, например: most of that cake, most of my friends.

Неправильное произношение clothes

По мнению большинства преподавателей английского, самое сложное слово для русских людей – это clothes. Почти никто не умеет произносить его правильно, в один слог. Между th и s обязательно появляется гласная, из-за чего слово звучит как klo-thus. Возможно, так учили в школах. Но вероятнее всего, что нам сложно произнести и так трудный звук /ð/ вместе с похожим на него /z/, и чтобы правильно выговорить все звуки, мы вставляем между ними гласный призвук. Прислушайтесь к носителям языка: слово произносится в один слог, /ð/ и /z/ следуют друг за другом – /kləʊðz/.

Если вам сложно выговорить слово clothes, не вставляйте лишнюю гласную, а используйте другую хитрость. Просто опустите звук /ð/ и оставьте только /z/: получится слово, похожее на close. Удивительно, но такой подмены никто не заметит, если вы используете слово в подходящем контексте. Разница в звучании настолько несущественна, что даже носители языка не замечают ее в обычной речи. А вот лишняя гласная слышна сразу.

Advice и knowledge во множественном числе

В английском языке есть слова, которые нам кажутся исчисляемыми, но на самом деле они неисчисляемые. Это в русском мы можем сказать «советы» или «знания», но английские слова knowledge и advice не имеют форм knowledges или advices. Сравните с русским словом «информация»: оно похоже по значению и тоже не ставится во множественное число, мы не можем сказать «эти информации», вне зависимости от объема информации.

Иногда нам нужно сказать именно «советы» и «знания» на английском языке. Если надо уточнить, что советов было несколько, используйте дополнительное слово piece: two pieces of advice. Если необходимо подчеркнуть, что у кого-то много знаний, можно использовать выражения a lot of knowledge, knowledge of many things. Или замените неисчисляемое knowledge другим исчисляемым словом: skills, competencies.

В английском есть еще немало неисчисляемых слов. Для русскоязычных людей еще неочевидными кажутся неисчисляемые money, research, evidence, trouble. Но в остальных случаях русские люди обычно не путаются, потому что эти слова интуитивно кажутся неисчисляемыми: furniture, information, beauty, fear, work.

Использование слова such в неправильном контексте

В русской речи часто можно услышать слова «такой, такая, такие»: «Я не знаю таких слов» или «У нас нет такой еды». На английский мы часто переводим эти предложения со словом such: I don’t know such words или We don’t have such food. Грамматически это верно: such может использоваться в таком значении. Но правда в том, что англоязычные люди никогда так не говорят. Чтобы передать такой смысл, они используют выражения these kinds of, these sorts of, these types of things: We don’t have these kinds of food.

В других значениях и в другом контексте such вполне можно использовать, например, если вы хотите подчеркнуть какое-либо качество: This is such a bad film или It was such a difficult exam.

Расскажите в комментариях, какие типичные ошибки вы совершаете и какие замечали у других? Что сразу выдает русского человека в английской речи?

Говорят, что мудрый учится на чужих ошибках, умный — на своих, а дурака и свои ошибки ничему не учат. В этой статье мы предлагаем поступить мудро и поучиться на самых распространенных ошибках, которые допускают русскоговорящие студенты в английском языке. Чтобы составить список таких промахов, мы опросили преподавателей-носителей английского языка нашей школы, ведь они легко улавливают ошибки в нашей речи. К каждому пункту мы дали краткое пояснение, так что вы сможете не просто ознакомиться с типичными ошибками в английском, но и понять, как избавиться от них.

Распространенные «русские» ошибки в английском: мнение наших преподавателей-носителей языка

Советуем вам посмотреть вебинар нашего методиста Марии на тему «Учим английский на чужих ошибках».

Итак, мы задали нашим англоязычным преподавателям один вопрос: «Какие ошибки в английском чаще всего допускают ваши студенты?». Вот какие ответы мы получили.

Опыт работы преподавателем: 6 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Интересный факт из биографии: у преподавателя Dave эталонный британский акцент, поэтому он даже озвучил стихотворение для нашего блога

Dave

Dave

  1. Saying “most of people”, instead of “most people”.

    Говорят “most of people” вместо “most people”.

    Пояснение: Надо просто запомнить словосочетание “most people”, которое переводится как «большинство людей». Предлог “of” может стоять после слова “most” только в том случае, если вы хотите указать на специфическую группу людей, но тогда перед словом “people” надо ставить определенный артикль “the”. Например:

    Most of the people in my country enjoy reading. — Большинство людей в моей стране любят читать.

    Однако чаще всего следует использовать словосочетание “most people”.

  2. Using “and etc.” instead of “… etc.”

    Используют “and etc.” вместо “… etc”.

    Пояснение: Слово “etc” переводится как «и так далее», оно не требует перед собой постановки союза “and” («и»).

  3. Pronouncing “clothes” as “klo-thus”.

    Произносят “clothes” как /kləʊðəz/ (клоузэс).

    Пояснение: Слово “clothes” («одежда») употребляется только во множественном числе и произносится как /kləʊðz/. Неправильный вариант произношения многие русскоязычные студенты запомнили из школы, ведь там, как правило, учили говорить /kləʊðəz/. Возможно, это связано с тем, что нам трудно произнести вместе похожие звуки /ð/ и /z/, поэтому мы упрощаем себе работу и вставляем между ними гласный звук — так слово произносится легче.

  4. Stressing the end of words, saying “cele-brAtion”.

    Ставят ударение в конец слова, произнося “cele-brAtion”.

    Пояснение: Вас наверняка удивило, что Dave написал, будто постановка ударения на последний слог в слове “celebration” («празднование») приводит к некорректному произношению. Однако, заглянув в словарь, вы увидите следующую транскрипцию этого слова /ˌseləˈbreɪʃ(ə)n/. Перед звуком /s/ снизу стоит знак дополнительного ударения. Как правило, такое ударение присутствует в словах, где есть 4 и больше гласных звука, и стоит оно там для ритмичности, благозвучности речи. Приведем примеры таких слов с двумя ударениями: “delegation” («делегация»), “demonstration” («демонстрация»), “motivation” («мотивация»), “generation” («поколение»). Кстати, в русском языке тоже есть дополнительное ударение, обратите внимание на то, как мы произносим слова «стрОйплощАдка», «двенАдцатиэтАжный» — в них тоже два ударения. Чтобы научиться правильно произносить слова с двумя ударениями по-английски, необходимо чаще слушать, как говорят носители языка, и общаться на английском. Постепенно вы привыкнете к правильной постановке ударений.

  5. Using the definite article for place names, e. g. “the Moscow” or “the Sochi”.

    Используют определенные артикли с названиями городов, например: “the Moscow” или “the Sochi”.

    Пояснение: Обратите внимание: артикли, как правило, не ставятся перед названиями городов. Если вы поставите артикль, то у слова появится другой смысл: «определенный город Сочи» (“the Sochi”) или «та самая Москва» (“the Moscow”). Приведем пример предложения, где нужно писать артикль перед названием города:

    This is the Moscow of my childhood. — Это (та самая) Москва моего детства.

    Вы можете подробно почитать об этом правиле, а также исключениях из него в статье «Артикли с географическими названиями».

  6. Mistaking adjectives for nouns when talking about countries, e. g. “I live in Russian”.

    Путают прилагательные и существительные, когда говорят о странах, например, “I live in Russian” («Я живу в русском»).

    Пояснение: Ошибка в том, что страна Россия по-английски будет “Russia”, а название национальности «русский» — “Russian”. То есть надо говорить “I am Russian, I live in Russia”. Названия стран и национальностей бывают очень похожи, поэтому в них легко запутаться. Чтобы такого впредь не случалось, практикуйтесь в использовании этих слов, например, с помощью тестов на сайтах agendaweb.org и englishpedia.net.

  7. Using (noun) + it is/are (adj) — for example, “my friend he is nice” instead of “my friend is nice”.

    Неправильно строят предложение, например, ставят два подлежащих: “My friend he is nice” («Мой друг он хороший») вместо “My friend is nice” («Мой друг хороший»).

    Пояснение: Типичная ошибка в английском предложении “My friend he is nice” связана с особенностями нашей разговорной речи. Так, мы можем начать говорить предложение “My friend…”, потом задумываемся и делаем паузу, а затем забываем, что мы уже назвали действующее лицо, поэтому начинаем говорить заново “… he is nice”. Чтобы искоренить такую нелепую ошибку, необходимо чаще тренировать разговорную речь, тогда вы будете подбирать слова и говорить быстрее, из предложения исчезнут паузы и лишнее подлежащее.

  8. Using “one” instead of an indefinite article, saying “I read one book” not “I read a book”.

    Используют слово “one” («один») вместо неопределенного артикля, например, “I read one book” («Я читаю одну книгу»), а не “I read a book” («Я читаю книгу»).

    Пояснение: Артикль “a”/“an” хоть и произошел от числительного “one” («один»), не всегда может заменяться этим словом. Слово “one” следует использовать в случае, если вам действительно нужно указать, что вы прочли ОДНУ книгу.

  9. Asking “How is it named on English?” not “What’s it called in English?”.

    Спрашивают “How is it named on English?” вместо “What’s it called in English?”.

    Пояснение: Предложение “How is it named on English?” содержит сразу 3 ошибки: слово “called” заменено на “named”, слово “what” на “how” и совсем русифицированный вариант “on English” вместо “in English”. Обратите внимание: “how” обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит, например, “How does it work?” («Как это работает?»). Поэтому мы не можем использовать это слово в вопросах вроде «Как это называется по-английски?», «Как ты думаешь?», в таких случаях мы скажем “What’s it called in English?”, “What do you think?”.

  10. A student once said their wife was boring. They meant to say she was bored.

    Студент однажды сказал, что «жена была скучная» (“wife was boring”) вместо «жена скучала» (“wife was bored”).

    Пояснение: В предложении со скучающей (а не скучной) женой студент запутался с прилагательными. В таких случаях есть простое правило. Окончание -ed указывает на чувство того, о ком мы говорим в предложении: “bored” — жене было скучно, она испытывала скуку. Окончание -ing указывает нам на характеристику подлежащего, то есть, если бы студент хотел охарактеризовать свою жену как скучную особу, ему действительно следовало бы сказать “My wife was boring” (и то только в том случае, если жена не знает английский язык :-)).

  11. Another common error I’d like to mention is the confusion between “say” and “tell”.

    Другая популярная ошибка, о которой я бы хотел упомянуть, — путаница слов “say” и “tell”.

    Пояснение: На самом деле в английском языке надо говорить “tell somebody” и “said to somebody”, например:

    I told him / I said TO him — Я ему сказал.

    Чтобы разобраться, в каких случаях использовать слова “tell” и “say”, предлагаем посмотреть следующее полезное видео. В нем вы узнаете еще об одной распространенной ошибке русских в английском — путанице слов “hear” и “listen”.

Опыт работы преподавателем: 8 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Интересный факт из биографии: 17 лет проработал в авиакомпании American Airlines

Jon

Jon

  1. My students like to ask: “how to say” instead of “how DO you say”? My students are not fond of the word “do” in any form.

    Мои студенты любят спрашивать “how to say” (как говорить) вместо “how DO you say” (как вы говорите). Мои студенты не любят слово “do” во всех его проявлениях.

    Пояснение: Подобная ошибка чаще всего возникает из-за того, что мы пытаемся дословно перевести вопрос «Как сказать … ?» на английский язык. Однако по-английски такой вопрос следует строить по-другому: нужно добавить подлежащее “you” («вы») и вспомогательный глагол “do”. Русскоговорящие студенты довольно часто забывают о вспомогательном глаголе при построении вопросительных предложений, чего делать нельзя.

  2. Also, they use the term “I should”, when they really mean “I have to”. My students like to put the word “to” after modal verbs e.g. “I should to…”. And, they hate prepositions.

    Также они используют выражение “I should” («мне следует»), когда в действительности имеют в виду “I have to” («я должен»). Мои студенты любят вставлять “to” после модальных глаголов, например, “I should to”. И они ненавидят английские предлоги.

    Пояснение: После модальных глаголов частица “to” не ставится (исключение — “ought to”, “have to” и “be to”), это правило нужно просто запомнить. Вышеуказанные модальные глаголы переводятся по-разному: “should” — «следует», “have to” — «должен». Чтобы привыкнуть говорить правильно и не путать “should” и “have to”, потренируйтесь на наших тестах на употребление модальных глаголов английского языка.

  3. Additionally, the mistake “say” and “tell” is something terrible. e.g. “he said me” or “she told that”.

    Вдобавок ко всему ошибка со словами “say” и “tell” — нечто ужасное, например: “he said me” или “she told that”.

    Пояснение: В дополнение к предыдущим пояснениям посмотрите это полезное видео от engvid, в нем носитель языка кратко и доступно поясняет, как не запутаться в словах “tell” и “say” в косвенной речи.

  4. One more thing. My students use question forms a lot when they make general statements. For example they might say «I don’t know who is he» or «I’m not sure where are they or where is it». They get the forms confused.

    Еще один момент. Мои студенты используют вопросительные формы, когда говорят общие утверждения. Например, они могут сказать “I don’t know who is he” или “I’m not sure where are they or where is it”. Они путаются в построении предложения.

    Пояснение: Предложения “I don’t know who is he” и “I’m not sure where are they or where is it” сформулированы неправильно потому, что студент не учел, что это не вопросы, а утверждения с так называемыми непрямыми или встроенными вопросами. Так как фраза — утверждение, то и структура предложения должна быть такой, как в утвердительном, а не вопросительном предложении. Правильные варианты — “I don’t know who he is” и “I’m not sure where they are or where it is”. В статье «Do you know what Embedded questions are? Встроенные вопросы в английском языке» вы можете подробно изучить это правило.

Опыт работы преподавателем: 9 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: была инспектором в образовательном центре при Британском Совете (British Council). Вместе с мужем открыли языковые курсы в Сербии

Christine

Christine

  1. Pronouncing “clothes” with 2 syllables.

    Произносят слово “clothes” («одежда») как /kləʊðəz/ (два слога).

    Пояснение: Преподаватель Christine тоже упомянула пресловутую ошибку в произношении слова “clothes”. Видимо, это «слабое место» многих русскоговорящих студентов.

  2. Saying the expression “Oy!” when they make a mistake which we would only use when we call someone or shout at them.

    Говорят «Ой!», когда делают ошибку, а мы используем это слово, только когда зовем кого-то или кричим на кого-то.

    Пояснение: Что касается междометия “Oy!”, то здесь учащиеся просто на автомате произносят русское «Ой!», не задумываясь, что в английском языке оно имеет совсем другое значение. Междометие “Oy!” в английском языке аналогично нашему «Эй!», которое мы используем, чтобы окликнуть кого-то, привлечь чье-то внимание. Поэтому носителям языка кажется весьма странным, что мы кричим на них, когда совершаем ошибку

Опыт работы преподавателем: 4 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: всерьез увлекается искусством — пишет картины маслом, а также занимается дизайном и изготовлением ювелирных украшений

Michelle

Michelle

  1. Most of my students’ most common mistakes have already been mentioned, but I thought I’d bring up /w/ versus /v/ pronunciation. My favorite example is the new sport /wolleyball/ taking Russia by storm.

    Большинство распространенных ошибок моих студентов уже было упомянуто, но я бы еще хотела вспомнить произношение звуков /w/ и /v/. Мой любимый пример — новый вид спорта /wolleyball/, который завоевал сердца россиян.

    Пояснение: Вряд ли кто-то из вас слышал про такой вид спорта, как «уалейбол», а ведь именно так мы называем волейбол по-английски. Путаница со звуками /w/ и /v/ — одна из распространенных ошибок в английском языке, и если для нас это кажется мелочью, то носители языка не всегда могут понять, что вы имеете в виду, когда путаете звуки. Чтобы правильно произнести звук /v/, немного прикусите нижнюю губу зубами. При произношении звука /w/ вытяните губы трубочкой. Предлагаем почитать статью «ТОП-13 «русских» ошибок в английском произношении», в которой вы увидите руководство по устранению ошибок в произношении звуков.

Опыт работы преподавателем: 6 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: Rachel активно занималась волонтерской работой и преподавала на добровольных началах. Немного знает русский язык

Rachel

Rachel

  1. I agree with the above comments, and I would like to add that students sometimes use adverbs instead of adjectives. For example, «the sky is clearly now».

    Я согласна со всеми комментариями и хотела бы добавить, что студенты иногда используют наречия вместо прилагательных. Например, “the sky is clearly now” («небо ясно сейчас»).

    Пояснение: Довольно часто русскоговорящие студенты путают английские прилагательные и наречия. Следует запомнить, что прилагательное характеризует предмет (“a happy smile” — «счастливая улыбка», “sudden arrival” — «внезапное прибытие»), а наречие — глагол (“to smile happily” — «улыбаться счастливо», “to arrive suddenly” — «прибыть внезапно»). Чтобы не ошибаться, попробуйте перевести предложение на русский язык и посмотрите, логично ли оно звучит. В нашем примере слово «ясно» звучит не к месту, хочется вместо этого сказать «ясное» — “clear”.

Опыт работы преподавателем: 9 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: жила несколько лет в Японии и занималась там ежегодной организацией парада в день Святого Патрика

Louise

Louise

  1. The pronunciation of “clothes” is a common mistake at all levels, as is the use of articles. There’s sometimes confusion of when to use “on”/“in”. Other common mistakes are “I am agree with…” & “It depends of…”, “I feel myself…”, “most of + noun”, “during + length of time”.

    Неправильное произношение слова “clothes” — распространенная ошибка на всех уровнях, как и использование артиклей. Также иногда возникают ошибки с использованием предлогов “on”/“in”. Другая часто встречающаяся ошибка — “I am agree with…” («Я есть согласен с…»), “It depends of…” («Это зависит из…»), “I feel myself…” («Я трогаю себя…»), “most of” + noun (“most of” + существительное), “during” + length of time («в течение» + отрезок времени).

    Пояснение: Неправильный выбор предлога — типичная ошибка русских студентов в английском. Чтобы научиться правильно их использовать, почитайте статьи по грамматике на тему «Предлоги в английском языке».

    Ошибка в предложении “I am agree with” состоит в том, что мы воспринимаем слово “agree” как прилагательное «согласный», на самом же деле это глагол. Предложение «Я согласен с…» должно звучать как “I agree with…”.

    Если вы хотите сказать, что что-то от чего-то зависит, нужно говорить “It depends on”.
    Чтобы сказать, как вы себя чувствуете, нужно говорить “I feel good”, а не “I feel myself good”, ведь “I feel myself” переводится как «Я трогаю себя».

    Если вы хотите сообщить собеседнику, что действие происходит в течение какого-то определенного периода времени, нужно использовать предлог “for”: “for an hour” — «на протяжении часа», “for a week” — «на протяжении недели». Если же вы используете слово “during”, после него должно стоять существительное, а не промежуток времени: “during the match” — «во время матча», “during the Second World War” — «во время Второй мировой войны», “during the summer” — «летом».

  2. Sometimes students use a word with a similar meaning but is incorrect. Once my student wrote “I have a disease” when she wanted to change the class, instead of saying she was sick.

    Иногда студенты неправильно используют слова с похожими значениями. Однажды моя студентка написала «Я серьезно больна», когда хотела отменить урок, вместо того, чтобы сказать «Я не очень хорошо себя чувствую».

    Пояснение: Если заглянуть в словарь, то можно увидеть, что слово “disease” переводится как «болезнь». Однако надо учесть, что оно обозначает тяжелое заболевание. Чтобы не попасть впросак, старайтесь учить слова в контексте, смотрите, какой смысл они имеют в конкретной ситуации.

Опыт работы преподавателем: 5 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: долгое время (более 20 лет) проработал в бизнес-сфере, а потом переехал в Мексику и начал заниматься преподаванием «для души»

Rob

Rob

  1. I have one student that struggles with pronouns… sometimes it is funny, but often times confusing: «Victor’s father plays tennis, she is very good».

    У меня есть студент, который путает местоимения… иногда это смешно, иногда вызывает смущение: “Victor’s father plays tennis, she is very good” («Отец Виктора играет в теннис, у нее хорошо получается»).

    Пояснение: Местоимение “he” переводится как «он», а “she” — как «она», поэтому студенту следовало сказать “he is very good”. Путаница с местоимениями может быть смешной, если вы редко ошибаетесь таким образом. Если же вас преследует эта ошибка, попробуйте контролировать свою речь, говорите медленнее, зато правильно.

  2. Last week I actually couldn’t stop laughing with a student when he used present continuous to explain something about his girlfriend’s pet. He meant to say “Nastya has a dog”. But instead, he said: “Nastya is having a dog”. I couldn’t bring myself to ask who the father was!

    На прошлой неделе мы со студентом долго смеялись, когда он использовал настоящее длительное время, чтобы рассказать что-то о питомце своей девушки. Он имел в виду ‘Nastya has a dog” («У Насти есть собака»), но вместо этого сказал “Nastya is having a dog” («Настя собирается родить собаку»). Я едва сдержался, чтобы не спросить, кто же отец.

    Пояснение: Вы считаете, что грамматику английского учить необязательно? Посмотрите на пример преподавателя Rob: неверное использование времен английского языка сыграло со студентом злую шутку, получилось нелепое и бессмысленное предложение. Чтобы избежать таких казусов, разберитесь во временах, сделать это не так сложно, если использовать хороший теоретический и практический материал. В качестве теории можем предложить вам справочник по грамматике в блоге наших преподавателей, а для практических занятий возьмите один из 6 учебников по грамматике английского языка.

Опыт работы преподавателем: 4 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: некоторое время служил на флоте, а после отставки нашел себя в преподавании

Scott

Scott

  1. I’ll also add a confusion between “either” and “too”, e.g. “Most of my classmates didn’t have them too”.

    Я бы еще добавил путаницу между словами “either” и “too”, например, “Most of my classmates didn’t have them too”.

    Пояснение: Слово too используется в утвердительных предложениях и переводится как «также», «тоже». Слово “either” заменяет “too” в отрицательных предложениях, например:

    I saw you too. — Я тебя тоже видел.

    I didn’t see you either. — Я тебя тоже не видел.

    Поэтому в примере преподавателя Scott должно быть слово “either”: “Most of my classmates didn’t have them either”. Пройдите наш тест на употребление наречий в английском языке, чтобы проверить свои знания.

  2. There is also the awkward use of the negative: “I played not very well” vs. the more common “I didn’t play very well”.

    Также очень часто неправильно используют отрицание “I played not very well” вместо более привычного “I didn’t play very well”.

    Пояснение: Предложение “I played not very well” построено грамматически правильно. В чем же ошибка? Дело в том, что такое построение предложения неблагозвучно для носителей языка, предпочтительнее вариант “I didn’t play very well”. Подобные ошибки чаще всего связаны с тем, что мы пытаемся дословно перевести свои слова с русского на английский. По-русски мы бы сказали «Я играл не очень хорошо», поэтому нам кажется логичным так и перевести — “I played not very well”. В то время как правильный вариант “I didn’t play very well” звучит в прямом переводе странно — «Я не играл очень хорошо». От этой ошибки поможет избавиться только постоянная разговорная практика, а также прослушивание речи носителей языка. Постепенно вы запомните, как нужно говорить, и перестанете переводить дословно свою речь.

Опыт работы преподавателем: 22 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: родилась в Ирландии, преподавала язык в Саудовской Аравии, сейчас живет в Греции

Mary

Mary

  1. I think the biggest difficulty for Russian speakers is the use of articles in English. I wouldn’t say this is funny but I have heard students speak at length without using even one article.

    Я думаю, главные затруднения у русскоязычных студентов возникают с использованием артиклей в английском языке. Я бы не сказала, что это смешно, но слышала, как студенты произносят длинную речь без единого артикля.

    Пояснение: Как видите, использование артиклей — типичная ошибка русских студентов в английском. Большинство русскоязычных и англоязычных преподавателей считает, что это самая распространенная ошибка среди студентов. Причем допускают ее не только новички, но и ученики уровнем знаний выше среднего. Поэтому мы советуем уделить этой теме максимум внимания, ведь грамотная речь поможет вам быть понятым англоговорящими.

Больше всего об ошибках русскоязычных студентов могут рассказать носители языка. Посмотрите вебинар нашего преподавателя Дэйва — The Most Common Mistakes Russian Learners Make. And How to Fix Them! И видеоролик от американки Брин, в котором она рассказала о наиболее распространенных ошибках, которые русские допускают в английском.

Теперь вы знаете самые распространенные ошибки в английском языке у русскоговорящих студентов по мнению носителей языка и пути избавления от них. Никто из нас не любит допускать промахи, но путь к успеху редко бывает простым и ровным, поэтому не бойтесь ошибаться. Может быть, у вас тоже есть какие-то «хронические» ошибки, от которых вы никак не можете избавиться? Поделитесь с нами в комментариях, и мы расскажем, как бороться с досадными промахами. Рекомендуем почитать наши статьи «ТОП-13 ошибок, мешающих учить грамматику английского языка» и «ТОП-13 «русских» ошибок в английском произношении». А если вы хотите получить практическую профессиональную помощь, приглашаем на уроки в нашей школе. Русскоязычные преподаватели и носители английского языка помогут вам избавиться от любых ошибок.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Обратная функция ошибок python
  • Обратный анализ ошибок
  • Обратная планка ошибки
  • Обозначение ошибок рено премиум dxi
  • Обратные отжимания ошибки