-
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
Охарактеризуем
наиболее типичные ошибки, связанные с
неправильным использованием
фразеологических средств в речи. Украшая
речь, делая ее более живой, образной,
выразительной, яркой и красивой,
фразеологизмы могут стать и причиной
разного рода коммуникативных неудач.
Первая
группа ошибок связана с плохим знанием
значения
фразеологизма.
1.
Буквальное
понимание устойчивого выражения может
привести к досадным оговоркам, которые
не только искажают, но иногда и меняют
смысл сказанного на противоположный:
«Наш
мастер —
человек,
который не равнодушен к тому, что плохо
лежит». По-видимому,
говорящий имел в виду, что мастер —
хозяйственный и рачительный человек,
не допускающий того, чтобы инструменты
или материалы лежали где попало, без
соответствующего надзора. Однако
фразеологизм «плохо
лежит» имеет
значение ‘легко можно украсть, стащить,
присвоить’, и в таком случае характеристика
квалифицированного рабочего в данном
высказывании приобретает некоторую
подозрительную двусмысленность.
«Мальчика
не пришлось воспитывать и опекать: он
рос и вырос сам собой». Устойчивое
выражение «сам
собой»
имеет два значения ‘непроизвольно,
без каких-либо усилий’ и ‘независимо ни
от кого и ни от
чего,
самостоятельно’, но ни одно из них не
подходит к данной ситуации, так как
глагол «вырасти» в этом предложении
означает ‘стать взрослым’ и, следовательно,
не сочетается ни с одним из вариантов
значений.
2. Использование
фразеологизма в несвойственном ему
значении
не только свидетельствует о плохом
знании русского языка, но
и может
вызвать удивление или смех у образованного
человека:
«Хлестаков
все время мечет бисер перед свиньями,
а ему все верят». В
этом предложении восходящая к Евангелию
идиома «метать
бисер перед свиньями», имеющая
в литературном языке значение
‘напрасно говорить о чем-либо или
доказывать что-либо тому, кто не способен
или не хочет понять это’, употреблена
неверно — в значении ‘придумывать,
рассказывать небылицы’. В такой ситуации
уместными были бы фразеологизмы городить
околесицу, нести вздор, сочинять
галиматью.
3. Неучёт
одного из компонентов значения
фразеологизма:
«Счастливые
выпускники на прощение спели свою
лебединую
песню». Неверно
использованная в этом предложении
идиома означает не просто ‘последнее
слово’, но и ‘сказанное (сотворенное)
как
итог всей жизни или деятельности’.
Связанный с народными
представлениями
о том, что лебедь поет только раз в жизни
— перед самой смертью, этот фразеологизм
используется в ситуации
подведения
итогов, но никак не в начале жизненного
пути.
«Он
выскочил в коридор в чем мать родила, в
одних трусах и майке». Просторечное
выражение «в
чем мать родила» означает
не просто ‘раздетым, обнаженным’, но
‘нагишом, без всякой одежды’, поэтому
данное высказывание содержит внутреннее
противоречие.
4.
Разрушение
метафорического, переносного значения
фразеологизма
ведет к появлению необразного значения.
Неоправданное разрушение образности
фразеологического выражения наносит
наибольший ущерб стилю:
«Ночь,
наступившая средь бела дня, не могла
не ужаснуть суеверных средневековых
жителей». Устойчивое
выражение «средь
бела дня» помимо
прямого значения ‘в промежутке между
концом и началом светлого времени суток’
имеет еще и отрицательно окрашенное
переносное значение ‘на глазах у всех,
не таясь’ (например, «Циничное
надругательство над памятником
произошло средь бела дня»).
В приведенном выше контексте данное
сочетание вызывает в памяти читателя
оба значения одновременно, что ведет к
трудности восприятия, усиливающейся
тесным соседством антонимов «ночь» и
«день». По-видимому, более правильно
высказывание выглядело бы без устойчивого
сочетания: «Ночь,
внезапно наступившая средь солнечного
дня, не могла не ужаснуть суеверных
средневековых жителей».
«Грампластинка
не
сказала еще своего последнего слова».
Контекст проявил прямое значение слов,
образовавших фразеологизм, и в результате
возник каламбур. Восприятие фразеологизма
в его непривычном, необразном значении
придает речи неуместный комизм: В
этом году Аэрофлоту удалось удержать
поток пассажиров на
высоком уровне;
Приступая к работе на дрейфующей станции,
наш коллектив вначале еще не
чувствовал почвы под ногами
.
Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо
учитывать особенности контекста.
Контекст
может не только проявлять необразное
значение фразеологизмов, но и вскрывать
противоречивость их метафорического
строя, если автор неосмотрительно
«сталкивает» несовместимые по смыслу
устойчивые сочетания. Например: Эти
люди крепко
стоят на ногах,
поэтому вам не удастся подрезать
им крылья.
Первый фразеологизм как бы «прикрепляет»
образ к земле, и это делает невозможным
употребление второго фразеологизма, в
основе которого представление о полете:
подрезать крылья — значит «лишить
возможности летать». Один фразеологизм
исключает другой.
Противоречивые
образы, лежащие в основе фразеологизмов
и тропов, также не уживаются в таком
предложении: Авиаторы
на своих крыльях всегда вовремя приходят
на помощь
(на
крыльях не приходят,
а прилетают).
Как бы мы ни привыкли к переносному
значению фразеологизмов, их метафоричность
сразу же дает о себе знать, если их
образность вступает в конфликт с
содержанием.
Нарушение
единства образной системы фразеологизма
и контекста придает речи комизм. Например:
Оратор
говорил громким и визгливым голосом,
как иерихонская труба.
Получается, что иерихонская труба
говорит и даже имеет визгливый голос.
Слова, окружающие фразеологизм, обычно
вовлекаются в образный контекст. Поэтому
недопустимо их употребление в переносном
значении, при котором не учитывается
образная природа связанных с ними
фразеологизмов. Например: Решение
собрания гласит
черным по белому...
Или: Трудный
жизненный путь выпал
на долю Василия Тимофеевича.
Черным
по белому
можно писать,
путь
— проходят, избирают.
Выбор глаголов в таких случаях «подрывает»
образность фразеологических сочетаний.
Обязательным
условием правильного использования
фразеологизмов является строгое
соблюдение особенностей сочетаемости
их со словами контекста. Так, фразеологизм
выпустить
в свет
может быть употреблен только в сочетаниях
с наименованиями печатных изданий.
Поэтому стилистически неверно предложение
Музыкальный
театр выпустил
в свет
балет «Белеет парус одинокий»;
в этом случае следовало написать поставил
балет…
или подготовил
премьеру…
Стилистически неверна такая фраза:
Жизнь,
как
на ладони, проходила
на людях
(фразеологизм как
на ладони
требует слова видна).
5. Переосмысление
значения фразеологизма
может возникнуть в ходе ложной (так
называемой «народной») этимологизации
—
переосмысления истинного происхождения
фразеологизма: «Жаркие
каменистые пустыни—обетованные места
этих животных». Библеизм
обетованная
земля, изначально
имевший значение ‘обещанная земля’,
то есть земля, которую бог обещал евреям,
выводя их из египетского плена, в
современном русском языке имеет три
значения: 1) место, куда кто-либо страстно
мечтает попасть; 2) предмет страстных
желаний, устремлений и надежд; 3) место,
где царит довольство, изобилие, счастье.
Как видим, ни одно их этих значений
не подходит к данному случаю. Скорее
всего, в сознании автора переосмысленное
слово «обетованный» потеряло свое
исконное значение и имеет смысл
‘обитаемый, населенный живыми существами’,
а орфографическая безграмотность не
позволила вовремя заметить ошибку.
Вторая
группа ошибок связана с плохим знанием
формы
фразеологизмов.
Проанализируем
ошибки, которые встречаются при
неправильном употреблении устойчивых
оборотов речи и связаны с неоправданным
изменением состава фразеологизма или
с искажением его образного значения.
-
Неоправданная
замена одного из компонентов
фразеологизма:
«Получить
фиаско может каждый». Заимствованное
из итальянского слово «фиаско» означает
во всех европейских языках ‘полный
неуспех, неудачу, провал’ и в современном
русском языке используется только во
фразеологически связанных сочетаниях
с глаголами «терпеть»
и
«потерпеть».
Это выражение не относится к числу
вариативных, поэтому его использование
с другими глаголами следует
рассматривать как ошибочное.
Мастер
не раз по
душам толковал
со своими подопечными
(надо: говорил).
Ошибочная подмена одного из компонентов
фразеологизма может объясняться
синонимическим сходством слов [Тропинка
вела от ворот к тому флигелю, из которого
Антошин только что еле убрал
ноги
(следовало:
унес)]
и еще чаще смешением паронимов [Он
вошел
в себя
(надо: ушел);
вырвалось
у него с языка
(надо: сорвалось);
провести
вокруг пальца
(надо: обвести);
…не
упал
духом
(надо: не
пал)].
В иных случаях вместо одного из компонентов
фразеологизма употребляется слово,
лишь отдаленно напоминающее вытесненное
[Что
ж, им, как говорят, и книги
в руки
(вместо:
карты
в руки);
Организаторы
этой поездки сами ж ее и испортили,
плюхнув в ведро
меда каплю дегтя
(вместо:
добавить
в бочку меда ложку дегтя)].
Ложные
ассоциации иногда порождают очень
смешные и нелепые ошибки
[Вот
поди разберись, кто из них прячет
топор за пазухой
(фразеологизм:
держать
камень за пазухой);
Через
полчаса он выглядел ошпаренной
курицей
перед администрацией
(искажен фразеологизм: мокрая
курица)].
-
Немотивированное
расширение фразеологизма:
«Писатель
идет в одну ногу со своим временем».
Подобного
рода ошибки происходят от плохого
понимания природы фразеологизма, не
допускающего каких-либо дополнительных
компонентов, не предусмотренных его
структурой, так как в противном случае
происходит утрата идиоматичности
сочетания и разрушение начального
образного представления. Фразеологизм
идти
в ногу (с
кем-либо, чем-либо) требует обязательной
конкретизации существительным в
творительном падеже с предлогом «с»,
но не допускает уточнения, левая ли
нога, правая, одна или обе имеются в
виду. Встречается
немотивированное расширение состава
фразеологизма в результате употребления
уточняющих слов: Не
маленький —
пора
уж за свой ум браться; Для
животноводов главным
гвоздем программы является выведение
ценных пород скота.
Есть фразеологизм «гвоздь
программы»,
но определение главный здесь неуместно.
Авторы, не учитывая непроницаемости
фразеологизмов, пытаются их «дополнить»,
расцвечивают эпитетами, что порождает
многословие. Еще примеры: Будем
надеяться, что Волков скажет свое
большое
слово и в тренерской работе; Со всех
своих длинных
ног она кинулась бежать.
Незавидная
пальма первенства
по росту преступности принадлежит
Южному административному округу;
Коммерческие организации оказались
на
высоте стоящих перед ними новых задач
.
Фразеологизмы пальма
первенства, быть на высоте
не допускают распространения.
3.
Наблюдается
неоправданное сокращение состава
фразеологизма
в результате пропуска его компонентов:
«Вообще-то
он без минуты программист, осталось
защитить диплом». Выражение
без
пяти минут, имеющее
значение ‘почти (стал кем-либо по
профессии, положению и т. п.)’, не связано
в современном русском языке с представлением
о циферблате, поэтому расширение,
сокращение или замена компонентов
идиомы нежелательны. В противном
случае у слушателя может возникнуть
закономерный вопрос: почему именно без
минуты, а не без двух, трех и т. д.? В этом
и сказывается воспроизводимость
фразеологизма: привычка употребления
устраняет ненужные вопросы.
Так, пишут: это
усугубляющее обстоятельство
(вместо усугубляющее
вину обстоятельство).
Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют
смысл, употребление их в речи может
приводить к абсурдности высказывания
[Успехи
этого ученика желают
много лучшего
(вместо:
оставляют
желать много лучшего);
Тренер
Вильямсон сделал
«хорошую мину»
(опущено:
при
плохой игре)].
4.
Изменение
состава фразеологизма может быть вызвано
обновлением
грамматических форм,
употребление которых в устойчивых
словосочетаниях закреплено традицией.
Например: «Он
постоянно сидит сложив руки». Идиомы
типа сложа
руки, сломя голову, очертя голову
сохраняют
в своем составе старую форму
деепричастия совершенного вида на
-а(-я).
Дети
заморили червячков
и развеселились,
— нельзя использовать множественное
число вместо единственного. Неоправданная
замена грамматической формы одного из
компонентов фразеологизма нередко
является причиной неуместного комизма:
удивляет непривычная, странная форма
знакомых устойчивых оборотов (Остается
тайной, как такую махину смогли воздвигнуть
четыре человека, пусть даже семи
пядей во лбах и косых саженей в плечах
).
В иных случаях новая грамматическая
форма того или иного слова в составе
фразеологического сочетания влияет на
смысловую сторону речи. Так, употребление
глагола несовершенного вида настоящего
времени вместо глагола совершенного
вида прошедшего времени делает
высказывание нелогичным: Более
двадцати лет переступает
порог 100-го отделения милиции ветеран.
Фразеологизм переступить
порог
употребляется лишь в значении «совершить
какой-либо важный поступок» и исключает
многократное повторение действия,
поэтому возможно употребление глагола
только в форме совершенного вида; замена
же видовой формы приводит к абсурду.
В
составе фразеологизмов нельзя также
допускать искажения предлогов [Он
никогда не думал, что эти слова сбудутся
в его судьбе с
полной мерой
(вместо:
в
полной мере)].
Такое небрежное обращение с предлогами
и падежными формами делает речь
безграмотной. Однако некоторым
фразеологизмам поистине «не везет» — в
них то и дело заменяют предлоги: ставить
точки
на
и;
семи
пядей на
лбу.
Неумение правильно выбрать падежные
формы и предлоги в составе фразеологизмов
порождает такие «странные» ошибки:
скрипя
сердцем, власти придержащие, это дело
чреватое и с последствиями, скатерть
ему на дорогу, в голове идет кругом.
Немотивированное
изменение формы числа, падежа и т.д.
Ср.:
Не
за горой тот день, когда мы окончим
школу; правильно
—не
за горами; Немотивированное
изменение формы времени или наклонения
глагола, форм
деепричастий и т.д.:
Ругали
меня на чём свет стоял — этот
фразеологизм может использоваться
только в форме настоящего времени: на
чём свет стоит; Немотивированное
изменение форм прилагательных:
Больше
месяца подросток терпел, испытывая
танталовые муки; правильно
— танталовы
муки; Немотивированное
изменение порядка слов:
Он
в таких делах съел собаку; правильно
— собаку
съел.
Третья
группа ошибок связана с незнанием правил
сочетаемости
или
употребления
фразеологизмов.
1. Причиной
неправильного употребления фразеологизмов
в речи может быть контаминация
элементов различных устойчивых выражений.
Смешение
(или контаминация) фразеологизмов
происходит
тогда, когда в сознании
говорящего как бы накладываются друг
на
друга синонимические устойчивые
выражения: Например:
Язык
не поднимается
говорить об этом…
Известны фразеологизмы язык
не поворачивается
и рука
не поднимается;
автор использовал существительное из
первого фразеологизма, а глагол из
второго. Некоторым устойчивым сочетаниям
постоянно «не везет»: [говорят: предпринять
меры
(из принять
меры
и предпринять
шаги),
уделить
значение
(из уделить
внимание
и придавать
значение),
оказать
значение
(из оказать
влияние
и придавать
значение)].
Подобные стилистические ошибки
объясняются ложными ассоциациями.
Некоторые ошибки, вызванные контаминацией
элементов различных фразеологизмов,
настолько часто повторяются, что мы
воспринимаем их как выражения,
закрепившиеся в просторечии (играть
главную скрипку).
Контаминация
элементов различных фразеологизмов
может делать речь не логичной: Многие,
зная об этих безобразиях, смотрят
на фокусы предприимчивых дельцов спустя
рукава
(работают
— спустя рукава,
а смотрят
— сквозь пальцы);
Это
дело гроша
выеденного не стоит
(смешение
фразеологизмов — гроша
ломаного не стоит
и яйца
выеденного не стоит).
В иных случаях смысловая сторона речи
не страдает, но предложение все-таки
нуждается в стилистической правке (Мы
могли бы забить
во все колокола,
но сначала решили все спокойно обдумать
— следует устранить контаминацию
фразеологизмов забить
тревогу
и звонить
во все колокола.
Таким
образом и остался я за
бортом разбитого корыта).
«Еще
вчера ему пели фимиамы». Идиомы
курить
(жечь) фимиам и
петь
дифирамбы —
синонимы, так как обозначают ‘льстиво
превозносить, восхвалять кого-либо’.
Однако существительные, входящие в эти
фразеологизмы не взаимозаменяемы:
фимиам — это разновидность благовонного
вещества, а дифирамб — хвалебное
лирическое стихотворение. И то и
другое используется в торжественных
случаях и при жертвоприношениях, однако
ни в одной стране мира невозможно ни
курить стихи, ни петь благовония.
Другие
примеры контаминации: попасть
впросак и
сесть
в галошу —
попасть
в галошу; списывать в архив и
сбрасывать
со счетов —
списывать
со счетов; вертеться под ногами и
быть
под руками —
вертеться
под руками.
-
Анахронизмом
называется слово или устойчивое
словосочетание,
относящееся к одной исторической эпохе,
но ошибочно используемое для описания
реалий другого времени. «В
1817 году Пушкин устроился на работу в
министерство иностранных дел коллежским
секретарем». Подобные
ошибки свидетельствуют не столько о
низкой речевой культуре, сколько о
плохом знании истории и скудном
лексическом запасе пишущего. Исправленный
вариант: «В
1817 году Пушкин поступил на службу в
коллегию иностранных дел в чине
коллежского секретаря». -
Нагромождение
фразеологизмов
чаще всего обусловлено желанием
говорящего или пишущего украсить свою
речь. Однако чрезмерность может
привести к ошибкам типа: «
Он остался за бортом разбитого корыта».
Идиома
за
бортом (‘вне
дела, не участвуя в деле, предприятии,
игре и т. п.’) не относится к числу
фразеологизмов, требующих обязательного
распространителя. Более того, использование
в этом же контексте крылатого выражения,
восходящего к сказке А. С. Пушкина и
означающего ‘ни с чем, потеряв все
приобретенное’, разрушает образную
основу обоих устойчивых высказываний
и создает ненужный комический эффект. -
Использование
фразеологизма с определенной
стилистической окраской может вступить
в конфликт с содержанием и стилем
произведения.
Например: Он
метался, искал спасения. Придумал
трогательную историю в свое оправдание,
но она прозвучала как лебединая песня
этого прожженного негодяя.
Фразеологизм лебединая
песня,
в котором заключена положительная
оценка, сочувственное отношение к тому,
о ком говорится, стилистически неуместен
в данном контексте. Нельзя соединять
в одном предложении фразеологизмы с
контрастной стилистической окраской,
например, сниженные, разговорные, и
книжные, торжественные: Он
обещал, что не ударит в грязь лицом и
будет трудиться под стать кадровым
водителям степных кораблей.
Недопустимо также сочетание экспрессивно
окрашенных фразеологизмов с
официально-деловой лексикой. Председатель
осыпал меня золотым дождем на сумму
восемьдесят тысяч рублей;
эмоционально ярких, поэтических
фразеологизмов — с речевыми штампами,
восходящими к «канцелярскому красноречию»:
Счастлив
тот, кто и жить торопится и чувствовать
спешит по большому счету.
Возникающее при их соединении смешение
стилей придает речи пародийное звучание.
Нарушение
норм стилистического употребления
фразеологизма связано с плохо развитым
чувством языка и с низкой речевой
культурой. «Мармеладов
посвятил свою жизнь беспробудному
пьянству». Посвятить свою жизнь
(чему-либо,
кому-либо) — устойчивое словосочетание,
относящееся к высокому стилю языка,
содержит в себе положительную оценку
(человек может посвятить жизнь искусству,
науке, работе). Однако такое низменное
занятие, как пьянство, не может быть
описано столь высокими словами.
-
В
ненормированной речи довольно часто
встречаются сочетания плеонастического
характера.
Плеоназм —
это речевое излишество, связанное с
использованием в одном контексте
слов или фразеологизмов, значение
одного из которых содержит значение
другого. «Каждый
из нас внес свою маленькую лепту в
организацию этого праздника». Устойчивое
выражение внести
(свою) лепту восходит
к евангельскому рассказу о бедной
вдове, пожертвовавшей храму две лепты
— мелкие греческие медные монеты, что
составляло, по словам Иисуса Христа,
«все пропитание ее». Таким образом,
смысл этой истории заключается в
том, что бедная женщина внесла посильный,
пусть и ничтожно малый, вклад в общую
«сокровищницу» храма. Определение
«маленькая» применительно к слову
«лепта» избыточно, так как слово
обозначает монету небольшого достоинства.
Потерпеть
полное фиаско, случайная шальная пуля,
тяжелый сизифов труд, веселый гомерический
смех.
Рассматривая
стилистические ошибки, связанные с
неправильным употреблением фразеологизмов,
следует коснуться и тех случаев, когда
в речи возникают невольные каламбуры,
из-за того, что говорящий использует
слова в их прямом значении, но слушатели
воспринимают их сочетание как образное
выражение фразеологического характера,
так что высказыванию придается совершенно
неожиданное значение. Ставшая причиной
ошибки так называемая внешняя омонимия
фразеологизмов и свободных сочетаний
может привести к самым неожиданным
каламбурам, придавая речи неуместный
комизм. Например, взволнованный оратор
говорит о беспорядках на строительной
площадке: Трижды
записывали в протоколе решение о
необходимости зарезервировать для
полигона шифер, а пришло время — крыть
нечем.
На фоне эмоционально окрашенного
высказывания последние два слова
воспринимаются не в прямом смысле, а
как фразеологизм, означающий «нечего
сказать в ответ, нечего возразить».
Таким образом, фразеология, являясь
источником образности и выразительности
речи, может создавать и значительные
трудности при невнимательном отношении
к слову.
Список
использованной литературы
-
Водина,
Н. С. Иванова, А. Ю., Клюеа, В. С., Лопаткина,
О. Р., Панова, М. Н., и др. Культура устной
и письменной речи делового человека:
Справочник. Практикум. – 15-е изд. – М.
: Флинта : Наука, 2009. – 320 с. -
Голуб,
И. Б. Стилистика русского языка / И. Б.
Голуб. – 10-е изд. – М. : Айрис-пресс, 2008.
– 448 с. – (Высшее образование). -
Голуб,
И.Б. Упражнения по стилистике русского
языка: Учебное пособие / И. Б. Голуб — 3-е
изд., испр. М.: Рольф, 2001. 240 с. -
Глазкова,
М. М.
Культура речи молодого специалиста
: практикум / М.
М. Глазкова, Е.В. Любезная. – Тамбов :
Изд-во ГОУ ВПО ТГТУ, 2010.
– 88 с. -
Дунеев,
А. И., Ефремов, В. А., Сергеева, Е. В. Черняк,
В. Д. Русский язык и культура речи :
учебник / А. И. Дунеев и др.; под ред. В.
Д. Черняк. – Спб., М. : САГА : Форум, 2008. –
368 с. – (Профессиональное образование) -
Ефимов,
И. Г., Каширская, Т. Г, Фисенко, И. Е.
Культура русской речи. В 2 ч. Ч.1.
употребление в речи единиц различных
языковых уровней: учебно-методическое
пособие / И. Г. Ефимова. – Шахты: Изд-во
ЮРГУЭС, 2007. – 78 с. -
Колпакова,
Л. В., Максименко, О. С., Михайлова, О. С.,
Салосина, И. В., Щитов, А. Г. Русский язык
и культура речи для нефилологов. Ч. 1:
учебное пособие / Л. В. Колпакова и др.
– Томск: Изд-во Томского государственного
педагогического университета. 2007. -158
с. -
Плещенко,
Т. П., Федотова, Н. В., Чечет, Р. Г.Стилистика
и культуры речи: Учеб. Пособие /Т. П.
Плещенко, под ред. П.П. Шубы.
Мн.: «ТетраСистемс», 2001. ¾
544 с. -
Костомаров,
В.Г.
Русский
язык
на
газетной
полосе.
Некоторые особенности языка
современной газетной
публицистики. — М.:
Изд-во Моск. Ун-та, 1971.
– 74-91 с. -
Костомаров
В.
Г.
Языковой
вкус
эпохи Из наблюдений над речевой практикой
масс-медиа — М., 1994 — 246с. -
Кожин,
А.
Н.
, Крылова,
О.
А. , Одинцов,
В.
В.
Функциональные
типы
русской
речи.
[Текст] / А. Н. Кожин. — М. , 1982. — 164 с. -
Матвеева,
Т. В. Учебный
словарь:
русский
язык,
культура
речи,
стилистика,
риторика
[Текст] / Т. В. Матвеева. — М. : Флинта :
Наука, 2003. — 432 с. -
Шенкевец,
Н. П. Русский язык и культура речи:
Учебное пособие для вузов экономического
и юридического факультетов вузов. / Н.
П. Щенкевец Благовещенский филиал
МосАП. – 2-е изд., испр. и доп. – Благовещенск:
Изд-во «Зея», 2006. — 188 с. -
Большой
академический словарь (Словарь
современного русского литературного
языка: В 17-ти т. — М., 1950-1965. Бэольшой
академический словарь (Словарь
современного русского литературного
языка: В 17-ти т. — М., 1950-1965. -
Толковый
словарь русского языка конца ХХ
века. Языковые изменения / Под
ред. Г.Н. Скляревской. — СПб., 1998 -
Фразеологический
словарь русского языка / Под ред.
А.И.Молоткова. – М.: Рус.яз., 1986.
Контрольный
вопросы и задания
-
Что
изучает фразеологическая стилистика? -
Какую
стилистическую окраску могут иметь
фразеологизмы? -
Назовите
примеры синонимии, антонимии,
многозначности, омонимии фразеологизмов. -
Какие
изменения фразеологизмов вы знаете
(изменение количества, преобразование)? -
Назовите
речевые ошибки, связанные с употреблением
фразеологизмов.
32
Светлана Остапенко
Эксперт по предмету «Русский язык»
преподавательский стаж — 10 лет
Предложить статью
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов, и их профилактика в обучении
Фразеологический фонд литературного языка выступает необходимым ресурсом развитой речи. Владение идиомами родного языка свидетельствует о развитом словарном запасе, высоком уровне речевой культуры, выразительности и образности речи носителя языка. Однако современные школьники не всегда способны использовать фразеологические единицы в соответствии с норами их употребления в речи. Нередко возникают ситуации, связанные с незнанием значения фразеологизма, непониманием его структуры, искажением формы или семантики, препятствующие усвоению и использованию фразеологизмов в коммуникации.
Определение 1
Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов представляют собой различного рода речевые нарушения в процессе употребления идиоматических выражений в речи.
Речевые ошибки, связанные с употребление фразеологизмов, относят к лексико-фразеологическим речевым недочетам. Работа по их преодолению в школе является частью систематического процесса повышения речевой культуры школьников. Профилактика ошибок в сфере употребления фразеологизмов связана, прежде всего, со следующими направлениями работы:
- Обогащение словарного состава языка учащихся, в том числе и за счет введения в него новых фразеологических единиц.
- Изучение фразеологических единиц разного состава и тематических групп, содержащих устаревшие лексико-грамматические компоненты (например, ничтоже сумняшеся, темна вода во облацех, несолоно хлебавши).
- Выделение фразеологических единиц в изучаемых произведениях литературы с последующим анализом их структуры и семантики.
- Моделирование коммуникативных ситуаций, в которых могут быть использованы фразеологизмы.
- Работа с фразеологическим словарем (чтение словарных статей, поиск по словарю, проверка правильности понимания фразеологизма и проч.).
В процессе проведения урока для профилактики ошибок в употреблении фразеологизмов учитель может использовать следующие упражнения:
«Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов, и их профилактика в обучении» 👇
- Выпишите фразеологизмы из текста, определите их значение.
- Продолжите фразеологизм по данному началу.
- Соотнесите начало и конец фразеологизма.
- Соотнесите фразеологизм и его значение.
- Вспомните или найдите по словарю фразеологизмы с заданным опорным словом.
- Замените слово (словосочетание) подходящим по смыслу фразеологизмом.
- С помощью словаря установите значение и происхождение заимствованных фразеологизмов.
- Найдите ошибки в употреблении фразеологизмов в предложениях.
- Придумайте небольшой текст, который бы описывали коммуникативную ситуацию, где уместно употребить тот или иной фразеологизм.
Типы фразеологических ошибок в речи учащихся
Чтобы организовать комплексную работу по профилактике фразеологических ошибок, необходимо продемонстрировать учащимся типичные недочеты, которые связаны с употреблением фразеологизмов в речи. Условно их можно разделить на несколько групп:
- Ошибки, вызванные незнанием формы фразеологической единицы.
- Ошибки, которые обусловлены нарушением смыслового содержания идиом.
- Ошибки, связанные с неправомерным стилистическим использованием фразеологических единиц.
Рассмотрим данные ошибки более подробно. К ошибкам первой группы, то есть связанным с нарушением в области формы фразеологизмов, можно отнести:
- Нарушение компонентного состава фразеологизма. Например, учащиеся могут вводить во фразеологизм дополнительные слова (браться за свой ум – браться за ум, сесть в полную лужу – сесть в лужу); пропускать его компоненты (биться о стену – биться головой о стену, тащится как муха – тащится как сонная муха); заменять компоненты фразеологизма другими словами (семь верст кисель есть – семь верст киселя хлебать).
- Изменение грамматической формы компонентов фразеологизма. К примеру, учащиеся употребляют форму «сломив голову» вместо «сломя голову», «несолоно похлебав» вместо «несолоно хлебавши» и проч.
- Изменение фиксированного порядка слов во фразеологизме: куры денег не клюют (вместо «денег куры не клюют»).
Вторая группа ошибок связана с тем, что учащиеся не знают смысла фразеологических единиц, поэтому допускают недочеты, связанные с семантикой фразеологизма:
- Использование фразеологической единицы в несвойственном ей значении: Он на этом деле собаку съел, поэтому у него ничего не вышло (значение фразеологизма «собаку съесть» противоположно тому, которое заложено в данной фразе).
- Семантическая двусмысленность, порождаемая неоднозначностью контекста, в котором употреблен фразеологизм: После бедности, в которой мы жили, я так радовался, попав в мир иной.
Наконец, третья группа ошибок характеризует нарушения стилистической нормы, связанные с тем, что фразеологизм употребляется в тексте, инородном для него в функционально-стилевом отношении. Например, в тексте книжного стиля используется разговорный фразеологизм: «Смущенные торжественностью момента, все умолкли, почтительно склонив голову. И только две девицы продолжали молоть языком посреди общего молчания»; «Чичиков – авантюрист, «рыцарь копейки», которому палец в рот не клади».
Таким образом, знание речевых недочетов, связанных с употреблением фразеологических единиц, а также мер по их профилактике позволяет значительно повысить результативность работы по формированию лексико-фразеологических норм устной и письменной речи учащихся.
Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу
Поиск по теме
Речь – это канал развития интеллекта,
чем раньше будет усвоен язык,
тем легче и полнее будут усваиваться знания.
Николай Иванович Жинкин,
советский лингвист и психолог
Речь мыслится нами как абстрактная категория, недоступная для непосредственного восприятия. А между тем это – важнейший показатель культуры человека, его интеллекта и мышления, способ познания сложных связей природы, вещей, общества и передачи этой информации путём коммуникации.
Очевидно, что и обучаясь, и уже пользуясь чем-либо, мы в силу неумения или незнания совершаем ошибки. И речь, как и другие виды деятельности человека (в которых язык – важная составляющая часть), в данном отношении не является исключением. Ошибки делают все люди, как в письменной, так и в устной речи. Более того, понятие культуры речи, как представление о «речевом идеале», неразрывно связано с понятием речевой ошибки. По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.
Что такое ошибки в языке? Зачем говорить грамотно?
Сто лет назад человек считался грамотным, если он умел писать и читать на родном языке. Сейчас грамотным называют того, кто не только читает и говорит, но и пишет в соответствии с правилами языка, которые нам дают филологи и система образования. В устаревшем смысле мы все грамотные. Но далеко не все из нас всегда правильно ставят знаки препинания или пишут трудные слова.
Виды речевых ошибок
Сначала разберёмся с тем, что такое речевые ошибки. Речевые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно. А в ситуациях, когда от этого зависит наш личный успех, подобное недопустимо.
Автором приведённой ниже классификации речевых ошибок является доктор филологических наук Ю. В. Фоменко. Его деление, по нашему мнению, наиболее простое, лишённое академической вычурности и, как следствие, понятное даже тем, кто не имеет специального образования.
Виды речевых ошибок:
Примеры и причины возникновения речевых ошибок
С. Н. Цейтлин пишет: «В качестве фактора, способствующего возникновению речевых ошибок, выступает сложность механизма порождения речи». Давайте рассмотрим частные случаи, опираясь на предложенную выше классификацию видов речевых ошибок.
Произносительные ошибки
Произносительные или орфоэпические ошибки возникают в результате нарушения правил орфоэпии. Другими словами, причина кроется в неправильном произношении звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических конструкций и заимствованных слов. К ним также относятся акцентологические ошибки – нарушение норм ударения. Примеры:
Произношение: «конечно» (а не «конешно»), «пошти» («почти»), «плотит» («платит»), «прецендент» («прецедент»), «иликтрический» («электрический»), «колидор» («коридор»), «лаболатория» («лаборатория»), «тыща» («тысяча»), «щас» («сейчас»).
Неправильное ударение: «зво́нит», «диа́лог», «до́говор», «ката́лог», «путепро́вод», «а́лкоголь», «свекла́», «феноме́н», «шо́фер», «э́ксперт».
Лексические ошибки
Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – употребление слов в несвойственных им значениях, искажение морфемной формы слов и правил смыслового согласования. Они бывают нескольких видов.
Употребление слова в несвойственном ему значении. Это самая распространённая лексическая речевая ошибка. В рамках этого типа выделяют три подтипа:
- Смешение слов, близких по значению: «Он обратно прочитал книжку».
- Смешение слов, близких по звучанию: экскаватор – эскалатор, колос – колосс, индианка – индейка, одинарный – ординарный.
- Смешение слов, близких по значению и звучанию: абонент – абонемент, адресат – адресант, дипломат – дипломант, сытый – сытный, невежа – невежда. «Касса для командировочных» (нужно – командированных).
Словосочинительство. Примеры ошибок: грузинец, героичество, подпольцы, мотовщик.
Нарушение правил смыслового согласования слов. Смысловое согласование – это взаимное приспособление слов по линии их вещественных значений. Например, нельзя сказать: «Я поднимаю этот тост», поскольку «поднимать» значит «перемещать», что не согласовывается с пожеланием. «Через приоткрытую настежь дверь», – речевая ошибка, потому что дверь не может быть и приоткрыта (открыта немного), и настежь (широко распахнута) одновременно.
Сюда же относятся плеоназмы и тавтологии. Плеоназм – словосочетание, в котором значение одного компонента целиком входит в значение другого. Примеры: «май месяц», «маршрут движения», «адрес местожительства», «огромный мегаполис», «успеть вовремя». Тавтология – словосочетание, члены которого имеют один корень: «Задали задание», «Организатором выступила одна общественная организация», «Желаю долгого творческого долголетия».
Фразеологические ошибки
Фразеологические ошибки возникают, когда искажается форма фразеологизмов или они употребляются в несвойственном им значении. Ю. В. Фоменко выделяет 7 разновидностей:
- Изменение лексического состава фразеологизма: «Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»;
- Усечение фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (фразеологизм: «биться головой об стенку»);
- Расширение лексического состава фразеологизма: «Вы обратились не по правильному адресу» (фразеологизм: обратиться по адресу);
- Искажение грамматической формы фразеологизма: «Терпеть не могу сидеть сложив руки». Правильно: «сложа»;
- Контаминация (объединение) фразеологизмов: «Нельзя же все делать сложа рукава» (объединение фразеологизмов «спустя рукава» и «сложа руки»);
- Сочетание плеоназма и фразеологизма: «Случайная шальная пуля»;
- Употребление фразеологизма в несвойственном значении: «Сегодня мы будем говорить о фильме от корки до корки».
Морфологические ошибки
Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова. Примеры таких речевых ошибок: «плацкарт», «туфель», «полотенцев», «дешевше», «в полуторастах километрах».
Синтаксические ошибки
Синтаксические ошибки связаны с нарушением правил синтаксиса – конструирования предложений, правил сочетания слов. Их разновидностей очень много, поэтому приведём лишь некоторые примеры.
- Неправильное согласование: «В шкафу стоят много книг»;
- Неправильное управление: «Оплачивайте за проезд»;
- Синтаксическая двузначность: «Чтение Маяковского произвело сильное впечатление» (читал Маяковский или читали произведения Маяковского?);
- Смещение конструкции: «Первое, о чём я вас прошу, – это о внимании». Правильно: «Первое, о чём я вас прошу, – это внимание»;
- Лишнее соотносительное слово в главном предложении: «Мы смотрели на те звёзды, которые усеяли всё небо».
Орфографические ошибки
Этот вид ошибок возникает из-за незнания правил написания, переноса, сокращения слов. Характерен для письменной речи. Например: «сабака лаяла», «сидеть на стули», «приехать на вогзал», «русск. язык», «грамм. ошибка».
Пунктуационные ошибки
Пунктуационные ошибки – неправильное употребление знаков препинания при письме.
Стилистические ошибки
Этой теме мы посвятили отдельный материал.
Пути исправления и предупреждения речевых ошибок
Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:
- Чтение художественной литературы.
- Посещение театров, музеев, выставок.
- Общение с образованными людьми.
- Постоянная работа над совершенствованием культуры речи.
Онлайн-курс «Русский язык»
Речевые ошибки – одна из самых проблемных тем, которой уделяется мало внимания в школе. Тем русского языка, в которых люди чаще всего допускают ошибки, не так уж много — примерно 20. Именно данным темам мы решили посвятить курс «Русский язык». На занятиях вы получите возможность отработать навык грамотного письма по специальной системе многократных распределенных повторений материала через простые упражнения и специальные техники запоминания.
Подробнее Купить сейчас
Источники
- Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. – Санкт-Петербург, 1997.
- Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки
- Сергеева Н. М. Ошибки речевые, грамматические, этические, фактологические…
- Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
- Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.
Отзывы и комментарии
А теперь вы можете потренироваться и найти речевые ошибки в данной статье или поделиться другими известными вам примерами. Кроме того, обратите внимание на наш курс по развитию грамотности.
Лексические нормы – правильность выбора слова и уместность его использования в общепринятых в языке сочетаниях.
Неправильное употребление слов ведет к возникновению лексических ошибок.
Виды ошибок:
1.Смешение паронимов.
Паронимами называются слова, близкие по звучанию, но разные по значению, например:
ароматный — ароматический,
банковый — банковский,
встать — стать,
значение — значимость,
надеть — одеть,
оплатить — уплатить,
освоить – усвоить,
эскалатор — экскаватор.
Ошибочным является употребление одного слова вместо другого: одеть пальто (надо: /надеть пальто), существо проблемы (надо: сущность проблемы), оплатить штраф (надо: уплатить штраф).
2. Тавтология и плеоназм.
Тавтология — повторение в предложении однокоренных слов, например: рабочие объединились воедино; следует отметить следующие недостатки.
Плеоназм — многословие, речевая избыточность, повторение одних и тех же понятий, например: дорога каждая минута времени (слово времени является лишним, так как минута связана с понятием времени); народный фольклор (лишнее слово — народный, так как фольклор и есть народное творчество); сервисное обслуживание (сервис переводится как обслуживание).
3. Речевая недостаточность
Отсутствие слов, необходимых в структуре предложения, например:
Олег понимал, какая опасность грозит, если его арестуют (необходимо указать, кому грозит опасность); Как вы чувствуете после вчерашней экскурсии? (пропущено слово «себя»).
4. Нарушение лексической сочетаемости, например, можно сказать — «неминуемый крах», но нельзя – «неминуемый успех», можно сказать – «ближайшее будущее», но нельзя – » ближайшее прошлое».
5. Нарушение единства стиля
Неуместное использование слов с определённой стилистической или эмоционально-экспрессивной окраской.
Например: Наступила зима, и у косолапого замедлился метаболизм. В России полным ходом зреют новые экономические отношения (смешение научного и разговорного стиля).
ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Фразеологические обороты — это устойчивые сочетания слов, образующие смысловое единство. Разрушение фразеологизма (замена слова, совмещение элементов, входящих в разные обороты, употребление слов, составляющих оборот, из другой форме) является нарушением нормы.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (примеры)
Неправильно |
Правильно |
играет значение |
имеет значение |
имеет роль |
играет роль |
львиная часть |
львиная доля, большая часть |
приподнять занавес над этой историей |
приподнять завесу |
проходит красной линией |
проходит красной нитью |
качество желает много лучшего |
оставляет желать много лучшего |
пускать туман в глаза |
напустить туману, пускать пыль в глаза |
показывать образец другим |
показывать пример, служить образцом |
поднять тост |
поднять бокал, провозгласить тост |
тратить нервы |
тратить силы, трепать нервы, портить нервы |
Фразеологизмы
Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот — при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.
1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Пример:
Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен неверно — в значении «выдумывать, плести небылицы».
2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
1) Грамматическое видоизменение фразеологизма.
Пример:
Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.
Пример:
Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).
В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.
2) Лексическое видоизменение фразеологизма.
Пример:
Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.
Пример:
Ну хоть бейся об стенку! Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой.
Пример:
Все возвращается на спирали своя!.. Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.
3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
Пример:
Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение… или вопросы играют большую роль.
Клише и штампы
Канцеляризмы — слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами.
Пример:
Имеет место отсутствие запасных частей.
Штампы — это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.
Пример:
При голосовании поднялся лес рук.
Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа — повседневная, уровень — высокий, поддержка — горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).
Клише — речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, — являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Kmо последний?).