Норма перевода типы ошибок при переводе

Норма
перевода складывается в результате
взаимодействия пяти различных видов
нормативных требований: 1) нормы
эквивалентности перевода
;
2) жанрово-стилистической
нормы перевода
;
3) нормы
переводческой речи

– требование соблюдать правила нормы
ПЯ с учетом узуальных особенностей
переводных текстов на этом языке.; 4)
прагматической
нормы перевода

требование обеспечения прагматической
ценности перевода; 5) конвенциональной
нормы перевода

– требование максимальной близости
перевода к оригиналу, его способность
полноценно заменять оригинал как в
целом, так и в деталях, выполняя задачи,
ради которых перевод был осуществлен.

Критерии
качества перевода:

  1. Смысловое
    искажение (внесение неверной информации,
    убавление смысла);

  2. Семантическая
    неточность (внесение лишней информации
    и т.д.);

  3. Грамматические
    ошибки (неверное использование артикля,
    нарушение порядка слов);

  4. Лексическая
    ошибка;

  5. Стилистическая
    ошибка;

  6. Орфографическая
    ошибка;

  7. Пунктуационная
    ошибка;

Классификация
ошибок по Комиссарову:

  1. Ошибки,
    которые представляют собой грубое
    искажение содержания оригинала.

    Эти ошибки приводят к тому, что перевод
    указывает на другую ситуацию или
    фактически дезинформирует реципиента.
    Они возникают из-за неправильного
    понимания переводчиком содержания
    оригинала, что возникает из-за
    неправильного прочтения текста, незнания
    каких-либо грамматических или лексических
    явлений ИЯ, отсутствия технических
    сведений, для правильного понимания
    единиц оригинала и т.д.

  2. Ошибки,
    которые приводят к неточной передаче
    смысла оригинала, но не искажают его
    полностью.
    В
    результате допущения таких ошибок в
    переводе искажаются лишь отдельные
    детали, в то время как ситуация остается
    той же. Такие ошибки возникают из-за
    неточного понимания значения некоторых
    слов в оригинале или неверной оценки
    переводчиком степени соответствия
    значений английского и русского
    терминов.

  3. Ошибки,
    которые не нарушают общего смысла
    оригинала, но снижают качество текста
    перевода

    из-за отклонения от стилистических
    норм ПЯ, использования малоупотребительных
    в данном типе текстов единиц,
    злоупотребления иноязычными
    заимствованиями или техническими
    жаргонизмами и т.д. Подобные ошибки
    связаны с установлением эквивалентности
    на более высоких уровнях, чем уровень
    ситуации. Чаще всего такие ошибки не
    влияют на общую оценку качества перевода.
    Иногда они даже не признаются за ошибки.

  4. Нарушения
    обязательных норм языка перевода, не
    влияющие на эквивалентность перевода
    ,
    но свидетельствующие о том, что переводчик
    недостаточно владеет языком или не
    умеет преодолеть влияние языка оригинала.
    Такие ошибки дают основания судить об
    общеязыковой культуре и грамотности
    переводчика.

37. Фразеологические единицы. Структура значения и особенности их перевода.

Фразеологизм
устойчивое
словосочетание, смысл которого не
определяется значением отдельно взятых
слов. Определение, структура, формы
перевода (калькирование и т.д.). Виноградов
предлагает следующую классификацию:

  • фразеологические
    сращения

    (fusions) — устойчивые слова и выражения
    со сдвинутым значением составляющих
    данное выражение слов: to kick the bucket —
    сыграть в ящик, go west — умирать, go dutch —
    платить вместе. Для перевода сращений
    недостаточно контекста, нужно обратиться
    к словарю;

  • фразеологические
    единства

    (unities) — значения выводятся из составляющих:
    to prepare to the better world – умереть, to join the
    majority – умереть;

  • фразеологические
    сочетания

    (collocasion) — значения составляющих явно
    указывают на смысл: to take a nap — вздремнуть,
    to take a sleep – вздремнуть, to take a smoke —
    покурить;

  • интернациональные
    фразеологизмы: the sword of Damoclos — Дамоклов
    меч (меч Дамокла), the game is not worth the candle —
    игра не стоит свеч (в англ.: не стоит
    свечи).

Условия
создания удачного перевода.

Первое
и самое главное — уметь распознать в
тексте фразеологизмы, в отличие от
свободных языковых единиц.

Помимо
проблемы распознавания фразеологизмов,
переводчик встречается с
национально-культурными различиями
между сходными по смыслу фразеологизмами
в двух разных языках. Совпадая по смыслу,
фразеологизмы могут иметь разную
стилистическую окрашенность, разную
образную основу, наконец, разную эмотивную
функцию.

Способы
перевода. Существуют три основных типа
соответствий образным фразеологическим
единицам оригинала.

  • В
    первом типе соответствий сохраняется
    весь комплекс значений переводимой
    единицы
    .
    В этом случае в ПЯ имеется образный
    фразеологизм,
    совпадающий с фразеологической единицей
    оригинала как по прямому, так и по
    переносному значению (основанный на
    том же самом образе). Как правило, такие
    соответствия обнаруживаются у так
    называемых интернациональных
    фразеологизмов, заимствованных обоими
    языками из какого-нибудь третьего
    языка, древнего или современного: The
    game is not Worth the candle — Игра не стоит свеч.
    Использование подобного соответствия
    наиболее полно воспроизводит иноязычный
    фразеологизм.

  • Во
    втором типе соответствий одинаковый
    переносный смысл передается в ПЯ с
    помощью иного образа при сохранении
    всех прочих компонентов семантики
    фразеологизма
    :
    to get up on the wrong side of the bed — встать с постели
    не с той ноги. Использование соответствий
    этого типа обеспечивает достаточно
    высокую степень эквивалентности при
    условии, что русский фразеологизм не
    обладает ярко выраженной национальной
    окраской.

  • Третий
    тип соответствий создается путем
    калькирования иноязычной образной
    единицы
    :
    Necessity
    is the mother of invention. — Необходимость — мать
    изобретательности.
    Соответствия
    этого типа применимы лишь в том случае,
    если образ в исходной единице достаточно
    «прозрачен», и его воспроизведение в
    переводе позволит Рецептору перевода
    понять передаваемое переносное значение.
    Если же в оригинале употреблено
    фразеологическое сращение, где связь
    между переносным и прямым значением
    недостаточно ясна, то калькирование
    образа приведет к разрушению смысла
    фразеологической единицы. В таких
    случаях нередко приходится вообще
    отказываться от применения фразеологического
    соответствия и довольствоваться
    описанием основного (т.е. переносного)
    смысла переводимого сочетания: to
    mind one’s P’s and Q’s — соблюдать осторожность.

Нередко
у переводчика имеется возможность
выбирать между различными типами
фразеологических соответствий.
В зависимости от условий контекста он
может предпочесть существующий в ПЯ
образ за счет утраты национально-этнического
компонента или, напротив, отказаться
от использования русского фразеологизма
из-за различия в эмоционально-стилистической
характеристике.

Главная

  • Письменный перевод
  • Устный
  • Нотариальный
  • Легализация документов
  • Локализация
  • Дополнительные услуги

Отзывы наших клиентов

Мы рады, что обратились в вашу компанию. Надеемся на дальнейшее сотрудничество.

Сергей Щербаков

ИП Ерихов

С этой компанией мы работаем давно, нас все устраивает: сервис, обслуживание. Хотели бы продолжить сотрудничество с Dialect City.

Гаяне Сафян

ООО «Компас Групп Рус»

Работаем с Вами в очень широком объеме: статьи для журналов и некоторые нормативные документы, которым нужен в обязательном порядке точный и качетсвенный перевод. Нам перевод очень нарвится.

Вадим Киричек

ЗАО «КОНДЕ НАСТ»

1.Категории ошибок для различных типов перевода:

* Языковые
Ошибки, связанные с несоответствием общепринятым языковым нормам.
* Смысловые
Ошибки, связанные с несоответствием передачи смысловой нагрузки текста
* Терминологические
Ошибки, связанные с несоответствием общепринятой стандартной терминологии, отклонение от утвержденного глоссария.
* Стилистические
Ошибки, связанные с несоответствием общепринятой стандартной терминологии, отклонение от утвержденного глоссария.
* Региональные
Ошибки, связанные с несоответствием нормам целевой страны.
* Функциональные
Ошибки в рамках данной категории являются техническими и неязыковыми. Они учитываются только в том случае, если они сделаны по вине переводчика

2. Допустимое количество ошибок и допустимые нормы качества:

В зависимости от вида перевода, существует допустимое количество ошибок и допустимая норма качества, выраженная в процентах. В соответствии с ниже приведенными нормами принимается решение по устранению ошибок и возврату денежных средств.

Сумма баллов ниже порогового значения 1 (пороговые значения для различных типов перевода приведены в таблице). Компания обязуется за свой счет устранить замечания Клиента по переведенному материалу в срок, согласованный с Клиентом

Сумма баллов выше порогового значения 1, но не превышает значения 2.
Компания обязуется за свой счет провести проверку данной части текста на предмет выявления в нем ошибок, в том числе не указанных Клиентом, а также устранить замечания Клиента по переведенному материалу и обнаруженные самостоятельно ошибки в срок, согласованный с Клиентом.
Сумма баллов выше порогового значения 2.
Компания обязуется за свой счет провести проверку всего текста на предмет выявления в нем ошибок, в том числе не указанных Клиентом, а также устранить замечания Клиента по переведенному материалу и обнаруженные самостоятельно ошибки в срок, согласованный с Клиентов. Компания возмещает Клиенту часть стоимости выполненного перевода путем возврата соответствующей суммы на тот счет Клиента, который был использован при оплате заказа. Денежные средства возвращаются в течение 15 дней, начиная с первого дня после принятия решения о возврате части стоимости выполненного заказа.
Сумма баллов выше порогового значения 3.
Компания обязуется за свой счет провести проверку всего текста на предмет выявления в нем ошибок, в том числе не указанных Клиентом, а также устранить замечания Клиента по переведенному материалу и обнаруженные самостоятельно ошибки в срок, согласованный с Клиентов. Или, если потребность в переводе отпала в связи со сроком, то Компания полностью возмещает Клиенту стоимость выполненного перевода путем возврата соответствующей суммы на тот счет Клиента, который был использован при оплате заказа. Денежные средства возвращаются в течение 15 дней, начиная с первого дня после принятия решения о возврате стоимости выполненного заказа.

В ходе обработки рекламации Клиенту высылаются следующие отчеты:

  • отчет о приеме рекламации в рассмотрение,
  • отчет о проделанной работе (содержащий таблицу баллов по указанным Клиентом ошибкам; общую сумму баллов; коэффициент качества перевода; перечень действий, проведенных для исправления ошибок),
  • файл с исправленным текстом.

© Бюро переводов DialectCity, 2006-2023 | Все права защищены

ИП Лобес Наталья Андреевна; ИНН 263408613789; ОГРНИП 315501700003946; Юридический адрес: 143581 Московская область, Истринский район, с. Павловская Слобода, ул. 1 мая, д.11; Фактический адрес: 123060 г. Москва, ул. Расплетина, д. 21; р/с 40802810300000076915 в АО «Тинькофф Банк»; к/с 30101810145250000974; БИК 044525974. Тел.: +7 (495) 64-77-888

Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!

Язык оригинала

Язык перевода

Тематика

Количество страниц:

Особенности исходного документа

Срочно

Нотариальное заверение

Курьерская доставка

Стоимость перевода: 0 руб.

От чего зависит стоимость?

  • объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
  • срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
  • языковая пара;
  • тематика перевода;
  • формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
  • скидки за объем и по текущим акциям.

* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться

ГЛАВА    X

НОРМАТИВНЫЕ  АСПЕКТЫ  ПЕРЕВОДА

Содержание: Прескриптивные
разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 — 278). Основные виды
нормативных требований (279 — 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая
норма пере­вода (282). Норма переводческой речи (283). Прагматическая норма
перево­да (284). Конвенциональная норма перевода (285). Роль нормативных требо­ваний
в оценке качества перевода (286). Понятия адекватного, эквивалентно­го, точного,
буквального и свободного перевода (287). Использование поня­тия «единица
перевода» при оценке качества перевода (288 — 291). Понятие единицы
несоответствия (292 — 293). Учет сложности задач, решаемых в про­цессе перевода
(294). Классификация смысловых ошибок в переводе (295). Условные критерии
оценки качества перевода (296).

277. Общая теория перевода раскрывает понятие переводче­ской нормы, на
основе которой производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода
включает как теоретические (дескриптивные), так и нормативные (прескриптивные) разде­лы. Теоретические разделы лингвистики
перевода (т.е. лингви­стическая теория перевода) исследуют перевод как средство
межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое яв­ление, которое можно
описывать и объяснять. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе
теоретического изуче­ния перевода формулируются практические рекомендации, на­правленные
на оптимизацию переводческого процесса, облегче­ние и повышение качества труда
переводчика, разработку ме­тодов оценки переводов и методики обучения будущих
пере­водчиков.

Для сознательного и правильного выполнения своих функ­ций переводчик должен
ясно представлять себе цель своей де­ятельности и пути достижения этой цели.
Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории пере­вода,
как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и
комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание
системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение
выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эф­фективный прием
перевода в соответствии с условиями конк­ретного контекста, учет прагматических
факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.

278. Для обеспечения высокого качества перевода перевод­чик должен уметь
сопоставлять текст перевода с оригиналом,

227

оценивать и
классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой
качества перевода, выявле­нием и классификацией ошибок занимается и большое
число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редак­торы, критики,
заказчики, преподаватели перевода и т.п. Прак­тические рекомендации переводчику
и оценка перевода взаи­мосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен вы­полнять
какие-то требования, то оценка результатом его работы определяется тем,
насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и
другие лица, оце­нивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из
посылки, что правильный перевод должен отвечать определен­ным требованиям.
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой
перевода.
Качество пере­вода определяется степенью его соответствия
переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой
нормы.

279. Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил
перевода. Нормативные положения мо­гут быть общими или частными, охватывать
отдельные, част­ные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу
вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться
указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или мень­шее
число случаев его неприменимости (исключений из пра­вил). Сравним, например,
разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила
передачи безэквива­лентной лексики, правила передачи
имен собственных, прави­ла передачи индейских имен типа «Хитрая лисица»,
«Великий змей» и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей:
Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нор­мативные рекомендации
распространяются на определенный круг явлений.

280. Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются
степенью смысловой близости перевода ори­гиналу, жанрово-стилистической
принадлежностью текстов ори­гинала и перевода, прагматическими факторами,
влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят
непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и
критерии оценки его труда. Понятие нормы пе­ревода включает требование
нормативного использования пере­водчиком языка перевода, а также необходимость
соответствия

228

результатов
переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой
деятельности, которыми руко­водствуются переводчики в определенный исторический
пери­од. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия
пяти различных видов нормативных требова­ний: 1) нормы эквивалентности
перевода; -2) жанрово-стилисти-ческой нормы перевода;
3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5)
конвенциональной нор­мы перевода.

281.
Эквивалентность содержания оригинала и перевода вы­ступает в качестве основы их
коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный
текст перево­дом. Норма эквивалентности перевода не является неизмен­ным
параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания
оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными
тре­бованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каж­дом конкретном
случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и
учетом прагматиче­ских факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда пере­вод
признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом
низком уровне, или относитель­ным, если установлено, что остальные нормативные
требова­ния могли быть выполнены и на более высоком уровне экви­валентности,
чем тот, который был реально достигнут в пере­воде.
В первом случае
перевод должен быть признан неудов­летворительным, а во втором — может
считаться вполне прием­лемым в том случае, если максимально возможная смысловая
близость не обязательна для успешной межъязыковой комму­никации.

282. Жанрово-стилистическую норму перевода можно опре­делить как
требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим
особенностям, типа текста, к кото­рому принадлежит перевод. Выбор такого типа
определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен
отвечать перевод — это нормативные правила, характе­ризующие тексты
аналогичного типа в языке перевода. Жанро-во-стилистическая
норма во многом определяет как необходи­мый уровень эквивалентности, так и
доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика
и главный критерий оценки качества его работы. Вопрос о

229

жанровой
классификации переводов и переводческой типоло­гии текстов был рассмотрен нами
в Гл.
IV. Следует подчерк­нуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут
ус­танавливаться лишь с учетом стилистической и социолингви­стической
дифференциации языка, так и нормативные требо­вания к качеству перевода имеют
смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям пе­реводческой
деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми
критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного
литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного сви­детельства.
Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном
представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного
произведения оце­нивается по его литературным достоинствам, технический пе­ревод
— по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и
возможность использования текста пе­ревода в технической практике, перевод
рекламы — по ее дейст­венности и т.п.

283. Текст перевода — это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны
правила нормы и узуса этого языка. Од­нако эти правила неодинаковы для всех
случаев функциониро­вания языка. Они варьируются как в различных
функциональ­ных
стилях, так и в зависимости от разновидности общелите­ратурного
языка. Среди последних обычно различают язык
разговорной речи (неформального общения) и язык художест­венной литературы. В
лингвистической литературе высказыва­лось мнение, что особую разновидность
языка составляет и язык науки. «Вторичность» переводных текстов, их ориентиро­ванность
на иноязычный оригинал выделяет такие тексты сре­ди прочих речевых произведений
на том же языке. Совокуп­ность переводных текстов какого-либо языка составляет
особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные
разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер
использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» (другими словами, к
раз­витию) языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух язы­ков в процессе
перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к
относительному уподоб­лению языковых средств. Многие слова, словосочетания,
спосо­бы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка
переводов, и лишь потом частично проникают и в язык

230

оригинальных произведений
или становятся в нем столь же узуальными. Такие распространенные ныне
сочетания, как «мирные советские инициативы», «вносить инициативы», «мис­сия
доброй воли», «уменьшение военного противостояния (кон­фронтации)», «действия
правительства в этом контексте», «рас­смотрение альтернативных подходов» и
многие им подобные, могут служить примерами расширения норм русской речи в
языке переводов. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ
с учетом узуальных особенностей переводных тек­стов на этом языке. Эти
особенности реализуются переводчика­ми интуитивно в их практической
деятельности.

284. Прагматическую норму перевода можно определить как требование
обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном
смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта
может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Од­нако
модификация результатов процесса перевода в прагмати­ческих целях — достаточно
распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка
переводов. Стремле­ние выполнить конкретную прагматическую задачу — это своего
рода суперфункция, подчиняющая
все остальные аспекты пе­реводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик
может отказаться от максимально возможной эквивалентности, переве­сти оригинал
лишь частично, изменить при переводе жанро­вую принадлежность текста,
воспроизвести какие-то формаль­ные особенности перевода, нарушая норму или узус
ПЯ, и т.п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вы­нужденным
полный или частичный отказ от соблюдения нор­мы перевода, заменить фактически
перевод пересказом, рефе­ратом или каким-либо иным видом передачи содержания
ори­гинала, не претендующим на его всестороннюю репрезента­цию.

285. Следует учитывать, что в языковом коллективе на оп­ределенном
историческом этапе могут существовать строго оп­ределенные взгляды на цели и
задачи перевода и пути дости­жения этих целей. В отдельные периоды истории
перевода попеременно господствовали требования буквального следова­ния
оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе («испра­вительного перевода»),
«свободы» переводчика по отношению к оригиналу, который признавался
принципиально «непереводи­мым» и т.п.

231

Раньше переводы религиозных текстов отражали преклоне­ние переводчиков не
только перед смыслом, но и перед бук­вой оригинала. И в наши дни требования к
переводчику Биб­лии включают «непонятность» перевода с целью обеспечить
необходимое воздействие на верующих. В
XVIII веке француз­ские переводчики считали своей
главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям
«хоро­шего вкуса». Без такой переделки переводы были бы неприем­лемы для
критики и читателей. Другими словами, в опреде­ленные периоды развития общества
нормой становились нару­шения различных аспектов переводческой нормы. Понятно,
что в любой исторический период нормативные требования к переводу
формулировались на основе этой своеобразной «кон­венциональной нормы».

В настоящее время конвенциональную норму перевода мож­но определить
как требование максимальной близости перево­да к оригиналу, его способность
полноценно заменять ориги­нал как в целом, так и в
деталях, выполняя задачи, ради ко­торых перевод был осуществлен. Практически
это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указан­ных
аспектов переводческой нормы.

286. В практическом плане между различными аспектами нормы перевода
существует определенная иерархия. Перевод­чик и
пользующиеся переводом прежде всего обращают вни­мание
на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической
«сверхзадачи», если подобная задача была поставлена перед данным переводческим
актом. Сущест­вование прагматической сверхзадачи — явление не столь уж ча­стое,
и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем
обеспечения достаточно высокого уров­ня эквивалентности перевода.

Что касается нормы переводческой речи, то, как уже ука­зывалось, оценка
выполнения ее требований во многом опре­деляется жанрово-стилистической
принадлежностью текста пе­ревода и предполагается, что переводчик в
совершенстве вла­деет тем типом речи, который характерен для сферы его дея­тельности.

У многих профессиональных переводчиков, специализирую­щихся на переводах
материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается
заданной для боль­шинства выполняемых переводов и не требует каждый раз за­ново
анализировать стилистические особенности оригинала.

232

Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении
длительного периода времени и определяет об­щий подход переводчика к своей
работе, степень его стремле­ния к достижению максимальной эквивалентности.

И, наконец, норма эквивалентности представляет собой ко­нечное нормативное
требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных
аспектов переводче­ской нормы. Несомненно, полнота передачи содержания ори­гинала
в переводе является важнейшей характеристикой межъ­языковой коммуникации, норма
эквивалентности — это наиболее «собственно переводческое» нормативное
требование к перево­ду. Она полностью определяется лингвистическими факторами,
и степень ее соблюдения может быть установлена с макси­мальной объективностью.
Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием
для характери­стики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно
этот критерий широко используется и при редактиро­вании профессиональных
переводов, и в процессе обучения бу­дущих переводчиков.

Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кро­ме нормы
эквивалентности, носит более общий характер и яв­ляется
чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той
переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной
квалификации переводчика и оценку качества каждого отдель­ного перевода.

287. Оценка качества перевода может производиться с боль­шей или меньшей
степенью детализации. Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса
используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный
перевод», «буквальный перевод» и «свободный (воль­ный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод,
который обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально
возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская
нарушения норм или узуса ПЯ, соблю­дая жанрово-стилистические требования к
текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной
норме перевода.
В нестрогом употреблении «адекватный пере­вод» — это
«хороший» перевод, оправдывающий ожидания и на­дежды коммуникантов
или лиц, осуществляющих оценку каче­ства перевода.

233

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий
содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под
содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как
предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное
значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также
прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен
быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий
эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает,
помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным тре­бованиям, указанным
выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно
воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала при
возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил
употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача
перевода сводится к передаче фактической информации об ок­ружающем мире.
Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по
определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным
переводом
называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате
чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала. К
буквальному переводу приво­дят также попытки воспроизвести смысловые элементы
более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на
предыдущих уровнях:
It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая
лошадь, которая никогда не спотыкает­ся» (?!) — буквальный
перевод высказывания описывает совер­шенно иную ситуацию (ср. «Конь, который
никогда не споты­кается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие
бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающую­ся в оправдании
допущенной оплошности (т.е. «Конь о четы­рех ногах и то спотыкается»).
Буквальный перевод по опреде­лению неадекватен и допускается лишь в тех
случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая
сверхзадача воспроизвести
в переводе формальные особенности построения
высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный пере­вод может
сопровождаться пояснениями или адекватным пере­водом, раскрывающим истинное
содержание оригинала.

234

Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный
на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при
данных условиях переводче­ского акта. Свободный перевод может быть признан
адекват­ным, если он отвечает другим нормативным требованиям пе­ревода и не
связан с существенными потерями в передаче со­держания оригинала. Более
серьезные отклонения от содержа­ния оригинала делают свободный перевод
неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоя­тельное
высказывание на тему оригинала.

288. Общая характеристика качества перевода в указанных выше терминах может
быть связана с типом соответствий, применяемых для перевода отдельных отрезков
оригинала, и понятием единицы перевода. В Гл.
VIII мы использовали тер­мин
«единица переводческого процесса» для обозначения от­резка текста оригинала,
который выступает в процессе перево­да как относительно самостоятельный объект
этого процесса. В ином плане единица перевода может определяться как едини­ца
эквивалентности,
т.е. минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая
в тексте перевода.

Мы уже отмечали в Гл. VII, что семантико-трансформационная модель
перевода использует хорошо известную в языко­знании процедуру компонентного
анализа, с помощью которо­го значения языковых единиц могут быть расчленены на
эле­ментарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей характеристики
качества перевода. Напомним, что в эк­вивалентном переводе воспроизводится та
часть элементарных смыслов, которая релевантна для
данного сообщения. Кроме того, могут появиться дополнительные элементарные
смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В английском предложении
I had come содержится пять
элементарных смыслов: 1) «говоря­щий», 2) «прибытие», 3) «прошедшее время», 4)
«наличие свя­зи с другим моментом или действием», 5) «наличие связи с другим
моментом или действием в прошлом». В русском пе­реводе «Я пришел» таких
элементарных смыслов уже шесть — три из них совпадают с элементарными
смыслами оригинала, а три возникают в связи с особенностями структу­ры русского
языка: 1) «говорящий», 2) «мужской род», 3) «при­бытие», 4) «пешком», 5)
«прошедшее время», 6) «законченное, однократное действие».

Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем
больше элементарных смыслов будет в них

235

совпадать. В то же
время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными (коммуникативно
зна­чимыми
) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает
перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий
нерелевантные элементарные смыс­лы оригинала при нарушении норм русского языка:
«Я совер­шил прибытие в прошлом в момент, предшествующий друго­му моменту или
действию в прошлом (?!)». В свободном пе­реводе
элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены и будут добавлены
необязательные дополни­тельные смыслы: «А ваш покорный слуга уже находится
здесь». И при таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а
свободный перевод неоправданно отходит от оригинала.

289. Непосредственно связано с оценкой качества перевода
и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста
оригинала, которая переводится как единое це­лое, в том смысле, что ей может
быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе
единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной еди­ницы, если
таковые у нее имеются.
Иначе говоря, такие еди­ницы имеют в ПЯ
соответствия, но их части, по отдельности взятые, «непереводимы», т.е. в тексте
перевода им никаких со­ответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части
обла­дают своим собственным, относительно самостоятельным зна­чением. Выделение
таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка
переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с еди­ным
значением, нарушает эквивалентность перевода. По­скольку, как известно,
переводческие соответствия можно обна­ружить по отношению к единицам любого
уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут классифи­цироваться
по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих
соответствий должен осуществ­ляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют
отдель­ные единицы перевода и должны переводиться как единое це­лое. При
нарушении этого требования перевод оказывается не­эквивалентным.

Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод,
осуществленный на уровне единиц перевода оригина­ла в указанном смысле, т.е.
такой перевод, в котором с по­мощью соответствий переданы именно те и только те
едини-

236

цы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизво­диться в переводе как
единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода
единицы ИЯ, высту­пающие в качестве единиц перевода.

290. При таком подходе буквальным переводом будет пере­вод, осуществленный
на более низком уровне языковой иерар­хии, чем тот, к какому принадлежит данная
единица перевода в оригинале. Если английское словосочетание is a member в предложении The terrestrial globe is a member of the solar system перевести как «является
членом», то такой перевод будет бук­вальным, ибо для правильной передачи
значения этого слово­сочетания при соблюдении лексических норм русского языка
требуется в качестве единицы перевода избрать не слово, а словосочетание, т.е.
найти соответствие на более высоком уров­не — «входить в
». В то же время
остальная часть этого предло­жения может быть переведена на уровне слова:
«Земной шар входит в солнечную систему». Точно так же, если английское
предложение (предупредительную надпись)
Keep off the grass! перевести
как «Держитесь прочь от травы», то перевод будет буквальным, так как он
выполнен на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла при
соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне предложе­ния:
«По газонам не ходить». Как указывалось, при букваль­ном переводе либо
искажается содержащаяся в оригинале ин­формация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо
имеет место и то и другое. Буквальный перевод по определению неэквива­лентен,
отдельные элементы буквализма в эквивалентных в целом переводах встречаются на
практике довольно часто, но должны рассматриваться как переводческие ошибки. Таковы нередко встречающиеся переводы sweet pea как «сладкий горо­шек»
(правильно: «душистый горошек»), delicate balance как «деликатный баланс»
(правильно: «неустойчивое равновесие»), coldblooded murder
как «хладнокровное убийство» (правильно: «зверское убийство»).
В
последнем случае перевод
coldblooded как «хладнокровный»
осуществлен на уровне морфем:
cold -хладно-, blood— — кров-, —edн, в то
время как для пра­вильной передачи значения этого английского слова требуется
перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих его морфем.

291. Свободный перевод будет соответственно определяться как перевод,
выполненный на более высоком уровне языковой иерархии, чем тот, к какому
принадлежат единицы перевода в

237

оригинале. В следующих
примерах перевод осуществлен на уровне предложений, т.е. исходные английские
предложения передаются как неделимые единицы, тогда как их можно бы­ло бы перевести
«ближе к тексту», т.е. на уровне словосочета­ний и даже отдельных слов:

I’m lonesome as hell. Меня тоска заела.

Some things are hard to remember. — Бывает, что
нипочем не можешь вспомнить, как все было.

Не was difficult
to live with, inconsistent, moody. His appetite was appaling,
and he told me so many times to stop pestering him.

С ним стало трудно ужиться, то он злился, то дулся, на­строение у него
менялось пятнадцать раз на день. Ел он мно­го и жадно, даже смотреть было
страшно, и все огрызался — не приставай ко мне.

Как указывалось, при свободном переводе не имеют места ни существенные
искажения смысла, ни нарушения норм ПЯ, и на практике он встречается достаточно
часто, особенно в пе­реводах произведений художественной литературы, где пере­водчики
нередко жертвуют близостью к оригиналу ради усиле­ния
художественно-эстетического эффекта. Тем не менее, сле­дуя по этому пути,
переводчик рискует перейти ту грань, где свободный перевод слишком далеко
отходит от оригинала, пе­реходит в «отсебятину»,
многословие (ср. в последнем примере английское
His appetite was appaling и русское «Ел он
много и жадно, даже смотреть было страшно»). Свободный перевод со­вершенно
недопустим при переводе текстов официальных, юридических, дипломатических и
т.п., где требуется макси­мальная точность.

292. Более конкретная оценка результатов переводческого процесса
предполагает выявление единиц текста оригинала, в отношении которых в переводе
допущены необоснованные от­клонения, и классификацию таких отклонений по их
важности в условиях данного акта коммуникации. Кроме того, должны быть учтены и
все вынужденные преобразования разной степе­ни сложности, осуществленные
переводчиком, и оценена пра­вильность выбора и умелое применение переводчиком
того или иного переводческого приема для каждого такого преобра­зования.

Эмпирическое определение фактов отклонения перевода от оригинала
осуществляется в большинстве случаев без особого труда. Квалифицированные
переводчики-информанты оказыва

238

ются обычно единодушными
при идентификации отклонений в тексте перевода от содержания оригинала, хотя
они могут расходиться при решении вопроса, какие из отклонений следу­ет считать
грубыми ошибками. Сопоставление перевода с ори­гиналом позволяет вычленить единицы
несоответствия,
т.е. непереведенные элементы оригинала, искажения и
элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори­гинале.
Анализ единиц несоответствия позволяет оценить важ­ность ненереданных
или неправильно переданных элементов оригинала и степень нарушения
коммуникативной равноценно­сти в результате допущенных ошибок. В качестве
иллюстра­ции рассмотрим перевод следующего информационного сооб­щения:

Just over a year ago a boycott of public transport in Barcelona hit the worlds headlines.

Как раз год назад бойкот городского транспорта в Барсело­не попал в
газетные заголовки всего мира.

Сопоставительный анализ перевода показывает, что в нем допущен ряд
неточностей. Прежде всего в переводе неправиль­но
построено сообщение, описывающее данную ситуацию. Вы­сказывание «…бойкот…
попал в газетные заголовки» неприемле­мо как по нормам русского языка, так и по
неуместным ассо­циациям, связанным со словом «заголовок». (Почему
именно в «заголовки»?
Хорошо это или плохо? Может быть, подразуме­ваются
«кричащие заголовки», и речь идет о склонности к сенсациям? Но
ведь английское hit the headlines
не выражает критического отношения к прессе, и подобные ассоциации не
соответствуют содержанию оригинала.)
Структуру сообщения в переводе
следовало бы привести в соответствие с нормами русского языка (например:
«…бойкот… широко освещался в пе­чати»). Неудачно выбран порядок слов (рема
здесь — «события в Барселоне», а не освещение их в печати), некоторые слово­сочетания
переданы либо с изменением содержания (
just over a year — немного более года
тому назад), либо с нарушением норм сочетаемости (заголовки всего мира). И,
наконец, боль­шей точности можно было бы достичь и при передаче значе­ний
отдельных слов. Поскольку речь идет о длительной кам­пании, «бойкот» следовало
бы заменить «бойкотированием»; чтобы избежать повторения двух предлогов «в»,
применить прием конкретизации — «население Барселоны» (
in Barcelona); слово public ближе к русскому
«общественный». Исходя из та-

239

кого анализа, исправленный
вариант перевода будет выглядеть следующим образом:

Немного больше года тому назад в печати всех стран ши­роко освещалось
бойкотирование общественного транспорта на­селением Барселоны.

293. Результаты подобного анализа можно использовать для сравнительной
оценки качества перевода данного оригинала, выполненного несколькими
переводчиками, например, в про­цессе обучения переводу. Для этого серьезность
каждого откло­нения оценивается по условной шкале. Предположим, несоот­ветствие
в структуре сообщения (в способе описания ситуации) будет оцениваться в 4
балла, неточности, связанные с переда­чей содержания синтаксических структур, —
по 2 балла каждая и неточность в передаче значений отдельных слов — в 1 балл.
Полученная сумма баллов (в нашем примере 4 + 6 + 3 = 13) может использоваться
для сравнения с другими переводами этого оригинала: более точным будет перевод,
который будет характеризоваться наименьшей суммой баллов. Сравнительная «ценность»
единицы несоответствия каждого типа может быть и иной (т.е. каждой из них может
соответствовать иное число баллов), но в любом случае сумма баллов даст общее
пред­ставление о том, какой перевод дальше отошел от оригинала. Следует
отметить, что указанная процедура неприменима для сопоставления переводов
разных оригиналов, поскольку несоот­ветствие одного и того же типа может играть
неодинаковую роль для достижения адекватности по отношению к разным исходным
текстам.

294.
Выделение единиц несоответствия не может быть до­статочным основанием для
оценки уровня профессионального умения переводчика, проявленного при переводе
данного тек­ста. Необходимо также учитывать степень сложности оригина­ла с
точки зрения его перевода, т.е. степень сложности тех за­дач, которые пришлось решать переводчику и при решении которых он допустил
те или иные ошибки.

Сравнительная
трудность для перевода различных высказы­ваний оригинала может быть оценена
путем определения сте­пени сложности преобразований, осуществляемых в процессе
перевода. При этом предполагается, что перевод происходит как бы в два этапа:
на первом этапе осуществляется простая подстановка, а на втором — производятся
необходимые измене­ния. Такая процедура анализа позволяет выявить количество и

240

степень сложности
подобных изменений, что в определенной степени может служить показателем
переводческого творчества и сложности решаемых задач. Сопоставим
переводы следую­щих двух высказываний:

(1) The
outstanding reasons for the extension of the state apparatus are the growth of
militarism and the development of the economic functions of the state on behalf
of monopoly capitalism.

Основными причинами расширения государственного аппа­рата является рост
милитаризма и развитие экономических функций государства в интересах
монополистического капита­ла.

(2)
Their leaders even hired high-priced efficiency engineers for the unions, to
organize the general speed-up.

Стремясь добиться широкого распространения потогонной системы, профсоюзные лидеры
даже приглашали за высокую плату на службу в профсоюзы инженеров, специалистов
по ин­тенсификации труда.

При переводе второго из этих высказываний переводчику пришлось решать более
сложные задачи. Это различие легко продемонстрировать путем использования
указанной процеду­ры. Попробуем перевести оба предложения дословно, методом
простой подстановки, выделив слова и словосочетания, кото­рые подвергнутся
изменениям при переходе к следующему этапу перевода:

(1) Выдающимися причинами расширения государственного аппарата являются
рост милитаризма и развитие экономиче­ских функций государства от имени
монополистического капи­тализма.

(2) Их лидеры даже нанимали дорогой цены инженеров
по производительности для профсоюзов, чтобы организовать об­щую потогонную
систему.

Оценивая результаты перевода этих высказываний, можно выделить
преобразования разной степени сложности и распре­делить их по условным группам.
К первой группе сложности можно отнести замены местоимения соответствующим полно-значным словом (их — профсоюзные). Вторая группа
будет включать замены слов их стилистическими и идеографически­ми синонимами
(нанимали — приглашали на службу, дорогой цены — за
высокую плату). В третьей группе находятся замены, связанные с изменением
синтаксической структуры и порядка

241

слов (чтобы
организовать — стремясь добиться). И, наконец, к четвертой группе будут
относиться преобразования, требующие использования дополнительной информации на
основе экстра­лингвистических знаний (инженеры по производительно­сти — инженеры-специалисты
по интенсификации труда, общая потогонная система — широкое распространение
потогонной сис­темы).

На основе такой процедуры можно сопоставлять и несколь­ко переводов одного и
того же оригинала, оценивая умение каждого переводчика преодолевать
переводческие трудности разной степени сложности. Кроме того, удачные решения
сложных переводческих задач могут учитываться при общей оценке перевода,
компенсируя в определенной степени допу­щенные ошибки.

295. Для ряда практических целей необходима такая систе­ма критериев, которая прежде всего исходила бы из градации ошибок,
основанной на степени искажения содержания ориги­нала при переводе. Такая
система не должна быть сугубо «арифметической», чтобы давать возможность
оценивающему (редактору, преподавателю или критику) учитывать всю сово­купность
нормативных требований. Вместе с тем она должна давать возможность цифровой
оценки качества перевода, ска­жем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной
задачи можно использовать различные методы классификации смыс­ловых ошибок. В
качестве примера приведем схему, по кото­рой в тексте перевода выделяются
четыре основных типа ошибок, играющих неодинаковую роль при последующей оценке
качества перевода:

1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содер­жания оригинала.
Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем
другую ситуацию и фактически дезинфор­мирует Рецептора. Они обычно возникают
вследствие непра­вильного понимания переводчиком содержания данного отрез­ка
оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут
показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев
такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставле­нии перевода с
оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное
прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических
явлений ИЯ, отсутствие технических сведений, необходимых для пра­вильного
понимания единиц оригинала, и т.д. Предположим,

242

английское
высказывание Ц
was, indeed, out of concern for the wellbeing of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was born было переве­дено
переводчиком как «Продовольственная и сельскохозяйст­венная организация ООН
(ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во
всем мире», вместо правильного «Продовольственная и сельскохозяйствен­ная
организация ООН (ФАО) была
как раз и создана
ради за­боты о благополучии потребителей пищи во всем мире». Со­вершенно
очевидно, что в переводе смысл высказывания фак­тически заменен на обратный,
т.е. эту ошибку надо квалифи­цировать как грубое искажение содержания
оригинала.
Нетруд­но указать и на причину ошибки. Переводчик явно
исходил из понимания союза
out of как имеющего значение «вне», «за пределами» (ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не
учитывая, что в сочетаниях
out of love (consideration, concern, etc.) for он приобретает совершенно
иное значение.

2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла ори­гинала, но не
искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе
описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали
указываются недо­статочно точно. Как правило, подобные ошибки возникают
вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или
неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и
русского терминов. Опре­делить критерии для выявления таких смысловых неточно­стей
довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные случаи.
Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: «полной
дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полно­стью».

. В качестве примера перевода, в котором допущена подоб­ная ошибка, можно
привести неправильную передачу названия периода времени в следующем
высказывании: Не
was one of the best British football players m 1930′s. — В 1930 году он был од­ним из лучших футболистов
в Англии.

Переводчик не обратил внимания на формант множествен­ного числа при
наименовании года в оригинале, показываю­щий, что имеется в виду не один год, а
целое десятиле­тие — тридцатые годы. Основное содержание высказывания со­хранено,
но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.

243

3.
Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста
перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных
в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или
техническими жаргонизмами и тд. По­добные ошибки
связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень
ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Они
могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими, вызывать среди них
разногласия, иногда вообще не призна­ваться ошибками перевода. Примером
подобных ошибок мо­жет служить следующий перевод:
If the PrimeMinisters speech made few new points on Britains economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric. — Если речь
премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской
экономи­ки, она все же была примером искусной риторики.

В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде всего переводчику следовало выбрать не ус­ловное, а
уступительное придаточное предложение (Хотя речь премьер-министра…). Более
правильно было бы сказать: Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много
нового ... . Слово «британский» в русском языке
стилистически маркиро­вано, и ему следовало предпочесть более нейтральное
«англий­ский». «Риторика» чаще означает учение о правилах ораторско­го
искусства, а не само «ораторское искусство» или «красноре­чие». Вместо
«примером» можно было бы сказать «образцом». Все эти исправления могли бы
улучшить перевод стилистиче­ски, но они не затрагивают существа передаваемого
сообще­ния. И в первом варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.

4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влия­ющие па
эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть
влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об
общеязыковой культуре и грамотности переводчика.

296. При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной
пятибалльной шкале ошибкам указанных типов при­писывается определенный
«оценочный вес». Например, можно установить, что каждая ошибка первого типа
снижает общую оценку перевода на один балл, ошибка второго типа — на пол­балла,
а ошибки третьего и четвертого типа будут влиять на

244

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 22.09.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

Автор статьи

Галина Григорьевна Дудукина

Эксперт по предмету «Языки (переводы)»

Стать автором

В настоящее время единое мнение на предмет, что же именно считается переводческой ошибкой, отсутствует. Большинство лингвистов сходятся на том, что это дело субъективной оценки и этики переводчика. Вместе с тем, выделение общих характеристик переводческой ошибки вполне возможно.

Проблема определения переводческой ошибки

В общем и широком понимании ошибка — это ненамеренное отклонение от норм и правил. Однако, данное определение скорее относится к рамкам точных наук с их четкими алгоритмами и формулами, и понятие переводческой ошибки под него не подпадает.

В процессе перевода мы имеем дело с расхождением двух языковых систем, четкие соотношения между которыми зачастую проблематично установить. Поскольку главной целью перевода является реализация коммуникации путем адаптации способов выражений иностранного языка к нормам и узусу

Определение 1

Узус – это общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц.

Зачастую простой подбор эквивалентов при переводе является недостаточным или вовсе невозможным в связи с тем, что устоявшиеся соответствия в большинстве текстов оказываются в меньшинстве. Буквальный перевод не является образцом его адекватности, поскольку даже при полном отражении структуры переводимого языка, он не решает основной задачи – коммуникации. Более того, он может, как исказить содержание, так и нарушить узус и нормы языка перевода, что, в свою очередь, встречается особенно часто. Подобный перевод довольно труден для восприятия читателя.

Задача переводчика состоит в передаче целостного и точного содержания подлинника средствами другого языка, сохранив при этом его стилистическую и экспрессивную исключительность. Точность здесь заключается в тождественности информации, а целостность – в единстве формы и содержания на новой языковой основе.

«Типология переводческих ошибок» 👇

Виды переводческих ошибок

Большинством лингвистов сделан вывод о том, что все переводческие ошибки могут быть разделены на две группы: смысловые ошибки (или денотативные) и ошибки формы. Каждая из этих групп, в свою очередь, состоит из нескольких разновидностей ошибок. Рассмотрим их более подробно.

К денонативным ошибкам относятся:

  • опущения и пропуски,
  • искажения,
  • неточности и неясности.

Говоря об опущениях и пропусках, стоит отметить, что не каждое расхождение между оригинальным текстом и переводом нужно приравнивать к переводческому несоответствию. В частности, явление опущения нередко является частью переводческой стратегии, а не ошибкой. Они базируются на лингвистической основе и обусловливаются невозможностью передачи игры слов, заключенной в оригинале, средствами переводящего языка. В подобных случаях опущение это вынужденная мера, не говорящая о недостатке компетенции переводчика.

Противоположное явление представляют собой пропуски (переводческие лакуны), возникающие в труднопереводимых местах и не имеющие лингвистической природы. Подобные пропуски, в свою очередь, уже являются переводческими ошибками и говорят о недостаточной переводческой компетенции. К примеру, опущение труднопереводимых разговорных выражений, являющихся важными элементами описания, приводит к искажению смысла.

Денотативные ошибки появляются в процессе передачи содержания иноязычного текста. К ним можно отнести: искажения, неточности, неясности и двусмысленности, градация которых основана на специфике и степени воздействия ошибки на адресата перевода. Искажения здесь стоят на первом месте, поскольку представляют собой источник дезинформации адресата относительно сказанного в оригинальном тексте и затрудняют осуществление адекватной коммуникации.

В случае неточности также присутствует определенного рода дезинформация, однако ее степень менее существенна, нежели в случае искажения. Сюда относятся так называемые фигуры умолчания (то есть неполный перевод словосочетаний или терминов), которые приводят как к искажению смысла, так и к расширению значения понятия, что, в свою очередь, наделяет текст чрезмерной обобщенностью.

Неясности и двусмысленности близки к предыдущим двум явлениям с той лишь разницей, что они не столько дезинформируют читателя, сколько дезориентируют его. В результате адресат перевода оказывается в замешательстве, не имея четкого понимания, как именно ему трактовать прочитанное.

Ошибки формы, вследствие которых разрушается социальное взаимодействие, включают в себя следующие типы переводческих ошибок:

  • собственно языковые,
  • функционально-стилистические,
  • образность и экспрессивность.

Собственно языковые ошибки традиционно делятся на:

  • лексические (включают в себя тавтологию, нарушение словосочетаемости, употребление лексических единиц в чуждых для них контекстах),
  • грамматические (морфологические, заключающиеся в нарушении порядка слов, и синтаксические, подразумевающие нарушение правил согласования и управления),
  • орфографические и пунктуационные.

Ошибки функционально-стилистического характера заключаются в нарушении авторского стиля в процессе перевода. Ввиду того, что часть содержания оригинального текста нередко заключена в его форме, ее искажение может привести к неверному восприятию читателем позиции автора по отношению к изложенному в тексте.

Среди подобных ошибок выделяют так называемые «стилистические неровности», которые заключаются в несоблюдении переводчиком четкой стратегии, вследствие чего стиль изложения перевода постоянно меняется, в то время как авторский стиль строго выдержан.

Говоря об образности и экспрессивности, стоит отметить, что информационная составляющая художественного текста сообщается, как правило, имплицитно, то есть при помощи разнообразных иносказательных приемов: метафор, аллегорий, гипербол, которые допускают множество трактовок.

В большинстве случаев перевод фигур речи, в основе которых лежит метафорический перенос, не представляет особой сложности, поскольку таковые существуют практически во всех языках. Однако, наряду с клишированными метафорами, соответствия которым возможно подобрать в переводящем языке, существуют индивидуальные, авторские метафоры и аллегории, усложняющие задачу переводчика. Даже обладая обширными фоновыми и культурными знаниями, он может неверно интерпретировать авторский замысел.

Таким образом, переводческие ошибки это вопрос не только языковой компетенции, но и общей культуры переводчика, его когнитивного опыта. Полностью избежать ошибок при переводе практически невозможно, однако каждая из них требует своего рода анализа, позволяющего установить, что явилось причиной ее возникновения и как ее не допустить в будущем.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ноутбук выдает ошибку диска
  • Норбеков 20 ошибок которые разрушают вашу жизнь
  • Номера ошибок ваз 2114 приборная панель
  • Ноутбук выдает ошибку windows
  • Номера ошибок эбу ваз