Намеренные речевые ошибки

Преднамеренные
ошибки в рекламных текстах как прием языковой игры.

Реклама вездесуща, многолика,
разнообразна.
В современном мире она окружает человека
повсюду. Мы слышим рекламу по радио, видим ее на экранах телевизоров,
сталкиваемся с ней в Интернете, прессе, транспорте, на улице, в магазинах, на
остановках и в других общественных местах.

    
Термин «реклама» произошел от латинского слова «
reclamare»,
что обозначает «громко кричать», «извещать». С английского языка термин «
advertising»
переводится как уведомление, привлечение внимания потребителя к продукту  (
товару, услуге ), распространение предложений, рекомендаций приобрести
рекламируемый товар, воспользоваться данной услугой [1].

    
Различают экономические и коммуникативные цели рекламы. Если экономические –
прямо направлены на покупку товара, то коммуникативные — опосредованно.

    
Реклама представляет собой социальное явление. Оказывая многоплановое влияние
на человека, она вносит свой вклад в его представления и оценки; информирует о
новых товарах и услугах, призванных сделать жизнь человека более удобной и
комфортной. Реклама применяется для решения задач по увеличению прибыли
предприятий, реализации маркетинговых целей производителей.

    
« Реклама – информация, распространенная любым способом, в любой форме и  с
использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и
направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или
поддержание интереса к  нему и его продвижение на рынке» [2,с. 4-5].

     Реклама – это многокомпонентное социально-экономическое
явление. Она имеет широкий социальный контекст во всем многообразии связей:
экономических, политических, моральных, религиозных, нравственных.

     За многие годы своего
существования и попыток по-разному воздействовать на потенциального потребителя
реклама не только стала играть важную роль на рынке продаж и в жизни общества,
но и заработала негативное к себе отношение. Реклама оказывает огромное давление
на человеческое сознание, при этом не всегда дает верное и правдивое
представление о товаре или услуге. Столкнувшись с этим, многие начинают
создавать для себя своеобразный «информационный щит» относительно рекламы,
переставая обращать на нее внимание. Таким образом, создатели рекламы вынуждены
искать все более оригинальные способы завоевания внимания потребителя. Одним из
таких способов и является языковая игра. Это явление широко используется в
разговорной и художественной речи.

     В настоящее время игровые приёмы
можно встретить во многих рекламных текстах. Где-то их использование уместно и
обосновано, а где-то выглядит претензией на креатив. Игровые приёмы часто идут
вразрез с нормами русского языка, что, так или иначе, отражается на потребителях
(в особенности на детях, для которых реклама является достоверным источником
информации).

    
Одной из эффективных коммуникативных тактик, позволяющих реализовать общую
стратегию рекламной коммуникации и повысить ее эффективность, является языковая
игра. Следует заметить, что исследователи не раз описывали игровую природу
рекламы, выделяя ее игровые признаки [3, с. 46].

     Игра, в каком бы обличье она перед нами не являлась, – это
пробуждение эмоций, отвлечение от будничности и общепринятости. Игра–это
нарушение правил (имеются в виду стереотипы мышления). Игра возбуждает
любопытство и желание включиться в нее. Если игровой прием использован в
рекламе, все эти эмоции адресованы ей. Понятно, что такая реклама выделится
среди остальных, так как мы ее проигрываем про себя, проживаем, а свой опыт
всегда для нас более значим, чем чужой [4, с. 98].

    
Термин языковая игра обрел свою популярность в отечественном языкознании  на 
границе  XX-XXI  веков.  «Языковая  игра  – определенный  тип речевого 
поведения  говорящих,  основанный  на  преднамеренном  (сознательном,
продуманном) нарушении системных отношений языка, т.е. на деструкции речевой
нормы с целью создания неканонических языковых форм и  структур, 
приобретающих  в  результате  этой  деструкции  экспрессивное значение и
способность вызывать у слушателя/читателя эстетический и, в целом, стилистический
эффект» [5, с. 657].

    
Термин  «языковая  игра»  впервые  был  употреблен  в  работе  «Философские
исследования»  Л.  Витгенштейна.  Он  трактовал  языковую  игру  как  «одну 
из  тех  игр, посредством  которой  дети  овладевают  родным  языком»  [6,
с.4].  Людвиг  Витгенштейн описывал  язык  как  систему  конвенциональных 
правил,  в  которых  участвует  говорящий.

    
По  определению,  данному  В.З.  Санниковым,  «языковая  игра  —  это 
некоторая языковая  неправильность  (или  необычность)  и,  что  очень  важно, 
неправильность, осознаваемая  говорящим  (пишущим)  и  намеренно 
допускаемая».  При  этом намеренность  данной  неправильности,  можно  сказать, 
ошибки,  должна  быть  понятна адресату послания. Только в этом случае у него
возникнет желание раскрыть намерение автора и поддержать предложенную им игру  [7,
с. 23].

      В рекламном дискурсе под
языковой игрой обычно понимают  «сознательное нарушение языковых  норм, правил
речевого общения, а также искажение речевых клише с целью придания сообщению
большей экспрессивной силы. С помощью языковой игры можно заинтересовать,
вызвать любопытство, развлечь и тем самым остановить  внимание читателя на
данном рекламном сообщении» [8, с. 82].

Это
связано с тем, что нестандартное и оригинальное  больше  привлекает

внимание,
чем обыденное.

      Языковая игра обладает многими признаками, характерными для
игры вообще. Как и категория игры, словесная игра создает особую, условную
модель действительности. Игра слов и образов, искажение правописания,
идиом, синтаксических конструкций, нестандартизированное использование знаков
препинания являются очень характерными для рекламы и нередко способствуют
созданию наиболее выразительных и успешных рекламных сообщений. В качестве
примеров языковой игры в рекламе можно упомянуть также преднамеренные
орфографические ошибки, неологизмы, каламбуры. Число возможных отклонений от
языковой нормы не ограничено, поскольку любое языковое правило можно нарушить
тем или иным образом[10, с. 28].

     В поисках новых средств выражения оригинальности,
экспрессивности рекламных текстов, оценочности в них копирайтеры используют
различные способы и приемы языковой игры — игры с внутренней формой языковой
единицы графическими, словообразовательными, лексическими и другими средствами.

Это могут быть игровые манипуляции со словами, каламбуры,
совмещение лексики разных стилей, иноязычные вкрапления, окказиональные
инновации, игра с цветом, сознательное нарушение норм орфографии, графики,
пунктуации, игровая цитация, реминисценции, парцелляция и т. д. [11, с. 103].

     Языковые средства, наиболее часто используемые в рекламе:

·       
Каламбур — высказывание, 
основанное  на  одновременной  реализации

в слове (словосочетании) прямого и переносного значений. Например,
«…Если нужен ГАЗ!» (реклама автомобилей марки ГАЗ);

·       
Использование современного
жаргона. Например, «Плазменный

беспредел» (реклама плазменных телевизоров);

·       
Рифма.  Например, «Модель 
идеальна,  цена  оптимальна» (стиральные

машины «Candy»);

·       
Юмористическое название, игра
слов. Например, «Образовательный

центр «ИнтерФэйс». Английский, французский, немецкий»;

·       
Анафора (повторение  одних  и 
тех  же  элементов  в  начале  каждого

параллельного ряда). Например, «ДВЕРИ. Стильные, Стальные»;

·       
Вопрос. Например,
«Эстетично?.. Дёшево, надёжно, практично»;

·       
 Синтаксический  параллелизм. 
Например, «Рождены  природой,

рассчитаны наукой, сделаны мастером!»;

·       
 Повторы. Например, «Матрица.
Матрица. Матрица. Много — это только

половина того, что мы предлагаем»;

·       
Включение  слов, 
привлекающих  внимание  группы  потребителей,  на

которую он рассчитан (если это ограниченный круг лиц). Например,
«T-ZONE – это натуральные средства от капризов кожи»;

·       
Включение  слов,  имеющих 
положительную  окраску  или

вызывающих эмоциональную  реакцию.  Например, «Совершенно.  КБЕ. 
Новые  окна  для  России. КБЕЭЛИТА»;

·       
Отклонения  от  нормативной 
орфографии:  следование  нормам

·       
дореволюционной  орфографии; 
употребление  прописных  букв  в

начале,  середине

·       
или  конце  наименования; 
сочетание  латиницы  с  кириллицей.  Например,

·       
«LADAмаркет — максимум
преимуществ!»;

·       
⴬  Использование 
окказионализмов — новых  слов,  отсутствующих  в  системе

·       
языка. Например, «Не тормози!
Сникерсни!» (реклама шоколада «Сникерс»);

·       
⴬  Персонификация —
перенесение  на  неживой  предмет  свойств  и  функций

живого лица. Например, «Tefal заботится о вас».

     В  этом  многообразии  различных  приемов  и  языковых 
средств  рекламные тексты часто страдают изобилием ошибок. Установлено, что в
текстах рекламных объявлений  содержатся  логические  противоречия, 
грамматические  ошибки, лексические,  стилистические  дефекты.  Часто  данные 
ошибки  допускаются намеренно,  с  целью  привлечения,  таким  образом,  внимания 
покупателя  к  товару. Следует  признать,  что  намеренные  ошибки  действительно 
привлекают  внимание грамотных людей, но где уверенность, что именно эти ошибки
не повлекут, за собой массовые болезни языка и не будут влиять, на речевой
облик общества?

     Выбирая  слова,  рекламисты  должны  обращать  внимание  на 
их  значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими
словами. Так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к
речевой ошибке. Если сгруппировать ошибки в рекламе по лингвистическим
основаниям, то можно пронаблюдать, что самое большое количество ошибок состоит
в том, что в тексте содержатся логические противоречия, много грамматических
ошибок, лексических, встречаются стилистические дефекты. 

     Примером  лексических  ошибок  является  следующий 
рекламный  текст:

«Настоящая  итальянская  плитка,  сделанная  в  России»
(сочетание  несочетаемых слов «настоящая итальянская» и «из России») и т.д.

Примером  антилогики  являются  следующие  рекламные  объявления,

построенные с помощью лексических и грамматических ошибок.
Например, Окна – это лицо вашего дома! Очевидно, что рекламисты пытались
сравнить дом с каким-либо  живым  существом,  однако, невольно  задаешься 
вопросом – если  окно – это лицо дома, то сколько же у него лиц? Приведем еще один
пример нарушения логики такая  фраза: «Мы  больше  не  используем  зубную 
пасту.  Мы  пользуемся “Аквафреш”». По контексту получается, что «Аквафреш» –
не зубная паста, а нечто иное, но это утверждение не соответствует
действительности.

     Одна из самых распространенных ошибок – неверное
словоупотребление. При выборе  слова  необходимо  учитывать  ряд  условий.  Любое 
слово  используется  в соответствии с тем значением, которое ему присуще. Если
слово имеет несколько значений, то фразу нужно построить так, чтобы слово
выступило в каком-то одном из них. Точное слово для выражения мысли –  необходимое
условие при составлении рекламного  текста.  Нарушение  этого  требования 
порождает  речевые  ошибки, которые снижают его эффективность.

Выступая,  таким  образом,  как  приемы  привлечения  внимания  к

рекламируемому товару, словесные игры в рекламных текстах
оказываются (вольно или  невольно)  приемами  расшатывания  существующих  норм 
языка,  а  реклама,  в погоне  за  оригинальностью,  а  в  большинстве  случаев 
из-за  неграмотности  их составителей — мощным дезориентатором в языковых
нормах.

Список
использованной литературы

 1.[http://www.skachatreferat.ru//referaty/Реклама-в-коммуникационном-процессе/51224.html]

 2. М 44 Мезенцев, Е.А. Реклама в
коммуникационном процессе [Текст] / Е. А. Мезенцев. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2007.
– 64 с.

3.
Пирогова Ю.К.
Языковая игра в коммерческой рекламе // Рекламный текст. Семиотика и
лингвистика. М., 2000;

4. Имшинецкая И. КРЕАТИВ В
РЕКЛАМЕ
серия «Академия рекламы» М.: РИП-холдинг, 2004.

5.
Стилистический  энциклопедический  словарь  русского  языка  /  под ред. М.Н.
Кожиной. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 696 с.

6.
Гридина,  Т.А.    Языковая  игра:  стереотип  и  творчество  /  Т.А.  Гридина. 
– Екатеринбург, 1996. – 432 с.

7.
Санников  В.З.:  Русский  язык  в  зеркале  языковой  игры,  2-е  изд., 
Москва:  Языки славянской культуры, 2002. 

8.
Анатомия рекламного образа / под общ. ред. А.В. Овруцкого. – СПб.: Питер, 2004.
– 224 с.

9. 1. Реклама / Е. В. Ромат – 2-е изд., СПб.: Питер, 2009. – 208
с.: ил. – (Серия «Краткий курс»).

10. Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык. Культура речи: Конспект лекций. М., 2008.

21. Рахимкулова, Г.Ф. Интертекстуальность как элемент современного
медийного текста  / Языковая система и речевая деятельность:
лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 1. – Ростов н/Д.,
2007. — С. 204-205.

6.5. Ошибки, связанные с лексической сочетаемостью слов

При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принад­лежностью, эмоциональной окраской, граммати­ческими свойствами и др.

Например, неудачной следует признать такую фразу: Личная неприязнь постепенно переросла в сильную вражду. Существительное вражда может сочетаться с прилагательным открытая, но не с прилагательным – сильная.

Очень распространёнными стали в речи такие ошибочные сочетания:

  • не смыкать взгляда (правильно: не смыкать глаз );
  • уютное впечатление (правильно: приятное впечатление; впечатление уюта );
  • встреча созвана (правильно: встреча состоялась );
  • повысить кругозор (правильно: расширить кругозор).

Речевые ошибки, связанные с сочетаемостью слов, часто возникают потому, что в одной и той же ситуации могут использоваться несколько устойчивых словосочетаний. И употребление компонента одного сочетания в составе другого приводит к смысловой неточности.

Например, такую ошибку содержит фраза: Разрешите поднять тост за нашего юбиляра. В ситуации застолья у нас традиционно используются два словосочетания: поднять бокал и произнести тост. В данном случае мы имеем дело с неправомерной заменой одного члена сочетаний другим.

Смешение внешне похожих словосочетаний – одна из самых распространённых в речи ошибок.

Так, уже традиционной стала ошибка типа: Улучшился уровень обслуживания пассажиров в нашем аэропорту. Уровень может возрасти, повыситься, а улучшиться может качество. Поэтому корректной будет фраза: Улучшилось качество (повысился уровень) обслуживания пассажиров в нашем аэропорту.

При употреблении слов, которые имеют ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи.

Например, расширение возможностей сочетаемости отглагольного прилагательного удручённый (в языке возможно: удручённый горем) делает следующую фразу нелепой и комичной: К нам пришли люди, удручённые опытом.

Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, не сочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо. В этом случае перед нами один из видов тропов – оксюморон.

Русский язык очень часто накладывает ограничения на сочетаемость даже близких по значению слов, даже синонимов. Поэтому в сложных случаях следует обратиться к помощи толковых словарей и специальных словарей сочетаемости.

Нарушение лексической сочетаемости.

Лексическая сочетаемость — это способность слов соединяться друг с другом по смыслу. В русском языке выделяются слова со свободными и несвободными (связанными) лексическими значениями. Например, прилагательное генеральный имеет свободное лексическое значение «главный, основной, ведущий», так как может сочетаться с широким кругом слов — генеральный прокурор / директор / совет / вопрос и др. А слово генеральский обладает связанным лексическим значением «относящийся к генералу», так как может сочетаться только с узким кругом слов: генеральский чин /мундир/приказ и др. Слова связи обладает широкой сочетаемостью и свободным значением, а сочетаемость слова узы предельно узкая: узы брака /дружбы /семейные.

«Свобода» слов с широкой сочетаемостью не абсолютна, она может быть ограничена следующими условиями:

  • 1) смысловой несовместимостью: бездетные родители, эффективный приговор и др.;
  • 2) несовместимостью противоположной отрицательной и положительной оценки в значениях слов: надежный сообщник, отменный грабитель, отъявленный любитель, изумительное преступление и др.;
  • 3) стилистической несовместимостью: возвести тюрьму, познать материалы дела, осведомитель слил информацию следователю и др.;
  • 4) определенными конструкциями для реализации значения: доказывать кому/что, жаловаться кому / на кого, заботиться о ком / о чем, управлять кем и др.

Слова со связанными лексическими значениями обладают ограниченными возможностями лексической сочетаемости. Они могут входить в состав фразеологических оборотов: заклятый враг, закадычный друг, стреляный воробей, шарашкина контора — нельзя поменять местами элементы этих словосочетаний.

В литературном языке, наряду с фразеологизмами, существуют устойчивые сочетания типа получать доход, зарабатывать деньги, играть роль, иметь значение, произвести эффект, уделить внимание и др. Устойчивые сочетания необходимо употреблять в речи в соответствии с установившимся в литературном языке их лексическим составом.

Нарушение лексической сочетаемости приводит к лексическим ошибкам, например: Было необходимо внести замечания в ходе обсуждения закона (вместо: внести изменения / поправки); Чтение юридической литературы обогатит ват кругозор (вместо: расширит кругозор); После речи адвоката появляется другое зрение вины подсудимого (вместо: другое восприятие).

При анализе типов лексических ошибок важно уметь отличать лексическую несочетаемость от неточного выбора слова. Несоче- таемость свидетельствует о том, что несколько слов ни при каких условиях не могут быть соединены по смыслу и в языке, и в речи, например: Речь адвоката оказала большую пользу подсудимому при вынесении приговора (нарушение устойчивых оборотов речи оказать услугу /помощь, принести пользу /вред). В случае неточного употребления слова в конкретном предложении оно может существовать в другом контексте в речи. Сравните: Встреча со свидетелем будет проходить где-то в 5 часов — неправильно. Встреча со свидетелем будет проходить где-то в центре — правильно.

Лексическая сочетаемость слов — нормы, нарушения и примеры употребления

Смысл понятия

Основой учения о сочетаемости слов является теория академика В. В. Виноградова. Известный лингвист предположил, что способность единиц речи к созданию связи друг с другом зависит от типа их лексических значений. Всего их три:

  • свободные. Это почти все служебные слова, вспомогательные глаголы, некоторые прилагательные (хороший, плохой, большой, маленький). Они способны легко образовывать сочетания;
  • фразеологически связанные. Подобные лексические значения предельно ограничивают возможность слов соседствовать с другими. К примеру, «бразды» могут быть только «правления» — нельзя сказать «бразды руководства» или «бразды власти». Есть лексемы, способные сочетаться с синонимами: закадычный + друг, товарищ или приятель, щекотливый + вопрос или положение, одержать + победу или верх;
  • значения с ограниченной лексической сочетаемостью. Это слова, возможность употребления которых вместе с другими зависит от норм и традиций языка. К примеру, сказать «крепкая дружба» или «крепкий мороз» можно, а «крепкая ненависть» или «крепкая жара» — нельзя, хотя речь идёт об одних и тех же явлениях (чувствах и погоде).

Прежде всего смысл стоящих рядом слов не должен противоречить друг другу. Так, ошибочны сочетания «огромный домик», «отъявленный герой», «страшно красивый». Однако существует много выражений, неправильных с точки зрения логики, но при этом закрепившихся в языке: профилактика здоровья, громоотвод, выгодный кредит. Их употребляют по привычке.

Во избежание огрехов спорные примеры лексической сочетаемости слов необходимо сверять со словарём. Но важно помнить, что нормы не могут быть окончательно утверждёнными, так как язык постоянно обновляется. Этому способствует проникновение устной речи в средства массовой информации. Так, выражение «автор гола» ненормативно, но его можно услышать даже на центральных телеканалах.

Виды ошибок и причины их возникновения

Нарушения норм лексической сочетаемости часто встречаются даже у носителей языка. Трудность заключается в том, что необходимо не просто иметь обширный словарный запас, но и знать различные особенности современной речи. К примеру, сейчас уже невозможно объяснить, почему ночь и осень могут быть глубокими, а день и весна — нет.

В зависимости от того, чем регулируется комбинирование слов, различают три вида сочетаемости — семантическую, синтаксическую (грамматическую) и лексическую:

  • Семантическая предполагает согласование по смыслу. Нарушение возникает, когда нет точного понимания значения слов. Распространённые примеры: «она женилась» вместо «она вышла замуж», «одолжить у друга денег» вместо «занять у друга денег».
  • Синтаксическая сочетаемость подразумевает, что слова должны быть грамматически согласованы. Например, нельзя сказать «большинство времени», поскольку первая лексема употребляется только с существительными, означающими поддающиеся счёту предметы. Правильно — «бо́льшая часть времени». Кроме того, нарушение грамматической сочетаемости возникает при неверном глагольном управлении: говорить за жизнь, описывать об успехах, приехать с деревни.
  • Случаи лексической сочетаемости самые сложные, поскольку для грамотного употребления слова необходимо учитывать всё богатство его ассоциативных связей. Так, прилагательное «закоренелый» помимо значения «застарелый, не поддающийся исправлению» имеет дополнительную негативную окраску, поэтому сказать «закоренелый преступник» можно, а «закоренелый филантроп» — нет.

Нарушения лексической сочетаемости

Об этих ошибках следует рассказать отдельно, так как они встречаются часто и имеют множество разновидностей. При этом отношение к недочётам двоякое: если автор отклоняется от нормы из-за собственной невнимательности, то это свидетельствует о его небрежном отношении к языку. Однако намеренное ошибочное словоупотребление допустимо, поскольку является художественным приёмом.

Яркий пример: сочетание «живой труп» в полицейской сводке и в литературном тексте. В первом случае это явное нарушение, поскольку речь идёт, скорей всего, о недоразумении, при котором живого человека сочли погибшим. Что касается второго примера, то в нём автор пытается словами изобразить крайнюю степень измождённости персонажа, поэтому употребление не возбраняется.

Все виды нарушений можно разделить на две основных группы — смысловые и стилистические ошибки.

Смысловые недочёты

Непонимание точных значений похожих слов приводит к появлению таких популярных фраз, как «удовлетворять потребностям», «заслужить известность», «длинное лечение», «логический вывод». Все они являются неправильными.

Самыми распространёнными причинами подобных ошибок считаются:

  • Контаминация. Возникает при путанице похожих словосочетаний. Так, из «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям» появилось «удовлетворять потребностям», а заодно «запросам», «критериям» и «правилам». Шаблонные «повысить качество» и «поднять уровень» привели к появлению фразы «улучшить уровень». Другие примеры: играть роль + иметь значение = играть значение, принять меры + предпринять шаги = предпринять меры, подорожали товары + повысились цены = подорожали цены, поднять бокал + сказать тост = поднять тост, уделять внимание + проявлять заботу = уделять заботу.
  • Неразличение синонимов. У них бывают дополнительные значения, что и вызывает ошибки в употреблении. Например, «храбрый» и «смелый» похожи по смыслу, но первое прилагательное подразумевает лишь внешнее проявление качества, поэтому не сочетается со словами «мысль» или «идея». Другой пример: «построить» и «возвести». Второй глагол применяется к объектам, возвышающимся над поверхностью, и не сочетается с существительными, обозначающими хозяйственно-бытовые конструкции. Поэтому, к примеру, подвал или сарай можно только построить.
  • Путаница в паронимах. Бо́льшая часть последних — однокоренные слова. Разные приставки и суффиксы придают им дополнительные оттенки значения или стилевую окраску, но из-за внешнего сходства часто возникают ошибки в употреблении. Распространённый пример — «оплатить за проезд» вместо «оплатить проезд» или «уплатить за проезд». Другие варианты, когда возможно непонимание: практичный и практический, логичный и логический, экономный и экономический, чужой и чуждый, военный и воинский, гарантийный и гарантированный, одеть и надеть.

Во всех перечисленных случаях неправильное словоупотребление портит речь и может привести к искажению смысла предложения (например, «проступок» вместо «поступок»), поэтому в трудных ситуациях надо сверяться со словарём.

Проблемы со стилистикой

В данном случае ошибки связаны с нарушением требований стиля, неоправданным употреблением эмоционально окрашенных слов, речевой избыточностью или недостаточностью. Примеры: патриот родины, управленческий менеджмент, соединить воедино, свободная вакансия, прейскурант цен.

Подобные фразы приходится слышать довольно часто, что указывает, с одной стороны, на недостаток знаний, а с другой — на желание разнообразить речь, сделать её более выразительной.

Самыми распространёнными стилистическими ошибками являются:

  • Неуместное употребление канцеляризмов, например, «осуществить сравнение», «в данное время», «большое количество вещей», «испытывать чувство радости» вместо «сравнить», «сейчас», «много вещей» и «радоваться». В большинстве случаев длинные обороты можно заменить одним или двумя словами. Предложение от этого только выиграет.
  • Неоправданное употребление просторечной, жаргонной, бранной лексики в литературном или деловом контексте. Этим часто грешит современная пресса: «обчистить квартиру», «демонстранты сматывают удочки», «дефицит налички», «отрываться на фестивале». Основной смысл, конечно, ясен, но не каждому зрителю или читателю нравится, когда с ним общаются на сленге.
  • Смешение стилей. Например, употребление разговорных слов в научном или публицистическом тексте: «фишка корпускулярно-волнового дуализма света», «давеча на конгрессе присутствовали делегации разных стран».
  • Периссология — одновременное употребление заимствованного и русского слова с похожими смыслами. Так, в сочетании «прейскурант цен» первая лексема означает «справочник цен на товары». Другие примеры: хронометраж времени, внутренний интерьер, ведущий лидер, атмосферный воздух, свободная вакансия, коллега по работе, памятный сувенир, перспективы на будущее, дополнительный бонус.
  • Плеоназм — ошибка, аналогичная периссологии, но без использования заимствований. В сочетании присутствуют русские слова, близкие по смыслу, из-за чего возникает неуместное дублирование информации. Примере: главная суть, ценные сокровища, упасть вниз, май месяц, молодая девушка, впервые познакомиться, короткое мгновение, равная половина, бесплатный подарок, опытный специалист, неподтверждённые слухи.
  • Тавтология — употребление однокоренных слов: рассказчик рассказывает, возобновить вновь, многократно приумножить, предложить другое предложение, проливной ливень, заработать зарплату, виток развития. Правда, подобные сочетания не являются ошибкой, когда подбор синонимов невозможен: варить варенье, белое бельё, словарь иностранных слов, загадать загадку, чёрные чернила, отслужить службу, болеть базедовой болезнью.

Особенности употребления заимствований

С появлением интернета русский язык начал активно пополняться. Ничего плохого в этом нет: система коммуникации просто реагирует на потребности общества, и так было всегда. Функция заимствований заключается не только в обозначении предметов и понятий: новые речевые единицы обогащают речь, являясь свидетельством прогресса и международных контактов.

Однако иностранные слова поначалу имеют в русском языке особый статус: их точное значение мало кому известно, родственные связи в новой среде отсутствуют, а грамматические свойства вызывают вопросы. При этом ощущается их современность и даже некое превосходство над привычной лексикой, из-за чего люди стремятся употреблять их в речи. Естественно, при этом допускаются многочисленные орфографические, орфоэпические, грамматические ошибки. С лексической сочетаемостью тоже возникают проблемы.

Самое распространённое нарушение связано с непониманием точного смысла. Например, нельзя сказать «консилиум учителей», так как первое слово означает собрание врачей. Другие неправильные варианты: приятный инцидент, роскошный мотель, автобусный круиз.

Второй распространённой ошибкой является употребление иностранного слова без внесения нового смысла в сочетание. Например, «презентация парфюма» вместо «презентация духов» уместна, когда речь идёт о каком-то особом аромате или о целом классе подобных изделий, поскольку две заимствованных лексемы создают ощущение важности события. Если же мероприятие посвящено обычным духам, то русский синоним предпочтительней.

Ещё одна ошибка заключается в нагромождении иностранных терминов с целью придать речи более научный вид. Хорошо, если они употреблены в правильном значении. Но даже в этом случае понять смысл фразы непросто. Например, «селекция рентабельности собственности» вместо «отбор более прибыльных видов собственности».

Намеренные нарушения как стилистический приём

В художественных произведениях и публицистических текстах несочетаемость может использоваться для усиления выразительности речи. Такой приём позволяет создавать яркие образы, добавлять словам новые оттенки смысла. В качестве примеров можно вспомнить названия литературных произведений: повести Б. Л. Васильева «Завтра была война», романов Ю. В. Бондарева «Горячий снег» и А. Азимова «Конец вечности».

Соседство слов со взаимоисключающими смыслами легло в основу оксюморона — стилистического приёма, любимого многими поэтами и писателями. У А. С. Пушкина встречается «пышное природы увяданье», у Н. А. Некрасова — «убогая роскошь наряда». Существуют сочетания, значения которых понятны и вне художественного контекста: долгий миг, горькая радость, сладкая боль, звонкая тишина, грустный праздник.

Нарушить правила компоновки слов можно для придания речи комичности, что часто делают юмористы в своих выступлениях: «гения признали заживо», «прощать чужие достоинства», «наши заклятые друзья», «правительство добилось ухудшения жизни народа».

Вопрос лексической сочетаемости является сложным. Многие варианты употребления закреплены традицией, и объяснить их не могут даже языковеды. Однако постоянное расширение словарного запаса, использование словаря и стремление излагать мысли красиво и правильно поможет не только избежать ошибок, но и сделать свою речь более яркой, образной и запоминающейся.

источники:

http://studme.org/237072/literatura/narushenie_leksicheskoy_sochetaemosti

http://nauka.club/russkiy-yazyk/leksicheskaya-sochetaemost.html

Обновлено: 21.09.2023

Стилистические ошибки – разновидность речевых ошибок (немотивированных отступлений от строго обязательных норм русского литературного языка). Стилистические ошибки являются нарушениями стилистической нормы. Такой тип ошибок связан с употреблением слов, грамматических форм и синтаксических конструкций без учёта их стилистической окраски: функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной.

К наиболее распространённым стилистическим ошибкам относятся:

•Стилистическая неуместность речи: Командир приказал сматывать удочки. Правильно: Командир приказал уходить (отступать).

•Тавтология: организовать организацию, изобразить образ .

•Речевые штампы: люди в белых халатах .

•Употребление слов-паразитов: это, значит, типа, как бы, ну, это самое, как его, так сказать, скажем так, э-э-э .

•Немотивированное использование нелитературной лексики: просторечия, диалектизмов, профессиональных слов: башковитый, синявка (сыроежка), прога (программа).

•Канцелярит: находился в состоянии усталости (устал)

•Неудачное использование экспрессивных средств: Монтажники пересекли экватор монтажных работ.

•Употребление слова в несвойственном ему значении: Он обратно прочитал книжку .

•Нарушение лексической сочетаемости: это играет большое значение (правильно: это имеет большое значение ).

•Смешение лексики разных исторических эпох (анахронизм): На богатырях кольчуги, брюки, варежки. Правильно: На богатырях кольчуги, латы, рукавицы .

•Стилистический и смысловой разнобой между частями предложения: Рыжий, толстый, здоровый, с лоснящимся лицом, певец Таманьо привлекал Серова как личность огромной внутренней энергии . Лучше: Огромная внутренняя энергия, которой привлекал Серова певец Таманьо, сказывалась и в его внешности: массивный, с буйной рыжей шевелюрой, с брызжущим здоровьем лицом .

•Неразличение паронимов: Надеть – одеть, убежденный – убедительный, представиться – преставиться, абонент – абонемент .

№ Вид ошибки Пример стилистической ошибки Исправление ошибки
1. Нарушение сочетаемости Улучшить уровень Повысить уровень
2. Неправильный выбор паронима Одеть шапку Надеть шапку
3. Тавтология В книге записей записано… В книге записей отмечено…
4. Смешение прямой и косвенной речи Мальчик сказал, что я пойду играть в футбол Мальчик сказал, что пойдет играть в футбол
5. Нарушение устойчивого словосочетания У палки есть два конца Палка о двух концах
6. Лексическая избыточность (плеоназм) Управленческий менеджмент Использовать или управление, или менеджмент
7. Лексическая недостаточность Поставьте прививки минимум за 10 дней до участия в выставке Поставьте животному прививки минимум за 10 дней до участия в выставке
8. Повторы слов Кот – это домашнее животное. Коты любят мясо и молоко. В деревнях коты ловят мышей. Домашние коты преданны своим хозяевам Кот – это домашнее животное. Эти маленькие хищники любят мясо и молоко. В деревнях зверьки ловят мышей. Домашние Барсики и Муськи преданны своим хозяевам
9. Неоправданное употребление синонимов Прославленный памятник Чижику-Пыжику снова украли Известный памятник Чижику-Пыжику снова украли
10. Неоправданное употребление омонимов Рядом с домом была лавка. (Скамейка или магазинчик?) Рядом с домом была лавка старьевщика.
11. Речевые штампы Более 20 лет наша компания занимается добычей черного золота Более 20 лет наша компания занимается добычей нефти
12. Канцеляризмы Жильцами дома были приняты самостоятельные меры по уборке снега во дворе Жильцы дома сами почистили снег во дворе
13. Смешение стилей Читатель оставил к статье свинский комментарий Читатель оставил к статье оскорбительный комментарий
14. Употребление устаревших слов Нужно бдеть о безопасности работы Нужно заботиться о безопасности работы
15. Нарушение согласования в падеже между однородными членами и обобщающим словом Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляника, клубника, малина, вишня Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляники, клубники, малины, вишни
16. Ошибки в грамматической координации главных членов предложения Более 10 000 автомобилей сданы по программе утилизации Более 10 000 автомобилей сдано по программе утилизации
17. Ошибки в согласовании определений и приложений В углу стоял диван-кровать, застеленная покрывалом В углу стоял диван-кровать, застеленный покрывалом
18. Неправильный выбор формы управления Помимо музыкальных композиций, вы увидите танцевальные номера Вы увидите музыкальные и танцевальные номера
19. Использование в качестве однородных различных синтаксических элементов Он шел мимо парохода, сияющего огнями и который отчаливал от берега Он шел мимо парохода, сияющего огнями и отчаливающего от берега
20. Смешение времен в причастиях Он основал компанию, занимающуюся торговлей Он основал компанию, занимавшуюся торговлей
21. Неверное использование деепричастного оборота Вытянув экзаменационный билет, мне стало плохо Вытянув экзаменационный билет, я почувствовал себя плохо
22. Нарушение порядка слов в предложении Важный гость в мероприятии обязательно примет участие Важный гость обязательно примет участие в мероприятии
23. Нанизывание падежей Для решения задачи повышения уровня квалификации сотрудников… Чтобы повысить квалификацию сотрудников…
24. Пропуск предлога Я мечтаю съездить в Париж, Рим, Кубу Я мечтаю съездить в Париж, Рим, на Кубу
25. Разрыв предложно-падежных сочетаний Украшение не шло к и так роскошному наряду Украшение не шло к наряду, и так роскошному
26. Соединение в одном ряду родовых и видовых понятий В саду росли деревья, цветы, розы, пионы В саду росли цветы и деревья. Или: в саду росли розы, пионы, липы
27. Избыток придаточных предложений Он пришел в дом, где часто бывал в юности, когда там собирались начинающие поэты, где впервые побывал на балу. Он пришел в дом, где часто бывал в юности. Тогда там собирались начинающие поэты. В этом доме он впервые побывал на балу.


Стилистико-синтаксические ошибки

Ключевые слова: стилистическая ошибка, лексическая сочетаемость, словарные ошибки.

Mukhina E.R.

Senior lecturer, Perm National Research Polytechnic University

THE STYLISTIC ERRORS: DEFINITION, CAUSES, CLASSIFICATION

Abstract

The article deals with the notion of stylistic errors. The main causes of errors are described. The classification of stylistic errors is given.

Keywords: stylistic errors, lexical compatibility, vocabulary mistakes.

Многие люди в письменной и устной речи допускают те или иные ошибки в виде неправильного употребления слова и (или) неправильного построения предложения, т.е. стилистические ошибки. Стилистическими ошибками принято считать нарушение законов употребления в речи лексических единиц, а также недочеты в образовании синтаксических конструкций.

К числу наиболее распространенных стилистических ошибок относятся следующие: нарушение благозвучия речи, речевая недостаточность или, напротив, избыточность, злоупотребление речевыми штампами, канцеляризмами, стилевой разнобой, неоправданная образность речи и т.д. Классификация стилистических ошибок приведена в таблице 1.

Таблица 1 – Классификация стилистических ошибок

Рассмотрим причины некоторых собственно стилистических ошибок. К примеру, причиной нарушение благозвучия речи из-за скопления одинаковых звуков, морфем является, как правило, недостаточно развитое чувство языкового слуха. Недостаточное владение синонимикой языка приводит к тавтологии, или немотивированному повтору. Чтобы предотвратить возникновение этой ошибки, следует пробовать составлять синонимические ряды, выполнять упражнения с привлечением слов-синонимов. Причиной неоправданной образности речи является, на наш взгляд, стремление выразить свои мысли красивее. К сожалению, неумелое использование средств языковой выразительности ведет к прямо противоположному эффекту. Причиной многих лексических ошибок является, как правило, неточное знание лексического значения слова. Чтобы предотвратить ошибку, лучше заменить слово, значение которого известно не точно, на то, значение которого человек знает. Нарушение лексической сочетаемости происходит в основном из-за незнания норм лексических сочетаний или ограниченности словарного запаса. Что касается ошибок, связанных с нарушением функционального критерия, то в их числе следует отметить немотивированное употребление просторечных слов, форм, предложений. Часто встречается и неудачное использование эмоционально-оценочной окраски. Причиной чаще является незнание стилистических пластов лексики. Таким образом, в нашей повседневной жизни присутствует огромное количество стилистических ошибок, вызванных пробелами в знаниях людей нашего окружения.

При построении фраз и выборе слов надо ориентироваться не только на значение последних, но и на их лексическую сочетаемость. Дело в том, что они не всегда могут употребляться друг с другом. Эта возможность ограничена семантикой, грамматическими свойствами, эмоциональной окраской, стилистической принадлежностью слов.

Ограниченная лексическая сочетаемость

Смысл понятия

Основой учения о сочетаемости слов является теория академика В. В. Виноградова. Известный лингвист предположил, что способность единиц речи к созданию связи друг с другом зависит от типа их лексических значений. Всего их три:

Лексическая сочетаемость слов, что это такое

Виды нарушений и причины их возникновения

Виды ошибок и причины их возникновения

Нарушения норм лексической сочетаемости часто встречаются даже у носителей языка. Трудность заключается в том, что необходимо не просто иметь обширный словарный запас, но и знать различные особенности современной речи. К примеру, сейчас уже невозможно объяснить, почему ночь и осень могут быть глубокими, а день и весна — нет.

В зависимости от того, чем регулируется комбинирование слов, различают три вида сочетаемости — семантическую, синтаксическую (грамматическую) и лексическую:

Смысловые недочёты

Нарушения лексической сочетаемости

Намеренные ошибки в словах

Об этих ошибках следует рассказать отдельно, так как они встречаются часто и имеют множество разновидностей. При этом отношение к недочётам двоякое: если автор отклоняется от нормы из-за собственной невнимательности, то это свидетельствует о его небрежном отношении к языку. Однако намеренное ошибочное словоупотребление допустимо, поскольку является художественным приёмом.

Все виды нарушений можно разделить на две основных группы — смысловые и стилистические ошибки.

Смысловые недочёты

Самыми распространёнными причинами подобных ошибок считаются:

Лексическая сочетаемость слов

Проблемы со стилистикой

В данном случае ошибки связаны с нарушением требований стиля, неоправданным употреблением эмоционально окрашенных слов, речевой избыточностью или недостаточностью. Примеры: патриот родины, управленческий менеджмент, соединить воедино, свободная вакансия, прейскурант цен.

Подобные фразы приходится слышать довольно часто, что указывает, с одной стороны, на недостаток знаний, а с другой — на желание разнообразить речь, сделать её более выразительной.

Самыми распространёнными стилистическими ошибками являются:

Проблемы со стилистикой

Особенности употребления заимствований

Особенности употребления заимствований

Трудности при использовании заимствованных слов.

С появлением интернета русский язык начал активно пополняться. Ничего плохого в этом нет: система коммуникации просто реагирует на потребности общества, и так было всегда. Функция заимствований заключается не только в обозначении предметов и понятий: новые речевые единицы обогащают речь, являясь свидетельством прогресса и международных контактов.

Однако иностранные слова поначалу имеют в русском языке особый статус: их точное значение мало кому известно, родственные связи в новой среде отсутствуют, а грамматические свойства вызывают вопросы. При этом ощущается их современность и даже некое превосходство над привычной лексикой, из-за чего люди стремятся употреблять их в речи. Естественно, при этом допускаются многочисленные орфографические, орфоэпические, грамматические ошибки. С лексической сочетаемостью тоже возникают проблемы.

Намеренные нарушения как стилистический приём

Намеренные нарушения как стилистический приём

Вопрос лексической сочетаемости является сложным. Многие варианты употребления закреплены традицией, и объяснить их не могут даже языковеды. Однако постоянное расширение словарного запаса, использование словаря и стремление излагать мысли красиво и правильно поможет не только избежать ошибок, но и сделать свою речь более яркой, образной и запоминающейся.

Стилистические ошибки: виды и примеры

27 распространенных видов стилистических ошибок

Мы рассмотрели примеры стилистических ошибок. Как видите, видов ошибок много – запомнить их все довольно сложно. Но есть работающий способ избегать ошибок. Секрет банален – пишите проще:

  • Используйте только те слова, в значении которых вы уверены.
  • Не применяйте фразеологизмы, пословицы и т.д. Они редко уместны. Умелое использование крылатых выражений требует мастерства.

Используйте простые предложения. Избегайте сложных предложений, причастных и деепричастных оборотов.

Читайте также:

      

  • Закономерность изменения свойств элементов в периодах и группах план урока
  •   

  • Проект палочки кюизенера в детском саду
  •   

  • С чего начинают работу по созданию ажурной скульптуры из проволоки ответ кратко
  •   

  • Чем отличается школьный рюкзак от ранца
  •   

  • Как россия установила свою власть над средней азией каковы были последствия этого кратко

Намеренное искажение правописания как способ составления каламбура

Намеренное искажение правописания как способ составления каламбура

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

В данной статье раскрывается понятие правописания, даются определения понятиям эрратива и каламбура. Рассматривается явление искажения правописания как способ составления каламбура. В заключении приводится мысль о том, что, намеренно искажая орфографические правила, независимо создается острый каламбур.

Ключевые слова: правописание; искажение правописания; норма; понятие эрратива; составление каламбура; игра слов; эрративный сленг.

Для начала следует определить, что такое правописание и какое место оно занимает в современном мире. Это система правил, определяющих единообразие способов передачи речи (слов и грамматических форм) на письме. Это устойчивый базис письменности, которая передает информацию от предыдущего поколения следующему и дает возможность людям учитывать ошибки предков, читать высокохудожественные произведения и исключает возможность возврата лишь к устному языку. Единообразное написание способствует сглаживанию в произношении личных и диалектных особенностей, что помогает пониманию при ограниченной возможности переспросить.

В русской пунктуации и орфографии являются действующими правила, которые утверждены AН CCCP, Министерством просвещения PCФCP и Министерством высшего образования CCCP в 1956 году. Регулируются нормы современного литературного русского языка Институтом русского языка им. В.В. Виноградова PAH. В 2006 г. Орфографической комиссией РАН были разработаны дополненные и уточнённые правила, которые на текущий момент ещё не утверждены [5].

Искажение правописания в настоящее время происходит намеренно, в большинстве случаев, для того, чтобы привлечь внимание, выделиться необычным подходом к слову и запомниться этим в окружающем обществе. Это соответствует понятию эрратива, которое было введено в науку Г.Ч. Гусейновым, доктором филологических наук, профессором ВШЭ. Эрратив (от лат. errare в значении «ошибаться») — слово или выражение, подвергнутое намеренному искажению носителем языка, владеющим литературной нормой [4]. Эрративы обычно используются в создании товарных брендов и названий, зачастую из-за невозможности зарегистрировать нормативную форму. Ярким примером этого приема также может служить язык футуристов, «будетлян», которые создавали новые слова. В произведениях В.В. Маяковского мы находим: «сожитель ейный», «буржуеныши», «миллионы огромных чистых любовей и миллион миллионов маленьких грязных любят».

Мы знаем, что есть правила языка, и эти правила надо соблюдать. Но в какой-то момент оказывается, что человеку удобнее или нужнее — цели могут быть самые разные: это могут быть цели сокращения, или цель создать произведение словесное, которое понятно вам и мне, — так вот удобнее и нужнее, правильнее, иначе говоря, совершенно сознательно исказить норму. Выясняется, что когда мы искажаем эту норму, то внутри самого искажения мы начинаем соблюдать новую норму — норму искажения. Например, тот, кто пишет «аффтар» с одним «ф», совершает грубую ошибку. Потому что законы эрратива требуют, чтобы «аффтар» был с двумя «ф» и двумя «а». «Жжот» можно написать только через два «ж» и «о», никак иначе. Получается, что эрратив в своей основе — это другая система правильности, другая норма, которая существует параллельно обычной. Отличается такое написание от ошибочного тем, что человек, владеющий эрративом, должен владеть и обычной нормой [1].

Кроме того, в языке рассматривается и другое явление, которое способствует появлению новых слов и конструкций, причем, не всегда намеренно. Каламбур (фр. calembour) – литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию; игра слов, оборот речи, шутка [3]. Каламбур во все времена применяется для того, чтобы обойти существующую цензуру и выразить смыслы, которые находятся под строжайшим запретом. Примеры игры слов в русском языке свидетельствуют о том, что они отличались тематическим богатством и разнообразием. Так, известны каламбурные рифмы В. В. Маяковского: «Лет до ста расти /Нам без старости». Важное место каламбур также занимал в творчестве А.П. Чехова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Н.С. Лескова, А.С. Пушкина. Мы наблюдаем то, что именно для того, чтобы составить каламбур, изменяется норма правописания. Так, носители языка не только обогащают свою речь новыми словами и стремятся выделиться с помощью них, но и сохраняют эти слова в языке, на котором говорит новое поколение.

Этот прием обычно выражается через омонимию, многозначность или парономазию. Так, поэт и переводчик Я.А. Козловский, используя омонимию, пишет такое предложение в своем произведении: «А у сов есть усы иль нет усов?». Что касается многозначности, то немедленно приходит на ум известная пара предложений: «Шел дождь» и «Шел студент». Наконец, парономазия – одна из разновидностей каламбура, обыгрывающая различие в значении паронимов. Например, название магазина «Для душа и души».

В нашей жизни существует множество примеров, в которых запечатлены яркие каламбуры. Материал о стартующем в Саранске сезоне по продаже кваса на улицах называется «КВАСная работа». Также, весьма интересная игра слов используется в рекламе романтичных свиданий на крышах высотных зданий, который называется «Любовь – это знак с крыши». Текст о бизнесе по продаже елей и сосен в преддверии Нового года имеет заголовок «Сесть на ель». Имеется в виду, что подобная торговля на улице не всегда приносит прибыль [2]. В просторах интернета также появляются интересные игры слов: «Утром хорошо просыпается только сахарный песок мимо чашки» или «Выходя из себя, закрывайте за собой рот».

Наибольшую актуальность данная тема приобретает именно при анализе сленга современной молодежи. Как уже было отмечено выше, употребление каламбура в речи заставляет обратить на него внимание, заметить необычно окрашенную единицу языка. Наша речь ежедневно пополняется эрративным сленгом, который стремится изменить язык, сделать его американизированным, простым и удобным для общения молодых людей. Огромное количество таких слов мы можем наблюдать в информационных блогах, в группах в социальных сетях, и, наконец, в личных сообщениях. Эрративный сленг требует от человека нахождения в постоянном тонусе, в постоянном напряжении, так как есть вероятность упустить новое выражение. Если же такое происходит, человек подвергается психологическому давлению со стороны окружающих и чувствует себя оторванным от всего мира. Необходимо научиться жить вне моды на каламбуры, которые уже заполнили нашу жизнь. Они поглотили наше мышление, которое нередко в беседе настроено только на то, чтобы произвести хорошее впечатление и понравиться собеседнику остроумными высказываниями. Например, нынешние подростки используют такие выражения как «споки ноки», «жосско», «красавчег», «узбагойся», «нипутю», «нинаю», «Рашка» и многие другие. Несмотря на не совсем приятный на слух для образованного человека сленг, необходимо заметить, что от его использования язык становится более живым и эффектным.

Однако не станет ли так, что все носители языка станут говорить эрративами, что утратится грамотность? На самом деле, язык — это очень богатая сущность, и на смену одному поколению, слабее владеющему языком, обязательно придет поколение, которое будет владеть этим языком, внесет в него такие «исправления», которые сделают его менее понятным ушедшим поколениям.

Можно сделать вывод, что намеренное искажение правописания как способ составления каламбура имеет место быть и выражается понятием эрратива. Само составление каламбура предполагает изменение орфографических норм с целью акцентирования единицы языка в речи и преображения этого языка. Постоянно искажая свою письменную или устную речь, мы творим язык, способствуем увеличению объема лексики и видоизменению грамматических норм. Таким образом, носителям языка стоит задуматься о сохранении его исконности, вспомнить историю и корни, которые дали жизнь тем словам, которые мы используем в речи. Это необходимо осознать в довольно короткие сроки, пока мы полностью не потеряли наш язык.

Список использованных источников

Дедова, О. В. Антиорфография в Рунете / О. В. Дедова // Русский язык: исторические судьбы и современность: III международный конгресс исследователей русского языка: тр. и материалы. — М., 2007. — С. 342-343.

Фонетизм

Фонетизм — сознательное искажение правописания конкретного слова (или фразы), с тем чтобы фонетический аналог звучал так же, как оригинал. Упатребляецца падонками или лицами, стремящимися как можно более сократить количество БУКАФ, нужных для написания конкретных (асобено длинных) СЛОФ. Явление весьма распространилось в интернетах после популяризации башорга и удаффкома.

Многие справедливо считают злоупотребление, впрочем, как и категорическое непринятие фонетизмов, первым признаком ФГМ. В то же время очень часто фонетизм применяется для маскировки собственной неграмотности.

Тру отстой the Цой под столом что more you what Фонетизм атстой да Тсой пацталом што moo yu — Эрратив — ze, teh — — шта moar — wut

Кроме того, практически полностью состоит из фонетизма белорусский язык, вплоть до того, что жы/шы там пишутся с ы. Условно фонетическим является и украинское правописание, хотя представители шокающих и ўыкающих говоров с этим не согласны. [1] . В латыни в какой-то степени тоже был фонетизм, по крайней мере до Р.Х. Достаточно фонетическое написание имеют испанский, итальянский, финский языки.

Так почему же фонетизмом не пахнет в русском, английском, французском? А разгадка одна — Grammar nazi в этих языках не фонетическая, а традиционная орфография, которая отражает не современное, а историческое произношение слова. В русском используется морфологоический принцип письма, согласно которому одна и та же морфема в разных словах и из формах должна писаться одинаково: водá – вóды. Кое-где написание застыло и отражает произношение 500-летней давности, как в словах «что», «чтобы» или окончания прилагательных -ого/-его (что даëт забавные фонетизмы типа «начать заного»).

Английский использует написание слов XIV—XV веков, еще до всяких там great vowel shift и non-rhoticosation, когда читалось почти так, как писалось. Если почитать тексты Чосера (XIV век), слова там пишутся почти так же, как сейчас (разве что лишние -е на конце: olde), а произносятся не как сейчас, потому что произносятся, как пишутся. Именно с тех времен в английском осталось непроизносимое gh, которое когда-то читалось как [х] (light, night – ср. немецкие Licht, Nacht).

Соответственно, Scots — архаичный шотландский вариант английского — и в какой-то степени американский английский ближе к фонетизму, чем основной британский. Однако никто менять написание не будет, those bloody Englishmen известны своим консерватизмом, а благодаря международному статусу у английского языка неимоверное количество диалектов. К тому же фонетичный английский текст больше напоминает германские, чем романские языки, что хоть и правильно но непрестижно. Сравните: ‘Liberation of labour was a marxist group that was founded by Georgy Plekhanov’ и ‘Libereishn of leiboo wos a maaksist gruup thet wos faunded bai Geoogi Plekhanof’.

Французский являет собой пример лютой традиции. Потому что, откажись от старого написания со всеми этими нечитающимися буквами, французы будут вынуждены признать, что французский весьма далеко ушёл от своей мамки-латыни. А так слова по написанию похожи на латинское, хотя и произносятся совсем по-другому.

  1. ↑ Строго говоря, в украинском редуцируется и безударное «е» примерно так же, как в русском. Т.е. мине «минует» и мене «меня» должны произносится одинаково,примерно как [мынэ́]. Понятно, что в русском акценте украинского, который считает, что всë должно произноситься как пишется, они будут произносится по-разному: [мынэ́] и [мэнэ́] соответственно.

Намеренное допущение ошибок автором как средство создания комического. Реферат

ГБОУ ВПО КрасГМУ

Им. проф. -Ясенецкого

Министерство Здравоохранения России

Намеренное допущение ошибок автором

как средство создания комического

студентка 1 курса Фармацевтического колледжа

Красноярского государственного медицинского университета

Фармацевтического колледжа Красноярского

государственного медицинского университета

Фармацевтического колледжа Красноярского

государственного медицинского университета

Глава 1. Интерпретация подтекста в комическом высказывании

1.1. Контекст и подтекст как основные категории художественного комического текста……………………………………………………5-7

1.2. Основные средства создания комического в речи…………………..7-9

1.3. Виды ошибок, используемые для создания комического эффекта……………………………………………………………….9-13

Глава 2. Намеренно допущенные ошибки автором как средство создания комического в речи учащихся

2.1. Исследование уровня сформированности умения понимать и создавать комическое в тексте ………………………………………………………14-18

2.2. Комплекс упражнений, направленных на развитие умения понимать и создавать комический текст ……………………………………………. 18-24

2.3. Анализ эффективности комплекса упражнений, направленных на развитие умения понимать и создавать комическое в собственном высказывании ……………………………………………………………..24-27

Человек всю жизнь совершенствует свою речь, овладевая богатствами языка, посредством общения и знакомства с литературной речью. Каждый возрастной этап вносит что-то новое в его развитие. Наиболее важные ступени в овладении речью приходятся на подростковый период, когда происходит знакомство с художественной литературой, текстами, содержащими не только мысли, но и чувства автора.

Взрослея и развиваясь, человек пользуется все более сложными языковыми единицами. Эти средства он использует для передачи своих все усложняющихся знаний и для общения с людьми в процессе речевой деятельности. Для того чтобы развивать умение воспринимать речь собеседника адекватно авторскому замыслу, необходимо развивать языковое чутье (понимать подтекст, заложенный автором), понимать авторское видение мира. Это умение можно развивать, используя работу с художественными текстами.

Поскольку художественный текст – особый способ выражения мыслей и чувств, неразрывно связанный со специфическим «видением» мира писателями, с их мировоззрением, эстетическими принципами и языковым вкусом, возникает проблема «разгадки» авторского замысла, т. е. интерпретации художественного текста. Она становится особенно важной, когда речь идет о текстах, содержащих в себе эмоции, юмор, который чаще всего толкуется неоднозначно. И чтобы «разгадать» авторский замысел, понять авторские мысли, нужно научиться элементарным приемам в области интерпретации текста.

Подтекстовая информация, составляющая сущность художественного произведения (и особенно комического текста), в настоящее время представляет мало изученный аспект: феномен смеха, его двойственная природа и способность к юмору у разных людей, а также методы постижения подтекста шутки в чужой речи до сих пор остаются мало исследованными. Не имеет однозначного определения в работах ученых-лингвистов (, , [6] и др.) и категория подтекста. Трудность в понимании комических текстов обусловлена тем, что для передачи нового смысла текст наполняется конкретным, дополнительным к общеязыковому содержанием, обогащаясь различными оттенками, создавая авторскую «загадку», подтекст. Тогда интерпретация может быть одним из способов выхода к смыслу, но не собственно смыслом текста.

Наличие подтекста обусловлено изменением значения слова в авторском контексте. Слово может приобретать даже противоположный своему прямому значению смысл, поэтому необходимо развивать языковое чутье, позволяющее понять новый смысл, и чем раньше начинается это развитие, тем ярче языковые способности.

Среди известных методов анализа художественного текста (литературоведческий, лингвистический, функционально смысловой и др.) наиболее интересным нам представляется герменевтический метод свободного диалога, в котором условием понимания является рефлексия – «способность понимать свое понимание и объяснять причины именно такого, а не другого понимания» [2.с.3] С этой позиции рефлексия выступает как интерпретация.

Герменевтика – наука и искусство истолкования текстов – сосредотачивается на внутренней стороне общения с миром языковых знаков, на тексте. Предметом герменевтики являются тексты, герменевтическая техника применяется к любым областям знаний, имеющими дело с текстами и их толкованием.

В герменевтике объяснение непонятного возможно только в диалоге – универсальном способе понимания в процессе интерпретации текста, т. к. истину не может познавать и сообщать кто-то один. Это основной методологический принцип герменевтики, дающий возможность расшифровать подтекст, совмещая внутренние и внешние характеристики текста. Через внимательное отношение к слову можно войти в мир текста, через мир текста – в мир действия, который порождает опыт; опыт вновь порождает действия (герменевтический круг). Герменевтический круг отражает процесс, в котором происходит постоянное возникновение и разрешение противоречий между понятым целым и его частями, между пониманием главного и детальным объяснением содержания текста или явления.

Цель исследования: развить умения понимать комический текст, содержащий намеренно допущенные ошибки автором и создавать собственное комическое высказывание.

Объект исследования: процесс формирования умений понимать и создавать комическое в тексте учащимися.

Предмет исследования: эффективность упражнений, направленных на развитие умения понимать и создавать комическое в тексте.

Гипотеза: если в работе с художественными юмористическими текстами акцентировать внимание на намеренно допущенных ошибках автором, которые понятны из контекста высказывания, то это разовьет умение не только понимать юмор чужого высказывания, но и будет служить средством создания комического в собственной речи.

1. Проанализировать литературоведческую и научно-методическую литературу.

2. Выявить уровень знаний учащихся о способах создания комического в речи.

3. Определить уровень умения учащихся создавать комическое в собственном высказывании.

4. Разработать комплекс упражнений по работе с юмористическим текстом.

5. Экспериментально проверить эффективность данных приемов работы.

Нами были использованы следующие методы исследования:

1. Анализ психолого-педагогической и методической литературы по теме исследования;

2. Опытно-экспериментальная работа;

3. Анализ письменных работ учащихся;

4. Анализ художественного юмористического текста.

Практическая значимость: данные исследования могут быть использованы в практической работе.

Теоретическая значимость: данные теоретической разработки могут способствовать дальнейшему исследованию по теме.

Глава 1. Интерпретация подтекста в комическом высказывании

1.1. Контекст и подтекст как основные категории художественного комического текста

Поскольку в нашем исследовании мы решаем проблему интерпретации художественного юмористического текста и умения создавать учащимися собственные комические высказывания, нам очень важно рассмотреть такие категории, как контекст и подтекст.

Текст — речевое произведение, концептуально обусловленное и коммуникативно-ориентированное в рамках определенной сферы общения, имеющее информативно-смысловую и прагматическую сущность. Такое определение представляется нам наиболее точным, т. к. текст всегда имеет идею, отражающую авторский замысел, текст всегда ориентирован на адресата, несет информацию и обладает эффектом воздействия. Выполняя самые различные функции: информативную, социальную, эстетическую, контактоустанавливающую, прагматическую – текст является универсальной формой коммуникации.

Любой текст создается с использованием языковых средств и по законам языковой системы, которая «стоит» за текстом. Но подчиненность текста целям и мотивам автора, который, реализуя свой цели, намеренно идет на нарушение законов языка, соединяя несоединимое, создает ситуацию авторской «загадки», подтекста (не всегда видимого смысла). Тогда текст нуждается в расшифровке, дополнительном разъяснении – текстовой деятельности: порождении, восприятии, интерпретации.

Нас интересует текст юмористического характера, в котором наличие подтекста обязательно. Юмористический текст является текстом особого рода, содержащим скрытое авторское желание развеселить людей, высказать мысль обиняком, т. е. через подтекст. Единицы всех языковых уровней, функционируя в определенном лингвистическом контексте, могут выступать в качестве опорных элементов, прогнозирующих глубинный смысл текста. Включая их в свой контекст, читатель вскрывает их содержательные связи, которые обуславливают однозначное понимание подтекстовой информации произведения (высказывания), порождая множество ассоциаций, эмоций, оценок.

Смысл художественного произведения всегда дан читателю исключительно посредством текста, и постижение авторских намерений читателем возможно только через постижение логики события отношений между элементами данного текста. Ту же самую логику постигает, создавая ее, и автор произведения (в процессе творческой деятельности: написания текста и его постижения – автор и читатель меняются местами). Автор порождает структуру текста, выступает как субъект, строящий свой текст в соответствии со своим намерением в диалоге. Автор является образцом эмоционально-оценочного отношения к действительности в целом и формирует именно такого рода отношение у читателя. Функционирование знаков языка в художественном тексте подчиняется определенным принципам. К ним относятся: системность – комплекс элементов художественного текста, где каждый знак приобретает дополнительные смысловые оттенки в связи с общим замыслом произведения [17.с. 23-85]; отклонение от норм – намеренное нарушение структуры текста, его конструктивных правил, логики, с целью внесения дополнительной информации, скрывающейся за нарушением, означающей реализацию подтекста, побуждающего читателя декодировать текст [1. с.34]; лаконизм – экономное использование языковых средств, активизирующее воображение читателя для направленного процесса освоения глубинной сущности произведения [14.с.19]. Отклонение от этих принципов функционирования знаков языка может свидетельствовать о появлении подтекста.

1.2 Основные средства создания комического в речи

Исследование комического предпринималось в филологии, философии, психологии, социологии (, [3], , и др.). Тем не менее, учеными не выработано единого, четкого определения комического, и до сих пор оно остается малоисследованным явлением. Сложность создания целостной теории юмора заключается в том, что комическое имеет огромное количество оттенков в различных культурах, выполняя даже противоположные функции.

В нашей работе мы опираемся на определение юмора : юмор – разновидность комического, выражает шутливое отношение автора к предмету высказывания; юмор – синоним комического [3.с.79]. Над классификацией средств комического работали , , [13], , [4] и др. Большинство из них наиболее распространенной формой языкового комизма считают игру с формой и смыслом слова (балагурство является древнейшей формой языковой игры). Примерами такой игры может быть: употребление просторечных и деревенских слов (У меня насквозь все болит; суседка, хвартук и т. д.); фонетические деформации слов (Песня заиграла рилическая). К средствам создания комического относят оксюморон, стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство. У Ю. Ермолаева: «важные пустяки», «чемпион наоборот». К средствам создания комического относятся нарушения норм сочетаемости предлогов с формами множественного числа существительных (Вот тут я между собой посоветовался и решил / А. Арканов).

Еще одним средством создания комического является метафора (Назло своей теще выколю глаз: пусть будет у нее зять одноглазый). к речевым средствам создания комического относит: необычное сочетание слов (двойной аппендицит), соединение разностильной лексики (не войте, пожалуйста), преувеличение (не ел три дня), употребление слова в несвойственном ему значении (хуже завыл), суждение, противоречащее здравому смыслу (вам хорошо, вас задавят).

к средствам создания юмора относит интересный диалог, смешные имена, клички, фамилии героев, слова и обороты, помогающие передать авторскую оценку юмористической ситуации – глаголы движения, наречия, портретная и речевая характеристика персонажей, авторские ремарки и реплики героев [4. с. 17]. средства создания комического в тексте условно подразделяет на три группы, в зависимости от связи с содержанием, композицией и языком [5.с.7]. С содержанием связаны внешность, манера поведения, столкновение взглядов персонажей. С языком – рассматриваются наиболее традиционные средства создания комического, создающие противоречие между общепринятой системой выражения и той, что дается в тексте. Эти приемы имеют отношения с тем или иным разделом языка. С лексикой связывает употребление в речи неверно понятое в лексическом значении слово, например: он его вздул; намеренное употребление слова в несвойственном ему значении: наследник тот, тот наследил; использование толкования лексического значения слова детьми; словотворчество – создание слова по хорошо знакомой модели (окказионализм): бескрокодильный — бесчеловечный; намеренное употребление слова в несвойственном ему значении: садист-садовод.

Из морфологических средств юмора автор выделяет намеренное многократное (повторение) использование одной части речи в тексте с целью предупреждения этого речевого недочета. К синтаксическим средствам относит использование вводных слов, сложных предложений и т. д.; намеренное нарушение смысловой связи в словосочетании; соединение противоположных по смыслу определений и понятий, в результате которого возникает новое смысловое качество (оксюморон): прямой крючок, живой труп. К средствам создания юмора в орфографии и пунктуации относятся намеренное нарушение правил правописания в тексте; использование стихотворной формы, насыщенной одной орфограммой; многократное нарушение орфографического правила, которое осознается читающим.

Как видим, средством создания комического может служить практически любая языковая единица. Механизмом создания ее служит авторское намерение и связанное с этим намерением нарушение языковых норм, проявляемое в контексте. Понимание комического текста чаще всего кроется в новизне, нарушении связности, неоднозначности, концептуальной насыщенности.

1.3 . Виды ошибок, используемые для создания комического эффекта

Среди менее распространенных средств создания комического – намеренное допущение ошибок автором. Оно является средством создания юмора только тогда, когда ошибка становится понятной из контекста.

Перечислим виды ошибок:

1. Орфографические (когда нарушаются правила орфографии).

2. Пунктуационные (когда не соблюдаются правила пунктуации).

— ошибочное словообразование формы существительного (не хватает время);

— ошибочное словообразование формы прилагательного (красившее);

— ошибочное образование формы числительного (с пятистами рублями);

— ошибочное образование формы глагола (они ездиют, учут);

— нарушения между подлежащим и сказуемым (большинство возражали);

— ошибки в построении предложений с однородными членами (Страна любила и гордилась поэтом);

— ошибки в построении предложений с деепричастным оборотом;

— ошибки в построении предложений с причастным оборотом;

— ошибки в построении простых и ложных предложений (Эта книга научила меня ценить друзей, которую я прочитал в детстве);

— нарушение границ предложения;

— смешивание прямой и косвенной речи (Автор сказал, что я не согласен);

4. Речевые недочеты:

— употребление слова в несвойственном ему значении (Мы были шокированы прекрасной игрой актеров);

— не различение оттенков значения, вносимых в слова приставкой и суффиксом (Мое отношение к этой проблеме не поменялось);

— не различение синонимичных слов (В конечном предложении автор радуется);

— употребление слов иной стилевой окраски;

— неумелое употребление эмоционально окрашенных слов;

-нарушение лексической сочетаемости (Автор увеличивает впечатление);

— неоправданное употребление просторечных слов (Таким людям всегда удается объегорить других);

— употребление лишних слов, в том числе плеоназмов (Молодой юноша, очень прекрасный);

— тавтология (В этом рассказе рассказывается);

— неоправданное повторение слова (Герой задумался, герой не понимал);

— нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм;

— бедность и однообразие синтаксических структур;

— неудачное употребление личных и указательных местоимений;

— отсутствие связи между предложениями.

Проанализируем несколько примеров стихотворений с целью выяснения вида ошибок, намеренно допущенных авторами.

Шибаева «Грустные вести»:

Пришло письмишко мне,

Гляжу – из лагеря от Мишки:

Здесь чудный лук и я лижу,-

Написано в письмишке.

Лук лижет? Что за чудеса? –

Наверно, шутит плут.

Здесь лиса, красивый длинный прут.

Вчера в лису нашел я грусть

И очень был доволен..

— Нет, нет, не шутит он,

Боюсь, мой друг серьезно болен!

Вернется, надо подлечить –

Заставить правила учить.

В данном стихотворении автор намеренно допускает орфографические ошибки. Он обращает внимание маленького читателя на несоответствие слова и его значения в данном контексте, заставляет ребенка улыбнуться, тем самым автор вызывает желание не допускать подобные ошибки.

Слыхали эту новость?

У нас в шкафу живет

Тот, кто любую овощь,

Любой продукт сжует.

Он яблок, помидору

И всю картофель съест,

Баранок без разбора

Умнет в один присест.

Прожорлив как собака,

Тот, кто в шкафу живет:

Пропала тюль и тапок

И туфель на меху.

Он съел жилету кунью

И дедовских папах,

Персолью и шампунью

Который весь пропах.

Тот, кто ж ту путь проделал

Из шкафа в антресоль?

Мышь ненасытный, где он?

Где он, огромный моль?

Вы скажите: не верим!

Чтоб все пустить в труху?

…Но есть обжора – Время-

Вот кто живет в шкафу.

В этом стихотворении автор допускает грамматические ошибки, ошибочно образовывает формы существительных, неправильно сочетает местоимение с существительным (ту путь). Ребенок с раннего детства владеет навыками устной речи, и нарушение норм заставляет его недоумевать, а затем вызывает улыбку. Ребенок делает вывод, что нельзя так говорить, это неверно.

Данные тексты хороши тем, что они лишены дидактики, их можно использовать в обучении. Они доступны для понимания детей, в них интересный сюжет и они вызывают улыбку. Работа со стихотворениями, содержащими намеренно допущенные ошибки, развивает у детей чувство языка, делает их внимательными к чужому слову, к языковой норме, ведет к чистоте и правильности речи, к использованию выразительных средств языка.

Выводы по первой главе

1. Проанализировав различные точки зрения ученых в области изучения комических текстов, мы пришли к выводу, что комическое – явление двойственной природы и содержит подтекст — скрытую авторскую мысль. Подтекст и контекст являются основными категориями художественного юмористического текста. В научной литературе контекст определяется как относительно законченная часть текста (фраза, глава, абзац, строфа и пр.), в которой отдельные слова или обороты речи получают точный смысл и выражение, соответствующее их нормативному употреблению или индивидуальному замыслу автора. Подтекст же можно определить как внутренний смысл текста, высказывания; чувства и мысли, которые вкладываются в текст автором или чтецом.

2. Средством создания комического может служить практически любая языковая единица. Механизмом создания ее служит авторское намерение и связанное с ним нарушение языковых норм, проявляемое в контексте.

3. Намеренное допущение ошибок автором позволяет оптимально развивать два качества хорошей речи: выразительность и правильность.

Глава 2. Намеренное допущение ошибок автором как средство создания комического в речи учащихся

2.1. Исследование уровня сформированности умения понимать и создавать комическое в тексте

С целью выявления уровня сформированности у учащихся умения понимать и создавать комическое в тексте был проведен констатирующий срез среди студентов Фармацевтического колледжа города Красноярска. В исследовании приняли участие 20 студентов.

Для реализации поставленной цели были использованы следующие методы исследования:

— анализ художественного юмористического текста;

— анализ письменных работ учащихся.

1. Выявление умения видеть юмористический характер текста. Анализ художественного юмористического текста.

Учащимся предлагалось прочитать стихотворение и ответить на вопросы.

В худой котомк поклав ржаное хлебо,

Я ухожу туда, где птичья звон,

И вижу над собою синий небо,

Лохматый облак и широкий крон.

Я дома здесь, я здесь пришел не в гости,

Снимаю кепк, надетый набекрень.

Веселый птичк, помахивая хвостик,

Насвистывает мой стихотворень.

Зеленый травк ложится пол ногами,

И сам к бумаге тянется рука,

И я шепчу дрожащими губами:

«Велик могучим русский языка!»

Вопросы к тексту:

1. Какие чувства вызывает текст и почему?

2. Какие строки стихотворения показались вам смешными? Почему?

3. С какой целью автор написал стихотворение?

2. Выявление умения использовать намеренно допущенные ошибки как средство создания комического в собственной речи. Анализ письменных работ студентов.

Студентам предлагалось прочитать отрывок из письма М. Горького, написанный на карточках:

Мне 58 лет, я дедушка, большая, усатая дедушка, как пугаю я капризную внуку мою Марфу.

Задание к тексту:

1. Подчеркните слова, которые показались вам необычными.

2. Какие это слова?

3. Как вы думаете, случайно ли автор изменяет род существительных?

4. С какой целью он это делает?

5. Придумайте смешную историю и используйте этот прием в своем сочинении.

Анализ художественного юмористического текста учащимися позволил распределить студентов по трем уровням сформированности умения видеть и понимать юмористический характер текста [15]:

· высокий уровень сформированности умения видеть и понимать комическое в тексте характеризовался четким пониманием юмористического характера текста; четким объяснением способов создания комического в тексте;

· средний уровень – неточное определение характера текста; неточное объяснение, за счет чего создается комическое в тексте;

· низкий уровень сформированности умения видеть и понимать комическое в тексте предполагал неверное определение характера текста, неправильное объяснение средств создания комического.

Сводная таблица распределения учащихся по уровням умения видеть и понимать юмористический характер текста (первый констатирующий срез)

уровни сформированности умения

Анализируя полученные данные, можно сделать вывод, что большинство студентов находятся на низком уровне сформированности умения видеть и понимать юмористический характер текста (60%). Студенты затруднялись определить характер текста (это стихотворение; автор описывает красоту природы; стихотворение о любви к родной природе; стихотворение грустное).

Из наиболее правильных ответов выделим следующие: «стихотворение веселое, в нем много ошибок, я над ним смеялась» (А. Ирана), «стихотворение юмористическое, автор смеется над собой» (П. Ирина). Кроме того, учащиеся затруднялись в определении авторского замысла (не знаю, писатель хотел показать, что русский язык богатый и красивый и т. д.). Приведем примеры наиболее точных ответов: «поэт смеется над своими ошибками и хочет, чтобы другие их не делали» (З. Сергей), «автор пишет, что русский язык могучий и великий, а сам делает столько ошибок, как будто смеется» (С. Татьяна).

Анализ письменных работ студентов позволил распределить состояние умения использовать намеренно допущенные ошибки в собственной речи для создания комического эффекта по трем уровням. В качестве основного фактора, определяющего уровень сформированности указанного выше умения, было выбрано количество ошибок, намеренно допущенных учащимися, как средство создания собственного юмористического высказывания [15]:

· высокий уровень предполагал использование 2-3 ошибок в собственном тексте;

· средний уровень – использование 1-2 ошибок в собственном тексте;

· низкий уровень характеризовался отсутствием намеренно допущенных ошибок в собственном высказывании.

В ходе исследования были получены следующие результаты по состоянию сформированности данного умения. Из приведенных ниже данных видим, что большинство студентов находятся на низком уровне сформированности умения использовать намеренно допущенные ошибки как средство создания комического в собственной речи.

Сводная таблица распределения студентов по уровням сформированности умения использовать намеренно допущенные ошибки в собственной речи для создания комического эффекта.

источники:

http://lurkmore.to/%D0%A4%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%B7%D0%BC

http://pandia.ru/text/78/209/42462.php

А ошибка речи, обычно называемый оговорка[1] (латинский: оговорка, или иногда самодемонстрация, Lipus Lagae) или же неправильно говорить, это отклонение (сознательный или бессознательный) от явно задуманной формы высказывание.[2] Их можно подразделить на спонтанно и непреднамеренно произведенные. речь ошибки и умышленно воспроизведенные игры слов или каламбур. Еще одно различие можно провести между ошибками производства и понимания. Ошибки в производстве и восприятии речи также называют ошибками производительности.[3] Некоторые примеры ошибок речи включают ошибки звукового обмена или ожидания звука. При ошибках обмена звуками порядок двух отдельных морфем меняется на обратный, в то время как при ошибках ожидания звука звук из более позднего слога заменяет звук из более раннего слога.[4] Высказывание языка — нормальное и частое явление. Одно исследование показывает, что большинство людей могут делать до 22 оговорок в день.[5]

Речевые ошибки распространены среди дети, которым еще предстоит отточить свою речь, и которые часто могут продолжать жить во взрослой жизни. Когда ошибки продолжаются после возраста 9 лет, они называются «остаточными речевыми ошибками» или RSE.[6] Иногда они приводят к смущению и измене говорящего. региональный или же этнический происхождение. Тем не менее, они также часто попадают в популярная культура как своего рода лингвистическая «приправа». Речевые ошибки могут использоваться намеренно для юмористического эффекта, например ложки.

В области психолингвистика, речевые ошибки попадают в категорию языковая продукция. Типы речевых ошибок включают: ошибки обмена, персеверацию, ожидание, сдвиг, замещение, смешение, добавление и удаление. Изучение речевых ошибок способствовало созданию / уточнению моделей производства речи с тех пор, как Виктория Фромкина новаторская работа по этой теме.[7]

Психолингвистические объяснения

Все говорящие время от времени допускают речевые ошибки.[1] Чаще они возникают, когда выступающие нервничают, устали, обеспокоены или находятся в состоянии алкогольного опьянения.[1] Например, во время прямых трансляций по телевидению или радио непрофессиональные ораторы и даже ведущие часто допускают речевые ошибки из-за стресса.[1] Некоторые ораторы более склонны к речевым ошибкам, чем другие. Например, существует определенная связь между заиканием и ошибками речи.[8] Чарльз Ф. Хокетт объясняет, что «всякий раз, когда говорящий чувствует некоторую тревогу по поводу возможного упущения, он будет вынужден сосредоточить внимание больше, чем обычно, на том, что он только что сказал, и на том, что он собирается сказать. . «[8] Другой пример «хронического больного» — преподобный Уильям Арчибальд Спунер, чья своеобразная речь может быть вызвана церебральной дисфункцией, но есть много свидетельств того, что он изобрел свои знаменитые речевые ошибки (ложки ).[1]

Несколько устаревшее объяснение возникновения речевых ошибок исходит от Зигмунда Фрейда, который предположил, что речевые ошибки являются результатом внутрипсихического конфликта совпадающих намерений.[1] «Практически все речевые ошибки [вызваны] вторжением подавленных идей из бессознательного в сознательный речевой вывод», — объяснил Фрейд.[1] Это привело к выражению оговорка по Фрейду. Его гипотеза была отвергнута, поскольку она объясняет лишь небольшую часть речевых ошибок.[1]

Психолингвистическая классификация

Есть несколько речевых ошибок, которые явно относятся только к одной категории. Большинство речевых ошибок можно интерпретировать по-разному и, таким образом, подпадают под более чем одну категорию.[9] По этой причине процентные значения для различных типов речевых ошибок могут иметь ограниченную точность.[10] Более того, изучение речевых ошибок привело к появлению различной терминологии и различных способов классификации речевых ошибок. Вот коллекция основных типов:

Типы речевых ошибок

Тип Определение Пример
Добавление «Дополнения добавляют лингвистический материал».[1] Цель: Мы
Ошибка: Мы и я
Ожидание «Более поздний сегмент занимает место более раннего».[1] Цель: список для чтения
Ошибка: ведущий список
Смеси Бленды — это подкатегория лексических ошибок выбора.[10] Во время выступления рассматривается более одного вопроса. Следовательно, два предназначенных предмета сливаются вместе.[1] Цель: человек люди
Ошибка: перпл
Удаление При удалении или пропуске некоторый лингвистический материал не учитывается.[1] Цель: единодушие
Ошибка: единодушие во мнениях
Обмен Биржи работают в две смены. Две языковые единицы меняются местами.[1] Цель: реконструировать свой нос
Ошибка: обновить вашу модель
Ошибка лексического выбора У говорящего «проблемы с подбором правильного слова».[10] Цель: теннисная ракетка
Ошибка: теннисная ракетка
Малапропизм, классический Оратор неверно понимает значение слова. Следовательно, он производит задуманное слово, которое семантически неадекватно. Следовательно, это скорее ошибка компетентности, чем ошибка производительности. Малапропизмы названы в честь миссис Малапроп ‘, персонаж из Ричард Б. Шеридан Пьеса восемнадцатого века Соперники.[3] Цель:Ущерб от наводнения был настолько серьезным, что им пришлось эвакуировать город.
Ошибка: Ущерб от наводнения был настолько велик, что город был вынужден испарить.
Метатезис «Переключение двух звуков, каждый заменяет другой».[3] Цель: гнойный карман
Ошибка: почтовый пакет
Ошибка обмена морфем[10] Морфемы меняются местами. Цель: Он уже упаковал два чемодана.
Ошибка: У него уже есть два чемодана.
Скрутка морфемы Морфемы остаются на месте, но присоединяются к неправильным словам.[11] Цель: Он уже упаковал два чемодана.
Ошибка: Он уже засунул две пачки.
Упущение ср. удаления Цель: Она не может мне сказать.
Ошибка: Она может мне сказать.
Персеверация «Более ранний сегмент заменяет более поздний элемент».[1] Цель: черные ящики
Ошибка: черные пятна
Остаточные ошибки речи «Искажения поздних звуков, таких как / s /, / l / и / r /».[6] Цель: Коробка красная.

Ошибка: Коробка замужняя.

Сдвиг «Один речевой сегмент исчезает из соответствующего места и появляется в другом месте».[1] Цель: Она решает ударить его.
Ошибка: Она решает поразить его.
Ошибка обмена звуком Два звука меняются местами.[10] Цель: Ночная жизнь [nait laif]
Ошибка: Подсветка ножа [naif lait]
Ложность Спаперизм — это своего рода метатезис. Переключение начальных звуков двух отдельных слов.[3] Они названы в честь преподобного Уильяма Арчибальда Спунера, который, вероятно, изобрел большую часть своих знаменитых спунеризмов.[10] Цель: Я видел, как ты зажгла огонь.
Ошибка: Я видел, как ты дрался с лжецом.
Замена Один сегмент заменен нарушителем. Источник вторжения не в приговоре.[1] Цель: Где моя теннисная ракетка?
Ошибка: Где моя теннисная бита?
Ошибка обмена словами Ошибка обмена словами — это подкатегория ошибок лексического выбора.[10] Два слова меняются местами. Цель: Я должен выпустить кошку из дома.
Ошибка: Я должен выпустить из дома кота.

Речевые ошибки могут влиять на разные типы сегментов или языковых единиц:

Сегменты

Сегмент Пример
Отличительные или фонетические особенности Цель: cучиться бlue sky
Ошибка: граммучитьсяпlue sky (озвучивание)
Фонемы или звуки Цель: ад чоc
Ошибка: одд часк
Последовательности звуков Цель:зрoon жкормление
Ошибка: жoon зркормление
Морфемы Цель: Конечно
Ошибка: ООНКонечно
Слова Цель: Настоящим я замещать ты.
Ошибка: Настоящим я подвергать опасности ты.
Фразы Цель: Солнце светит. / Небо голубое.
Ошибка: Сияет небо.

Типы

  • Грамматический — Например, детям нужно время, чтобы учиться неправильные глаголы так что в английский использовать -ред формируются неправильно. Это исследует Стивен Пинкер в своей книге. Слова и правила.
  • Неправильное произношение
  • Словарный запас – Маленькие дети делать категория приближения, используя машина за грузовая машина Например. Это известно как гипонимия.

Примеры

  • «номиналтикулы «(в частностиларly) ← элизия
  • «синналогЯсно «(синтактичностьically) ← словарный запас

Научная актуальность

Производство речи — очень сложный и чрезвычайно быстрый процесс, поэтому исследование задействованных психических механизмов очень затруднено.[10] Изучение звукового выхода системы производства речи — это способ понять эти ментальные механизмы. По словам Гэри С. Делла, «внутреннее устройство очень сложной системы часто проявляется в том, как система ломается».[10] Следовательно, речевые ошибки имеют объяснительную ценность в отношении природы языка и языковой продукции.[12]

Ошибки в исполнении могут предоставить лингвисту эмпирические доказательства лингвистических теорий и служить для проверки гипотез о моделях языка и речевого производства.[13] По этой причине изучение речевых ошибок имеет важное значение для построения моделей производительности и дает представление о языковых механизмах.[13]

Свидетельства и выводы

  • Речевые ошибки позволяют исследователям понять последовательный порядок процессов языкового производства.[10]
  • Речевые ошибки позволяют исследователям узнать об интерактивности модулей языковой подготовки.[12]
  • Наличие ошибок лексического или фонематического обмена свидетельствует о том, что говорящие обычно занимаются упреждающим планированием своих высказываний. Кажется, что до того, как говорящий начинает говорить, доступно все высказывание.[10]
Ожидание

Цель: Возьми мой велосипед.
Ошибка: Испеките мой велосипед.
Персеверация

Цель: Он устроил истерику.
Ошибка: Он потянул пантрум.
  • Ошибки в исполнении являются свидетельством психологического существования дискретных языковых единиц.
Речевые ошибки включают замены, сдвиги, добавления и удаления сегментов. «Чтобы переместить звук, говорящий должен рассматривать его как отдельную единицу».[3] Очевидно, что невозможно объяснить ошибки речи, не говоря об этих дискретных сегментах. Они составляют единицы планирования языкового производства.[1] Среди них отличительные черты, фонемы, морфемы, слоги, слова и словосочетания. Виктория Фромкин отмечает, что «многие сегменты, которые изменяются и двигаются при речевых ошибках, в точности те, что постулируются лингвистическими теориями». Следовательно, речевые ошибки свидетельствуют о том, что эти единицы психологически реальны.
  • Из речевых ошибок можно сделать вывод о том, что говорящие придерживаются набора языковых правил.
«Существует сложный набор правил, которым пользователь языка следует при использовании этих единиц».[3] Среди них, например, фонетические ограничения, которые предписывают возможные последовательности звуков.[3] Более того, изучение речевой ошибки подтвердило существование правил, которые определяют, как морфемы должны произноситься или как они должны сочетаться с другими морфемами.[3] Следующие примеры показывают, что при речевых ошибках также соблюдаются эти правила:
Цель: Ему нравится, когда его команда отдыхает. [отдых + идентификатор]
Ошибка: Любит отдыхать в команде. [ti: m + d]
Цель: Оба ребенка больны. [ребенок + я]
Ошибка: Оба больные — дети. [sik + s]
Здесь морфема прошедшего времени соотв. морфема множественного числа фонологически обусловлена, хотя леммы обмениваются. Это доказывает, что сначала вставляются леммы, а затем происходит фонологическая обусловленность.
Цель: Не кричи так громко! / Не кричи так громко!
Ошибка: Не надо так громко!
«Крик» и «вопль» — подходящие слова в этом контексте. Из-за необходимости продолжать говорить говорящий должен быстро принять решение, какое слово следует выбрать.[8] Это давление приводит к тому, что говорящий пытается произнести два слова одновременно, что приводит к созданию смеси.[8] По словам Чарльза Ф. Хоккета, существует шесть возможных сочетаний «крика» и «вопля».[8] Почему динамик выбрал «оболочку», а не одну из альтернатив? Говорящий подчинялся бессознательным лингвистическим правилам, потому что он выбрал смесь, которая лучше всего удовлетворяла лингвистическим требованиям этих правил.[8] Например, незаконные несловы мгновенно отвергаются.
В заключение, правила, которые говорят пользователям языка, как воспроизводить речь, также должны быть частью нашей ментальной организации языка.[3]
  • Например, ошибки замены раскрывают части организации и структуры ментального лексикона.
Цель: Моя диссертация слишком длинна.
Ошибка: Моя диссертация слишком коротка.
В случае ошибок замены оба сегмента в основном принадлежат одной и той же категории, что означает, например, что существительное заменяется существительным. Ошибки лексического выбора основаны на семантических отношениях, таких как синонимия, антонимия или принадлежность к одному и тому же лексическому полю.[2] По этой причине ментальный лексикон структурирован в терминах семантических отношений.[3]
Цель: Жена Георгия
Ошибка: Жизнь Джорджа
Цель: площадь моды
Ошибка: площадь страсти
Некоторые ошибки замены, основанные на фонологическом сходстве, свидетельствуют о том, что ментальный лексикон также организован в терминах звука.[3]
  • Ошибки в речи не случайны. Из данных о речевых ошибках лингвисты могут выяснить, как возникают речевые ошибки и каких лингвистических правил они придерживаются. В результате они могут предсказывать ошибки речи.
Были выявлены четыре обобщения относительно ошибок речи:[1]
  1. Взаимодействующие элементы обычно происходят из схожей языковой среды, что означает, что начальный, средний и конечный сегменты взаимодействуют друг с другом.
  2. Элементы, которые взаимодействуют друг с другом, обычно фонетически или семантически похожи друг на друга. Это означает, что согласные заменяются согласными, а гласные — гласными.
  3. Промахи соответствуют фонологическим правилам языка.
  4. В речевых ошибках есть устойчивые модели ударения. Преимущественно оба взаимодействующих сегмента испытывают большую или меньшую нагрузку.
  • Эти четыре обобщения подтверждают идею эффекта лексического смещения. Этот эффект означает, что наши фонологические речевые ошибки обычно образуют слова, а не несловы. Баарс (1975) продемонстрировал доказательства этого эффекта, когда представил пары слов в быстрой последовательности и попросил участников произнести оба слова в быстрой последовательности обратно. В большинстве испытаний допущенные ошибки по-прежнему формировали настоящие слова.[14]

Информация получена из дополнений к производительности

Примером информации, которую можно получить, является использование в разговоре «ээ» или «ээ».[15] Это могут быть значимые слова, которые говорят о разных вещах, одно из которых должно занимать место в разговоре, чтобы его не прерывали. Кажется, есть нерешительный этап и этап беглости, которые предполагают, что речь имеет разные уровни производства. Кажется, что паузы возникают между предложениями, точками соединения и перед первым содержательным словом в предложении. Это говорит о том, что большая часть речи происходит именно там.

Schachter et al. (1991) провели эксперимент, чтобы проверить, влияет ли количество выбранных слов на паузу. Они прослушали лекции 47 профессоров из 10 различных факультетов и подсчитали количество и время заполненных пауз и незаполненных пауз. Они нашли значительно больше пауз на гуманитарных факультетах, чем на естественных.[16] Эти данные показывают, что чем больше количество вариантов слов, тем чаще паузы, и, следовательно, паузы дают нам время для выбора слов.

Оговорки — еще одна форма «ошибок», которая может помочь нам лучше понять процесс производства речи. Промахи могут происходить на многих уровнях, на синтаксическом уровне, на фразовом уровне, на лексико-семантическом уровне, на морфологическом и фонологическом уровнях, и они могут принимать более одной формы, например: добавления, подстановки, удаление, обмен, ожидание, персеверация, сдвиги и гаплологии MF Гарретт, (1975).[17] Бланки упорядочены, потому что языковое производство упорядочено.

Есть некоторые предубеждения, показанные через оговорки. Один вид — это лексическая предвзятость, которая показывает, что ошибки, которые генерируют люди, чаще являются реальными словами, чем случайными звуковыми строками. Баарс Мотли и Маккей (1975) обнаружили, что люди чаще превращают два реальных слова в два других настоящих слова, чем когда они не создают настоящих слов.[14] Это говорит о том, что лексемы могут частично перекрываться или храниться аналогичным образом.

Второй вид — это семантическое искажение, которое показывает тенденцию к звуковому искажению для создания слов, которые семантически связаны с другими словами в языковой среде. Мотли и Баарс (1976) обнаружили, что пара слов, подобная «получить один», с большей вероятностью перейдет в «мокрое ружье», если пара до него — «влажное ружье». Эти результаты говорят о том, что мы чувствительны к тому, как все устроено семантически.[18]

Евфемистическая ошибка

Хотя корни неправильно говорить корни лежат в Средний английский и раньше,[19] с 1980-х годов это слово все чаще использовалось в политике для обозначения того, что ошибки, допущенные оратором, являются случайными и не должны рассматриваться как преднамеренная попытка искажения фактов дела. Таким образом, его использование привлекло внимание средств массовой информации, особенно критиков, которые считают этот термин чрезмерным. одобрительный в тех случаях, когда незнание фактов или намерение ввести в заблуждение не следует исключать как возможность.[20][21]

Это слово было использовано представителем Белого дома после Джордж Буш казалось, сказал, что его правительство всегда «думает о новых способах навредить нашей стране и нашему народу», и, что более известно, тогдашним кандидатом в президенты США Хиллари Клинтон кто вспомнил, что приземлился на военном посту США Тузла «под снайперским огнем» (на самом деле, видео показывает, что по приезду таких проблем не было).[21][22] Среди других пользователей этого термина — американский политик. Ричард Блюменталь, который несколько раз неверно заявлял, что служил во Вьетнаме во время война во Вьетнаме.[21]

Смотрите также

  • Ошибка (лингвистика)
  • Расстройство обработки слуха
  • Варварство (грамматика)
  • Эпентеза
  • Ошибки в раннем употреблении слов
  • Народная этимология
  • FOXP2
  • Развивающаяся вербальная диспраксия
  • Малапропизм
  • Метатезис (лингвистика)
  • Синьорелли парапраксис

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р Кэрролл, Дэвид (1986). Психология языка. Пасифик Гроув, Калифорния, США: Brooks / Cole Pub. Co., стр. 253–256. ISBN  978-0-534-05640-7. OCLC  12583436.
  2. ^ а б Буссманн, Хадумод. Словарь языка и лингвистики Routledge. Рутледж: Лондон 1996, 449.
  3. ^ а б c d е ж грамм час я j k Церданелис, Георгиос; Вай Сум Вонг (2004). Языковые файлы: материалы для введения в язык и лингвистику. Колумбус: Издательство государственного университета Огайо. стр.320–324. ISBN  978-0-8142-0970-7. OCLC  54503589.
  4. ^ Dell, Gary S .; Райх, Питер А. (декабрь 1981 г.). «Этапы производства предложения: анализ данных о речевых ошибках». Журнал вербального обучения и вербального поведения. 20 (6): 611–629. Дои:10.1016 / S0022-5371 (81) 90202-4.
  5. ^ «Ошибки языка». Психология сегодня. Получено 16 мая 2017.
  6. ^ а б Престон, Джонатан; Бюн, Тара (ноябрь 2015). «Остаточные ошибки речи: причины, последствия, лечение». Семинары по речи и языку. 36 (4): 215–216. Дои:10.1055 / с-0035-1562904. ISSN  0734-0478. PMID  26458196.
  7. ^ Фромкин, Виктория. «Неаномальная природа аномальных высказываний» (PDF). Стэнфорд.
  8. ^ а б c d е ж Хокетт, Чарльз Ф. (1973). «Где язык проскальзывает, там проскальзывает я». В Виктории Фромкиной (ред.). Речевые ошибки как лингвистические доказательства. Гаага: Мутон. С. 97–114. OCLC  1009093.
  9. ^ Пфау, Роланд. Грамматика как процессор: распределенная морфология счет спонтанной речи. Издательство Джона Бенджамина: Амстердам 2009, 10.
  10. ^ а б c d е ж грамм час я j k Айзенк, Майкл В .; Кин, Марк А. (2005). Когнитивная психология: Справочник студента. Psychology Press (Великобритания). п. 402. ISBN  978-1-84169-359-0. OCLC  608153953.
  11. ^ Андерсон, Джон Р. Когнитивная психология. Spektrum Akademischer Verlag: Heidelberg 1996 (2-е издание), 353.
  12. ^ а б Смит, Дерек Дж. «Речевые ошибки, модели производства речи и патология речи». Обработка информации человеком. Дата последней редакции: 12 декабря 2003 г. Дата обращения: 27 февраля 2010 г. «Архивная копия». Архивировано из оригинал 5 декабря 2007 г.. Получено 5 декабря 2007.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь).
  13. ^ а б Фромкин, Виктория (1973). «Вступление». В Виктории Фромкиной (ред.). Речевые ошибки как лингвистические доказательства. Гаага: Мутон. п. 13. ISBN  978-90-279-2668-5. OCLC  1009093.
  14. ^ а б Баарс, Бернард Дж .; Майкл Т. Мотли; Дональд Г. Маккей (август 1975 г.). «Редактирование вывода для лексического статуса в искусственно вызванных оговорках». Журнал вербального обучения и вербального поведения. 14 (4): 382–391. Дои:10.1016 / S0022-5371 (75) 80017-X.
  15. ^ Кларк HH, Fox Tree JE (май 2002 г.). «Использование э-э и э-эм в спонтанной речи». Познание. 84 (1): 73–111. CiteSeerX  10.1.1.5.7958. Дои:10.1016 / S0010-0277 (02) 00017-3. PMID  12062148. S2CID  37642332.
  16. ^ Шахтер, Стэнли; Николас Кристенфельд; Бернар Равина; Фрэнсис Билоус (март 1991 г.). «Нарушение речи и структура знания». Журнал личности и социальной психологии. 60 (3): 362–367. Дои:10.1037/0022-3514.60.3.362.[мертвая ссылка ]
  17. ^ Гаррет, М. Ф. (1975). «Анализ производства предложений».. В Гордоне Х Бауэре (ред.). Психология обучения и мотивации. Том 9: достижения в исследованиях и теории. Нью-Йорк: Academic Press. стр.133–177. ISBN  978-0-12-543309-9. OCLC  24672687.
  18. ^ Пестрый, Майкл Т .; Бернард Дж. Баарс (1976). «Семантическая предвзятость влияет на результаты вербальных описок». Познание. 43 (2): 177–187. Дои:10.1016/0010-0277(76)90003-2. S2CID  53152698.[мертвая ссылка ]
  19. ^ «орфографическая ошибка, ст.» Оксфордский словарь английского языка онлайн. Июнь 2011 г.. Получено 14 августа 2011.
  20. ^ Хендрик Хертцберг (21 апреля 2008 г.). «Мистер и мисс Спокен». Житель Нью-Йорка. Получено 14 августа 2011.
  21. ^ а б c Доминик Лоусон (23 мая 2010 г.). «Не лгите — попробуйте вместо этого ошибиться». Санди Таймс. Получено 28 августа 2011.
  22. ^ «Неправильное слово означает ложь?». Новости BBC. 26 марта 2008 г.. Получено 28 августа 2011.

дальнейшее чтение

  • Бок, Дж. К. (1982). К когнитивной психологии синтаксиса. Психологический обзор, 89, 1-47.
  • Гарретт М.Ф. (1976). Синтаксическая обработка в производстве предложений. В E. Walker & R. Wales (Eds.), Новые подходы к языковым механизмам (стр. 231–256). Амстердам: Северная Голландия.
  • Гарретт, М. Ф. (1980). Уровни обработки в производстве предложений. В Б. Баттерворта (ред.), Языковое производство: Vol. 1. Речь и говорить (стр. 177–220). Сан-Диего, Калифорния: Academic Press.
  • Хикок Г (2012). «Корковая организация обработки речи: управление с обратной связью и прогнозирующее кодирование в контексте двухпотоковой модели». J Commun Disord. 45 (6): 393–402. Дои:10.1016 / j.jcomdis.2012.06.004. ЧВК  3468690. PMID  22766458.
  • Ещеняк, Д.Д., Левелт, В.Дж.М. (1994). Эффекты частотности слов в речевом производстве: поиск синтаксической информации и фонологической формы. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание, Vol. 20, (стр. 824–843)
  • Левелт, У. Дж. М. (1989). Говорение: от намерения к артикуляции. Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
  • Poeppel D, Emmorey K, Hickok G, Pylkkänen L (октябрь 2012 г.). «К новой нейробиологии языка». J. Neurosci. 32 (41): 14125–31. Дои:10.1523 / JNEUROSCI.3244-12.2012. ЧВК  3495005. PMID  23055482.
  • Райхман, Р. (1981). Простая речь: теория и грамматика спонтанного дискурса. Кембридж, Массачусетс
  • Бач, Ричард Мид. (1869). Вульгаризмы и другие ошибки речи.

внешняя ссылка

  • «База данных ошибок речи Фромкинса — Институт психолингвистики Макса Планка». www.mpi.nl. Получено 23 сентября 2019.

Слово – важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и отражает эмоции. Слова называют самые разнообразные явления окружающего нас мира. Эта способность слова называть предметы, их признаки, действия и т.д. получила название номинативной (назывной) функции слова. Выполнять номинативную функцию слово может потому, что имеет определенное лексическое значение.

Выбирая слова, мы обращаем внимание на их значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами. Пренебрежение одним из этих критериев ведет к речевым ошибкам.

Лексическое значение слова называет явления и предметы действительности, которым в нашем сознании соответствуют определенные понятия. Например, сосна – хвойное дерево с коричневой корой и длинными иглами. Оранжевый – средний между желтым и красным, цвета апельсина.

Точность словоупотребления и состоит в соблюдении лексических норм русского литературного языка, в умении употреблять слова в речи (устной и письменной) в полном соответствии с их сложившимися и закрепившимися в языке лексическими значениями.

Если говорящему или пишущему лексическое значение слова известно плохо или совсем незнакомо, то может возникнуть неточность в употреблении, ошибка. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования либо может придать нежелательную стилистическую окраску.

Рассмотрим ошибки, связанные с непониманием значения слова:

    1.Употребление слова в несвойственном ему значении

Точность как качество речи всегда связывается с умением ясно мыслить, со знанием предмета речи (понятийная и предметная точность), со знанием значения слов. Но в первую очередь точность речи обусловлена выбором слова. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, придать ему нежелательную стилистическую окраску.

Например: Любителям холодных коктейлей смешивают те же компаньоны, но в других пропорциях.

Компаньон – 1.Тот, кто составляет компанию кому- либо. 2.Член торговой или промышленной компании. В этом предложении нужно было употребить слово компонент. Компонент – 1.Составная часть чего-либо. Другой пример из газеты: Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний. Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить словом алкоголизм. Эти ошибки связаны не только с незнанием значения слова, но и с небрежным отношением к языку.

2. Ошибки в употреблении паронимов

Сравните два предложения: Он ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.

В них очень похожие слова – однокоренные, со схожим ударением. Но одинаково ли их значение, на месте ли они стоят?

Праздничный – прилагательное от праздник (ужин, настроение).

Праздный – незанятый делом (праздная жизнь).

Чтобы восстановить смысл высказываний, нужно поменять эти слова местами. В русском языке таких слов много, это паронимы.

Паронимы – (от греч. рara – рядом и onyma – имя) однокоренные слова, близкие по звучанию и написанию, но различающиеся лексическим значением: невежа – невежда, адресат – адресант, поступок – проступок, всякий – всяческий, комичный – комический.

Паронимы не взаимозаменяются в речи, так как это приводит к искажению смысла высказывания. Чтобы не было таких ошибок, можно обратиться за помощью к толковым словарям или словарям паронимов.

3.    Нарушение лексической сочетаемости

При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Лексическая сочетаемость – это способность слов соединяться друг с другом. Не все слова могут сочетаться друг с другом:

Хороший руководитель должен показывать образец своим подчиненным.

Показывать можно пример, а не образец. Образцом для подражания можно быть.

Софья играет большое значение для понимания образа Чацкого.

Ошибка – смешение двух близких по смыслу выражений: играть роль и иметь значение.

С точки зрения современного языка часто бывает трудно объяснить причины различий сочетаемости близких по смыслу слов: Уделять внимание / придавать значение развитию спорта.

Многие сочетания слов закреплены языковой традицией, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека.

Следует отличать от речевой ошибки намеренное объединение не сочетаемых слов, например: обыкновенное чудо. Это один из видов тропов – оксюморон.

4.    Ошибки в употреблении синонимов, антонимов, омонимов и многозначных слов

Синонимы – слова, различные по звучанию (написанию), но близкие или равные по значению. Большинство синонимов различаются либо оттенками смысла (способный – талантливый – гениальный), либо сферой употребления, стилистической окраской (похитить \ книжн. – украсть \ нейтр. – стащить \ разг.). Синонимы помогают избежать однообразия изложения, устранять повтор одинаковых слов, способствуют уточнению мысли, более четкому ее выражению, усилению и выделению.

Омонимы (homos – одинаковый, onyma – имя) – слова, которые совпадают по звучанию (написанию), но имеют разный смысл в зависимости от контекста.

Внешне омонимия напоминает многозначность. Однако употребление слова в разных значениях не дает основания говорить о появлении каждый раз новых слов, в то время как при омонимии сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Например, брак в значении «супружество» и брак – «испорченная продукция».

Часто омонимы в одном и том же контексте создают двусмысленность: Вы прослушали объявление. Вы либо услышали объявление, либо пропустили его.

У многозначных слов различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей в слове.

Возможность употребления омонимов и многозначных слов в одном и том же контексте создает двусмысленность.

5. Многословие

В речи встречаются различные виды многословия:

а) плеоназм (от греч. pleonasmos – излишество) – смысловая избыточность, употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов. У него своеобразная мимика лица. Мимика – это «выражение лица». У него своеобразное «выражение лица» лица. Хотя некоторые плеоназмы в нашей речи считаются закрепленными в языке. Например, экспонат выставки (экспонат – «выставленный»).

б) тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos – слово) – повторение однокоренных слов (обычно): Питательная маска питает кожу. Хоккеисты предприняли ответную контратаку.

Чтобы исправить эту ошибку, нужно заменить тавтологическое слово на синоним или убрать лишнюю морфему: Питательная маска обогащает кожу. Хоккеисты предприняли ответную атаку.

Но в языке немало тавтологичных сочетаний, употребление которых неизбежно, т.к. в них используется терминологическая лексика. Например, словарь иностранных слов, бригадир первой бригады. А также фразеологические обороты: ходить ходуном, набит битком, пропади пропадом.

Тавтологичны и неправильные грамматические формы: Самый наилучший – самый лучший \ наилучший. Более красивее — более красивый \ красивее.

в) расщепление сказуемого – это замена глагольного сказуемого синонимичным сочетанием: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора.

В официально-деловом стиле такие сочетания вполне уместны, но в данной речевой ситуации лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор.

г) употребление слов-паразитов – это разнообразных частиц и слов, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы, их употребление не оправданно содержанием и структурой высказывания (вот, ну, это самое, так сказать, знаете ли, как бы и др.). Ни одно слово в языке не является словом-паразитом, таковыми слова становятся в нашей речи.

Поскольку слова-паразиты не связаны со смыслом высказывания, они затрудняют процесс передачи и получения информации, то есть процесс общения. От таких слов следует «избавляться».

6. Лексическая неполнота высказывания – пропуск необходимого в предложении слова. Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего.

У Куприна, может, и нет ничего лишнего, а в этом предложении не хватает нескольких слов.

 Лексика ограниченной сферы употребления

Огромный словарь русского языка с точки зрения сферы употребления можно разделить на две большие группы:

1) лексика неограниченной сферы употребления, в которую входят общеупотребительные слова;

2) лексика с ограниченной сферой употребления, то есть слова, употребляемые в определенной сфере – профессиональной, территориальной, социальной.

Общеупотребительные слова должны быть понятны всем носителям языка во всех случаях (хлеб, врач, луна, мороз и др.).

Гораздо сложнее обстоит дело с восприятием слов с ограниченной сферой употребления. Они так и названы потому, что их не могут и не должны понимать абсолютно все. Это неологизмы, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, диалектизмы, разговорные слова, просторечие, профессионализмы, жаргон.

Неологизмы – новые слова или выражения, не получившие пока «прав гражданства» в общенародном языке, и потому не воспринимаемые как норма: новые русские – сниженная стилистическая окраска; космонавт – неологизм 60-х годов.

Устаревшие слова – слова, вышедшие из активного употребления – архаизмы и историзмы.

Архаизмы – слова, называющие те реалии, которые существуют, но по каким-то причинам вытесненные из употребления в современном русском языке: А воз и ныне там. (И. Крылов) Ныне – сегодня. Ныне в университете день открытых дверей (архаизм).

Историзмы – слова, которые называют уже не существующие реалии и потому сего дня не употребляются: приказчик, светлица и др.

Язык, как и сама жизнь, изменяется, о чем говорит не только переход слов из активного запаса в пассивный, но и обратный процесс. В настоящее время в активный запас возвратилось слово губернатор, потому что в России опять появилась такая должность.

Слова иноязычного происхождения

В начале 20 века Михаил Зощенко писал: «А ну те-ка сунься теперь с русской фразой – беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным туманным значением». Прошло сто лет, но и сейчас мы имеем пристрастие к иностранным словам, иногда даже не зная их точного значения.

Предлагаем пролонгировать договор.

Пролонгировать – продлить срок действия чего-либо. Предлагаем продлить договор.

В общеупотребительной лексике слова иноязычного происхождения становятся специальным языком, поэтому лучше употреблять русские слова:

спонтанный – случайный,

релятивный – относительный,

негативный – отрицательный,

имидж — образ.

Диалектизмы – слова, которые принадлежат к русским говорам и не входят в литературный язык.

Они оправданны в художественной и публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Ненормативное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.

Лето в деревне я встаю вместе с кочетами (петухами).

Употребления диалектного слова здесь неоправданно.

Разговорные слова – слова, которые употребляются в устной речи в повседневном общении и входят в систему литературного языка:

У меня совсем худая куртка (дырявая, испорченная).

Просторечие – слова устной речи, которые не входят в систему литературного языка: смыться, сдрейфить, балбес, растяпа и др.

Профессионализмы – принятые в профессиональной группе просторечные синонимы терминов: Руль – баранка (в речи шоферов), Опечатка – ляп (у газетчиков).

Немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.п. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.

По ограниченности употребления и характеру звучания (шутливый, сниженный) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов.

Жаргон – разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Это своеобразный социальный диалект, свойственный профессиональным или возрастным группам людей (жаргон спортсменов, студентов).

В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, клевый, обалденный, ржать, балдеть, кайф, пахать и т.п.

Это обиходно-бытовая лексика со сниженной экспрессивной окраской, которая не является литературной нормой: продвинутый, отстой, фишка и др.

Жаргонная лексика уступает литературной в точности, что определяет ее неполноценность как средство общения. Значение жаргонизмов, как правило, варьируется в зависимости от контекста. Например, прилагательное клевый имеет значения хороший, привлекательный, интересный, надежный.

Особую социально-ограниченную группу слов в современном русском языке составляет лагерный жаргон, которым пользуются люди, поставленные в особые условия жизни. Он отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), шмон (обыск), баланда (похлебка), стукач (доносчик) и под. Такие жаргонизмы находят себе применение при реалистическом описании лагерной жизни. Хочется надеяться, что для их закрепления в русском языке не будет экстралингвистических условий и что они быстро перейдут в состав пассивной лексики.

Этого нельзя сказать о языке преступного мира (воров, бродяг, бандитов). Эта жаргонная разновидность языка определяется термином арго (фр. argot – замкнутый). Арго – засекреченный, искусственный язык уголовников, известный лишь посвященным и бытующий лишь в устной форме. Но отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатнойперо (нож), малина (притон), но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубо просторечное».

Фразеологизмы

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения: Он придет скоро.

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими, потому что значение одного слова приобретает вся фраза: Он придет с минуты на минуту.

Такие словосочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой, практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста: Он закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

С точки зрения происхождения фразеологизмы можно разделить на несколько групп:

Из разговорно-бытовой речи (заговаривать зубы, потерять голову);

из профессиональных сфер употребления и из жаргонов (топорная работа, без сучка без задоринки – из речи столяров, втирать очки, карта бита – из речи картежников);

из научного обихода (центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости);

из произведений художественной литературы (Давненько я не брал в рукишашки. – Знаем мы, как вы плохо играете (Н.В.Гоголь).

К фразеологическим средствам относятся и языковые афоризмы – пословицы, поговорки, крылатые слова.

Пословицы – краткие народные изречения с поучительным смыслом: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

Поговорки – речевые обороты, образно определяющие предмет или явление, незаконченная мысль: Поживем — увидим, моя хата с краю.

Крылатые слова – яркие, запоминающиеся слова из литературных источников: Любви все возрасты покорны. (А.С. Пушкин). Победителей не судят. (Екатерина II)

Особую группу среди фразеологизмов составляют: выражения из книг религиозного содержания: камень преткновения – помеха в деле, хлеб насущный.

– необходимые средства для жизни; иностранные выражения, используемые в русской речи на соответствующем языке: английские – All right, Happy end, Time is money; французские – Carte blanche, Cherchez la femme, Tete-a-tete; итальянские – Finita la comedia, Salto mortale; латинские -Post scriptum (PS), Nota bene, Terra incognita.

Клише – речевые стереотипы, готовые обороты, стандарт. Клише являются конструктивными единицами речи и, несмотря на часто употребление, сохраняют свое значение. Клише используют в официально-деловых документах: встреча на высшем уровне; научной литературе: требуется доказать; публицистике: наш собственный корреспондент сообщает; разговорной речи: Кто последний? Сколько времени? Речевые этикетные формулы (здравствуйте, пожалуйста).

Штампы – это избитые выражения с потускневшим значением. Штампами становятся слова, словосочетания, которые в результате частого употребления утрачивают первоначальную образность: При голосовании поднялся лес рук.

Разновидностью штампов являются канцеляризмы – слова и выражения, употребление которых уместно лишь в официально-деловом стиле: Имеет место отсутствие запасных частей. Специалисты колхозов уделяют внимание борьбе с сорной растительностью.

К штампам относятся и универсальные слова (например – вопрос, задача), которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях. Обычно они сопровождаются словами-спутниками: Работа – повседневная, поддержка – горячая.

Речевые штампы широко используются в СМИ  для обозначения многих географических понятий: Страна гор, город невест, Туманный Альбион,  Зеленый материк и т.д.

    Широкое распространение получили лексические (и грамматические) канцеляризмы. Нужные и оправданные в известной мере в официально-деловой речи, они оказываются неуместными в других речевых стилях. Канцеляризмы лишают речь необходимой простоты, живости, эмоциональности, придают ей «казённый» характер, резко снижают действенность устного и печатного слова. Канцелярские слова и выражения (канцеляризмы) не только снижают качество литературной речи, они влекут за собой такие нежелательные явления, как речевые штампы, «слова-паразиты», тавтологию и т.д. Речевые штампы возникают потому, что одни обиходные слова влекут за собой появление других «парных» слов, «слов-спутников».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Намеренные логические ошибки это
  • Народный фольклор лексическая ошибка или нет
  • Нападающий агрессор ошибка
  • Намеренные логические ошибки умышленно ошибочные рассуждения
  • Наружная внешность героини достаточно привлекательна ошибка лексическая