Новый завет ошибки

bpGnz_pv5Dg

Ляпсус 1-й

«Христос» по-новогречески означает «Мессия» и не является именем или фамилией.

Ляпсус 2-й

Христианство якобы создано Иисусом Христом и эту религию исповедуют абсолютно разные народы. Но в тоже время сам Христос говорит: «Я послан ТОЛЬКО к погибшим овцам дома Израилева» («Новый Завет», Евангелие от Матфея, Глава 15, Стих 24.). Если расценивать учения Христа как религию, то из его же слов ясно, что он учил ТОЛЬКО иудеев и, соответственно, христианство должны исповедовать ТОЛЬКО иудеи. То есть не иудеи христианами быть не должны, эта религия не для них.

Ляпсус 3-й

Иисус Христос о боге говорит:

Если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшёл и пришёл; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. Почему вы не понимаете речи Моей? Потому, что не можете слышать слова Моего.

Ваш отец ДИАВОЛ; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины; когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. А как Я истину говорю, то не верите Мне.


(«Новый Завет», Евангелие от Иоанна. Глава 8, Стихи 43-44)

Последователи иудаизма признают мессией Божьим Моисея и ждут нового мессию, а Иисуса Христа они принесли своему Богу в жертву, как ЛЖЕПРОРОКА! А последователи христианства признают мессией Божьим и Моисея, и Иисуса Христа, и ожидают второго пришествия Иисуса Христа! Таким образом, принципиальным отличием этих двух религий является ПРИЗНАНИЕ ИЛИ ОТРИЦАНИЕ ИИСУСА ХРИСТА МЕССИЕЙ ГОСПОДА БОГА! Мог ли такой человек, как Иисус Христос, воевать с иудаизмом только для того, чтобы создать новую религию, единственным принципиальным отличием которой было признание его как мессии Бога? И что самое интересное, Бога, которого он сам называл ДИАВОЛОМ, и своей целью считал освобождение иудеев из его РАБСТВА!

Ляпсус 4-й

Из приведённых выше высказываний Христа, можно чётко понять, что он разделяет себя и иудеев, как людей разной национальности. Если бы Христос был иудеем, то он бы сказал, что «наш отец дьявол», но он говорит «ваш».

Ляпсус 5-й

Бог Яхве (Иегова) иудеев делает избранным народом на Земле, чтобы они служили ему, а потом отправляет к ним своего сына чтобы он спас им же избранный народ от него же самого.

Ляпсус 6-й

Иисус Христос согласно всем евангелиям был публичным человеком, разоблачал иудаизм в синагогах и храмах, как религию сил тьмы, социальных паразитов. Но когда стражники искали его чтобы арестовать и судить, его никто не мог узнать и понадобился поцелуй Иуды, чтобы его выдать.

Ляпсус 7-й

Последние слова Иисуса Христа перед смертью были «…ИЛИ, ИЛИ», которые интерпретируются в Новом Завете, как: «…Боже мой, Боже мой…» Но вот, что странно, следующий же стих сообщает нам, что стоящие вокруг места распятия люди услышали его слова и стали говорить: «…Илию зовет Он!» Значит, «Или» — это имя, а не обращение к Богу! А если он обращался к Богу по имени, то он тогда должен был назвать одно из имён иудейского Бога ЯХВЕ! Например — ИЕГОВА! Но имя «ИЛИ» ничего общего с именем ИЕГОВА НЕ ИМЕЕТ! Так что если и обращался Иисус Христос к Богу, то это явно был не Бог иудеев Иегова! А ведь, согласно Ветхому Завету и Новому Завету, имя Бога христиан — именно ИЕГОВА (Яхве)! Странно получается: Иисус Христос пришёл спасать погибших овец дома Израилева из лап Бога Яхве (Иеговы), которого сам же называет ДИАВОЛОМ, а перед самой смертью обращается к нему же?

Ляпсус 8-й

На праздник же ПАСХИ правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

Итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

Христиане празднуют на праздник Пасхи воскрешение Иисуса, а у иудеев такого праздника нет, их праздник называется Песах, а не Пасха. Как же мог существовать праздник Пасхи если Иисус ещё живой?

Ляпсус 9-й

Иуда не мог предать Иисуса Христа за тридцать серебряников хотя бы потому, что… две тысячи лет тому назад на Ближнем Востоке НЕ ХОДИЛА серебряная монета! Что, согласно современной фальшивой истории, на территории Римской Империи, которой никогда не было, а была совсем другая империя, монет вообще не было, а денежной единицей были ТАЛАНЫ — золотые брусочки определённого веса! А серебряные монеты появились в обороте только в самом начале Средних Веков! Другими словами, в Новом Завете заложена ложь о времени описываемых там событий.

Ляпсус 10-й

В современной версии «истории» Первый Крестовый Поход состоялся после того, как папа Урбан II призвал к оному в 1095 году! Если Иисуса Христа, настоящее имя которого было Радомир (радость мира), распяли в 33 году н.э., то почему больше 1000 лет никто никого не призывал наказать его убийц? И только после без малого одиннадцати столетий «вдруг» возникло непреодолимое желание наказать его убийц, когда они давным-давно превратились в прах, как и их потомки! Но если принять к сведению, что Иисус Христос был распят в Иерусалиме-Константинополе 16 февраля 1086 года н.э., то тогда эта основная несуразность исчезает сама собой! А если учесть, что в результате Первого Крестового Похода 15 июля 1099 года был взят Иерусалим-Константинополь, и было создано Иерусалимское Королевство — всё становится на свои места! Тоже самое касается Плащаницы, она якобы отсутствовала до 13 века, а потом внезапно появилась у тамплиеров.

Ляпсус 11-й

Мог ли Иисус Христос призывать людей к смирению и терпению, говорить: «кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую»? Ведь в тех же евангелиях есть другие его слова: «Не думайте, что Я пришёл принести мир на землю; не мир пришёл Я принести, но меч». В одном случае он призывает к смирению, покорности, а в другом говорит, что принёс меч, то есть люди должны бороться, сражаться со злом.

Просматривая Синодальный перевод посланий Апостола Павла, можно заметить очень большое количество недочетов в переводе. Разумеется, значительная часть этих недочетов не может быть отнесена к безусловно неверным переводам. Скорее, это переводы невыразительные, затемняющие смысл, не принимающие во внимание стиль и риторические особенности оригинала. В таких случаях обвинить переводы в абсолютном искажении смысла невозможно. Но иногда перевод настолько далек от адекватности, что искажение смысла все же происходит. Вот произвольный выбор хотя бы некоторых мест при очень беглом просмотре текста.

Рим.2:22: «Проповедуя не красть, крадешь? говоря: «не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?». Последний риторический вопрос непонятен из-за полного изменения смысла глагола «святотатствовать» в современном русском языке по сравнению с церковно-славянским.

Рим.3:1–2 сравнительно с Рим.3:9: В начале диатрибы в 3-й главе оппонент Апостола Павла спрашивает: «Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?» Апостол отвечает: «Великое преимущество во всех отношениях». Через несколько строк оппонент повторяет свой вопрос: «Итак, что же? имеем ли мы преимущество?» И теперь Апостол отвечает: «Нисколько». Возникает недоумение: так имеют ли иудеи преимущество перед язычниками или не имеют? Ларчик просто открывается: в первом вопросе иудей, действительно, спрашивает о преимуществах и получает ответ: да, у него множество преимуществ. Но далее иудей спрашивает: «Итак что же? лучше ли мы других?» И получает ответ, что, несмотря на преимущества, иудеи ничуть не лучше язычников, и даже, возможно, хуже их, потому что пренебрегли своими преимуществами.

Рим.4:1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам – наш «отец по плоти».

Рим.4:4, 4:16: Для Апостола Павла очень важно противопоставление «долга» и «благодати». В указанных стихах по неясной причине слово charis, традиционно переводимое как «благодать», переведено как «милость». Конечно, этот перевод нельзя назвать неправильным. Но совершенно неясно, зачем именно здесь потребовалось заменять слово «благодать», которое всегда и традиционно используется для характеристики богословской мысли Апостола.

1Кор.1:18, 20–21, 23, 25 В своем знаменитом «слове о Кресте» Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и mōria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово mōria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку.

1Кор.1:28: «Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее». Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее».

1Кор.4:9: «Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков». Здесь все неясно. Почему Апостол считает себя «последним посланником»? Почему он стал «позорищем» для всего мира? На самом же деле Павел здесь образно говорит о том, что весь мир похож на театр или цирк (theatron, «позорище»). Апостолы же выставлены в этом цирке как «приговоренные к смерти» преступники, которых выпускали «последними», как завершающий акт кровавого спектакля. Вот буквальный перевод: «Ибо я думаю, что Бог нас, апостолов, выставил напоказ последними, как приговоренных к смерти, потому что стали зрелищем для мира, и для ангелов и для людей».

1Кор.4:15 сравни с Гал.3:24–25: Одно и то же слово paidagōgos («педагог») переводится то словом «наставник», чтò неверно, то «детоводитель», чтò непонятно.

1Кор.8:3: «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него». Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Глагол «знать» в Писании имеет смысл не столько интеллектуального знания, сколько общения. Аналогичная ошибка в Гал.4:9: «Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?» Правильно было бы: «Ныне же, познавшие Бога, или, лучше, познанные Богом, для чего возвращаетесь опять…». Та же ошибка в переводе 1Кор.14:38. Здесь она особенно неуместна. Апостол Павел, якобы, пишет своим коринфским адресатам: «А кто не разумеет, пусть не разумеет». На самом же деле Апостол предостерегает: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт». Речь в отрывке идет о порядке во время богослужения. Кто не признаёт установленного Самим Богом порядка, пренебрегает им, того и Бог не признаёт.

1Кор.13:12: Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…». В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным…».

Гал.3:1: «О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине…?» Это место в оригинале читается: «О, несмысленные Галаты! кто околдовал вас…?»

Гал.6:11: «Видите, как много написал я вам своею рукою». Добротный перевод будет таким: «Видите, какими большими буквами я пишу вам своею рукою».

Еф.2:15: Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол.2:14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!

2Сол.2:6–8: «И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего». Этот перевод породил бесчисленное количество странных толкований. Но в оригинале, который действительно труден для перевода, ничего не сказано о том, что «удерживающий» будет кем-то насильственно «взят от среды»! Перевод, конечно, может быть стилистически различным, но в целом смысл отрывка таков: «И вы знаете, что ныне его удерживает, чтобы он был открыт в положенный ему срок. Ведь тайна беззакония уже действует. Но сначала должен отойти в сторону тот, кто ныне удерживает. И тогда будет открыт беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего».

1Тим.4:14: «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров».

А.М. Леонов

Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев) известен широкой читательской аудитории как преподаватель, переводчик и популяризатор Св. Писания. В данной статье он высказывает негативное отношение к Синодальному переводу Священного Писания; на основе примеров из посланий апостола Павла стремится доказать неадекватность этого перевода оригинальному греческому тексту. Насколько его доводы правильны, а насколько ошибочны, – вопрос важный. Анализ прокомментированных им библейских отрывков, а также анализ самих его комментариев показывает, что вопреки его выводам, большинство этих отрывков соответствует (если не по букве, то по духу) греческому оригиналу.

(В целях удобства восприятия текста нашими дорогими читателями, слова, принадлежащие архимандриту Ианнуарию (Ивлиеву) выделены вишнёвым цветом. Кроме того отдельные фразы, требующие повышенного внимания, отмечены жирным шрифтом. Форма изложения материала в данной работе соответствует форме изложения материала в разбираемой статье: тезис автора – краткий ответный комментарий).

Рим.2:22: «Проповедуя не красть, крадешь? говоря: «не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?». Последний риторический вопрос непонятен из-за полного изменения смысла глагола «святотатствовать» в современном русском языке по сравнению с церковно-славянским».

В Церковнославянском варианте перевода эквивалентом слов «святотатствуешь» служит: «свята́я кра́деши». В греческом тексте в этом месте находится слово «ἱεροσυλεῖς», что в буквальном переводе на русский язык может означать: «грабишь храмы», «похищаешь из храма», «совершаешь святотатство» [1, с. 624]1.

Блаженный Феофилакт Болгарский объясняет этот фрагмент следующим образом: «Святотатством называет хищение посвященного идолам; ибо хотя они гнушались идолами, но, обладаемые сребролюбием, коснулись посвященного идолам из постыдной корысти»2.

В нашем понимании такого рода деяния соответствуют смыслу святотатства. Ибо (при внешней, напускной отстраненности от всего идольского) такое отношение к посвященному идолам есть более, чем банальное воровство.

Несколько шире и даже глубже смотрит на это место святитель Феофан Затворник. Вот его мысль: «Слова Апостола о воровстве и прелюбодеянии ясны; но слова о святотатстве не совсем понятны. «Гнушаяся идол, святая крадеши». – Ίεροσυλει– святотатствуешь. До плена иудеи нередко впадали в идолопоклонство; но после плена были свободны от сего величайшего греха. И справедливо об них сказать, что они гнушались идолов. Но что значит: святое крадешь? Чье и как? Где и как святотатствовали? Судя по тому, что тут говорится об идолах, можно думать, что и святое крали тоже идольское и в идольских капищах. Так понимают наши толковники. Чрез это иудей осквернялся; ибо скверно все жертвованное идолам и чрез них бесам. Если при этом идолам посвященное крал он, как святое, то соприкасался идолопоклонству: гнушение идолами было только кажущееся, на деле же он не считал их ничем, а чем-то. Если же так, то, отвлекая мысль от идолов и останавливая внимание на одном похищении святого, увидим в этом действии богопрезорство, богоборство, гордую дерзость против Бога – вообще. – Но иным кажется, что, как за иудеями не водилось греха ограбления идольских храмов, то крадение святого лучше разуметь о похищениях из своего храма. Как и это не было так обще, чтобы можно было приписывать такой порок всякому иудею; то иные под святотатством стали здесь разуметь неблагоговеинство иудеев к своему храму и к тому, что посвящается ему, или присвоение себе того, что должно бы быть отдано в храм. Что надлежало отдавать в храм, он утаивал и чрез сие крал то у храма. Говорит как бы Апостол: идолов гнушаешься, но и свое-то святое не чтишь нисколько»3.

Как видим, и по разумению святого Феофана Затворника, слово «святотатство» соответствует правильному переводу.

Рим.3:1–2 сравнительно с Рим.3:9: «В начале диатрибы в 3-й главе оппонент Апостола Павла спрашивает: «Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?» Апостол отвечает: «Великое преимущество во всех отношениях». Через несколько строк оппонент повторяет свой вопрос: «Итак, что же? имеем ли мы преимущество?» И теперь Апостол отвечает: «Нисколько». Возникает недоумение: так имеют ли иудеи преимущество перед язычниками или не имеют? Ларчик просто открывается: в первом вопросе иудей, действительно, спрашивает о преимуществах и получает ответ: да, у него множество преимуществ. Но далее иудей спрашивает: «Итак что же? лучше ли мы других?» И получает ответ, что, несмотря на преимущества, иудеи ничуть не лучше язычников, и даже, возможно, хуже их, потому что пренебрегли своими преимуществами».

Это недоумение Блаженный Феофилакт Болгарский разрешает так: «Отринув все постановления закона словами «какое преимущество быть Иудеем», видит естественно рождающееся возражение и предотвращает оное. Какое же это возражение? Следующее: если в постановлениях тех нет ни малой пользы, то для чего же, наконец, избран народ иудейский? Возражение это решает со свойственной ему мудростью. На словах соглашается и говорит, что великая польза иудею, а в доказательство этого приводит не заслуги иудеев, но дарования Божии. Не сказал, что иудеи весьма превосходят прочие народы, потому что хорошо выполнили то-то и то-то, но что «им вверено слово Божие», а это есть благодеяние Божие, а не превосходство их»4.

Иными словами, иудеи имели преимущество в том отношении, что во времена Ветхого Завета представляли богоизбранный народ, однако в нравственном отношении они, порою, грешили не меньше язычников, и, следовательно, в этом смысле преимущества не имели (Рим.3:9). Вместе с тем, с образованием Церкви в неё были призваны все народы.

Рим.4:1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам – наш «отец по плоти».

Данная фраза в греческом оригинале и действительно допускает (в лингвистическом отношении) такой перевод, согласно которому, выражение «по плоти» будет прилагаться к слову «отец» – отец по плоти. Однако, возможное допущение не является обязательным требованием. Следовательно, можно не соглашаться с отцом Ианнуарием, но вместо этого, например, согласиться с Толковой Библией под редакцией А. П. Лопухина, свидетельствующей в пользу Синодального перевода. Вот интересующее нас толкование: «Некоторые из древних и из новых толкователей выражение «по плоти» относят к слову «отец наш», но это неправильно, потому что, во-первых, это прибавление было бы излишне, во-вторых, – оно бы не подходило к читателям послания, которые в большинстве своем были не евреи, и, в-третьих, – сам Апостол считал Авраама отцом христиан не по плоти, а по вере»5.

«Рим.4:4, 4:16: Для Апостола Павла очень важно противопоставление «долга» и «благодати». В указанных стихах по неясной причине слово charis, традиционно переводимое как «благодать», переведено как «милость». Конечно, этот перевод нельзя назвать неправильным. Но совершенно неясно, зачем именно здесь потребовалось заменять слово «благодать», которое всегда и традиционно используется для характеристики богословской мысли Апостола».

В данном случае греческое слово «χάρις» и действительно переведено как «милость». Отмечая, что в данном случае его было бы уместно перевести согласно традиции, как «благодать», отец Ианнуарий акцентирует внимание на важности следования традиции, тогда как в других случаях, когда считает нужным, выступает против традиционного перевода тех или иных мест в пользу перевода, диктуемого современными правилами лингвистики. Между тем, даже и самые строгие правила лингвистики допускают перевод термина «χάρις», как «милость» [6, с. 1339]. Опять же, этот перевод не противоречит традиционному христианскому пониманию, что невменение греха или прощение грешника со стороны Бога есть дело Божьей милости: «помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего» (Рим.9:16).

1Кор.1:18, 20–21, 23, 25 «В своем знаменитом «слове о Кресте» Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и mōria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово mōria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку».

Это непонятное для архимандрита правило перевода становится понятным, если учитывать, что лингвистический эквивалент греческого «μωρία» – русское «глупость» – имеет несколько синонимов, не просто указывающих на глупость как на глупость, но и обозначающих бо́льшую или меньшую степень признака сего состояния.

В первом случае речь идёт об отношении неверующих людей к проповеди о распятом, страдавшем и умершем Боге, Творце и Владыке мира: «Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть» (1Кор.1:18). Ясно, что в восприятии «погибающих» вера христиан в такого «странного» Бога, готовность христиан терпеть лишения, муки, принять смерть за веру в такого «странного» Бога, – воспринималась больше, чем как простая банальная глупость (в обыденном значении этого русского слова). Поэтому слово «μωρία» переведено как «юродство».

В другом смутившем отца Ианнуария месте оно переведено как «безумие», что, опять же, лучше подходит по смыслу контекста к термину «μωρία», чем просто «глупость»: «мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие» (1Кор.1:23). В третьем случае, в стихе «немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков» (1Кор.1:25), слово «немудрое» взято как понятие прямо противоположное понятию «премудрее» (греч. σοφώτερον). Это тоже соответствует контексту речи апостола.

1Кор.1:28: «Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее». Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее».

В греческом оригинале в названном фрагменте и действительно расположены слова: «μὴ ὄντα» и «ὄντα» – «не существующее» и «существующее». В Церковно-славянском переводе фраза звучит так: «и худоро́дная мíра и уничиже́нная избра́ Бо́гъ, и не су́щая, да су́щая упраздни́тъ» (1Кор.1:28). В лингвистическом отношении эта фраза лучше доносит до читателя буквальный смысл оргинального текста. Однако сказать, вслед за негодующим архимандритом, что «Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола», нельзя.

Под несуществующем здесь не подразумевается буквально несуществующее. Положим, человек может сказать о себе, что в сравнении с Всесовершенным, Вечным, Самобытным Богом он – ничто, хотя в действительности он – не ничто, а реально существующий человек, венец творения (видимого мира). «Ничто», в данном случае, можно интерпретировать, как ничего не значащий.

В этом ключе и толкует данное место святитель Иоанн Златоуст: ««И незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее» (1Кор.1:28). Кто здесь называется «ничего не значащее (в оригинале библейского текста μὴ ὄντα – несуществующее – ред.)»? Те, которые считают себя за ничто по великому уничижению. Так Он явил великую силу, низлагая великих чрез тех, которые казались ничем, как Он и в другом месте говорит: «сила Моя совершается в немощи» (2Кор.12:96.

Это значит, что хотя аналог греческого «μὴ ὄντα» не отражает буквального значения этого слова, однако же правильно отражает его смысл применительно к контексту речи апостола Павла. Насколько такой перевод был уместным – другой вопрос.

1Кор.4:9: «Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков». Здесь все неясно. Почему Апостол считает себя «последним посланником»? Почему он стал «позорищем» для всего мира? На самом же деле Павел здесь образно говорит о том, что весь мир похож на театр или цирк (theatron, «позорище»). Апостолы же выставлены в этом цирке как «приговоренные к смерти» преступники, которых выпускали «последними», как завершающий акт кровавого спектакля. Вот буквальный перевод: «Ибо я думаю, что Бог нас, апостолов, выставил напоказ последними, как приговоренных к смерти, потому что стали зрелищем для мира, и для ангелов и для людей»».

Вот слова святителя Феофана Затворника на Церковно-славянский вариант перевода этого места. Вчитаемся в них и сравним со словами отца Ианнуария: «Мню бо, яко Бог ны посланники последния яви, яко насмертники, зане позор быхом миру и Аггелом и человеком. «Бо» – ибо, – причина на умолчанную мысль. Желали бы мы вам воцариться, чтоб и самим с вами царствовать; да время не то. Ибо нынешнее время вот каково: скорби, смерти, лишения. И это по Божьему намерению. Бог так положил. «Мню бо» – полагаю наверное, то же – что, вижу. Хочет сказать: ибо очевидное дело, что Богу угодно было явить нас, Апостолов, последними, – последними по доле. Богу угодно было, чтоб мы состояли в самой последней, низкой доле, чтоб мы были как бы насмертники, люди на смерть осужденные и преданные позору, как, например, те, которых отдают на снедение зверям. Что́ это так, смотрите, что мы. – «Мы позор быхом миру и Ангелом и человеком». Позор – зрелище, – не в славу, а к посрамлению и всестороннему унижению, хотя в духовном отношении это славно и величественно. Избираем из слов святого Златоуста некоторые положения: «Апостол говорит как бы: возвещаю, что настоящее время не есть время почестей и славы, но гонений и скорбей. Я вижу, что мы, Апостолы, всех презреннее и осуждены терпеть постоянные бедствия. Тех, которые посевают проповедь благочестия, Бог последними явил, как бы насмертниками, то есть как бы осужденными на смерть и достойными всякого рода смерти. – «Зане позор быхом миру и Ангелом и человеком». Что значит: «позор быхом миру»? – Не в потаенном месте, говорит, и не в малой части вселенной мы подвергаемся этому, но везде и при всех. А что значит и Ангелом. Можно быть зрелищем для людей, но не для Ангелов, когда совершаемое маловажно; а наши, говорит, подвиги таковы, что они достойны быть зрелищем и для Ангелов (несмотря на то, что по видимости они так уничижительны)»7.

1Кор.4:15 сравни с Гал.3:24–25: «Одно и то же слово paidagōgos («педагог») переводится то словом «наставник», чтò неверно, то «детоводитель», чтò непонятно».

В Синодальном варианте переревода фраза 1Кор.4:15 звучит так: «Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием». Слово «παιδαγωγοὺς» имеет в этом случае аналог: «наставников».

Как известно, слово «παιδαγωγóς» допускает несколько возможных переводов, а именно: «воспитатель», «наставник», «педагог» [8, с. 920]8. В русском языке слово «педагог» обычно употребляется в значении лица, имеющего надлежащую подготовку и профессионально занимающегося воспитательной или преподавательской деятельностью. Такой перевод слово «παιδαγωγóς», если бы оно было использовано, мог сбить читателя с толку, так как апостол употребил данный термин в ином значении, какому, как раз, и соответствует русское слово «наставник».

Это ложится в канву того толкования, которое встречаем, например, в размышлениях блаженного Феофилакта Болгарского, связанных с объяснением рассматриваемого нами библейского фрагмента: «Что ж, – скажете вы, – другие разве не любят вас? Любят, говорит, но не так, как я. Ибо они – наставники, а я – отец. Итак, у детей, хотя один бывает отец, а наставников может быть много, однако их расположение к детям всех вместе гораздо менее в сравнении с любовью к ним одного, то есть отца: так точно и между нами. Заметь, между прочим, слова «во Христе» приложил к наставникам; это для того, чтобы не совсем поразить их. Впрочем, хотя приписывал им (наставникам) более трудное (ибо такова должность наставника), но превосходство любви предоставил самому себе.»9.

Фрагмент Гал. 3:24, в Синодальном переводе, имеет такую форму: «Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою » (Гал.3:24). Греческое «παιδαγωγὸς» переведено в данном случае буквально: «детоводитель». Здесь закон назван детоводителем ко Христу в связи с тем, что ветхозаветный период был периодом подготовки человека к Пришествию Господа Иисуса Христа (закон был одним из средств подготовки). Вместе с тем тут можно видеть указание на младенчество ветхозаветного человека, правда, не в смысле физиологического возраста, а в смысле возраста духовного (см.: Возраст духовный).

1Кор.8:3: «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него». Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Глагол «знать» в Писании имеет смысл не столько интеллектуального знания, сколько общения. Аналогичная ошибка в Гал.4:9: «Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?» Правильно было бы: «Ныне же, познавшие Бога, или, лучше, познанные Богом, для чего возвращаетесь опять…». Та же ошибка в переводе 1Кор.14:38. Здесь она особенно неуместна. Апостол Павел, якобы, пишет своим коринфским адресатам: «А кто не разумеет, пусть не разумеет». На самом же деле Апостол предостерегает: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт». Речь в отрывке идет о порядке во время богослужения. Кто не признаёт установленного Самим Богом порядка, пренебрегает им, того и Бог не признаёт».

Тут можно согласиться с архимандритом Ианнуарием (по крайней мере отчасти). К примеру, Толковая Библия под редакцией Лопухина даёт по поводу 1Кор.8:3 следующий комментарий: «Ап. только что сказал, что где нет любви, там нет и познания. Теперь ту же мысль он облекает в форму положительного суждения: где есть любовь, там есть и истинное познание! – «Кто любит Бога» – Ап., таким образом, имеет в виду знание о Боге, о Его решениях и потому говорит здесь именно о любви к Богу. Человек, любящий Бога, получает от Бога «знание» и делается способным понимать и чувствовать нужды братьев своих. – Впрочем, большинство древних кодексов читает 2-ю половину 3-го стиха так:»тот познан от Него» (έγνωσται), как читается и в слав. переводе. Это чтение дает мысль о величии любящего Бога человека: его знает Сам Бог, Царь вселенной, подобно тому, как некоторых из своих подданных, наиболее выдающихся, знает царь земной. «Знать» – здесь имеет значение: признавать, ценить, любить»10.

1Кор.13:12: «Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…». В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным…»».

В синодальном переводе это место читается так: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда позна́ю, подобно как я познан» (1Кор.13:12).

Выражение «δι᾿ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι», принадлежащее греческому тексту, переводится: «через отражение (зеркало) в загадке (загадочно)». Здесь, по-видимому, переводчик учёл, что под зеркалом во времена апостолов понимали не (только) то, что обычно понимается под зеркалом сегодня. Этим зеркалом могло служить (и, наверно, часто служило) мутное стекло (ср. святитель Иоанн Златоуст: «так как тусклое стекло все же несколько представляет видимый предмет, он присовокупляет: «гадательно», чтобы показать, что настоящее знание в высшей степени неполно »11).

Гал.3:1: «О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине…?» Это место в оригинале читается: «О, несмысленные Галаты! кто околдовал вас…?»».

Глагол «ἐβάσκανεν», переведенный как «прельстил», может переводиться и как «заговорил», «заколдовал». В данном случае переводчик интерпретировал его в смысле «очаровал», «прельстил». Это не противоречит и Церковно-славянскому переводу, где также стоит слово «прельстил». В анализируемом высказывании апостола Павла нет намека на то, будто галаты подверглись действию какого-то колдовского обряда (в строгом значении понятия). Стало быть, слово «прельстил» следует оценить, как уместное.

Вот как комментирует это место блаженный Феофилакт Болгарский: «Галаты же вполне справедливо названы несмысленными, так как оставались бесчувственными к таким благам и делали бесполезной смерть Христову. И заметь, после доказательств он (апостол – ред.) приступает к порицанию и сейчас же прекращает его. Ибо не сказал: «кто вас обманул?» но: «кто прельстил?» (έβάσκανε) Кто позавидовал? сим показывая, что они в начале совершали дела, достойные зависти. Показывает также, что те, которые склоняют их к тому, действуют не по заботливости о них и не для восполнения недостатков, а для разрушения уже существующего. Ибо такова зависть. И это говорит не потому, чтобы зависть сама по себе имела силу вредить, а потому, что учащие сему по зависти пришли к этому. »12.

Гал.6:11: «Видите, как много написал я вам своею рукою». Добротный перевод будет таким: «Видите, какими большими буквами я пишу вам своею рукою»».

Здесь отца Ианнуария смутил перевод слова «γράμμασιν », которое он предложил первести как «буквами». В действительности это слово может быть переведено и как «буквами», и как «книгами», «записями» [13, с. 277]13. В свою очередь слово «πηλίκοις» можно перевести «сколь большими». Стало быть, выражение «πηλίκοις… γράμμασιν» допускает перевод не только в форме «сколь большими буквами», но и в форме «сколь многими записями (сколь много написано)», что, с одной стороны, соответствует церковно-славянскому – «Ви́дите, коли́цѣми кни́гами писа́хъ ва́мъ мое́ю руко́ю» (Гал.6:11), – а с другой стороны, Синодальному: «Видите, как много написал я вам своею рукою».

Синодальный перевод согласуется с комментариями блаженного Феодорита Кирского: «Все это послание, как видно, написал сам (апостол – ред.), научая тем, что, когда дело касается истины, не должно обращать внимания на достоинство лиц. Слова «колицеми книгами» иные толковали: большими, а иные: нескладными письменами, то есть сам я написал послание, хотя пишу и некрасиво»14 (ср.: святитель Иоанна Златоуста: «Здесь он (апостол – ред.) указывает только на то, что все это послание написал он сам, а это служило свидетельством его великой близости. Другие послания сам он только диктовал, а писал другой, как это видно из послания к римлянам, в конце которого сказано: «Приветствую вас… и я, Тертий, писавший сие послание» («целую вы и аз Тертий, написавый послание сие») (Рим.16:22); в настоящем же случае написал все послание сам. Сделал же это он теперь и по необходимости, не только из любви к ним, но вместе и для отвращения худого подозрения. Так как на него возводили обвинение в таких делах, в которых он не принимал никакого участия, и говорили, что он проповедует обрезание и только притворяется не проповедующим, то ввиду этого он и вынужден был собственноручно написать это послание, чтобы представить о себе письменное свидетельство. Словом же «много» («колицеми»), по моему мнению, он указывает не на обширность послания, а на недостаточную красоту почерка, как бы так говоря: «Хотя я не умею красиво писать, однако же, принужден написать это послание собственноручно, чтобы заградить уста клеветникам»»15).

Еф.2:15: «Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол.2:14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!».

В оригинальном греческом тексте Еф.2:15 указано «τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας», что может иметь буквальным переводом: закон заповедей в догматах упразднивший. По свидетельству Толковой Библии под редакцией А. П. Лопухина, интересующее нас выражение следовало бы перевести так: «упразднив плотию Своею закон заповедей, выраженный в форме точных непререкаемых постановлений, (εν δίγμασιν)»16. Смысл же интерпретации, заложенной авторами Синодального перевода, может быть таков, что с Благовестием Нового учения, Христова, ветхий закон утратил авторитет и силу закона. В этом отношении взгляд «Синодального» перводчика, конечно же, не имеет ничего общего с «толстовским» взглядом на Христа и Его Благовестие.

2Сол.2:6–8: «И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего». Этот перевод породил бесчисленное количество странных толкований. Но в оригинале, который действительно труден для перевода, ничего не сказано о том, что «удерживающий» будет кем-то насильственно «взят от среды»! Перевод, конечно, может быть стилистически различным, но в целом смысл отрывка таков: «И вы знаете, что ныне его удерживает, чтобы он был открыт в положенный ему срок. Ведь тайна беззакония уже действует. Но сначала должен отойти в сторону тот, кто ныне удерживает. И тогда будет открыт беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего».

Здесь вновь создаётся повод для удивления. В Синодальном переводе, в данном месте, нет слова «насильственно», на которое намекает отец Ианнуарий (Ивлиев). В выражении «пока не будет взят от среды удерживающий теперь» можно видеть указание на действие Промысла Божьего, не «насильственного», но соответствующего отношению Бога к свободе человеческого произволения. В свою очередь в словах «удерживающего» святые отцы видели указание на власть закона и правопорядка Римского государства (под каким нужно понимать не древнюю Римскую империю, но иное государственное образование; см. по этому поводу: Будет ли возрождена Римская империя и станет ли она престолом сатаны?).

Вот, как поясняет этот библейский фрагмент блаженный Феофилакт Болгарский: «То есть когда будет взято от среды римское государство, тогда он придет. Потому что до тех пор, пока будут бояться этого государства, никто скоро не подчинится антихристу. Когда же оно будет разрушено, тогда водворится безначалие и он будет стремиться похитить человеческую и божескую власть. Подобно тому, как прежде этого государства разрушены были царства, именно: мидийское – вавилонянами, вавилонское – персами, персидское – македонянами, македонское – римлянами; так это последнее разрушено будет антихристом»17.

1Тим.4:14: «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров»».

В данном отношении Синодальный перевод соответствует Церковно-славянскому: «Не неради́ о свое́мъ дарова́нiи живу́щемъ въ тебѣ́, е́же дано́ тебѣ́ бы́сть проро́чествомъ съ возложе́нiемъ ру́къ свяще́нничества» (1Тим.4:14).

Дело здесь не в склонённости переводчика в сторону анахронизма, а в соизмеримости понятий «πρεσβυτερίου» и «священства». То, что через поставление (через возложение рук) во пресвитера преподавалась благодать священства, в этом, думаем, не должен сомневаться даже самый придирчивый православный лингвист (если он, конечно, и действительно православный).

Вы просматриваете метку: ‘Ошибки в Новом Завете’

Восстановительный перевод Нового Завета

4 октября, 2017

В данной статье речь пойдет о восстановленной версии Нового Завета. Многих сегодня интересует восстановительный перевод Нового Завета. Что хотят там люди увидеть и прочитать? Это дело каждого личное. Задача же восстановителей – донести до общества важные элементы учения, которое было от начала. Христианский восстановленный Новый Завет не существует Сразу следует разочаровать тех, кто ищет христианский […]

Читать полностью

Родословная Иисуса Христа

2 октября, 2017

Родословная – это наиглавнейший показатель подлинности Мессии. Во всей Библии родословная Иисуса Христа проходит от начала. Для Христиан- это бессмыслица, для ортодоксальных евреев – не факт, хотя сами ортодоксальные иудеи опираются на родословную. Христианская родословная ошибочна В чем собственно ошибка в христианском Новом Завете и в Еврейском Новом Завете Давида Стерна? Если у Матфея, родословная […]

Читать полностью

Где Дух Господень там свобода

23 мая, 2017

17 Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода. (2Кор.3:17) Для представителей христианства, Дух Господень, это нечто наркотическое, которое появляется в человеке в местах массового скопления верующих, которые под воздействием музыки и библейских лозунгов впадают в транс и испытывают экстазное состояние, подобно тому, как это бывает в оккультных ритуалах африканцев. Конечно же, апостол Павел, […]

Читать полностью

В какой день недели казнили Иисуса Христа

15 мая, 2017

Существует неразрывная связь со смертью и воскресением Иисуса Христа. Если мы узнаем, в какой день недели казнили Иисуса Христа, то мы можем знать, в какой день недели он воскрес. Но можно заявить: «Что за нелепица!  Весь мир знает, в какой день казнили Христа и в какой он воскрес. Зачем изобретать велосипед?!» Весь мир живет обманом, […]

Читать полностью

За что и почему казнили Иисуса Христа

15 мая, 2017

Прежде чем говорить о том, почему казнили Иисуса Христа, необходимо рассмотреть в правильном свете саму историю тех событий. Тогда вы узнаете правду. Следует сразу взять во внимание, что некоторые фрагменты Евангелий в прямом смысле слова умышленно искажены христианскими переводчиками и переписчиками. Христианам внушили, что Евангелия, написанные апостолами, написаны, по сути, не апостолами, а, Самим Богом […]

Читать полностью

Ждал ли Иисус учеников в Галилее

14 января, 2015

Ошибки в тексте Евангелия от Матфея и Марка В текстах Евангелий от Матфея, можно найти такой текст, который можно расценивать не иначе, как вставку христианских пересказчиков и переводчиков: 6 Его нет здесь — Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, 7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых […]

Читать полностью

Еванг. Марка 14:12 – ошибка или умысел

29 ноября, 2014

Незнание закона, не освобождает от ответственности – часто цитируют этот текст, стражи порядка для нарушителей правопорядка, которые по неведению, совершили какое-то противозаконное действие. Сегодня большая часть верующих не имеют никакого понятия о Законе Йеговы. Но это не есть хорошо. Это очень плохо. И сейчас мы рассмотрим один стих из Евангелия от Марка и увидим, какая […]

Читать полностью

Соответствует ли 1 глава Матфея, Истине?

16 августа, 2014

Обратим внимание на 1 стих: 1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. Далее идет родословная, в которую входит первый Авраам, в середине – Давид и в конце … Мария. Не кажется ли это странным? – Это не только является странным, но и противоестественным согласно Родословной: вся родословная передается только по праотцам, а не по […]

Читать полностью

Содержание

  1. Евангелист Матфей изменял и неверно понимал ветхозаветные тексты
  2. Евангелист Иоанн сфабриковал диалог Иисуса с Никодимом
  3. Пост
  4. Супружеский пост
  5. Подведем итоги
  6. Литература

Мы продолжаем рассматривать заблуждения святых отцов и даже евангелистов, выявленные современными библеистами. 

Евангелист Матфей изменял и неверно понимал ветхозаветные тексты

Назорей

Матфей писал, что Иисус,

“придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется” (Мф 2.23).

Получившийся вариант назарянин возник в результате игры слов назорей и отрасль (Ис 11:1). При этом Иисус не был назореем. Еврейское назир (назорей) не имеет никакого отношения к слову Назарет и корневые буквы этих слов на еврейском различны.

Отождествление Назорея (Ναζωραίος) с «жителем Назарета» (ναζαρηνός), сделанное составителями канонических евангелий на основе народной этимологии (Мф 2:23), абсолютно некорректно (Мацух, 2002. С. 45–52).

Свт. Иоанн Златоуст предупреждал:

“Какой пророк сказал это, не любо­пытствуй слишком и не исследуй”.

Предсказание о Назарете вообще отсутствует в Ветхом Завете и понадобилось Матфею для демонстрации пяти пророчеств о рождении Мессии. Пятого пророчества не хватало и его пришлось придумать.

Поскольку Иоанн Златоуст не мог признать эту горькую правду, он решился оклеветать иудеев в порче библейских текстов. В беседе на Матфея 9.4 он спрашивает, почему в ветхозаветных книгах нет пророчества о наименовании Мессии Назореем и отвечает:

«От того, что иудеи… книги… портили по своему нечестию».

Вифлеем

В иудейских мидрашах, пешерах и аллегориях сначала цитируется ветхозаветный текст, а затем приводится толкование. Однако в особом типе экзегезы цитата уже содержит в себе толкование. Это таргумический перевод или цитата–пешер. При таком цитировании тексту придается иной смысл, чем тот имел первоначально, но сама форма текста не меняется или почти не меняется.  

Например, в своем евангелии Матфей приводит слова пророка Михея не по еврейскому подлиннику и не по Септуагинте. Такое цитирование является родом истолковательного перевода:

«и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше правителей Иудиных» (Мф. 2:6 перевод еп. Кассиана).

Сравним этот текст с Мих. 5:2: 

– «и ты, Вифлеем Ефрафа, мал ты, чтобы быть среди племен Иуды» (буквальный перевод с еврейского); 

– «и ты, Вифлеем, дом Ефрафа, самый малый, чтобы быть в тысячах Иуды (Септуагинта). 

Подобная вольность с текстами Ветхого Завета позволяет думать, что Матфей и в других случаях цитирования довольно вольно обращался с ветхозаветными текстами.

Ослы

По Матфею, Иисус въехал в Иерусалим, сидя одновременно на осле и на осленке, в соответствии с Зах 9.9:

«Се, царь твой грядет к тебе, кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной» (Зах 9.9).

у Матфея ученики должны привести даже не одно животное, а двух: ослицу и осленка:

“Ученики…. привели ослицу и осленка, положили на них одежды и усадили Иисуса” (Мф 21.2-7).

В других евангелиях Иисус въезжает в город лишь на одном осле:

“Они привели осла к Иисусу, положили на осла свою одежду, и Иисус сел на него” (Мк 11.7).

Матфей прочел пророчество Захарии слишком уж буквально, не учтя поэтических особенностей отрывка.

Дело в том, что в библейской поэзии часто встречается параллелизм: вторая строка усиливает смысл первой или пересказывает ее другими словами. 

Захария говорит об одном и том же, но по-разному: царь придет на осле; царь придет на осленке.

Поэтому, желая добиться полного соответствия пророчеству, Матфей заставил Иисуса оседлать сразу двух ослов (хотя ехать подобным образом было бы неудобно и отнюдь не величественно).

Вся сцена выстроена вокруг исполнения пророчества, что заставляет усомниться в ее исторической достоверности.

Преп. Исихий Иерусалимский в «Собрании недоумений и разъяснений» писал:

“Если же кто недоумевает, почему Матфей передал слова пророка, что Господь воссел на ослицу и жеребёнка, в переводе же Семидесяти на «жеребёнка ослицы» (πῶλον ὄνου) написано, тот пусть знает, что апостолы пользовались еврейским наречием, поскольку не знали греческого языка, и того, что в переводе Семидесяти [написано], так что своими книгами, ранее [чем перевод Семидесяти] составленными пользовались, так и пророческие свидетельства изложили”.

Блаж. Иероним Стридонский будто вообще не замечал проблемы и вслед за Матфеем “усаживал” Иисуса сразу на двух животных:

“Этот осленок и эта ослица, на которых апостолы возложили свои одежды, чтобы Иисусу было не жестко сидеть, до пришествия Спасителя были обнажены и дрожали от холода, в то время как многие захватывали над ними власть. А после того, как они получили апостольские одежды, сделались прекраснее, чтобы иметь Господа восседающим на них”.

Очевидно, что церковные толкователи  не учитывали такую особенность библейских книг, как синонимический параллелизм.

Евангелист Иоанн сфабриковал диалог Иисуса с Никодимом

Современный американский библеист Эрман Барт поясняет нам, как работает научный подход при изучении Библии:

“факт перевода преданий с арамейского языка на греческий помогает отличить достоверные предания от недостоверных. Некоторые высказывания, приписываемые Иисусу, невозможно перевести на арамейский. А поскольку Иисус говорил именно по-арамейски, это означает, что данные высказывания ему не принадлежат. 

В Ин 3 приведена беседа Иисуса с рабби Никодимом: Иисус находится в Иерусалиме, и Никодим приходит к нему как к учителю от Бога. Иисус говорит ему: «Если кто не родится ἄνωθεν, не может увидеть Царства Божия» (Ин 3.3). Я специально оставил здесь ключевое греческое слово непереведенным. Оно имеет два значения: «снова» и «свыше». Никодим изумляется: «Как может человек…в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?» Однако Иисус имел в виду «свыше», а не «снова». Именно этот смысл «ἄνωθεν» имеет в других местах Евангелия от Иоанна. Иисус поправляет Никодима и подробно объясняет, что человек должен «родиться от Духа».

Таким образом, греческий текст содержит игру слов: Никодим понимает «ἄνωθεν» в одном смысле, а Иисус — в другом. Если не знать про двойной смысл «ἄνωθεν», разговор становится не вполне понятным.

Арамейский язык не допускает такую игру слов. В арамейском языке одно слово обозначает «свыше», и совсем другое — «снова». Соответственно, этот разговор не мог проходить на арамейском языке. Однако Иисус, повторимся, говорил именно по-арамейски. Но даже если допустить, что он знал греческий (весьма сомнительно!), он едва ли стал бы разговаривать по-гречески с еврейским раввином в Иерусалиме. Значит, такого разговора быть не могло (во всяком случае, в том виде, как он описан)”. 

Любопытно, что свт. Иоанн Златоуст видел игру слов на своем родном — греческом языке:

“под словом: свыше здесь одни разумеют: с неба, другие: снова”. 

Но он не знал арамейского языка, поэтому не мог заметить подлога. Современные библеисты обладают такой способностью.

Пост

Интересуясь отношением Спасителя к постовой практике Его учеников, необходимо учитывать, что рукописи евангелий были отредактированы после IV века. Монахи, переписывающие рукописи, ввели несколько предписаний о посте, в особенности, связанном с молитвой:

— «сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста» (Мк. 9:29);

— «четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме» (Деян. 10:30).

Иногда в евангельский текст переписчик добавлял целую строку из иного евангелия, и таким образом, ошибка удваивалась. Например, в некоторые поздние рукописи Мф.17:21 добавили уже ранее кем-то испорченную строку из Мк.9.29:

«сей же род изгоняется только молитвою и постом».

Живший на грани IV-V вв. свт. Иоанн Златоуст комментирует этот испорченный фрагмент евангелия, будто слова о посте были оригинальными:

“Видишь ли, как и апостолам говорит уже о посте? … Ты скажешь: если нужна вера, для чего же еще нужен пост? Для того, что кроме веры и пост много придает крепости; он научает великому любомудрию, человека делает ангелом, и укрепляет противу сил бестелесных… Потому-то и апостолы всегда почти постились”.

Впоследствии никому из святых отцов не пришла в голову мысль о порче текста.

Все они исправно подчеркивали здесь значение поста. Приведу для примера еще фрагмент из Евфимия Зигабен:

“Род всех демонов изгоняется не иначе как молитвою и постом не только исцеляющего, но и страждущего, и даже больше – страждущего. Молитва весьма страшна демону; а более сильной и могущественной делает ее пост”.

Супружеский пост

В Первом послании к Коринфянам православные толкователи пытаются найти обоснование для т.н. «супружеского поста»:

«не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе» (1Кор.7:5).

В слова ап. Павла на рубеже IV-V веков были внесены изменения (добавлено слово «пост»).

В данном вопросе необходимо ориентироваться на критическое научное издание книг Нового Завета: The Greek New Testament, 4th Revised Edition by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. M. Martini, B. M. Metzger. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, United Bible Societies, 2011. 918 p.

Этот текст без упоминания о посте цитировали многие святые отцы, он входит в состав канонических правил: 3-е правило свт. Дионисия Александрийского (+265 г.), 5-е правило свт. Тимофея Александрийского (+384 г.).

Порча рукописей с текстом 1Кор.7:5 произошла лишь на грани IV-V веков. Из этой текстологической катастрофы выросло целое учение о супружеском посте.

Подведем итоги

В новозаветные книги на грани IV-V вв. проникло множество вставок и ошибок при переписывании рукописей. В итоге в христианской традиции возникли жесткие предписания относительно длительных постов и супружеского воздержания.  

Эгзегеза святых Отцов Церкви мало чем отличается от анализа древних сакральных текстов обычными людьми. Они допускали как догматические, так и естественно-научные ошибки. Исправляли сами себя, а также ошибки в текстах своих коллег. Их труды напоминают свободный полет мысли.

Ничего сверхъестественного в святоотеческом наследии не наблюдается.

Литература

  1. Мецгер Брюс M., Эрман Барт Д. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. 2-е изд. перераб. и доп. – М.: ББИ, 2018
  2. Эрман Барт Д. Искаженные слова Иисуса: Кто, когда и зачем правил Библию. — М.: Эксмо, 2009 

Загрузка…

Противоречия в Библии: примеры, разбор и ошибки толкования

Противоречия в Библии: примеры, разбор и ошибки толкования

Есть ли противоречия в Библии и если да, то как объяснить эти ошибки и неточности? Библия является основанием всей христианской веры, следовательно любые противоречия в ней могут сильно ударить по ее репутации.

Уже много лет мы публикуем статьи, в которых объясняем мнимые, или как их еще называют кажущиеся противоречия, встречающиеся в Библии. В этой статье мы составили список статей, в которых вы можете найти подробный разбор некоторых «ошибок», встречающихся при чтении Нового Завета.

Противоречия в Библии и их объяснение

Противоречие 1. Иисус пришел спасти мир или судить мир?

В Иоанна 9:39 сказано, что Иисус пришел в мир, чтобы совершить суд, но в в Иоанна 12:47-48 сказано, что Иисус пришел не для того, чтобы осуждать, а чтобы спасти его. Читать далее…

Противоречие 2. Какое из чудес Иисуса Христа было первым?

В Иоанна 2:11 говорится, что чудо превращения воды в вино было первым чудом Иисуса Христа. Но как это может быть, если оно идет после чудесного улова рыбы, описанного в трех других Евангелиях? Читать далее…

Противоречие 3. Что было сотворено сначала — человек или животные?

В Бытие 1 главе говорится, что Бог сотворил растения, водных существ и птиц до сотворения человека. Но в Бытие 2 главе говорится, что человек был создан до сотворения растений и животных. Читать далее…

Противоречие 4. Святой Дух пришел после ухода Иисуса Христа или уже был раньше?

В Евангелии от Иоанна 16:7 Иисус говорит, что Святой Дух придет только после Его ухода, но Он уже пришел, как указано в Евангелии от Луки 4:1, 14, 18. Читать далее…

Противоречие 5. Где должны были оставаться апостолы?

Где же должны были оставаться апостолы — в Галилее (Матфей) или в Иерусалиме (Лука)? Читать далее…

Противоречие 6. Как ответить глупцу согласно книге Притч?

Так как же мы должны ответить глупцу согласно Притчам 26:4,5? «Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих». Читать далее…

Противоречие 7. Надо учить или не надо учить?

В 1-м послании Иоанна говорится, что нет нужды, чтобы кто-то учил, но Матфея 28 глава говорит о том, чтобы последователи Христа учили всех соблюдать учение Христа. Читать далее…

Противоречие 8. Когда Иисус сказал Петру, что тот предаст Его?

Когда Иисус сказал Петру, что тот предаст Иисуса Христа — на Масличной горе (Евангелие от Марка и Матфей) или же перед тем, как они пошли на гору, во время Тайной Вечери (Евангелие от Луки и Иоанн)? Читать далее…

Противоречие 9. Так Иевусеи были изгнаны или нет?

Бог обещал прогнать иевусеев, как об этом сказано в Библии. но дальше в Иисус Навине 15:63 сказано: «Но армия Иуды не смогла изгнать иевусеев, жителей Иерусалима, поэтому иевусеи и сегодня живут среди народа Иуды в Иерусалиме». (Иисус Навин 15:63) Читать далее…

Противоречие 10. Так что там с разбойниками?

В Евангелиях от Матфея и от Марка сказано, что разбойники поносили Иисуса Христа. Лука сообщает, что один из разбойников поносил Иисуса, а другой молил Его о прощении. Иоанн вообще не упоминает о разбойниках. Как объяснить различие евангельских повествований в Библии? Читать далее…

Противоречие 11. Так когда же придет Иисус?

Иисус говорит, что они не успеют обойти городов Израилевых, как придет Сын Человеческий, и все же в другом месте он говорит, что Иисус не вернется, пока во всех странах не услышат о нем. Читать далее…

Противоречие 12. Когда же было вознесение Христа?

Когда Иисус вознесся на Небеса: вечером на Пасху (от Луки 24:13-52) или же 40 дней спустя (Деяния 1:3-9)? Читать далее…

Противоречие 13. Кто побудил Давида устроить перепись?

Почему в Библии перепись царя Давида считается грехом? Кто побудил Давида устроить перепись населения? Во 2-й книге Царств сказано, что Бог, а в 1-й Паралипоменон – что сатана. Читать далее…

Противоречие 14. Кто слышал голос с Неба?

В книге Деяний 9 главе сказано: «Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи: они слышали голос, но никого не видели (Деяния 9:7)». Но в 22 главе книги Деяний говорится иное: «Те, кто были со мной, видели свет, но не слышали голоса Говорившего со мной (Деяния 22:9)». Читать далее…

Противоречие 15. Как были призваны первые ученики Христа?

В синоптических Евангелиях призыв первых учеников Христа описывается одним образом, а в Евангелии от Иоанна — другим. Матфея 4:18-22 (Иисус призывает первых учеников), Марка 1:16-20, Луки 5:1-11 и Евангелие от Иоанна 1:35-42. В трех синоптических Евангелиях Иисус находит учеников, но в Евангелии от Иоанна они уходят от Иоанна Крестителя и следуют за Христом. Читать далее…

Противоречие 16. Тайная вечеря.

Тайная Вечеря описывается разными Евангелистами, но есть ли в рассказе о Тайной Вечере, как пасхальной трапезе, библейские и исторические ошибки? Читать далее…

Противоречие 17. Как умер Иуда Искариот?

Так как умер Иуда Искариот на самом деле? Действительно ли Библия говорит о двух различных вариантах смерти Иуды? Первое описание мы находим в Евангелии от Матфея 27:3-6, второе описание мы находим в книге Деяний 1:18-19. Читать далее…

Противоречие 18. Каким по счету сыном Иессея был Давид?

Давид был 8-м или 7-м сыном Иессея? 1 книга Царств 16:7-11 говорит, что Давид был 8-м сыном, но 1Паралипоменон 2:13-15 говорит, что он был седьмым сыном. Читать далее…

Противоречие 19. Апостол Павел в Иерусалиме.

Апостол Павел освещает свое путешествие в Аравию и особенно упоминает о том, что не посещал Иерусалим (Послание Галатам 1:17). Тем не менее Лука ничего не упоминает об Аравии и говорит, что Павел был в Иерусалиме спустя пару дней после Дамаска (Деяния 9). Галатам 1:22, где Павел говорит: «Но церквам в Иудее, которые во Христе, я не был лично известен». Критики используют эти вещи, чтобы показать тот факт, что Павел вообще никогда не был в Иерусалиме и что никогда не преследовал церковь здесь. Читать далее…

Противоречие 20. Судьба 30 серебренников Иуды.

Куда пошли 30 серебренников Иуды, которые он отдал за предательство Иисуса Христа? Что с ними стало? Дело в том, что в Библии разные данные насчет этих 30 серебренников. В книге Деяний сказано, что Иуда купил поле на эти 30 серебренников, где и умер. Но в Евангелие от Матфея сказано, что деньги Иуды были брошены в храме (эта сцена была в фильме Мела Гибсона «Страсти Христовы»). Первосвященники взяли деньги и купили на них поле. Так как же было на самом деле? Как разрешить это кажущееся противоречие в Библии? Читать далее…

Противоречие 21. Проклятие смоковницы и изгнание менял из храма

Каков порядок событий в дне, когда Иисус Христос проклял смоковницу (фиговое дерево) и выгнал менял из храма? В одном месте в Библии сказано, что Иисус выгнал менял из храма, а на следующий день проклял фиговое дерево (Евангелие от Матфея 21:10-22). И другое место, где сказано, что Иисус проклял смоковницу, а затем выгнал менял из храма (Евангелие от Марка 11:11-26). Читать далее…

Противоречие 22. Сколько раз Иисус выгонял торговцев из храма?

Сколько раз Иисус выгонял менял и торговцев из храма согласно Библии? Об этом событии говорится в Евангелии от Иоанна 2:12-25 и Евангелии от Марка 11:15-18. Читать далее…

Противоречие 23. Пророчество о предательстве Иисуса Христа

30 сребреников Иуды: чье было пророчество — Захарии или Иеремии? Дело в том, что Матфей говорит, что это Иеремия, но этого пророчества нет в самой книге Иеремии. Но зато это пророчество есть в книге Захарии. Читать далее…

Противоречие 24. Кто был первым у гробницы Христа?

Правда, что Мария Магдалина была в итоге первой у гробницы Иисуса Христа, после Его воскрешения? В Евангелии от Марка сказано, что «Он явился сперва Марии Магдалине», в то время, как в Евангелиях от Матфея и Луки ясно сказано, что Иисус Христос явился другим до Марии Магдалины. Читать далее…

Противоречие 25. Сколько ангелов было у гробницы Христа?

Сколько всего было ангелов у гробницы — Евангелие от Марка говорит, что ангел был один, а Евангелие от Луки — два. Читать далее…

Противоречие 26. Списки апостолов Иисуса Христа

Почему в Библии отличается список имен 12 апостолов Иисуса Христа? Почему такие различные списки в разных Евангелиях? Читать далее…

Противоречие 27. Надо бояться Бога или в любви нет никакого страха?

Библия говорит, что в любви нет страха, но в то же самое время говорит, что надо бояться бога. Как разобраться в этом кажущемся противоречии в Библии? Читать далее…

Противоречие 28. Так можно ли было евреям жениться на других народах?

Как разобраться с этим противоречием в Библии, где Бог в одном месте запрещает, а в другом разрешает смешанные браки у евреев. Можно ли было израильтянам вступать в брак с другими народами? Читать далее…


Другие темы


Проверь свои знания онлайн!

Хотите проверить свои знания Библии — пройдите тесты на нашем сайте. Выбирайте интересующий тест из списка, отвечайте на 10 вопросов, и сразу получайте результаты! 

Пройти тест


Последние новости


Политика конфиденциальности | Написать письмо
Христианский сайт «Хорошие новости»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Новый егр выдает ошибку
  • Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок скачать
  • Новый двоичныеданные ошибка
  • Новый датчик кислорода выдает ошибку 0134
  • Новый военный атташе речевая ошибка