Надо установить верхний потолок цен ошибка

P


P1

S


`
D E`

S

P0

E0

S

D

Q0

Q

Рис. 16. Верхний
«потолок цен»

P1
— верхний «потолок цен».
P1
соответствует ситуации профицита на
рынке. Цены диктует потребитель, который
стремится купить «подешевле». Но ниже
P1
продавать нельзя.

Кривая предложения
становится ломаной (SS
стремится к SS`).
В точке E`
складывается искусственное рыночное
равновесие. «Излишек» потребителя и
«выгода» производителя снижаются.

Государство,
пытаясь урегулировать сложившуюся
ситуацию профицита товара, частично
восполняет убытки производителя, скупая
избыточную лишнюю продукцию. Для хранения
избыточного продукта увеличиваются
расходы на его хранение, которые налоговым
бременем ложатся на плечи простых
налогоплательщиков.

Производитель,
готовый в ситуации профицита продать
и подешевле, пользуется услугами теневой
экономики. Кривая предложения становится
ломаной (SS
стремится к SS«).
В точке E«
складывается естественное рыночное
равновесие (в результате усилий
потребителей и производителей). Несмотря
на то, что цена в этом случае снижается,
она все же выше первоначальной (E0).

Растут расходы
государства на борьбу с теневой
экономикой, налоговым бременам ложась
на плечи простых налогоплательщиков.

4. Квотирование — установление фиксированного
объема производства.

S` S«

P

D

S

E`

P0


E
0

P`

S

D

Q`
Q
0

Q

Р



ис.
17. Квотирование

Q`
-квота. Q`
соответствует
P`<P0.
Таким
образом складывается ситуация дефицита
товара. Цены диктует производитель,
который стремится подороже продать.
Следовательно, цена начинает расти и
вместе с ростом цен растет стремление
производителей продать подороже больше
товара, но больше Q`
продавать нельзя.

Кривая предложения
становится ломаной (SS
стремится к SS`).
В точке E`
складывается искусственное рыночное
равновесие.

Производители,
пытаясь удовлетворить избыточный спрос
потребителей и их готовность купить
подороже, пользуются услугами теневой
экономики (SS
стремится к SS«).
В точке E«
складывается естественное рыночное
равновесие.

Растут расходы
государства на борьбу с теневой
экономикой, налоговым бременем ложась
на плечи простых налогоплательщиков.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Лексические нормы. Лексические ошибки и их исправление. Ошибки в употреблении фразеологических единиц и их исправление.
план-конспект занятия по русскому языку (10 класс)

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Лексические нормы. Лексические ошибки и их исправление. Ошибки в употреблении фразеологических единиц и их исправление.

Скачать:

Вложение Размер
leksicheskie_normy_i_oshibki_2.docx 14.41 КБ

Как сдать ЕГЭ на 80+ баллов?

Репетиторы Учи.Дома помогут подготовиться к ЕГЭ. Приходите на бесплатный пробный урок, на котором репетиторы определят ваш уровень подготовки и составят индивидуальный план обучения.

Бесплатно, онлайн, 40 минут

Предварительный просмотр:

Лексические нормы – правильность выбора слова и уместность его использования в общепринятых в языке сочетаниях.

Неправильное употребление слов ведет к возникновению лексических ошибок.

Паронимами называются слова, близкие по звучанию, но разные по значению, например:

Ошибочным является употребление одного слова вместо другого: одеть пальто (надо: /надеть пальто), существо проблемы (надо: сущность проблемы), оплатить штраф (надо: уплатить штраф).

2. Тавтология и плеоназм.

Тавтология — повторение в предложении однокоренных слов, например: рабочие объединились воедино; следует отметить следующие недостатки.

Плеоназм — многословие, речевая избыточность, повторение одних и тех же понятий, например: дорога каждая минута времени (слово времени является лишним, так как минута связана с понятием времени); народный фольклор (лишнее слово — народный, так как фольклор и есть народное творчество); сервисное обслуживание (сервис переводится как обслуживание).

3. Речевая недостаточность

Отсутствие слов, необходимых в структуре предложения, например:

Олег понимал, какая опасность грозит, если его арестуют (необходимо указать, кому грозит опасность); Как вы чувствуете после вчерашней экскурсии? (пропущено слово «себя»).

4. Нарушение лексической сочетаемости, например, можно сказать — «неминуемый крах» , но нельзя – «неминуемый успех» , можно сказать – «ближайшее будущее» , но нельзя – » ближайшее прошлое» .

5. Нарушение единства стиля

Неуместное использование слов с определённой стилистической или эмоционально-экспрессивной окраской.

Например: Наступила зима, и у косолапого замедлился метаболизм. В России полным ходом зреют новые экономические отношения (смешение научного и разговорного стиля).

ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Фразеологические обороты — это устойчивые сочетания слов, образующие смысловое единство. Разрушение фразеологизма (замена слова, совмещение элементов, входящих в разные обороты, употребление слов, составляющих оборот, из другой форме) является нарушением нормы.

Как правильно? без нарушений лексических норм

Позвольте мне поднять тост за юбиляра..

На гарнир для бифштекса приготовим гречиху..

Осень в этом году была холодной и река встала рано..

Каждый день дети наблюдали, как бобёр строит свой домик..

Его игристое поведение не было уместным—Его игривое поведение не было уместным

Его игривое поведение было неуместным
Может на такие случаи есть какие то словари?

HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам → Как правильно? без нарушений лексических норм

Позвольте мне поднять тост за юбиляра..
На гарнир для бифштекса приготовим гречиху..
Осень в этом году была холодной и река встала рано..
Каждый день дети наблюдали, как бобёр строит свой домик..
Его игристое поведение не было уместным—Его игривое поведение не было уместным
Его игривое поведение было неуместным
Может на такие случаи есть какие то словари? Читать полностью

+4 Зарегистрируйтесь и получите возможность оценивать материалы, общаться в комментариях и многое другое!’)»> Зарегистрируйтесь и получите возможность оценивать материалы, общаться в комментариях и многое другое!’)»> ветероок 08.10.2014 122 1 11 комментариев

Все рецепты

Рецепты от Поваренок.ру Все рецепты
Чизкейк, который всегда получается .
Когда я впервые попробовала чизкейк, я поняла, что .
Подробнее »
Кексы «Нежность»
У меня есть специальная тетрадочка, в которой записаны .
Подробнее »
Тарталетки «Жемчужные» .
Яркие и праздничные тарталетки с рыбной начинкой и .
Подробнее »
Пирог к чаю «Иринка» .
Сегодня доченька принесла рецепт быстрого пирога к .
Подробнее »

Построим каркасный дом вашей мечты

Каркасный дом с 4 спальнями, сауной и террасой V035 «Ворланд»

Каркасный дом с 3 спальнями, террасой и котельной V233 «Иллинойс»

Каркасный дом с котельной и террасой V466 «Гринвилл»

Каркасный дом с мансардой V373 «Толедо»

Комментарии

Позвольте мне поднять бокал за юбиляра — тост не поднимают, а произносят.

На гарнир к бифштексу приготовим гречку.

Осень в этом году была холодной, и река стала рано.

Каждый день дети наблюдали, как бобр строит свой домик. Бобёр — это мех бобра. Хотя сейчас уже практически одинаково употребляют БОБР и БОБЁР, имея в виду животное.

Его игривое поведение было неуместным

Универсального словаря на эти и приведённые вами ранее случаи нет, т.к. речь идёт о разных типах ошибок: и речевых, и грамматических. Есть правила, но почти для каждого случая свои.Так что спрашивайте, если что, — ответим.

Неправильное употребление слов

С ляпами плохого согласования слов и частей предложения мы немного разобрались в предыдущей статье, где встретились еще и с примерами неправильного употребления слов и выражений. Сегодня именно об этом и пойдёт речь.

Неправильное употребление — это употребление слова не в соответствии с его значением и областью применения, все случаи, когда автор предполагает один смысл, а слова и выражения использует другие. В этом типе ляпа есть тоже множество разновидностей, я не буду их детализировать, а просто прокомментирую вам цитаты моей коллекции, собранные мною в процессе чтения конкурсных пакетов.

№1
«И стройный стан, и пышный хвост!
И за нее ПОДНЯЛИ тост».

Давайте сразу и навсегда запомним: поднимают бокал, рюмку, стакан и пр., а тост ПРОИЗНОСЯТ. Тост — это речь, ее нельзя поднять!

№2
«И нежных слов струящийся поток,
СКОЛЬЗЯЩИЙ по открытой нежной коже,…»

Поток слов — это нормальный образ. Любой поток (как образ) имеет право струиться, но все же образ должен быть не только ярким, но еще и адекватным всем остальным словам текста. Как поток СЛОВ может СКОЛЬЗИТЬ ПО КОЖЕ?

№3
Когда порой осенней ветрость-мгла
Терзала нервы, волком злобным воя,

Новые слова, созданные для отражения в языке новых предметов или явлений, — это неологизмы. Они бывают удачными и яркими, а бывают и просто дикими, нелепыми. Злоупотреблять такими изобретениями не стоит. Стоило ли автору, явно описывающему ветер (терзает нервы, воет волком) в угоду заполнения строки изобретать странную «ветрость-мглу»? Ветер имеет свои качества, а мгла — совсем другие, она никак не может выть волком! Да и слово «ветрость» не существует…

№4
«…Льётся бережно пламя заката
На земли белоснежный покров.

По предметам скользит, озаряя
Бесконечные зимние сны….»

В этих, с первого взгляда «красивых» строках для меня всё странно… Почему пламя льется? Почему бережно? Кто-то управляет этим процессом, стараясь не спалить «белоснежный покров»? По каким-таким предметам оно скользит, если здесь пейзаж, нерукотворная картинка, а предметы — это то, что сделано руками? Почему так странно ведёт себя пламя — льётся, скользит? Пламя — это огонь, он не похож на воду. И как можно озарять бесконечные сны? Озаряют то, что реально, предметно, а сны — нематериальны…. Словом, слишком много образов в одном месте, причем, не согласованных друг с другом, с описываемой картинкой, со значением употребляемых слов и местом их применения…

№5
«Подъезд был ПО-ДОМАШНЕМУ изгажен,
Лифт раскурочен, но не в этом даже
Особенность явления…»

По-домашнему изгажен, — это как? Совсем не так, как на свежем воздухе, что ли? Мы что, у себя дома как-то особенно гадим, с особым изуверством и шиком?

№6
«Мой сероглазый облик русый»

К слову «облик» применять определения, относящиеся к лицу и к волосам, явно не стоило. Облик — это внешний вид, очертание. Сероглазым может быть человек, а не облик, а русыми — волосы, а не облик. И не стоит соединять все эти слова в одной куче.

№7
«Она летит откуда-то с небес,
Рождаясь по велению руки
Художника, несущего свой крест
ЗАПЕЧАТЛЕНЬЕМ ВРЕМЕНИ В МАЗКИ.

Она заметна одному ему,
И впереди трудов над ней не счесть.
Она возможна только потому,
Что ИСТОГО творца задета честь

И. с той минуты всё пошло не так.
(Нередкость в череде привычных дней).
Художник молча вытер свой ВЕРСТАК
И тихо ВЫШЕЛ. ВСПОМИНАТЬ О НЕЙ!»

Как вам? Что ни строка, то лексический перл! Оказывается, крест художника — это «запечатленье времени в мазки» ! Было — время, а стали — мазки: это так художник поработал! (то, что слова «запечатленье» не существует, надеюсь, мне говорить не нужно?) Когда в череде ПРИВЫЧНЫХ дней ВСЁ вдруг пойдет НЕ ТАК, то это, оказывается — НЕРЕДКОСТЬ! Слово «истый» явно спутано со словом «истинный», а мольберт художника — с верстаком столяра или плотника… Бывает… А фраза «тихо вышел вспоминать о ней» добила меня уже окончательно.

№8.
«Теперь я всё меньше давлю на педали,
всё больше и дольше — бумагу пером,
гудящие трассы, туманные дали
остались навек в ТЫЩЕЛЕТЬИ втором».

Встречается такой ляп сплошь и рядом — произносим мы (иногда) «тыща», но пишется и правильно произносится — «тысяча». В слове написанном, а тем более — в стихах, причем в стихах не жанровых (не тех, что имитируют просторечную лексику) извольте рифмовать «тысячелетие», а не то, что написал автор…

№9
«Я кружева плету из слов,
За словом слово НАНИЗАЮ.
Узоры, пришлые из снов,
Сама порой не понимаю».

Пришлый — это значит «не местный, пришедший со стороны». Здесь же по смыслу просится «пришедший из снов» — типичный ляп употребления не того слова… Кроме того, глагол «нанизываю» (а не нанизаю) требует предлога НА, а не ЗА: «На слово слово нанизываю»

№10
«И забыв тревоги и печали,
Петь, плясать до самого утра,
А ГЛАЗА Б ТАИНСТВЕННО МЕРЦАЛИ
И манили в отблесках костра…»

Мерцать — слабо светиться колеблющимся светом. Вы когда-нибудь видели, чтобы глаза человека… мерцали? Мне, к счастью, не приходилось…

№11
«ГЛОТОК ЛЮБВИ ОТ НАШИХ МУК,
Осталась горечь расставанья,
Не мил мне без тебя ДОСУГ,
Все мысли о тебе, терзанья.

СТРУНА НАТЯНУТА ДО БОЛИ,
Замкнулся круг, всему ВЕНЕЦ,
Потери нет, умру от горя…

весь мир, НЕ КАСАЮЩИЙ
Нас с тобой в любви..

И все ж, спасибо миру
За миг волнующей любви,
За легкую певунью-лиру,
За ПРИКАСАНИЯ твои. »

Как обычно, всё, не понравившееся мне с точки зрения лексики, я выделила заглавными. Любимый тип ляпа у этого автора — употребление не тех слов: не имеет человек представления о значении слов, но где-то их слышал и в рифму ему подошло. Поэтому вместо «отдых» — употребляется «досуг», вместо «конец» — «венец», вместо «не касающийся нас» — «не касающий нас», вместо «прикосновения» -«прикасания». Да и образ не адекватный: «Струна натянута до боли»: о чем здесь речь? О человеке? У него нет струн, а если об инструменте, то тогда нет «боли».

№12.
«Терпкий запах кроны можжевела,
МЕЛКИЙ И НЕЯРКИЙ ЦВЕТ олив.
Где ж та ветвь, что над землёй висела,
забытьЯ мгновения дарив?»

Во-первых, есть растение «можжевельник» — не стоит вводить разговорное сокращение «можжевел» в свои стихи. Во-вторых, странная фраза «мелкий и не яркий цвет». Если речь идет действительно о цвете (об окраске) олив, то неуместно употребление определения «мелкий» это не атрибут цвета. Но, скорее всего, автор здесь имел ввиду просторечное выражение «цвет» в значении «цветок, цветы». Такую замену сплошь и рядом используют в простеньких песнях («черемухи цвет» и т.п.) и в простонародных жанрах. Если вы пишете лирическое стихотворение (хотите поэзии, а не рифмоплетства), то никогда не употребляйте слово «цвет» в значении «цветы». Это снизит впечатление о вашей лирике.

№13.
«Снежок на склонах шапки слОжил, (. )
Нет, не закончилась весна,
Когда в душе ручей вдруг ожил,
Когда мне стало не до сна…»

У вас еще не ожил в душе ручей? Если нет, то сейчас он точно оживет! Потому что на десерт я опять приготовила вам стихи моего «любимого» автора. Любимого потому, что к нему, когда ни зайдешь, всегда есть, что взять в цитатник ляпов. Стихи эти даю без комментариев — они здесь просто излишни!

№14
«Больно мне, когда буровит ветер
Желтую, пропащую листву
И ночами часто он замечен
Бьет, когда дождями по стеклу.

Больно мне и боль невыносима,
От настойчивого скрипа в тишине,
Осень запоздалая, без грима,
Требует внимания к себе.

Больно мне, когда тревожит сердце
И щемит необъяснимая тоска,
Приглушила жизнь звучанье скерцо,
Отдает пульс болью у виска.

Больно от того, что некто лезет в душу,
Мысли, намотав на свой язык,
Грязным содержанием наружу.
Все равно мне, дама иль мужик.

Больно от наскучивших мгновений,
Их терЕбит поминутно час.
Если вдруг не спится. Не от лени.
Просто сны летают возле глаз.

Мир украсьте добрыми делами,
Дайте тем прощение душе!
И в людей обидными словами
Не бросайтесь.
Зло вернется скоро и вдвойне!»

На этом остановимся. С уважением, ваша Алкора

источники:

http://www.stranamam.ru/post/8514348/

http://stihi.ru/2014/01/07/3154

Сегодня мы отмечаем день рождения этого чудесного отрока, и я хочу произнести тост за то, чтобы его разум был всегда восприимчив к учению, а душа – к добру!

По окончании семинара руководитель этого коллектива генерал-майор пригласил участников на товарищеский ужин, где произнёс тост.

– За успех новой экспедиции! – произнесли тост игроки.

Твои друзья будут приятно удивлены, если на слова «Как ты классно произнесла тост» ты ответишь: «Спасибо, мне очень приятно, что ты заметила» или «Благодарю, я сама удивилась, как хорошо у меня всё вышло».

Связка заключается в том, что сначала мы боимся общения один на один, а потом уже, как результат, страшимся выступить или с речью при защите диплома, или со спичем на дне рождения начальника, или просто произнести тост на празднике.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: ерошить — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

– Девушка подняла бокал, словно собиралась произнести тост в мою честь.

Но меня ещё непременно попросят произнести тост за здоровье брата.

Он сдержал слово и даже умудрился произнести тост за счастье молодых.

Друг жениха, подскочивший произнести тост, чересчур энергично размахивал руками и вылил на меня полный бокал каберне, а потом целых пять минут лапал за блузку, пытаясь стереть пятно.

Тем не менее никто из присутствующих так и не решился открыто произнести тост, восхвалявший заслуженную смерть.

Так что можно произнести тост и выпить сок за всех несовершенных родителей на свете!

– За его величество понтифика! Вы должны произнести тост за его величество понтифика!

В таких случаях он поднимал вверх руку (будто готовясь произнести тост) и провозглашал: «Тут без матэматикэ не обойтись!» Нужно ли говорить, что шахматные турниры собирали в кофейне множество болельщиков.

Она вернётся раньше, чем они успеют произнести тост!

Все дружно подняли бокалы, отец произнёс тост, после на улице были уже слышны салюты.

Я отождествляла себя с ней, видела, с каким вызовом она обернулась к обвинителю, и почти слышала, как наверняка слышала и она, звяканье пробки, вынутой из хрустального графина, когда её уводили: потом, когда за ней закрылась дверь, её хозяева произнесли тост за правосудие.

– Видимо не пришла, – решили девчонки и торжественно произнеся тост «За любовь!», выпили.

– За монархию! – произнёс тост генерал.

Мой любимый папа произнёс тост, мы опять с мамой плакали.

Хозяин дома произнёс тост.

Среднего роста лысеющий мужчина произнёс тост, и все дружно выпили.

Король произнёс тост, за наш будущий союз.

– Дорогие гости, а мы не забыли произнести тост за именинницу?

– Мне следовало произнести тост за предстоящую свадьбу вчера вечером, но мы все слишком увлеклись разговором о детях.

– Я предлагаю выпить за всех воинов, что воюют на границе; за тех, кто посвятил свою жизнь этой борьбе, и особенно за тех, кто её отдал, защищая нашу землю! – произнёс тост комендант.

Я поставил бокалы на стол и стоя произнёс тост.

На столах появилось шампанское, а мой друг наполнив бокалы произнёс тост за меня.

Это означало, что настала очередь шафера произнести тост.

Вернувшись в машину, открыла все, раздала и весело произнесла тост – За знакомство!!!

Разреши произнести тост за твоих маму и папу – настоящих виновников торжества.

На протяжении ужина каждый из министров произнёс тост.

И в середине вечера я приняла решение произнести тост за мужчину, который сейчас рядом со мной.

Начались поздравления хозяйки, с днём её рождения, и мужчина постарше произнёс тост за здоровье матери, которая её родила.

Стакан с водой сделал торжественный вираж в сторону нового оратора, словно майор произнёс тост, а затем был опустошён буквально в пару глотков.

– Она подняла стакан, словно желая произнести тост.

И вот на первом же торжественном обеде командир решил произнести тост.

Отец, изрядно выпив, уже дважды пытался произнести тост, но всё никак не мог его закончить.

Улыбнувшись «подруге», а точнее своему отражению в стакане, мысленно произнесла тост.

– И, взяв кружку в руку, громко произнёс тост: – Ну, значит, за знакомство и за успех предприятия!

И хотя прогрессивно мыслящая молодёжь либо по-доброму смеялась над этой традицией, либо тихонько негодовала, открыто взбунтоваться против неё решались немногие, ведь было невозможно предугадать, кто именно из числа приглашённых: угрюмый сват, троюродная тётушка или милейшая начальница отдела – затаит обиду за то, что ему (или ей) не предложили произнести тост и, стало быть, не проявили должного уважения.

Но через полчаса он должен произнести тост в честь счастливой пары – украсить, так сказать, кремом этот жутко невкусный торт.

Банально, но за столом я могу произнести тост «Лишь бы не было войны!», и любящие друзья поймут и поддержат меня – так сильно запали мне в душу первые дни того ужаса, который только ещё ожидал мою родину…

Самая популярная и старая шутка – подложить помидор под зад, когда жертва встаёт произнести тост.

Он налил в бокалы шампанского, разложил по их тарелкам бутерброды, а потом выжидательно уставился на мать, словно испрашивая разрешения произнести тост.

Я подождал – может, ей захочется произнести тост.

– Ну, броня, давай за всех, кто с нами, и тем более за тех, кого уже нет, – произнёс тост капитан, плеская спирт в помятую кружку.

Каким-то образом я оказался за столом рядом с виновником торжества слева, а справа сидел председатель союза композиторов, который и вёл вечер, объявляя желающих произнести тост.

– За нашу дочь! – радостно произнесла тост.

– Обожди, дай произнести тост.

Речевые ошибки: виды, причины, примеры

Речь – это канал развития интеллекта,
чем раньше будет усвоен язык,
тем легче и полнее будут усваиваться знания.

Николай Иванович Жинкин,
советский лингвист и психолог

Речь мыслится нами как абстрактная категория, недоступная для непосредственного восприятия. А между тем это – важнейший показатель культуры человека, его интеллекта и мышления, способ познания сложных связей природы, вещей, общества и передачи этой информации путём коммуникации.

Очевидно, что и обучаясь, и уже пользуясь чем-либо, мы в силу неумения или незнания совершаем ошибки. И речь, как и другие виды деятельности человека (в которых язык – важная составляющая часть), в данном отношении не является исключением. Ошибки делают все люди, как в письменной, так и в устной речи. Более того, понятие культуры речи, как представление о «речевом идеале», неразрывно связано с понятием речевой ошибки. По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.

Что такое ошибки в языке? Зачем говорить грамотно?

Сто лет назад человек считался грамотным, если он умел писать и читать на родном языке. Сейчас грамотным называют того, кто не только читает и говорит, но и пишет в соответствии с правилами языка, которые нам дают филологи и система образования. В устаревшем смысле мы все грамотные. Но далеко не все из нас всегда правильно ставят знаки препинания или пишут трудные слова.

Виды речевых ошибок

Сначала разберёмся с тем, что такое речевые ошибки. Речевые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно. А в ситуациях, когда от этого зависит наш личный успех, подобное недопустимо.

Автором приведённой ниже классификации речевых ошибок является доктор филологических наук Ю. В. Фоменко. Его деление, по нашему мнению, наиболее простое, лишённое академической вычурности и, как следствие, понятное даже тем, кто не имеет специального образования.

Виды речевых ошибок:

типы ошибок

Примеры и причины возникновения речевых ошибок

С. Н. Цейтлин пишет: «В качестве фактора, способствующего возникновению речевых ошибок, выступает сложность механизма порождения речи». Давайте рассмотрим частные случаи, опираясь на предложенную выше классификацию видов речевых ошибок.

Произносительные ошибки

Произносительные или орфоэпические ошибки возникают в результате нарушения правил орфоэпии. Другими словами, причина кроется в неправильном произношении звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических конструкций и заимствованных слов. К ним также относятся акцентологические ошибки – нарушение норм ударения. Примеры:

Произношение: «конечно» (а не «конешно»), «пошти» («почти»), «плотит» («платит»), «прецендент» («прецедент»), «иликтрический» («электрический»), «колидор» («коридор»), «лаболатория» («лаборатория»), «тыща» («тысяча»), «щас» («сейчас»). 

Неправильное ударение: «зво́нит», «диа́лог», «до́говор», «ката́лог», «путепро́вод», «а́лкоголь», «свекла́», «феноме́н», «шо́фер», «э́ксперт».

Лексические ошибки

Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – употребление слов в несвойственных им значениях, искажение морфемной формы слов и правил смыслового согласования. Они бывают нескольких видов.

Употребление слова в несвойственном ему значении. Это самая распространённая лексическая речевая ошибка. В рамках этого типа выделяют три подтипа:

  • Смешение слов, близких по значению: «Он обратно прочитал книжку».
  • Смешение слов, близких по звучанию: экскаватор – эскалатор, колос – колосс, индианка – индейка, одинарный – ординарный.
  • Смешение слов, близких по значению и звучанию: абонент – абонемент, адресат – адресант, дипломат – дипломант, сытый – сытный, невежа – невежда. «Касса для командировочных» (нужно – командированных).

Словосочинительство. Примеры ошибок: грузинец, героичество, подпольцы, мотовщик.

Нарушение правил смыслового согласования слов. Смысловое согласование – это взаимное приспособление слов по линии их вещественных значений. Например, нельзя сказать: «Я поднимаю этот тост», поскольку «поднимать» значит «перемещать», что не согласовывается с пожеланием. «Через приоткрытую настежь дверь», – речевая ошибка, потому что дверь не может быть и приоткрыта (открыта немного), и настежь (широко распахнута) одновременно.

Сюда же относятся плеоназмы и тавтологии. Плеоназм – словосочетание, в котором значение одного компонента целиком входит в значение другого. Примеры: «май месяц», «маршрут движения», «адрес местожительства», «огромный мегаполис», «успеть вовремя». Тавтология – словосочетание, члены которого имеют один корень: «Задали задание», «Организатором выступила одна общественная организация», «Желаю долгого творческого долголетия».  

Фразеологические ошибки   

Фразеологические ошибки возникают, когда искажается форма фразеологизмов или они употребляются в несвойственном им значении. Ю. В. Фоменко выделяет 7 разновидностей:

  • Изменение лексического состава фразеологизма: «Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»;
  • Усечение фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (фразеологизм: «биться головой об стенку»);
  • Расширение лексического состава фразеологизма: «Вы обратились не по правильному адресу» (фразеологизм: обратиться по адресу);
  • Искажение грамматической формы фразеологизма: «Терпеть не могу сидеть сложив руки». Правильно: «сложа»;
  • Контаминация (объединение) фразеологизмов: «Нельзя же все делать сложа рукава» (объединение фразеологизмов «спустя рукава» и «сложа руки»);
  • Сочетание плеоназма и фразеологизма: «Случайная шальная пуля»;
  • Употребление фразеологизма в несвойственном значении: «Сегодня мы будем говорить о фильме от корки до корки».

Морфологические ошибки

Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова. Примеры таких речевых ошибок: «плацкарт», «туфель», «полотенцев», «дешевше», «в полуторастах километрах».

Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки связаны с нарушением правил синтаксиса – конструирования предложений, правил сочетания слов. Их разновидностей очень много, поэтому приведём лишь некоторые примеры.

  • Неправильное согласование: «В шкафу стоят много книг»;
  • Неправильное управление: «Оплачивайте за проезд»;
  • Синтаксическая двузначность: «Чтение Маяковского произвело сильное впечатление» (читал Маяковский или читали произведения Маяковского?);
  • Смещение конструкции: «Первое, о чём я вас прошу, – это о внимании». Правильно: «Первое, о чём я вас прошу, – это внимание»;
  • Лишнее соотносительное слово в главном предложении: «Мы смотрели на те звёзды, которые усеяли всё небо».

Орфографические ошибки

Этот вид ошибок возникает из-за незнания правил написания, переноса, сокращения слов. Характерен для письменной речи.  Например: «сабака лаяла», «сидеть на стули», «приехать на вогзал», «русск. язык», «грамм. ошибка».

Пунктуационные ошибки

Пунктуационные ошибки – неправильное употребление знаков препинания при письме.

Стилистические ошибки

Этой теме мы посвятили отдельный материал.

Пути исправления и предупреждения речевых ошибок

Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:

  1. Чтение художественной литературы.
  2. Посещение театров, музеев, выставок.
  3. Общение с образованными людьми.
  4. Постоянная работа над совершенствованием культуры речи.

Онлайн-курс «Русский язык»

Речевые ошибки – одна из самых проблемных тем, которой уделяется мало внимания в школе. Тем русского языка, в которых люди чаще всего допускают ошибки, не так уж много — примерно 20. Именно данным темам мы решили посвятить курс «Русский язык». На занятиях вы получите возможность отработать навык грамотного письма по специальной системе многократных распределенных повторений материала через простые упражнения и специальные техники запоминания.

Подробнее Купить сейчас

Источники

  • Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. – Санкт-Петербург, 1997.
  • Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки
  • Сергеева Н. М. Ошибки речевые, грамматические, этические, фактологические…
  • Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
  • Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.

Отзывы и комментарии

А теперь вы можете потренироваться и найти речевые ошибки в данной статье или поделиться другими известными вам примерами. Кроме того, обратите внимание на наш курс по развитию грамотности.

Три способа исправления плеоназма и тавтологии:

1)исключение лишнего слова: предчувствовать заранее – предчувствовать;

2)замена одного из слов подходящим по смыслу словом, синонимом: необычный феномен – необычный случай;

3)замена всего словосочетания одним словом: травматическое повреждение – травма.

3.Повторение слов следует отличать от тавтологии, хотя и оно нередко бывает проявлением речевой избыточности. Неоправданные лексические повторы, которые часто сопровождаются тавтологией и плеоназмами, обычно свидетельствуют о неумении автора четко и лаконично сформулировать мысль. Чтобы избежать лексических повторов при литературном редактировании нередко приходится значительно изменять текст.

Он рассказал журналистам о достижениях, которых достигла его страна.

Вариант исправления:

Он рассказал журналистам о результатах, достигнутых его страной.

Практика

Упражнение 36

Устраните тавтологию, используя синонимы.

1.Более того, машины оснащены электронной оснасткой. 2. Он снова почувствовал, что его охватывает болезненное чувство одиночества. 3.Недавно у нас случился неприятный случай. 4. В сборнике предложены варианты заданий, предлагавшихся на вступительных экзаменах в ведущие вузы России. 5. Свои требования истец обосновывает необоснованными основаниями, основанными только на предложениях. 6. В заключение рассказчик рассказал забавную историю. 7. В работе депутатов следует

отметить следующие недостатки. 8. Стоит, кажется, шагнуть один шаг

– и ты уже в другом измерении. 9. Свежий воздух освежил пылающие щеки.

10.Герой целеустремленно стремится к намеченной цели.

Упражнение37

В следующих предложениях найдите избыточные выражения (плеоназмы), вычерните слово, дублирующее смысл понятия.

1.Прейскурант цен вывешен на витрине. 2.Работа была выполнена небрежно и неряшливо. 3.Выдержать молчаливую паузу не удалось. 4.Главная суть его выступления заключалась в том, чтобы убедить всех проголосовать «за». 5.Он заранее предчувствовал грозящую ему опасность. 6.Первый дебют юной актрисы был весьма удачен. 7.Мы занимаемся развитием интеллектуальных и умственных возможностей человека. 8.Эта конструкция не имеет подобных аналогов на мировом рынке. 9.Следует посоветоваться с коллегами по работе. 10.Она занималась народным фольклором. 11.Он привык беречь каждую минуту времени. 12.Новое предприятие выпускает 30 тысяч штук изделий в год. 13.Он рассказал нам о своих планах на будущее.

Проверь себя

Самостоятельная работа

В данных предложениях найдите нарушения лексической нормы: 1)незнание значения слова; 2)неразграничение паронимов; 3)нарушение лексической сочетаемости слов; 4)речевая недостаточность; 5)повторение однокоренных слов; 6) плеоназм, 7)тавтология. Исправьте нарушение в соответствии с правилами, изложенными выше. При выполнении задания заполните таблицу:

№ пример нарушения нормы исправление объяснение

1. Решимость его выступления решительность смешение паронимов удивила всех.

1.Сегодня у нас в гостях гость из Петербурга.

2.Вернисаж продлится три недели.
3.Наши воины совершили много геройских подвигов.
4.Декада узбекской кухни будет проходить 5 дней.
5.Возьми хлеб себе, он у нас все равно бесполезно пропадает.
6.Летальная смерть может наступить при коллапсе.
7.Необходимо возобновить вновь поставки лекарственных препаратов.
8.Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни.
9. Он был настолько болезненный, что постоянно простужался и болел.
10.На уроках русского языка ученики учатся находить в целом тексте речевые формы, которые учитель учит их находить.
11.Все демократические силы мира должны объединиться воедино.
12.Фирма реализует тетради по самой дешевой цене.
13.Лично я считаю, что те выступающие, которые будут выступать, будут говорить о деле.
14.Ученики уделяли заботу своей первой учительнице.
15.Все дружно подняли тост.
16.Новый фильм обречен на большой успех
.
17. Собравшись на консилиум, депутаты обсудили первостепенные задачи экономики. 18.Призываю вас произвести помощь нашему спортивному клубу.
19. День рождения начнется в три часа.
20.На стенах холла висела живопись.
21.В этом парке стоит удивительная по своей красоте архитектура.
22.Одетые в шубы, валенки, теплые рукавицы, наши зрители не воспринимали мороза.

Контрольные вопросы к §6

Что такое речевая недостаточность?

Что такое речевая избыточность?

Д айте определение понятиям: «плеоназм», «тавтология».

Расскажите о способах исправления плеоназма и тавтологии.

Домашнее задание:

1.§ 6 III , IV — Блок информации

2.Контрольные вопросы к § 6 III , IV

Словарная работа к занятию № 9: выучить значение слов; составить с ними предложения или небольшой связный текст.

Самостоятельная работа «Проверь себя»

6. Индивидуально – аналитическое задание:

Научный стиль речи: отличительные черты; классификация жанров.

Анализ текста

Определите стиль, жанр, тип речи.

Выявите характерные языковые особенности.

Инсульт – острое нарушение мозгового кровообращения, одно из самых тяжелых заболеваний нервной системы. По данным статистики, острые нарушения мозгового кровообращения среди причин смертности занимают 3 место после болезней сердца и онкологических заболеваний и случаются ежегодно у 25 из каждой 1000 человек. Инсульты условно можно разделить на кровоизлияния в мозг и инфаркт мозга. В первом случае причиной служит разрыв сосуда, во втором – закупорка сосуда тромбом или эмболом, либо спазм сосудистой стенки.

Чаще всего инсульты возникают у пожилых людей на фоне повышенных цифр артериального давления, распространенного атеросклероза, сахарного диабета. Однако в последнее время наметилась тенденция к омоложению данной патологии, что связывают с неблагоприятной экологической обстановкой, стрессами, злоупотреблением алкоголем, курением.

Итоговый контроль

Самостоятельная работа № 3

Лексические нормы (исправление лексических ошибок, связанных с выбором слова, смешением паронимов, незнанием значения слова, нарушением лексической сочетаемости, речевой избыточностью, речевой недостаточностью, повторением слов).

Фразеология

Занятие № 10

Фразеологические нормы. Медицинские фразеологические обороты.

Словарная работа

Офтальм`олог, конъюнктив`ит, астигмат`изм, катар`акта, глаук`ома, тоном`етрия.

Орфографическая разминка

Вставьте пропущенные буквы, раскройте скобки.

1)Из(за) гриппа я отсутствовал на занятиях в ( течени…) недели. 2)(В) течени… горных рек наблюдаются постоянные изменения. 3)Во время отпуска мы (в) продолжени…оди(н,нн)адцати дней путешествовали по Подмосковью. 4)Говорят, сто (в) продолжени… повести появятся новые персонажи. 5)Пожар возник (в)следстви…неосторожного обращения с газом. 6)Удалось выяснить новые подробности (в) следстви…по этому делу. 7)Сухая погода стояла (в) продолжени… сентября. 8)(В) течени… всего похода не было ни одного случая заболеваний. 9)Благодаря применению новых лекарств (в) течени… болезни наступил перелом.

Пунктуационная разминка

1.Вставьте пропущенные буквы, раскройте скобки.

Расставьте знаки препинания, объясните их постановку.

(А,О)фтальмолог осущ…ствляет ко (рр, р) екцию зрения и вылеч…вает пр…ктически все глазные заб…левания дальн…зоркость близ…рукость к…т…ракту глаукому аст…гматизм кон…ю…ктивит.

Тест для контроля исходного уровня знаний

Определите, где неверно указано значение фразеологизма.

1)стреляный воробей – опытный

2)обводить вокруг пальца – обманывать

3)с гулькин нос – много

4)яблоку негде упасть – тесно

В каком ряду верно указаны синонимы к фразеологизму?

1)Кот наплакал – вредно, глупо

2)С горем пополам – еле-еле, кое-как

3)Поставить крест – креститься, унижать

4)Водить за нос – заглушать, мешать

В каком ряду верно указаны антонимы к фразеологизму?

1)рукой подать – быстро, хорошо

2)язык проглотить – вредно, тихо

3)под шумок – громко, открыто

4)вавилонское столпотворение –суета, беспорядок

Укажите фразеологизм со значением «большое количество чего-либо».

1)между двух огней

2)ни два ни полтора

3)как звезд на небе

4)лежать мертвым грузом

Последнее изменение этой страницы: 2019-10-24; Просмотров: 1822; Нарушение авторского права страницы

Источник

Речевая избыточность

Распространенной погрешностью речи является многословие (речевая избыточность). Тенденция к экономии языковых средств – одна из главных в современном русском языке. Точность, лаконизм изложения мысли – важнейшее требование грамотной речи и непременное условие быстрого и результативного общения между говорящими. Поэтому лишних слов нужно избегать даже в разговорной речи.

Существует два основных вида речевой избыточности.

1-ый тип – тавтология (от греч. tautologia, от tauto – то же самое и logos – слово). Этот термин применительно к области речевой культуры имеет несколько разных осмыслений. Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова говорят о трех его значениях: 1.Тождесловие, повторение сказанного другими словами, не вносящее ничего нового (Авторские слова – это слова автора). 2. Повторение в предложении однокоренных слов (Следует отметить следующие особенности произведения). 3. Неоправданная избыточность выражения: более лучшее предложение; самые высочайшие вершины (67, с.352). Однако наиболее точным представляется толкование, данное А.П. Сковородниковым, который вслед за Ю.А. Бельчиковым, С.Е. Никитиной, Н.В. Васильевой и др. разграничивает тавтологию оправданную и неоправданную, определяя последнюю как «вид речевых ошибок, состоящий в непреднамеренном и не оправданном стилистическим контекстом повторении в пределах одного или соседних предложений одних и тех же или однокоренных, близких по звучанию слов» (46, с.704).

«Эти наши боевые горячие будни дней писателю удалось изобразить в книге наиболее удачно».

«Проливной ливень заставил нас спрятаться под навес».

Примеры характерных тавтологических ошибок: можно спросить вопрос?; например, такой пример; возобновить вновь; умножить во много раз; это явление является и т.п. Классический пример, ставший синонимом понятия «тавтология», – масло масляное.

Задание. Найдите и устраните тавтологию в предложениях:

· В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю.

· Горэлектросеть приглашает на постоянную работу столяров 3 – 4 разрядов, знакомыхсо столярными работами.

· Продолжительность процесса длится несколько часов.

· К недостаткам диссертации надо отнести недостаточную разработку отдельных частных вопросов.

· В ответ на эту просьбу мы услышали такой ответ.

· Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков.

· Впоследствии вследствие непоследовательности следователя в следствии по делу о преследовании и бесследном исчезновении наследника были допущены ошибки, и по следам последних последовали роковые для подследственного последствия.

Вне стилистических (каламбурных) целей крайне нежелательна тавтология, возникающая при звуковом совпадении форм, которые являются разными значениями многозначного слова или омонимами.

· Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна.

· Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных.

· Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу.

Специалисты в области филологического образовании отмечают, что тавтология «очень частая и устойчивая ошибка на всех этапах обучения языку», причины которой «психологическая – тенденция к повторному использованию слова, языковая – бедность словаря, неумение пользоваться синонимами» (2, с.350).

2-ой тип избыточности речи – плеоназм (от греч. плеоназмос – излишество) – лишнее уточняющее слово – например, в таких словосочетаниях с ненужными определениями: тёмный мрак, главная суть, ценные сокровища, или с лишними обстоятельствами: вернуться обратно, упасть вниз, подняться вверх. Речевого скальпеля требуют предложения:

· Львенок и черепаха вдвоем вместе пели одну песню.

· Оратор говорил, яростно жестикулируя руками.

· Он безжалостно растоптал ногами этот нежный цветок.

Типичные плеоназмы: планы на будущее, в ноябре месяце, простаивать без дела, беречь каждую минуту времени, поступательное движение вперед, дальнейшее развитие, в конечном итоге, сто рублей денег и т.д.

Нередко встречается в речи скрытая тавтология (чаще – при соединении иноязычного слова с русским, дублирующим его смысл): памятный сувенир, свободная вакансия, полный аншлаг, биография жизни, необычный феномен, движущий лейтмотив, мизерные мелочи, короткий брифинг, главный приоритет, ландшафт местности, ведущий лидер, неиспользованные резервы, ответная контратака, опорный плацдарм, демобилизоваться из армии, ледяной айсберг, народный фольклор, патриот своей Родины, хронометраж времени и т.п. Некоторые исследователи (напр., С.И. Виноградов) относят эти варианты многословия к плеоназмам.

Задание. Найдите лишние слова в предложениях:

· Установлено, что существующие расценки завышены.

· Имеет место незаконное расхищение государственного имущества.

· Успешно проводится обмен имеющимся опытом.

· Американцы превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия.

· Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами.

· Надо установить верхний потолок цен.

· Попробуйте взглянуть на это глазами будущего потомка.

· Перед своей смертью он написал завещание.

Однако иногда подобные сочетания прочно закрепляются в языке, так как компоненты частично меняют свое значение: период времени («период» – с греч. «время») → «промежуток времени» (значение изменилось). Ср.: реальная действительность, экспонаты выставки, монументальный памятник.

Сложность стилистической оценки тавтологии и плеоназма в том, что существует явная и мнимая речевая избыточность, и четкой границы между оправданным и неоправданным многословием нет. Нужно постоянно учитывать возможность смысловой конкретизации предмета речи, ее целевую установку и контекст. Вот что пишет об этом выдающийся русский лингвист В.И. Чернышов:

Школьная стилистика учит не допускать в речи плеоназмов, то есть слов излишних, ненужных. Таковы, по одному старому учебнику, выражения: вернулся назад, возобновить снова, выбежал вон, оглянуться назад, повторил еще раз, сошлись вместе, разбить в мелкие дребезги, мелкие зернышки, один только я не видал . Нетрудно видеть, что во многих случаях здесь мы имеем давно сложившиеся, общепринятые в языке обороты для более ясного, резкого выражения мысли. Конечно, и писатели охотно употребляют такие выражения, а не избегают их. Мы все говорим старый старик не потому, что предполагаем существование «молодых» стариков, но потому, что знаем разные степени старости и данным выражением хотим обозначить высшую ее степень. Мы могли бы сказать древний старик, но это простонародно; есть выражение глубокий старик, но оно не чисто русское. Точно так же зернышки – одна степень мелкости, а мелкие зернышки – другая, высшая. Действительно, повторить значит «сказать еще раз», но ведь повторить можно и два и три раза, – таким образом, одного слова повторить еще мало в ясной речи (94, с.640).

По замечанию А.П. Сковородникова, в разговорной речи часто рождаются и становятся более или менее устойчивыми плеонастические сочетания, одни из которых служат для эмоционально-экспрессивного усиления (видел это своими собственными глазами; слышал что-либо своими собственными ушами; сделал что-либо своими собственными руками, ходить вокруг да около), а другие должны быть отнесены к стилистическим недочетам, например: своя автобиография, промышленная индустрия, наследие прошлого и некоторые др.

Нередко тавтология и плеоназм используются как стилистический приём:

1) в фольклоре (скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается, криком кричит, беги бегом, рад-радешенек, грусть-тоска, море-океан, путь-дорожка, жил-был, знаю-ведаю и др. народно-поэтические выражения);

2) художниками слова – для создания иронии, сатиры: «Позвольте вам этого не позволить» (Н.В. Гоголь), Писатель пописывает, а читатель почитывает (М.Е. Салтыков-Щедрин). А.П. Чехов мастерски использует тавтологию и плеоназм при создании сатирического речевого портрета персонажа художественного произведения:

Все это дело вышло из-за, царствие ему небесное, мертвого трупа. Разгоняю я народ, а на берегу на песочке утоплый труп мертвого человека. Может, этот утоплый покойник сам утоп, а может, тут дело Сибирью пахнет. Может, тут уголовное смертоубийство.

Тавтология и плеоназм могут придавать особую значимость высказыванию или усиливать его выразительность. Например, В.А. Жуковский написал на портрете, подаренном Пушкину: Победителю-ученику от побеждённого учителя (здесь тавтология усиливает антитезу). Другие примеры:

Слава дней твоих нетленна;

В песнях будет цвесть она:

Жизнь живущих неверна,

Жизнь отживших неизменна!

Я вас бежал, питомцы наслаждений,

Минутной младости минутные друзья

Солнце садилось, когда я подъехал к Кисловодску, измученный на

измученной лошади.

С добрых мягких пожевывающих губ лошади капали капли.

Если душа родилась крылатой –

Что ей хоромы и что ей хаты!

Что Чингисхан ей и что – Орда!

Два на миру у меня врага,

Два близнеца неразрывно-слитых:

Голод голодных – и сытость сытых.

По русским обычаям, только пожарища

На русской земле раскидав позади,

На наших глазах умирают товарищи,

По-русски рубаху рванув на груди.

Под ветром лед ручья дымится,

Несутся дымы по полям.

Дает разгон своим конькам

На белом белая белеет

Вся вихрь, вся воздух, вся полет.

А лед все тлеет, тлеет, тлеет, –

Как будто вспыхнет этот лед!

Как видно из двух последних примеров, количество повторов влияет на степень экспрессивности: многокомпонентная тавтология эффектней более распространенной двухкомпонентной.

А.П. Сковородников сужает все варианты оправданной тавтологии (а их Ю.А. Бельчиков называет около десяти – см. 73, с.553) до фигуры речи и считает, что она в этом случае «представляет собой стилистически мотивированный повтор однокоренных слов, находящихся в пределах предложения в отношениях непосредственного или опосредованного подчинения или соподчинения, а также взаимного подчинения (координации). Общая функция этой стилистической фигуры – акцентирование того понятия (концепта), которое заключено в корневой части повторяющихся слов» (46, с.703). По мнению исследователя, благодаря данной особенности оправданная тавтология довольно широко используется не только в художественной прозе и поэзии (включая песенное творчество), но и в публицистике, и даже в научно-гуманитарной прозе. Примеры А.П. Сковородникова:

[О кинофильме Бергмана «Лицо»] Линия та же: нам показывают не то, чем же гений гениален, а его ужасные терзания среди почему-то обязанных почитать его «мещан» (П. Палиевский);

И здесь – после безысходного рабства, рабства рабам и голоду, самым пустым и мертвящим стихиям мира , – это свобода в Софии, полет в лазури. (С. Булгаков);

Основной определяющей силой социального бытия, в условиях идейного господства материализма и атеизма, оказывается ненависть, и приносит плоды ее достойные: мучение всем; а рано или поздно не может не принести и последнего плода: мучения мучителям (П. Савицкий);

Оранжевые мамы / Оранжевым ребятам / Оранжевые песни / Оранжево поют (А. Арканов, Г. Горин).

Оправданным плеоназмом А.П. Сковородников считает «стилистический прием, основанный на избыточности словесного выражения смысла высказывания, которая (избыточность) проявляется в семантическом дублировании его частей (часто путем повторения синонимических или, по крайней мере, семантически однопорядковых слов, словосочетаний, предложений, изобразительных средств – эпитетов, сравнений, гипербол и т.д.)» (там же, с.470).

От оправданной тавтологии и плеоназма (соединения разных однокоренных или синонимичных слов) некоторые исследователи отличают стилистический повтор одного слова или выражения. Повтор как фигура речи широко используется в поэзии, художественной прозе и публицистике. Он может быть конструктивно-стилистической основой целого текста (в малых жанрах) или его значительной части. Например, в стихотворении М. Цветаевой:

Моим стихам, написанным так рано,

Что и не знала я, что я – поэт,

Сорвавшимся, как брызги из фонтана,

Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,

В святилище, где сон и фимиам,

Моим стихам о юности и смерти

– Нечитанным стихам! –

Разбросанным в пыли по магазинам

(Где их никто не брал и не берет!),

Моим стихам, как драгоценным винам,

Настанет свой черед.

Сравните: при помощи тавтологии и повтора слов или словосочетаний (в первую очередь форм прилагательного белый) Р. Рождественский создает пронизанный ностальгической печалью и болью сострадания лиризм в стихотворении «Кладбище Сент-Женевьев-де-Буа»:

Малая церковка. Свечи оплывшие.

Камень дождями изрыт добела.

Здесь похоронены бывшие, бывшие

Здесь похоронены сны и молитвы,

Слава и доблесть, «прощай» и «ура»;

Штабс-капитаны и гардемарины,

Хваты-полковники и юнкера.

Белая гвардия, белая стая,

Белое воинство,белая кость…

Влажные плиты травой зарастают.

Русские буквы. Французский погост.

Я прикасаюсь ладонью к истории,

Я прохожу по Гражданской войне…

О, как же хотелось им в первопрестольную

Въехать однажды на белом коне.

Не было славы, не стало и Родины,

Сердца не стало, а память жива.

Ваши сиятельства, их благородия

Вместе на Сент-Женевьев-де-Буа.

Плотно лежат они, вдоволь познавшие

Муки свои и дорогисвои.

Вроде бы русские,вроде бы наши,

Только не наши они, а ничьи.

Как они после, забытые, бывшие,

Все проклиная и нынче и впредь,

Рвались взглянуть на неё, победившую,

Пусть непонятную, пусть не простившую,

Землю родимую… и умереть.

Полдень. Березовый отзвук покоя.

В небе российские купола.

И облака, будто белые кони,

Мчатся над Сент-Женевьев-де-Буа.

Дата добавления: 2017-09-19 ; просмотров: 9214 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Источник

ЛИТЕРАТУРНОЕ
РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА

XXXV.
ВЫБОР СЛОВА, УСТОЙЧИВОГО СОЧЕТАНИЯ

§139. Общие
принципы выбора слова

§140. Смысловые ошибки

§141. Стилистические ошибки

§142. Употребление заимствованных
слов

§143. Интернационализмы и «ложные
друзья переводчика»

§144. Выбор устойчивого
словосочетания

§145.
Стилистические и семантические приемы в лексике и фразеологии

§139. Общие принципы выбора слова

1.      Важнейшим
условием нормативности речи является
правильный выбор слов
. Выбор слова зависит прежде
всего от его значения, поскольку в значении отражена связь между обозначаемым
(действительность) и обозначающим (слово). Знание
значения слова

необходимое условие его правильного употребления. Например, слова зритель, посетитель, слушатель совпадают
в значении публика, но
различаются целью, ради которой публика собирается: зритель на зрелищные представления;
посетитель на выставку и в
общественные места (библиотека);
слушатель
на концерт, лекцию.

Примечание. Значения слов даются в
толковых словарях. Для различения слов и их значений используются также словари
синонимов, омонимов, антонимов, паронимов (см. приложение в конце книги).

2.      Важным
фактором, регулирующим употребление слова (у многозначных слов его конкретного значения), является
его стилистическая соотнесенность указание на коммуникативную ситуацию, к которой прикреплено
употребление слова:

1)     
большая часть лексики лишена стилистической окраски,
эти слова можно употребить в любой ситуации, но не они определяют характер
самой ситуации. Такие слова называют нейтральными, например: день, ночь, голос, дорога, книга; начать, иметь, читать;
красный, большой, веселый; семь, двадцать; медленно, правильно; я, ты, они; а,
и, чтобы; не, бы; к, в, из-под
и мн. др.

Но
есть и иные слова. Несмотря на то, что их в языке и конкретном тексте всегда
значительно меньше, чем нейтральных, именно они определяют характер
коммуникативной ситуации
соотнесенности ее с тем или иным функциональным стилем;

2)     
с подчеркнуто официальным характером
отношений субъекта речи (говорящего, автора) и адресата и значимостью
высказывания связаны книжные слова,
например: возложить (ср. с
нейтральным положить), интерпретация (ср. с нейтральным объяснение, раскрытие смысла), кардинальный (ср. с нейтральным основной, главный).
Среди
этих слов выделяются термины слова, прикрепленные к официальному
общению специалистов в какой-либо области знания, например: мутация (биология), консолидация (финансы), дифракция (физика), возгонка (химия), парадигма (лингвистика);

3)     
с подчеркнуто неофициальным
характером отношений между субъектом речи и адресатом связаны разговорные, разговорно-просторечные и
просторечные слова
, например: пятак
(ср. с нейтральным пять копеек), глазастый (ср. с нейтральным зоркий), огрызаться
(ср. с нейтральным дерзить в ответ),
напряженка
(ср. с нейтральным напряженное состояние),
камчатка (ср. с нейтральным последняя парта), психушка (ср. с нейтральным психиатрическая больница).
Среди них выделяются профессионализмы
слова, прикрепленные к сфере
неофициального общения людей одной профессии, например: баранка (в значении «рулевое колесо»), губа (в значении «гауптвахта»), окно
(в значении «перерыв в учебных занятиях»).

3.      У
некоторых слов или их значений указание на коммуникативную ситуацию (или
стилевую принадлежность) осложнено дополнительным указанием на отношение говорящего к предмету речи. В этом случае говорят об экспрессивности и оценочности слова. Ср.: вонь (неодобрительное) запах (без оценки)
аромат (одобрительное); сборище
(неодобрительное) собрание
(без оценки) форум (одобрительное, высокое); дележ (неодобрительное)
раздел
(без оценки); мальчуган (ласкательное)
мальчик
(без оценки); сонмище (ироническое)
множество
(без оценки); приспешник (неодобрительное)
помощник
(без оценки); зодчий (высокое)
архитектор
(без оценки).

При
выборе слова должны быть учтены все три его составляющие:

1)     
что́ обозначает слово (его значение);

2)     
для какой коммуникативной ситуации оно предназначено
(его стилевая принадлежность);

3)     
выражает ли оно отношение к высказываемому
и каково это отношение (его экспрессивность, оценочность).

Игнорирование
хотя бы одной из этих составляющих приводит к ошибкам в выборе слов.

в начало

§140. Смысловые ошибки

Нарушение
лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов
логическими и лингвистическими.

1.      Логические ошибки связаны с
неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий
или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и
целое, смежные явления, родо-видовые, видовые и другие
отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое,
необходимо выверить по словарю значения всех сомнительных слов, вступающих в
предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители
приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления

обнаруживаем ошибку в словосочетании свидетелями
представления
. Слово свидетель имеет значение «очевидец»; так называют человека,
оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой
судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о
которой здесь идет речь, используется слово зритель.
Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.

Ошибочное
сочетание подорожали цены связано
с неразличением смежных понятий цены
и товары: товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в
предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся
проблему;
Он поднял
тост
за дружбу; Сессия приняла решение, направленное на улучшение
отмеченных недостатков;
Вызывает
опасение своевременный пуск комбината;
В
парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город.

Все ошибки объясняются
неразличением смежных явлений
: затягивается
не проблема, а ее решение
; поднимают не
тост, а бокал;
улучшают не
недостатки, а работу;
опасаются не
того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет
пущен;
закладывают не деревья, а парк;
люди покидают город не в результате, а по причине
чумы.
Возможные исправления в этих случаях: … ускорит
затянувшееся решение проблемы; … произнес тост;
…на искоренение недостатков; …что в намеченный срок комбинат не будет
пущен; …посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.

2.      Лингвистические
ошибки связаны с неразличением обозначающих
слов
, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом
синонимы и паронимы:

1)     
неразличение
синонимов
, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам
в употреблении:

а)     
слова роль
и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но
генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль
со
сферой театра и кино
, а функция с логикой.
Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется
(играют), а функция выполняется
(выполняют); в значении мера влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность. Но сочетаемость
у них разная: играет роль, но имеет значение;

б)     
слова храбрый
и смелый синонимы, но храбрый
связано с внешним проявлением называемого качества,
а смелый как с
внешним, так и внутренним
, поэтому мысль,
решение, идея
могут быть только
смелыми,
но не храбрыми;

в)     
совпадающие в значении «вещественное доказательство
какого-л. успеха» слова трофей и приз
имеют разную лексическую сочетаемость:
трофей захватывают, приз
получают, завоевывают; в примере: В
соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд
следует
исправить: за почетный
приз
;

г)     
слова небоскреб
и высотка (высотное здание)
синонимичны, но небоскреб соотносится с США, а высотка с нашей страной;
словосочетание высотные здания Нью-Йорка
является лингвистической ошибкой; аналогично
следует различать хату (юг России и Украина) и избу (север
России
); вотчину (XIXVII вв.), поместье (XVначало
XVIII в.
) и имение
(с XVIII века) и т.п.;

2)     
неразличение
паронимов
(частично совпадающих по звучанию слов) также ведет к ошибкам
в употреблении; большая часть паронимов
это однокоренные слова, отличающиеся
суффиксами или префиксами
и, как следствие, оттенками значения, а также
стилистической окраской. Ср.:

а)     
упростить
опростить: общий корень и общее значение «сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный смысл
«сделать более простым, чем следует»;

б)     
проступок
(провинность) поступок (действие, совершенное кем-л.);

в)     
виновен
(совершивший преступление) виноват
(провинившийся в чём-л., нарушивший правила морали,
вежливости
и т.п.);

г)     
вычесть и
высчитать в значении «удержать какую-л. сумму из денег, предназначенных к выдаче»
различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный
оттенок;

д)     
уплатить
и оплатить различаются способом
управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго беспредложная (винительный падеж): уплатить за проезд оплатить проезд.

Примечание. Паронимы часто находятся в
синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации
по различению синонимов.

Для
выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо
правильно представлять морфологический
состав слова и способ его образования
. Например, в парах усвоить
освоить, усложнить осложнить, утяжелить отяжелить слова с
приставкой о-
имеют значение более высокой степени
проявления действия
; в парах гигиенический
гигиеничный, логический
логичный, практический
практичный, экономический
экономичный, различающихся суффиксами ическ-/-н-, второе
прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или
меньшей степени (качественное прилагательное).
Отсюда и сочетаемость: гигиеническая
норма
гигиеничная ткань, логические
законы
логичный вывод, практическое
применение

практичная одежда, экономическая
политика
экономичное устройство.

Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат (официальное наименование Русской Православной Церкви)
и Московская Патриархия (совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха).

Паронимы
могут быть связаны с разными вариантами
общего корня
: короткий
(небольшой по размеру, противоположное длинный) краткий
(изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий
текст
, но краткий пересказ
текста
. См. также варианты корня в словах духовный (связанный
с внутренним, нравственным миром человека
) и душевный (связанный
с психическим состоянием человека
). Поэтому духовные запросы, но душевное спокойствие.

В
паронимических отношениях могут оказаться и
заимствованные слова: ста́тус
(правовое положение) стату́т (устав, положение о чем-л);
ср.: получить статус независимого государства
статут
ООН;
паритет (равенство) и приоритет
(первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации)
дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения
паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям
иностранных слов.

Ниже
приводятся частотные пары паронимов:

близкий ближний совпадают в значениях:

1)     
«находящийся
неподалеку, на небольшом расстоянии»
близкие (ближние)
горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в
этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других;

2)     
«находящийся в близком
родстве»
близкий (ближний), родственник, но второе
прилагательное в этом значении устарело;

выполнить исполнить имеют
общее значение «осуществить, претворить в жизнь»
выполнить
(исполнить),
заказ, но у второго глагола книжный
характер;

далекий дальний
совпадают в значениях:

1)     
«находящийся
на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение»

далекий
(дальний)
край, далекое (дальнее)
эхо, далекое (дальнее) расстояние,

но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по
сравнению с другим, расположенным ближе, предмет дальний конец сада;

2)     
«отдаленный
большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому»
далекое
(дальнее)
прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело;

длинный длительный
совпадают в значении «продолжающийся,
продолжительный»
длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный
указывает на протяженность во времени, а длительный подчеркивает
процессуальность значения существительного; длинный
обычно сочетается с названиями периодов времени
(длинная ночь, длинная зима), а длительный с названиями действий
и состояний, рассчитанных на долгий
срок (длительный полет, длительное лечение);

договор договоренность
различаются тем, что договор
обозначает письменное или устное соглашение,
условие о взаимных обязательствах
(договор
о дружбе и сотрудничестве
), а договоренность
соглашение,
достигнутое путем переговоров
(договоренность
о включении вопроса в повестку дня
);

дружеский дружественный
совпадают в значении «основанный на дружбе,
выражающий дружбу»
, но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную окраску и
дополнительный смысл «взаимно
благожелательный»
; ср.: дружественные
государства
дружеское похлопывание по
плечу;

желанный желательный
различаются тем, что первое прилагательное обозначает «такой, которого желают» (желанный гость), а второе «соответствующий
желаниям, интересам, нужный»
(желательное
изменение постановления
);

значение значимость
совпадают в значении «важность, значительность»,
но отличаются степенью важности; у слова значимость она выше; ср.: общественное значение общественная
значимость;
в других употреблениях слово значение обозначает «смысл, содержание», а значимость «наличие
смысла»
; ср.: значение слова
значимость
сказанного;

истина (правда, действительное положение дел) истинность
(соответствие истине); ср.: стремление к истине истинность выдвинутых предположений;

командированный (о лице, направленном в командировку) командировочный
(принадлежащий командированному); ср.: гостиница для командированных командировочное
удостоверение;

купированный купейный обозначают тип вагона, разделенного на купе, второе слово
носит профессионально-терминологический характер;

несчастный несчастливый
различаются степенью несчастья: слово несчастный
носит абсолютный характер, несчастливый относительный;
ср.: несчастный человек несчастливый
день;

обыкновенный обычный различаются
тем, что в первом слове подчеркивается
невыделяемость, непримечательность,
а во
втором
типичность; ср.: обыкновенный
человек
обычный день;

особенный особый
различаются тем, что первое слово обозначает
«непохожий на других, отличный от них»
, а второе «большой, значительный», ср.: особенный человек особая
важность вопроса;

подготовить приготовить
совпадают в значении «провести работу для
выполнения, осуществления чего-л.»
, но различаются тем, что в первом
глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср.: подготовить текст для
перевода
приготовить текст для перевода;

помириться примириться:
в значении «терпимо отнестись к чему-л.,
свыкнуться»
употребляется глагол примириться (примириться со случившимся), а в значении «прекратить состояние ссоры» глагол примириться
имеет значение временного, неполного действия и разговорный характер; ср.: соседи помирились соседи
примирились;

посмотреть осмотреть
различаются тем, что второй глагол сильнее выражает
целенаправленность действия;
ср.: посмотреть
на вошедшего
осмотреть
вошедшего;

предоставить представить
различаются тем, что первый глагол имеет значение:

1)     
«отдать в распоряжение,
пользование»
(предоставить кому-л.
слово, помещение
);

2)     
«дать
возможность, право что-л. сделать»
(предоставить
решить спор самим
); второй глагол
обозначает «доставить, предъявить, сообщить»
(представить доказательства, нужные материалы в суд);
ср. также: ему предоставлена возможность
(то есть кем-то дана) и ему представилась возможность (то есть у него появилась, возникла);

разный различный
совпадают в значениях:

1)     
«всякий, всевозможный,
разнообразный»;

2)     
«неодинаковый, непохожий»;
слово различный сильнее подчеркивает непохожесть, своеобразие; ср.: разные точки зрения
различные точки зрения.

Ошибка
в выборе паронима одна из
самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик
умышленно упустил
(вместо: опустил) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми) наконечниками; В тот
день произошла
(вместо: прошла)
первая демонстрация;

3)     
плеоназм
(смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо
слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие
ошибочные сочетания, как хронометраж времени
(вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный
сувенир
(вместо: сувенир),
полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный
плацдарм
(вместо: плацдарм),
апробирование и одобрение метода
(вместо: апробирование метода),
впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять
рублей денег
(вместо: пять
рублей
), беречь каждую минуту
времени
(вместо: каждую минуту).

Явно
лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было
установлено, что существующие расценки
завышены
(несуществующие расценки не могут быть
ни завышены, ни занижены
); Незаконное растаскивание
государственного имущества
(растаскивание не
может быть законным
); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если
опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться
); Они превратили
океан в стартовую площадку для запуска
стратегического оружия
(запускать можно только
со стартовой площадки
);
Ведущий лидер этой партии выступил с
заявлением
(лидер
тот, кто руководит, ведет за собой
); Состоялась пресс-конференция
чемпиона с журналистами
(пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть
журналистов
); Надо установить верхний потолок
цен
(потолок
то, что наверху
); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок
тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в
будущем
).

Нередко
в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе … ученый сообщил … (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно
эти команды встретились между собой в
юбилейном матче
(частица ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.: помирились,
поссорились
и др.);

4)     
тавтология,
в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного
и того же слова, родственных слов, омонимов
. Если плеоназм это скрытая избыточность,
то тавтология открытая, явная.
Так, требуют правки предложения:

Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует: …были отмечены и недостатки);

Подбирая иллюстрации к книге, необходимо
при их подборе учитывать их
художественные достоинства
(следует: при
подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства
);

В
заключение рассказчик рассказал еще одну
забавную историю
(следует: …остановился на, поведал, привел и т.п.);

Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса
несколько часов
);

К
недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных
вопросов
(следует: неразработанность
отдельных вопросов
);

Как
и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день
(следует: …на другой день);

Следует отметить следующие особенности… (следует: необходимо отметить… или …такие особенности);

В ответ на это мы получили
такой ответ
(следует:
На это был получен ответ).

Особенно нежелательна тавтология, если
совпадающие по своему звуковому облику формы
являются разными значениями многозначного слова или омонимами
, например:
Лирические монологи Чацкого отличаются
искренностью и тем самым отличаются от
этикетной салонной речи влюбленных
(следует:
Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются
от салонной речи влюбленных
);

Важным моментом является
то, что мы в данный момент не располагаем
никакой информацией по данному вопросу

(следует:
Важно, что мы
сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу
);

У нас в гостях гости из
Франции
(следует:
У нас
гости из Франции
или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции);

Теперь
от него ждут некоторых шагов, без которых,
по мнению некоторых, его дальнейшая
политическая карьера невозможна
(следует: …ждут
совершенно определенных шагов,
или: таких шагов, или: ждут шагов).

в начало

§141. Стилистические ошибки

Стилистические
ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на
употребление слова его стилистическая окраска.

1.      Это
касается прежде всего употребления терминов
и канцеляризмов. Каждый из них имеет
свою сферу употребления и связан с совершенно определенным типом коммуникативных
отношений субъекта и адресата:

1)     
использование в тексте термина узкого употребления
создает между субъектом и адресатом официальные отношения коллег. Фраза Опираясь на понятие экстра- и
интерсвязности в рамках теории синтаксической деривации, можно установить
специфику связности диалога в отличие от монолога
возможна
только в сугубо научном лингвистическом тексте, адресованном специалистам. Для
студентов и, как часто пишут в аннотациях, «для
всех интересующихся этим вопросом»
потребуется ряд лексических замен
и пояснений, а именно: Опираясь на понятие
сверхсвязей и внутренних связей в рамках теории синтаксической деривации

(то есть взаимовыводимости одних синтаксических
конструкций из других
), можно
установить особенности связности диалога в отличие от монолога.

Замена на общепонятные слова расширяет круг возможных адресатов, а пояснения,
сопровождающие остальные термины, приобщают любителей-непрофессионалов к
специальным знаниям. Сочетание этих двух приемов создает ситуацию уважительного
отношения к адресату, тогда как насыщение текста терминами узкого употребления,
причем без пояснений, способствует созданию между субъектом речи и его
адресатом отношений замкнутости, изоляции от непосвященных;

2)     
употребление канцеляризмов предполагает,
что между субъектом речи и его адресатом существуют
подчеркнуто официальные отношения, где каждый из них выступает не как
конкретная личность, а как предельно отвлеченная единица (не лицо или организация, а Клиент, Заказчик, Исполнитель, Пассажир, Сторона
и т.п.). Они совершенно необходимы в официальных текстах, где придают
сказанному дополнительную значимость. Ср.: В
случае неисполнения принятых решений Заказчик оставляет за собой право принять
надлежащие меры и расторгнуть договор.
Но употребление их в
неофициальной ситуации неуместно; в описании весеннего пейзажа Снег повсеместно начал оседать от влажного,
оттепельного ветра, пробудившегося в степи с приходом марта
неудачно
употреблено слово повсеместно, его
необходимо заменить на повсюду,
везде, всюду
и т.п. Ср. также интервью:

Журналист: Ребята,
сколько вам лет?

Одна из участниц разговора: Возраст участников нашей группы от десяти до тринадцати
лет.

Журналист
настраивает своих собеседников на
неофициальное общение
, доверительную беседу; собеседник, не поняв этого,
своим ответом переводит общение в
подчеркнуто официальную форму
. В соответствии с ситуацией здесь возможны
варианты типа: Кому сколько. Сереже десять, а
Марине и Тане уже тринадцать.

2.      Употребление разговорной лексики предполагает ситуации неофициального общения,
поэтому ее использование совершенно
недопустимо в информационных текстах и текстах официального характера
. Так, в предложении Сегодня в столицу прибыло 50 вагонов картошки разговорное слово картошка требует
обязательной замены на нейтральное картофель.

Аналогично в тексте официального характера недопустимо
употребить слово
провалились
вместо не сдали
экзамен, зачет.

Однако
разговорная лексика используется в
публицистических статьях, очерках, репортажах, научно-популярной литературе и
дискуссионных высказываниях для создания
атмосферы неофициальности, доверительности
. Например, в газетных
заметках: Зачастую те или
иные из иностранных корреспондентов обращаются за помощью к официальным лицам;
Никто не знает, как должен или мог бы выглядеть политический союз, и уж подавно
никто не представляет себе, что мог означать политический порядок в таком
союзе.
Замена разговорного слова зачастую на нейтральное нередко, уж
подавно
на тем более
ведет к изменению коммуникативной ситуации: она становится более официальной,
беседа с читателем превращается в сообщение, информацию.

Употребление
разговорных слов в неразговорной ситуации требует известной осторожности,
самоконтроля, так как увлечение ими может привести к тому, что неофициальность перерастет в фамильярность.

3.      Еще
строже должен быть подход к употреблению нелитературной
лексики
просторечной,
диалектной, жаргонной. Она используется при описаниях среды, пользующейся этим
типом лексики, но требует обязательных пояснений и
«перевода»
типа как говорят на Севере,
как принято называть у …. что в переводе на
литературный язык означает,
а также графических и шрифтовых
выделений (кавычки, курсив). В этом
случае достигается эффект правдоподобия и не размывается языковая норма.
Другими словами, ненормативные лексические единицы могут быть употреблены в
нормативных текстах, но так, чтобы их ненормативность была очевидна. Например,
в публикации об ограблении булочной и коммерческого магазина говорится: Прибывшие
на место происшествия сотрудники 68-го отделения милиции сошлись во мнении, что
дело
«висяк», то есть практически нераскрываемое.

4.      Употребление
экспрессивной лексики
создает возможность лаконично выразить
отношение говорящего к высказываемому.
Экспрессивностью обладает часть разговорных и книжных слов. Например, в
предложении В те годы его и упрятали в психушку
несправедливость, незаконность совершенных действий выражена разговорными
словами упрятали (поместили туда, откуда трудно освободиться) и психушка (пренебрежительное);
ср. с нейтральным …поместили в лечебницу для
душевнобольных, в психиатрическую клинику.
В словосочетании разглагольствующие депутаты негативное
отношение к депутатам выражено с помощью книжного причастия, которое
характеризует выступления депутатов как многословные и бессодержательные. Ср.
также противоположные оценки в предложении Пушкин оставил нам пушкиниану, Бенедиктов бенедиктовщину. В сочетании апологеты версии о руке Москвы
отношение к достоверности этой версии выражено словом апологеты, обозначающим человека, чрезмерно
защищающего или восхваляющего кого-либо или что-либо.

Такая
лексика неуместна в информативных и
официально-деловых текстах
. При использовании её в текстах, допускающих
неофициальность отношений субъекта речи и адресата, необходимо проследить,
чтобы не возникало противоречий между общей позицией субъекта речи и оценкой,
передаваемой экспрессивным словом. Например, из контекста всего предложения Наши писатели всегда активно вторгались в жизнь страны очевидно, что автор
с одобрением относится к деятельности писателей, но тогда слово вторгались здесь
неуместно
, так как оно обозначает
насильственное действие и вызывает негативное отношение
к тому, кто
это действие совершает. Уместным будет использование
неэкспрессивного слова откликались
на события. Слово эпицентр, помимо специального, имеет
общелитературное значение «место, где с наибольшей
силой проявляется какое-л. бедствие,
неприятность»
. Поэтому ошибочно
его употребление в предложении Эпицентром праздника стала Манежная площадь
(следует: центром!). Так же
неуместно словосочетание внести вклад
в предложении Все эти организации внесли свой вклад
в дестабилизацию положения в стране
, так как внести
вклад
связано с позитивной оценкой,
а дестабилизация негативной,
в данной же редакции сочетание внесли свой вклад получает иронический оттенок.

в начало

§142. Употребление заимствованных слов

Наличие
в одном языке слов из других языков и их употребление в речи объективная реальность. Количество
таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения
сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом)
значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много
ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые
объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они
имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для
большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но
зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими
или давно
освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение
употребить нерусское слово.

1.      Самый
распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного
слова
, ничего нового не
вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным
синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией)
представления новых духов употребление слова парфюм:
презентация парфюма состоялась в
прошлую пятницу; парфюм продавался
хорошо
. Если слово парфюм
имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных
изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать
комментарий; если же слово парфюм
употреблено в своем прямом значении духи,
то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

2.      Другой
вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить»
читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной
публикации: должна идти селекция
рентабельности собственности.
Трудность понимания связана с
употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением
новых сортов и пород (методом отбора)»
. Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)».
По-видимому, автор употребил слово селекция,
непосредственно переведя его из английского как «отбор»,
но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не
сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка
[следует: должен идти отбор наиболее
рентабельных (прибыльных) видов собственности
].

3.      Большинство
плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных
слов. Например: короткий брифинг
(короткий входит в значение слова брифинг,
поэтому является лишним), ландшафт местности
(слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).

4.      Заимствованное
слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько
официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного
общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о
политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций,
государств
. Ср.: репрессии произвол, реабилитация оправдание, альянс союз.
Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и
демократов, альянс правительства Москвы и Московской области

(хотя здесь вполне уместно и русское слово
союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким
образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное
употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности
заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой
оказывается сама литература как тотальная
ценность
, где вместо
тотальная следует употребить всеобщая
или вечная. Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.

5.      Среди
заимствований есть особая группа слов,
обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран)
или народу. Такие заимствования называются экзотизмами.
Например, прерии равнинные степные пространства в
Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны
равнины в Южной Америке и
Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди
которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту
действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить
за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны в Северной). Но при них (если они
известны не так широко) в интересах читателя обязательно
должны быть даны пояснения
. Например, Как учит иранский опыт, финал
исламских революций
вооруженное насилие джихад.

6.      В
русском тексте встречаются также иноязычные
вкрапления
и варваризмы
. Иноязычные вкрапления это слова, словосочетания,
предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный
характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся
варваризмами, например: хэппи-энд
(happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop магазин), шузы
(от shoes обувь). Для многих иноязычных слов варваризм первая стадия вхождения в
язык
(шоу, маркетинг).
Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при
этом русский синоним, например: nihil ничто, tête-à-tête
наедине. Следует различать использование
варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции
близкое экзотизмам, и для описания
русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской
действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное
средство (Vivat, Россия!) и недопустимы
в строго информативных текстах
.

в начало

§143. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»

1.      В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все
более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные
связи между представителями разных народов, активизируются различного рода
обмены и т.п., в лексике многих европейских языков увеличилось количество интернационализмов слов, главным образом латинского или греческого происхождения, совпадающих по своей внешней форме (с
поправками на особенности графики и фонетики того или
иного языка) и
частично или полностью по своему значению. Они связаны преимущественно с
областью политики, науки, культуры (форум, класс
и др.). Но созвучие этих слов может быть обманчивым и порождать ошибки,
возникающие из-за игнорирования субъектом речи тех изменений, которые произошли
с заимствованным словом в процессе его усвоения русским языком: сужение
значения, расширение, изменение стилистической окраски и т.п.

2.      Под
влиянием людей, в некоторой мере знакомых с языком-источником, заимствованному
и освоенному слову начинают приписывать то значение или стилистическую окраску,
которые свойственны этому слову в языке-источнике. Так, слово агрессивный,
имеющее в русском языке значение «захватнический,
враждебный»
, ошибочно употребляется комментаторами одобрительно
(например, молодой, талантливый, агрессивный
футболист
).
Здесь уместнее употребить прилагательное активный или инициативный. Ошибка в русском языке происходит под влиянием английского, где aggressive
обозначает «настойчивый,
напористый»
. Такого типа ошибки переводчики называют «ложными друзьями переводчика».
Аналогично слово амбициозный
в сочетании амбициозные планы в
русском языке обозначает «чрезмерно честолюбивый»,
и его не следует употреблять в значении «грандиозный»,
которое это прилагательное имеет в английском языке.

Ошибки,
связанные с употреблением «ложных друзей переводчика», помимо затруднения
коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия: они ведут к
переосмыслению системы ценностей. Для русского сознания агрессивность и честолюбие
недостойные качества, заслуживающие
порицания и осуждения, а употребление слов
агрессивный и амбициозный в
положительных (и нейтральных) контекстах ведет к тому, что часть общества может
ошибочно воспринять эти качества как рекомендуемые к развитию, поощряемые.

Таким образом, языковые ошибки могут привести к нежелательным концептуальным и
нравственным переосмыслениям.

в начало

§144. Выбор устойчивого словосочетания

Понятие
устойчивое словосочетание включает
широкий круг явлений, объединяемых характеристикой «воспроизводимое соединение
слов» (словосочетание, предложение).

1.      Первыми
по распространенности в речи являются клише
(стереотипные, стандартные формулы). Они представляют собой нормативные словосочетания,
опирающиеся на лексические значения сочетающихся слов, экономно (и потому
удобно) передающие стандартную тематико-ситуативную информацию. Они могут употребляться широко
(принять меры, нанести визит, войти в долю,
отдавать себе отчет, привлечь внимание, взять курс, играть роль, иметь
значение, выполнять функцию, отметить недостатки, дать интервью, одержать
победу, добиться известности, смириться с поражением, вызывать сомнения,
внушать доверие, представлять интерес, не замедлить сказаться
и
др.) и более узко (валютный курс, краткосрочный кредит экономика;
предварительный сговор собранными фактами полностью
изобличен, приговор окончательный и обжалованию не подлежит
правоведение; находиться в оппозиции, положение контролируется, принять
в первом чтении, определенные силы, выступить с заявлением
политика; исправленному верить, довести до сведения административная деятельность).
Отношение к клише достаточно четкое и однозначное: чем стандартизованнее ситуация, тем необходимее клише. Описание
какой-либо ситуации с помощью клише
это сигнал отнесения этой ситуации к определенному разряду и типу.
Неординарность ситуации требует отказа от клише.

Клише
надо знать (особенно в своей области знаний) и правильно употреблять, то есть
только там, где требуется стандартизация высказывания, сохраняя при этом его
форму и значение. Ошибки при употреблении клише связаны с
влиянием смежных или синонимических клише, например, с нарушением его формы: суда, зарегистрированные в портах (следует: приписанные к портам), иллюзии исчезли (следует: рассеялись), далеко
отстал от
(следует: намного
отстал
), снять санкции
(следует: отменить санкции), сделать прецедент (следует: создать прецедент) и пр.

2.      Вторая
группа воспроизводимых соединений слов
фразеологизмы. Фразеологические единицы это устойчивые, обычно стилистически
окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого
непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся
разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и
других редких слов и их форм словосочетания.

Фразеологизм имеет устойчивую
форму, которая должна строго воспроизводиться
в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается), похоронить на корню (следует: загубить на корню), пока суть да дело (следует: пока суд да дело), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий
ящик), отлегло
на сердце
(следует: отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (следует: власть предержащая).

Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например,
фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не
провести.
Это значение восходит к профессиональной речи пекарей калачное тесто очень крутое, его
долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не
мят, не будет калач.
Затем произошло переосмысление: «жизненные
испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный
ад
обозначает «нечто невыносимое»;
прилагательное кромешный восходит к слову крома
«предел». Исторически
объясняется и форма фразеологизма: на босу
ногу
то есть без чулок, носков,
портянок
. Форма босу
краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные
не склоняются.

Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением:
фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой
речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги книжную.
Ср.: разговорное бить баклуши, то
есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек)
и книжное перейти Рубикон, то
есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н.э. Юлий Цезарь
перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената)
.

Многие
фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию.
Например, святая святых
«нечто
сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое,
торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог
входить только первосвященник
; лебединая
песня
«последнее, обычно наиболее значительное произведение»
(высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни

перед смертью.

Фразеологизмы
могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами.
Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы,
четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный.

Например, фразеологизмы засучив
рукава

в поте лица
не покладая рук имеют
общее значение «усердно»,
но первый из них передает дополнительное
значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом»
(зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение
«без устали, прилежно» (работать).

Ошибки
в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение); вся пресса поет в одну дуду (следует: поет в один голос); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь
(следует: не ударить лицом в грязь);
они свой конфликт с власть
предержащими…
(в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими…);
он отдал девушке руку и сердце
(следует: предложил руку и сердце);
это настоящее избиение грешников
(следует: избиение младенцев); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга, закадычный только друг); промокли до костей
(следует: промокли до нитки), но:
промерзли до костей, глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего) и т.п.
Иногда
незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям
в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествие будущий золотой век и
употребляемый иронически
до второго
пришествия,
синонимичный
фразеологизму
до морковкина
заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг,

то есть «никогда».

Часто
ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в
предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в
позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об
руку
) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется.
Аналогично в предложении По-прежнему тон
задают государственные издательства, которые пустились
во все тяжкие
(употребление столь разговорного фразеологизма
неправомерно) здесь уместнее: идут на различные ухищрения.

Игнорирование
стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении
фразеологизмов библейского происхождения.
Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя),
другие имеют ироническую окраску (и иже с ними,
манна небесная, притча во язы́цех,
козел отпущения
). Их использование требует осторожности,
проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки.
Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и
подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки.

Употребление фразеологизма святая святых
здесь недопустимо ни в значении «самое заветное,
дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой,
поскольку приходит в
противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная
трепетность.

Происходящая
в настоящее время в современной публицистической речи активизация
фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или
целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и
читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал
автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.

3.      К
фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения,
литературные цитаты
. Они обладают большой силой воздействия на
читателя, так как фактически являются чужой речью. «Чужие
слова, хотя бы отдаленно и неполно выражающие вашу мысль, действуют как
откровение или как давно искомая и обретенная формула»
(Л.
Гинзбург). В текстах они чаще всего используются в заглавиях, эпиграфах,
зачинах и концовках всего текста или его фрагментов:

1)     
поговорки
изречения назидательного
характера, понимаемые в прямом значении: пар
костей не ломит; в тесноте да не в обиде, горя бояться
счастья не видать;

2)     
пословицы
изречения назидательного
характера, обладающие как прямым, так и переносным смыслом: сытый голодного не разумеет, держи карман шире; у кого суп
жидок, а у кого жемчуг мелок.

К
их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению
фразеологизмов: соблюдение формы, значения, стилистической окраски. Сила их
воздействия состоит в том, что в них отражен многовековой опыт народа и поэтому
среди них можно найти совершенно противоположные по
смыслу. Ср.: не откладывай на завтра то, что
можешь сделать сегодня
и работа
не волк

в лес не убежит.
Для
подкрепления своей позиции всегда можно найти подходящую пословицу или
поговорку и тем усилить свое высказывание ссылкой на народное мнение. Слабость
пословиц и поговорок их
открытая назидательность и частая повторяемость. Поэтому для успеха в
достижении результата необходима,
во-первых, мера, а во-вторых, незатасканность,
оригинальность
пословиц и поговорок;

3)     
крылатые
выражения
это
извлечения из фольклорных и литературных текстов, а также (реже)
публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста. Часто
носители языка не знают автора крылатого выражения и текста, в котором оно было
впервые употреблено, но в специальных словарях они указываются: Рожденный ползать, летать не может (М.
Горький); И дым отечества нам сладок и приятен
(Грибоедов). Употребляются они как средство воздействия на адресата силой
авторитета культуры. Выразительные возможности крылатых слов велики, так как по
набору выражаемых оценок (от иронии до патетики) они превосходят пословицы и
поговорки, назидательные по своей направленности. В тексте они занимают то же
место, что и пословицы и поговорки: заглавие, эпиграф, зачины и концовки всего
текста или его фрагментов.

Но
в обращении с крылатыми словами требуется бо́льшая
осторожность, чем при обращении с пословицами и поговорками. Как бы ни
оторвалось крылатое выражение от своего источника, его связь с ним (смысловая и
стилистическая) сохраняется и должна учитываться, в противном случае возникает
ошибка. Так, в тексте, представляющем исторический очерк нравов, неправильно используется крылатое выражение
приятная во всех отношениях: Отец выбирал для
своей дочери жениха, не бедного, воспитанного и ученого, в общем, приятного во всех отношениях.
У Гоголя это
выражение относится к женщине и звучит более чем иронически. В данном тексте
правильнее употребить достойного во всех
отношениях.

Еще
пример: чрезвычайно распространенное крылатое выражение Человек создан для счастья, как птица для полета
обычно используется в текстах
оптимистической направленности, что является серьезной ошибкой
. Это
крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс»
несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и
себе сочинением изречений и афоризмов, придумывает их для детей героев рассказа. В его устах, в ситуации, в которой появились эти слова,
изречение звучит трагично, опровергая само себя, утверждая невозможность или,
во всяком случае, сомнительность счастья для человека.

4)     
цитаты
это изречения (устойчивые или
разовые), авторство которых так или иначе оговорено.
Источник цитаты может быть указан точно
(как писал Пушкин, Екатерина II и
т.п.), приблизительно (как говорил поэт и т.п.) и (для очень известных цитат) вообще не указан, но цитата при этом
пунктуационно и графически оформлена
(шрифт, кавычки). Сила воздействия
цитат огромна. Здесь работает и само содержание цитаты, часто ритмически и
лингвистически отточенной, и личность автора цитаты. В этом преимущество цитат
перед крылатыми выражениями. Но крылатое выражение может стать цитатой, если
будет указан его автор. Отсутствие указания на автора при цитате, которая не
является крылатым выражением, создает особый тип доверительных отношений
культурного равенства (иногда мнимого) субъекта речи и адресата. Кроме этого,
цитата воздействует тем, что через нее сопрягаются два текста (текст-источник и
текст, воспроизводящий ее), вступая в разнообразные смысловые отношения
(конкретизации, полемики, уточнения, развития и др.). С этой стороной
использования цитат и цитируемых крылатых выражений связано и большинство ошибок.
Например, чрезвычайно активно в современной публицистике используется как
цитата из Пушкина и как крылатое выражение сочетание народ безмолвствует. Его приводят, когда утверждается мысль о пассивности народа, его
безразличии
к каким-то проблемам и насущным вопросам. Но у Пушкина эта фраза говорит не о пассивности, а об
активном неприятии народом того, что ему навязывают.
См. конец
трагедии «Борис Годунов»:

Масальский: Народ! Мария Годунова и сын
ее Федор отравили себя ядом
(Народ в ужасе
молчит).
Что же вы молчите?

Кричите: да здравствует царь Димитрий
Иванович!

Народ безмолвствует.

Авторство
наиболее распространенных крылатых выражений можно установить по словарю
«Крылатых слов» Н.С. и М.Г. Ашукиных. Цитаты и
крылатые выражения из произведений Пушкина всегда можно уточнить по Словарю
языка Пушкина (см. приложение в конце книги).

Ошибка
содержательного, концептуального или экспрессивного типа может возникнуть при
неполном цитировании, при обрыве цитаты. Обрыв цитаты возможен, если она
настолько известна, что легко восстанавливается адресатом и не содержит ничего,
что противоречит авторской позиции (иначе мы имеем дело с искажением цитаты).
Цитата, которая приводится не полностью, должна быть особенно тщательно
оформлена пунктуационно (см. гл. XXXII).

4.      Последний
вид устойчивых словосочетаний
это выражения, употребляющиеся в русском языке без перевода, выражения-варваризмы. В большинстве
своем они переведены на русский язык, но в форме языка, из которого они
заимствованы, они звучат стилистически выше, создавая
тип особой культурной среды автора и адресата
. К ним относятся,
например, широко известные Cherchez
la femme
(Ищите женщину, фр.) Finita la commedia
(Комедия окончена, ит.); Veni, vidi,
vici
(Пришел,
увидел, победил,
лат.); Time
is money
(Время деньги,
англ.) и менее известные Position oblige (Положение обязывает, фр.), Quot homines, tot
sentensial
(Сколько людей, столько и мнений, лат.) и др.
Их обычно используют в заглавиях (см. у Брюсова «Urbi et orbi» «Городу
и миру»
), в эпиграфах и в самом тексте. Стилистическая функция
таких иноязычных выражений, употребляющихся без перевода, зависит от их
содержания, источника, давности функционирования в языке.

Особое
место среди них занимают старославянизмы
и латинизмы. Содержательно они связаны со сферой вечных ценностей: жизнь,
смерть, истина, разум, вера, мораль, свобода и т.п.
Употребленные в
тексте в непереведенном виде (старославянизмы
в современной русской
графике), они увеличивают свою воздействующую силу. Ср.: Довлеет дневи злоба его Каждый день
своих забот хватает;
Камо грядеши?
Куда идешь?; Nec plus ultra
Предел. См. в тексте: «Мысль у него не новая;
ее на разные лады повторяли все умные старики во все времена. Всегда старики
склонны были видеть конец мира и говорили, что нравственность пала до
nec plus ultra,
что искусство измельчало, износилось…»
(Чехов).

в начало

§145. Стилистические и семантические приемы в лексике и
фразеологии

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ПРИЕМЫ

1.      К
стилистическим приемам прежде всего
относится особое использование фразеологизмов,
выражающееся в их
дефразеологизации. При дефразеологизации
устойчивое сочетание употребляется в измененном виде: с лексической заменой его
компонентов, с пропуском какого-либо компонента, с синтаксической или
морфологической перестройкой, с усечением части сочетания. Например,
во фразе Критика почтила роман молчанием
автор, заменив в клише почтить чью-либо память
вставанием
слово вставание
на молчание, а память
на роман, очень экономно сказал о многом: роман не был замечен критиками либо из-за того, что они были
лишены возможности писать о романе, либо не пожелали писать то, что от них
требовали, и уклонились от оценки
(для конкретизации позиции

критики потребуется более широкий контекст). Ср. также: спикер всея Руси государь всея Руси

Иногда
используется прием контаминации (смешения) двух устойчивых
сочетаний, часто с противоположным значением. Например, в
заглавии статьи «Кто потерпел победу?»
новое сочетание, в котором объединились
нормативные сочетания
одержать победу
и потерпеть поражение, передает
больше смысла, чем сумма этих двух выражений: оно говорит об авторской
уверенности в том, что то, что кажется сегодня победой, завтра может стать поражением
и наоборот, сегодняшнее поражение
предвестие завтрашней победы.

2.      Второй
стилистический прием — создание на базе известных слов неологизмов оценочно-номинативного
типа: прихватизация, хрущобы,
образованщина, демократура
и т.п.
Новое слово явно связано со старым, базовым (прихватить
и приватизировать), и из наложения
их вырастает новый смысл; в других случаях новое слово втягивается в уже
существующий ряд слов, образованных по этой модели, насыщаясь их экспрессией. См.: У нас выросло просвещенное мещанство
[Да! и это ужасный
класс
необъятный,
некачественный образованный слой, образова́нщина, присвоившая себе звание
интеллигенции
подлинной
творческой элиты, очень малочисленной, насквозь индивидуальной.
И в этой образованщине весь партаппарат (Солженицын)]. Слово образованщина создано по модели обломовщина,
бесовщина, групповщина
и т.д.

3.      Самый распространенный прием
различного рода контрасты:
между обозначаемым и обозначающим, между словами в предложении, между словом и
коммуникативной ситуацией.
Например, об одном современном политическом
деятеле газета пишет: …он рассылал по редакциям газет прелестные письма, где слово прелестный употреблено в устаревшем значении «соблазнительный, лукавый». Такие письма
распространяли возмутители спокойствия, бунтари. Тем самым дается оценка и
содержанию писем, и деятельности этого лица. Другой пример: Нефтяные короли России решили сомкнуть ряды. Здесь слово король экзотическое
по отношению к России
и не совместимое в
прямом значении с советской идеологией, употреблено в сочетании с ярким
идеологическим клише советского периода
сомкнуть ряды. В результате создающегося контраста
выражается глубокое сомнение в успешности или правомерности (в зависимости от
того, кто или что называется королями; в данном случае речь идет о нефтяных
акционерных обществах) действий «королей».

Чрезвычайно
экспрессивен контраст русской действительности и описывающих ее подчеркнуто
заимствованных слов, имеющих в языке точные русские синонимы. Например, если
личных представителей президента какая-то газета называет эмиссарами, а поездку должностного лица вояжем или турне,
то тем самым она выражает неуважение и к людям, так
называемым, и к их действиям.
Очень выразительны в этих случаях экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления. См., например,
распространившееся наименование мизерных садовых участков фазендами, а кровавых конфликтов на
территории бывшего Советского Союза вендеттой.

Русская
культура выработала устойчивое отношение к использованию иностранных слов: если
они называют то, чего нет в русской действительности, они необходимы и носят номинативный характер; если они называют
то, у чего в русской действительности есть свое наименование, они становятся
средством оценки. Приведем лишь два примера из русской литературы: с одной
стороны, у Пушкина: Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur
ее сменил…
, а с другой стороны, у Л. Толстого Пьер объясняется в любви Элен по-французски, так как по-русски фраза «я люблю вас»
прозвучала бы в его устах фальшиво, неискренне. Французская
речь в устах русского, в один из самых ответственных моментов в жизни человека

свидетельство временности, вынужденности, неестественности положения.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ПРИЕМЫ

1.      Семантические приемы получили название тропов. Троп (буквальный перевод с греческого поворот) прием употребления слов и словосочетаний в таких контекстах,
которые обнаруживают у них прежде неизвестные, новые смысловые оттенки,
вступающие во взаимодействие со словарным значением слова, или которые допускают совмещение нескольких словарных значений
слова
.
То есть в тропе всегда совмещается
два семантических плана: коллективно-языковой и индивидуально-ситуативный.

В основе тропа лежит актуализация отношений между обозначающим и обозначаемым,
а также значением слова и его звуковым обликом. Ценность тропа определяется
количеством информации, извлекаемой из этой актуализации, ее новизной и
соотнесенностью с контекстом. В языке есть большое количество многозначных
слов, но в каждом конкретном случае у многозначного слова реализуется одно из
его значений; ср. урожай чая (растение) и стакан
чая
(напиток). В тропе
происходит совмещение значений и смыслов, их осложнение.

Например,
в цитате из Некрасова Из перерубленной
старой березы градом лилися прощальные слезы

слово слезы употреблено вместо
слова сок. Березе приписано
свойство человека проливать слезы, но при этом слово слезы сохраняет и значение замещенного
слова сок. В результате мы
получаем информацию не только об интенсивности, цвете, консистенции сока, но и
чувстве жалости, которое вызывает срубленная береза. Сочетание нестандартного
значения слова слезы со
стандартным (совмещение значений слов сок
и слезы) оказывается экономным
способом передачи информации и выражения отношения к ней. Этот троп перестраивает
смыслы других слов предложения: эпитет прощальные
вместе с рассмотренным словом слезы,
приписывая березе свойства человека, одушевляет березу и тем самым вносит
дополнительные оттенки в отношения человека и природы.

1)     
Простейшим по структуре и очень распространенным тропом
является сравнение,
представляющее собой открытое сопоставление обозначаемого
и обозначающего: Прошла девочка-цыганка, похожая
на веник
(Олеша). Семантическая
функция сравнения дать новый
взгляд на старое, известное. В основе сравнения всегда лежит один или несколько
названных или не названных признаков. В приведенном
выше примере признак сравнения не назван, но предполагается целая серия их:
рост, форма
узкая, перехваченная талия, грязь, подметание юбками улицы.
Может быть назван один признак, а другие допускаются, предполагаются. ..ерные брови, как траурный
бархат
, оттеняли его побледневшие черты
(Гоголь). Кроме
названного цвета, предполагаются другие общие признаки: мягкость,
шелковистость.

Части
сравнения могут соединяться с помощью ряда союзов (как, точно, словно и др.) и слов похожий, подобный, напоминающий и т.п.
Выбранное средство связи выражает разную степень уверенности говорящего
в похожести сопоставляемого: при союзе как
уверенности больше, чем при словно
и т.п.

Сравнение
помогает выразить и отношение субъекта речи к предмету речи: одно дело озеро как лужа и другое лужа как озеро.

На
основе сравнения строятся метафора,
метаморфоза, олицетворение
:

2)     
Метафора
основана на замещении общепринятого наименования, обозначаемого другим.
Замещение происходит по принципу сходства обозначаемых.
Метафоры могут быть одночленными (см. выше: слово употреблено слезы,
а из ситуативного контекста ясно, что это сок;
общее физические свойства и
то, что и слезы у человека, и сок у дерева следствие каких-то драматических событий; также: инфекция поразила медицинский вуз; лечением занялась прокуратура (из газет) и
двучленными:
розы щек, ветви
рук,
книга жизни, круг любви
и др. К двучленным относится предикативная метафора: Если правду
сказать, я по крови домашний сверчок

(А. Тарковский) и атрибутивная:
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка
(Пушкин). В отличие от сравнения здесь
утверждается не похожесть чего-то на что-то, а их тождество;

3)     
Метаморфоза
выражается формой творительного падежа и имеет значение превращения похожего в тождественное. Классический пример из «Слова о полку
Игореве»: На Дунай Ярославнынь глась
ся слышит, зегзицею незнаема
рано кычет
. Метаморфоза динамичнее метафоры и
категоричнее сравнения, она отражает процесс, тогда как метафора результат. Ср.: ресницы, упавшие стрелами на щеки (Гоголь) и стрелы, упавшие на щеки;

4)     
Если неодушевленному предмету или отвлеченному понятию
приписываются свойства живого человека, метафора
превращается в олицетворение
, например: Капля дождя сползла по
шершавому смородиновому листу за ухо смородиновому
кусту
(С. Козлов). Здесь и капля, и куст изображены как живые
существа. В результате мир природы очеловечивается и
создается противоположная бытовой система ценностей.

5)     
Метонимия,
в отличие от метафоры, основанной на замещении по сходству, предполагает
переименование по смежности. Имя обозначаемого, которое
находится в отношениях Смежности с другим обозначаемым, переносится на
последнее: название материала, из которого сделан предмет, на сам предмет, название содержащего
на содержимое, имя автора на созданное им, инструмента на результат действия, выполненного
с помощью этого инструмента, имя действия
на его результат и др. Наблюдающиеся при этом семантические преобразования
многообразны:
Весь табор спит
(Пушкин); Украина предлагает…
(Из газет); Перо его местию
дышит
(А.К. Толстой); Петров
вдруг заметил, какие у Тани пушистые глаза

(Нагибин). В первых двух примерах метонимия (спит не табор, а люди
в таборе; предлагает не Украина,
а ее правительство или президент) передает всеохватность субъекта действия (все
люди в таборе, вся Украина
) и усиливает
категоричность
высказывания. Ср.: в
таборе уже спали, правительство Украины предлагает
. В третьем
примере в результате сосредоточения внимания на орудии действия, связывающем
субъект действия и результат, происходит увеличение
смыслового объема
высказывания: местию
дышит
и тот, кто держит перо, и то, что выходит из-под его пера.
А наблюдающееся при этом укрупнение плана
(перо) делает динамичным и зримым
сам процесс. B последнем случае пушистые,
конечно, не глаза, а ресницы, но этот признак дан в высшей
степени своего проявления: настолько пушистые, что даже глаза кажутся пушистыми.

Примечание. Особая разновидность
метонимии
сине́кдоха,
в которой перенос наименования осуществляется по признаку количественных
отношений: часть
целое, например: Читали про конференцию по
разоружению?

обращался один пикейный жилет к другому пикейному жилету
(Ильф и Петров). Часть
(один из видов одежды) выступает в качестве заменителя имени лица, надевшего
эту одежду. С помощью этого приема происходит выделение деталей, существенных
для понимания целого. Выбор одежды неслучаен, он указывает на социальную принадлежность
участников диалога.

6)     
Аллегория
представляет собой выражение отвлеченного понятия или идеи при помощи
конкретного образа, помещенного в определенный сюжет, ситуацию. Новое и старое обозначаемое связаны не похожестью обозначаемых или их
смежностью, а концептуально.
Свое классическое выражение аллегория
находит в басне, где основная мысль, данная в морали, иллюстрируется сюжетом,
действующие лица которого являются носителями определенных качеств, понятий.
Например, в басне Крылова мораль «когда в
товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет»
иллюстрируется
сюжетом, где лебедь, рак и щука
аллегорически выражают отсутствие согласия, а воз
аллегорическое выражение
общего дела. Функция аллегории показать
сложное через простое
. В качестве
образов аллегории используются образы
животных
, которые в каждой языковой культуре выступают носителями
определенных качеств (змея зло, коварство, но и мудрость; заяц
трусость, но и смекалка и т.п.); образы
предметов
(весы правосудие; лук и стрелы любовь); образы
литературных персонажей
(Иуда
предательство, Дон-Жуан переменчивость в любви).
Активно используется аллегория
в нравоучительной литературе (притчи, басни,
сказки
) и политической (памфлеты).

7)     
Перифраза
(иначе перифраз, парафраз, парафраза) состоит в замене однословного
наименования лица, реалии, явления описанием его существенных признаков,
указанием характерных черт. В перифразе
важна живая связь между заменяемым и заменяющим, поскольку она открывает нечто
новое в том, что переименовывается. Перифраза
явление, распространенное в
любого рода текстах. Она избавляет от назойливых повторов, устраняет монотонность изложения и
часто включает оценку
. В перифразе обнажается сам момент соотношения
нейтрального наименования и заменяющего его перифрастического. В «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова Воробьянинов
именуется то «гигантом мысли»,
то «отцом русской демократии»,
то «особой, приближенной к императору»,
то «светским львом, покорителем женщин»,
«старым женолюбом», то «предводителем команчей», то «жертвой Титаника», то «охотником за табуретками».
Здесь можно
увидеть самые разнообразные виды контрастов:
между жалким положением Ипполита Матвеевича Воробьянинова и его наименованием «особа, приближенная к императору»; между его
ограниченным кругозором и наименованием «гигант мысли». Возникают контрасты и
между перифразами: «светский лев»
и «старый женолюб» (разная
оценка) и даже внутри перифразы («охотник»
«за
табуретками»
). Обилие перифраз, соотносящихся
веерообразно с одним и тем же называемым, и разнообразие отношений между
называющими говорит либо о сложности самого описываемого, либо о многообразии
точек зрения на него.
Перифразы очень активны в художественных и
оценочных публицистических текстах. В семантическом плане перифраза, которой
свойственны многогранность, подвижность, эмоциональность, может рассматриваться как средство,
противоположное аллегории
, для которой характерны однозначность,
жесткость, логичность. В то же время у них есть общее: они требуют
значительного контекста и строятся с использованием других тропов.

Примечание. Особой разновидностью
перифразы является эвфемизм,
который предполагает уклонение от прямого наименования в силу запрета или
сложившихся традиций. Например, использование Гоголем эвфемизма в речи дам города
N: Никогда не говорили они: «я высморкалась,
я вспотела, я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос, я обошлась посредством носового платка»
. Ни в коем случае нельзя было сказать, «этот стакан или эта тарелка воняет», и даже
нельзя сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо
того: «этот стакан нехорошо ведет себя»
или что-нибудь в этом роде.
Этот троп активно используется в современной
общественно-политической лексике
заинтересованные круги, из достоверных источников, деструктивные
силы
(из газет), лица,
потенциально имеющие вторую родину
(Б. Кенжеев)
и т.п.

8)      
Если заменяемое и заменяющее находятся в отношениях
противоположности, возникает ирония,
которая строится на несовместимости общеязыкового и текстового значения слова.
Если пожилой человек называется шустрым мальчиком, барка
дредноутом, жалкий человек гофмаршалом (Ильф
и Петров), то все эти переименования ироничны. Иронический характер таких
переименований может быть понят только в том случае, если известна ситуация:
кого или что так называют. Если слово покои
употреблено для обозначения боярских палат,
перед нами использование устаревшего слова в своей прямой функции, если так
называют большую современную квартиру,
то это метафора с ярко выраженной оценкой (очень просторная и удобная
квартира), если же этим словом называют маленькую
квартирку или комнату без удобств
, то это ирония. Например, вот как пишет Б. Кенжеев об иностранном госте в московской баптистской церкви:
В заключение его этапировали
в приемную, где на вполне приличном английском языке добрейшая Татьяна Ивановна
беседовала с гостями по душам.
Ироническое слово совмещает сразу два
значения: лексическое и контекстуальное, функция иронии подчеркнуть несовместимость сказанного с реальностью.

9)     
Оксюморон (или оксиморон) троп,
заключающийся в соединении слов, называющих взаимоисключающие понятия,
например: О, как мучительно тобою счастлив я! (Пушкин); Смотри, ей весело грустить, такой нарядно обнаженной (Ахматова); Чу! Тайный
звон… Сверхтайное творится: сейчас неповторимость повторится
(Н. Матвеева).
Смысловая функция этого тропа
отразить сложность и противоречивость явления, вскрыть его диалектическую
сущность. В оксюмороне соединяются как дополняющее одно другое
взаимоисключающие понятия. В результате происходит смысловое усложнение и
обновление, при этом слова, входящие в оксюморонное словосочетание, сохраняют
свои лексические значения. Оксюморон прием, отражающий глубину и сложность явлений,
на первый взгляд кажущихся простыми и однозначными, например: свойственное лакеям аристократическое направление
(Герцен); с ужасом восторга (Г.
Иванов).

10)  Гипербола и литота тропы, с помощью которых признак, свойство,
качество
и т.п. не приписываются объекту или субъекту, обычно им не
обладающему, а лишь усиливаются или ослабляются. Если признак усиливается, это гипербола, если ослабляется литота. Ср.: Редкая птица долетит до
середины Днепра
(Гоголь), мальчик
в бесконечном сюртуке
(Гоголь) гиперболы, а мужичок с ноготок (Некрасов), мальчик с пальчик, в двух шагах литоты.

Особой разновидностью литоты является
утверждение с помощью отрицания
: он
отвечал неплохо
лучше, чем плохо, но хуже, чем
хорошо;
у дам города N талии не толще
бутылочной шейки, от неосторожного дыхания могли переломиться

(Гоголь). Оценки, возникающие в результате использования гиперболы и литоты,
чрезвычайно разнообразны: ирония, юмор,
сатира, патетика
. Гипербола может быть доведена до гротеска преувеличения
до абсурда, например в «Прозаседавшихся»
Маяковского.

11)  Каламбур построен на несовместимости понятий, обозначенных тождественно
звучащими словами. Все предыдущие тропы строились на обнаружении новых связей
между словами и тем, что они обозначают. Этот троп строится на разрыве связей.
Каламбур может быть построен на столкновении омонимов, паронимов, разных
значений многозначного слова, например: Не забыла ли ты, душа моя, подорожную? спросил он
прежде всего у дамы.
О,
нет, я ничего не забыла.

И сердце, полное любовью, с тобой?

О, вот оно, вот! чувствуешь, как бьется? «Худо
уложено,
возлюбленная моя!
подумал Дмитрицкий. В
дорогу должно так укладывать все, чтобы не билось»
(Вельтман). С помощью каламбура отношения взаимного
непонимания приобретают комическую окраску.

12)  Паронимическая аттракция основана на
возникновении семантических отношений между разными словами (главным образом
разнокорневыми), имеющими сходство в звучании: это не исторический подход, а истерический: превратности
приватности
(из газет); Ты жива,
ты права, ты отрада моя и отрава, каждый час на земле
это час твоего торжества (Л.
Мартынов). Два похоже звучащих слова, не связанных в
языке смысловыми отношениями, будучи синтаксически объединены сочинительной или
подчинительной связью, вступают между собой в смысловые отношения. Это либо отношения синонимизации и смежности, либо антонимизации и контраста. Ощутимость паронимической аттракции и ее смысл зависят от степени
звукового (и буквенного) совпадения, от синтаксической и текстовой позиции сопрягающихся
слов, от предметной соотнесенности обозначаемых.

13)  Звуковой повтор это повтор звуков
не букв), не достигший паронимического уровня. Повторяться
могут одни и те же или однотипные в
каком-либо отношении звуки
: гласные
согласные, узкие широкие, мягкие твердые, звонкие глухие, шипящие свистящие взрывные губные и т.п.
Эти повторы
могут быть звукоподражательного и семантического типа; в последнем случае они
подчеркивают те смысловые отношения, которые складываются между словами в тексте.
Повтор одинаковых или однотипных согласных
получил название аллитерации, гласных ассонанса.
Например, в стихотворении А. Ахматовой, посвященном Пушкину, есть строчки: И столетие мы лелеем Еле слышный
шелест шагов.
Вторая строка построена на нагнетании глухих
шипящих и свистящих звуков аллитерация звукоподражательного типа,
вызывающая ассоциации с шорохом опавшей листвы. Так возникает образ осени,
намеченный в стихотворении только с помощью звукового повтора образ, семантически значимый в
стихотворении о Пушкине. Семантическую функцию ассонанса в свое время раскрыл
И.Р. Гальперин в стихотворении А. Блока «Была ты всех ярче…» (Что было любимо, все
мимо, мимо…
Впереди неизвестность
пути… Благословенно, неизгладимо, Невозвратимо… прости).

Вызывает интерес ассонанс
также в поэме А. Вознесенского «Мастера» (Колокола,
гудошники
Звон. Звон… Вам, художники Всех
времен!
). Интимное, камерное стихотворение Блока строится на
узких гласных э, и, а
гражданское, публицистическое стихотворение А. Вознесенского требует широких
гласных а, о.

14)  Эпитетом называют художественное, образное (а не логическое) определение. Поэтому важно не само по себе
определение, а сочетание, которое оно образует со своим определяемым, и в
котором открывается какая-то новая сторона. На
берег большими шагами он смело и прямо идет, Соратников громко он кличет. И
маршалов грозно зовёт
(Лермонтов). Здесь
большие в сочетании со словом шаги обозначает не просто величину шага (кстати, для данного героя большой по величине шаг и невозможен:
Наполеон был невысокого роста), а взволнованность и
устремленность героя к поставленной цели.
Этому же
способствуют и эпитеты, выраженные наречиями смело, прямо, грозно, громко. По характеру смысловых отношений между определением и определяемым
эпитет может быть усилительным,
например, протяжный вой, зеркальная гладь;
уточнительным, например, лихой ямщик; метафорическим, например, ядовитый
взгляд,
метонимическим,
например, где бодрый серп гулял и падал колос
(Тютчев) и т. п.

15)  Аллюзия это ссылка на какой-либо мифологический,
литературный, исторический факт
, причем
без прямого указания на источник.
Аллюзию можно рассматривать как
скрытое цитирование. Она рассчитана на культурно-исторический опыт субъекта
речи и его адресата, сфера ее употребления главным образом художественная речь,
тогда как открытое цитирование возможно во всех речевых и текстовых ситуациях.
Рассмотрим отрывок из стихотворения А. Тарковского «Снежная ночь в Вене»:

Ты
безумна, Изора,
безумна и зла,

Ты
кому подарила свой перстень с отравой

И
за дверью трактирной тихонько ждала:

Моцарт,
пей, не тужи, смерть в союзе со славой.

Ах,
Изора, глаза у
тебя хороши

И
черней твоей черной и горькой души.

Имя
Изора,
название города, в котором происходит действие, ситуация (трактир, отравление),
тема славы и смерти все это
вызывает ассоциации с «Моцартом и Сальери» Пушкина. Одновременно происходит
развитие, трансформация всех этих образов и тем: у Пушкина Изора эпизодическое лицо, косвенная соучастница преступления, когда-то
подарившая Сальери перстень с отравой, а у Тарковского
она образ Судьбы. Пушкинский образ становится
точкой отсчета для понимания стихотворения Тарковского.

16)  Символ в «Поэтическом словаре» А.
Квятковского определяется как «многозначный
предметный образ
, объединяющий
(связующий) собой разные планы воспроизводимой художником действительности на
основе их существенной общности, родственности»
. В.В. Виноградов
отмечал, что символ обладает способностью присоединять к обычным словам
психические ассоциации, при этом слова сохраняют свое предметное значение.
Другими словами, символ имеет непредметное содержание, связанное с духовными
ценностями, выраженное через предмет. Символ создается на основе других тропов
и складывается, наполняется содержанием в тексте, а не в словосочетании. Отсюда
содержание символа и количественно больше любого тропа, и качественно иное,
например, часть описания сада Плюшкина в «Мертвых душах» Гоголя: Старый,
обширный, тянувшийся позади дома сад, выходивший за село и потом пропадавший в
поле, заросший и заглохлый, казалось, один освежал эту обширную деревню и один
был вполне живописен в своем картинном опустении. Зелеными облаками и
неправильными трепетолистными куполами лежали на
небесном горизонте соединенные вершины разросшихся на свободе дерев. Белый
колоссальный ствол березы, лишенный верхушки, отломанной бурею или грозою, подымался из этой зеленой гущи и круглился на воздухе, как
правильная мраморная, сверкающая колонна; косой, остроконечный излом его,
которым оканчивался он кверху вместо капители, темнел на снежной белизне его,
как шапка или черная птица. Хмель, глушивший снизу кусты бузины, рябины и
лесного орешника и пробежавший потом по верхушке всего частокола, взбегал наконец вверх и обвивал до половины сломленную
березу. Достигнув середины ее, он оттуда свешивался вниз и начинал цеплять
вершины других дерев или же висел на воздухе, завязавши кольцами свои тонкие
крючья, легко колеблемые ветром.

Необходимо обратить внимание на активизацию в этом небольшом
отрывке таких тропов, как сравнения: как колонна; как шапка или черная птица, метафоры: гуща,
частокол, обвивал, крючья
и др.; метаморфозы: облаками,
куполами, кольцами;
перифраза:
небесный горизонт; олицетворения: пробежавший, взбегал, достигнув;
разнообразные эпитеты: зеленые облака, трепетолистные
купола
и др. При всем обилии и разнообразии тропов
обнаруживается закономерность: природа сопоставляется с архитектурой (купола, колонны,
капитель
) и живописью
(живописен, картинный).

Сам предмет речи (сад) вряд ли требует такой активизации тропов. Все дело в
авторской позиции: реальный русский сад Плюшкина вызывает ассоциации с
пейзажами академического направления, изображавшими красоту античных руин,
красоту утерянного, дорогого прошлого со слабо пробивающейся, но не угасшей жизнью
настоящего (олицетворение). В результате взаимодействия всех тропов создается
символ сада потерянного рая,
опирающийся на общелитературный символ сада-рая.

Таким
образом, сфера действия тропа простирается от словосочетания до всего текста. В
хорошо построенном тексте тропы, взаимодействуя, поддерживая друг друга,
передают обширную, не выраженную прямо информацию.

2.      Тропы могут встретиться во всех сферах речевой деятельности, кроме
официально-деловой, но основная сфера их функционирования художественная литература и
публицистическая речь.
Различия между тропом художественным и
публицистическим носят качественный характер: публицистический троп является
средством социальной оценки, привлечения внимания адресата, воздействия на
него; художественный раскрытия
содержания, дополнительных смысловых приращений.

Публицистические тропы, носящие, по мнению В. Костомарова, «серийно-типизированный характер», получили название штампов, например:
народ-труженик, широкий размах, горячая поддержка,
заокеанские друзья, светлое будущее, резкая отповедь, бархатная революция,
номенклатурная кормушка, парад суверенитетов, война законов, Белый дом.

«Заезженными» штампами-сочетаниями стали перифразы,
например: корабли пустыни, воздушные ворота, морские
ворота, голубая магистраль, черное золото, белое золото
и др.
Штампы облегчают автору создание текста (готовая образность), а адресату его адекватное понимание, но они же и обесценивают созданный с их помощью текст, так как
в результате частого употребления образность в них нейтрализуется, а смысловое
наполнение постепенно выветривается. Штамп плох тем, что употребленный для
привлечения внимания адресата к содержанию высказывания и к позиции автора, он,
из-за отсутствия в нем индивидуальности, не достигает поставленной цели. Большое количество штампов в тексте
свидетельствует о банальности
текста
(ср. с клише, которое говорит лишь о стандартности ситуации, но не банальности
содержания).

Естественно,
что в публицистике не все тропы
штампы, как и в художественной литературе не все тропы индивидуальны и
неповторимы. В культурной традиции существует определенный
набор тематико-семантических групп, соотносящихся с описанием определенных тем,
например: группа слов, объединяющая все
горящее
пламень, костер, пожар, зарево и др. с
темой любви, творчества, войны
; группа слов, обозначающих средство передвижения по воде челн,
корабль, барка, лодка
и т.п. с темой жизненного пути
человека
;
группа слов,
обозначающих то, что скрывает солнце
туман, облако, туча
с жизненными трудностями и т.п. Этими рядами автор (и публицист,
и писатель) связан, но он может их просто воспроизводить (подражание, эпигонство, штамп), а может
обновлять: расширять тематическую группу, создавать образы на пересечении двух
или нескольких рядов, пользоваться рядами с разной степенью активности и т.д.

1.      В
стремлении к индивидуальности как писателя, так и
публициста подстерегает возможность ошибки. Ошибка
возникает, когда семантическая функция тропа оказывается на втором плане или
вообще игнорируется
. Другими словами, критерием различения удачного
приема или ошибки является смысловой эффект. Рассмотрим некоторые примеры:

1)     
Увеличением зарплаты учителям и врачам …
правительство ловко сняло с огня сковороду
нашего бытия, охладив забастовочные
страсти
(Из газет). Сковорода бытия
оригинальный образ. В мировой
культурной традиции есть ряд, изображающий жизнь как сосуд: чаша, фиал, кубок и т.п. Сковорода сюда не вписывается, так как в
чашах помещается жидкость, хотя и относится тоже к сосудам, точнее емкостям. Сковорода входит в ряд, связанный с огнем
наказания, расплаты: геенна огненная, ад, где
черти поджаривают грешников
. Если автор этого тропа хотел
сказать, что жизнь наша не слаще, чем у грешников в аду, а разница лишь в том, что
там наши мучения зависят от черта, а здесь от правительства: хочет снимет сковороду, хочет добавит жару, троп можно оценить как
удачу. Но в статье речь идет о том, что правительство проявило мягкотелость,
что эта прибавка зарплаты
мера, которая лишь усложнит положение тех же учителей и врачей, так как будет
способствовать росту инфляции. В таком контексте, где правительство страдательная сторона, троп явно
неуместен.

2)     
Мюнхен
не станет тем чемоданом, из которого
Россия будет черпать деньги
(Из
газет). Здесь использована
нормативная метонимия
Мюнхен вместо решения, принятые на Мюнхенской встрече, но развиваемое
далее сравнение с чемоданом не имеет оснований для сопоставления.

Также невозможна и метафора черпать,
так как она предполагает сопоставление с
чем-то жидким, текучим
. В другой ситуации эта метафора была бы возможна,
если бы речь шла о металлических деньгах, которые кто-то горстями вынимает,
например, из бочонка, особенно при лунном свете, и монеты при этом как бы
проливаются сквозь пальцы.

3)     
Трудно понять смысл
следующего тропа
: Отношение к заключенным тоже фасад
государства, хотя и задний.
Автор, видимо, хотел подчеркнуть важность
фасада, но тогда употребление слова фасад и строящийся
на нем троп не годятся
. Фасад
наружная, лицевая часть здания,
часто архитектурно украшенная. Более уместно метафорическое использование слова
фасад в значении «нечто внешнее, показное»,
например: Все эти декларации, заявления, обращения лишь фасад
тех отношений, что сложились между компаньонами.

4)     
Еще пример
интервью с Э. Шеварднадзе, в котором говорится о его возвращении в Грузию. Интервью
озаглавлено «Эдуард Шеварднадзе: второе
пришествие
»
. Сочетание второе
пришествие
вызывает аллюзию
с образом Христа. Второе пришествие
наступит, когда Христос со святыми и мучениками возвратится на землю и на земле
воцарится добро. Этой аллюзией автор тропа
уравнивает Шеварднадзе и Христа
(при этом
контекст допускает две оценки: ирония по поводу деятельности Шеварднадзе и
возвеличивание его
), что следует
оценить как грубую ошибку морально-этического характера
.

5)     
Современная публицистическая речь плохо учитывает
способность слов и словосочетаний, связанных с сюжетами из Библии, к аллюзии,
следствием чего являются языковые ошибки и двусмысленные этические ситуации.
Например, сообщение об Алма-атинской встрече одиннадцати высших должностных лиц
государств бывших союзных
республик СССР и принятых ими документах дается под заглавием «Одиннадцать апостолов сочиняют Новый Завет».
Несоизмеримость предмета речи и аллюзий, вызываемых заглавием, очевидна. Можно ли уравнять Евангелие и временные (которые даже в
тексте называются паллиативными) соглашения, подписанные временными и, может
быть, даже случайными людьми?
Кроме того, словосочетание одиннадцать апостолов соотносится
с периодом между предательством Иуды (двенадцать апостолов) и избранием после
Вознесения Иисуса Христа двенадцатого апостола по жребию.
Указание на одиннадцать апостолов невольно бросает
тень на не участвовавших в этой встрече четырех других глав бывших республик
СССР
: кто-то из них Иуда? В равной мере невозможно и сочетание сочиняют
Новый Завет.
Из статьи ясно, что автор с известным скептицизмом
относится к принятым документам, что позволяет ему быть ироничным. Однако объект
сопоставления (священная книга) отнюдь не должен быть средством извлечения
иронии. Вызывающее аллюзию высказывание приходит в противоречие с исходным
текстом, приводит к ошибочности его построения и использования.

6)     
Очень много ошибок
связано с трансформацией в экспрессивных целях устойчивых сочетаний
.
Следует помнить, что старое, сложившееся, и новое сочетание должны быть
сопоставимы. В противном случае мы будем иметь дело если не с языковой, то с
этической ошибкой. В качестве примера можно привести трансформацию крылатого
выражения, библейского по происхождению, не
хлебом единым,
например: не сексом
единым живут киевляне
(Из газет).

в начало

в оглавление <<
>> на следующую
страницу

1. Формулировка задания.

Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

Режиссёр нашёл и отразил грань между эпохами, отчего, как мне кажется, фильм смотрится на одном дыхании, несмотря на его немалый хронометраж времени.

Ответ: времени


Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.

Компании, причастные к инциденту с разливом нефти в Мексиканском заливе, сделали ряд решений по предотвращению подобных случаев в дальнейшем.

Ответ: приняли 

2. Алгоритм выполнения задания.

1. Внимательно прочитайте предложение.

2. Найдите смысловое (семантическое) противоречие.

2. Определите тип ошибки.

      3. Исправьте ее.

ВАЖНО!

При выборе слова должны быть учтены все три его составляющие:

1)      что́ обозначает слово (его значение);

2)      для какой коммуникативной ситуации оно предназначено (его стилевая принадлежность);

3)      выражает ли оно отношение к высказываемому и каково это отношение (его экспрессивность, оценочность).

Игнорирование хотя бы одной из этих составляющих приводит к ошибкам в выборе слов.

ВАЖНО!

Виды лексических ошибок

1. Смешение слов, близких по значению: крайний и последний, любить и уважать, спать и отдыхать, профессия и специальность, новорождённый и именинник, учитель и преподаватель, годовщина и юбилей.

2. Смешение слов, близких по звучанию: индейка – индианка, одинарный – ординарный, экскаватор – эскалатор, декрет – кредит, фауна – флора, Австрия – Австралия, Швеция – Швейцария, нотариальная (контора) – натуральная и т.д.

3. Смешение слов, близких по значению и по звучанию (паронимов): командировочный – командированный, дипломат – дипломант, одеть – надеть, представить – предоставить, главный – заглавный, сытый – сытный, невежа – невежда, туристский – туристический и т.д.

4. Словосочинительство (словотворчество) – замена «законной» морфемы синонимичной «незаконной»: грузинец (грузин), благородность (благородство), волнительный (волнующий), плагиаторство (плагиат), нервенный (нервный) и т.д.

5. Нарушение правил семантического (смыслового) согласования слов: Я поднимаю тост (поднимать – «перемещать куда-либо наверх», тост – «застольное пожелание чего-либо, здравица»); Живописца поразила поза её лица; Базаров отрастил длинные волосы и красные обветренные руки; большая половина и т.д.

6. Плеоназмы (от греческого pleonasmos – переизбыток) – словосочетания, в которых значение одного компонента (слова) полностью входит в значение другого (смысловое дублирование): март месяц, лично я (ты, он), период времени, прейскурант цен, адрес местожительства, основной костяк, памятные сувениры, мемориальный памятник, народный фольклор, свободная вакансия, внутренний интерьер, продолжай дальше, вдруг неожиданно, очень сильно и т.п.

7. Тавтология (от греческих tauto – то же самое и logos – слово) – крайняя форма, разновидность плеоназма – непреднамеренное употребление в пределах фразы однокоренных слов; более грубая ошибка, так как происходит дублирование и на уровне содержания, и на уровне формы: проливной ливень, гостеприимно приняли, соединить воедино, вновь возобновить, бездонная бездна, заданное задание и т.п. Тавтологию не следует смешивать с повторами. Тавтология – это словосочетание, состоящее из двух однокоренных слов (заданное задание), а повторы – это многократное использование на небольшом отрезке речи одного и того же слова, словоформы, фразеологизма: Я записал задание. Придя домой, я стал выполнять задание. Я легко справился с этим заданием. Повторы создают однообразие речи, т.е. делают ее бедной, следовательно, это не лексическая, а стилистическая ошибка – нарушение принципа богатства речи. Далеко не все плеоназмы и тавтологии являются нарушением нормы (см.: Аникин, А.И. Употребление однокоренных слов в предложении. – М., 1965).

8. Неустраненная (неснятая) многозначность, порождающая двоякое осмысление высказывания: Это предложение следует оставить (сохранить или отбросить?); Ты уже отходишь? (выздоравливаешь или умираешь?); Студенты разбирают книги (перебирают или берут себе?) и т.п.

9. Лексические анахронизмы – слова, не соответствующие изображаемой (описываемой) эпохе: Анна Павловна Шерер часто устраивала в своем доме дискотеки; Герасим уволился по собственному желанию; Чацкий вернулся из командировки; В Древней Руси выходила газета «Русская правда» и т.п.

  К лексическим ошибкам следует отнести и употребление в речи слов-сорняков (паразитов), поскольку они не несут никакой смысловой нагрузки, т.е. семантически опустошенных слов, засоряющих речь и затрудняющих ее понимание: как бы, ну, это, это самое, так сказать, как говорится и др.

плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир(вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо: пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).

Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовуюплощадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением(лидер – тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок – то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка(потомок – тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).

Нередко в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе … ученый сообщил … (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица -ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.: помирились, поссорились и др.);

      тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм – это скрытая избыточность, то тавтология – открытая, явная. Так, требуют правки предложения:

Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует: …были отмечены и недостатки);

Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);

В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует: …остановился на, поведал, привел и т.п.);

Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса – несколько часов);

К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует: …неразработанность отдельных вопросов);

Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует: …на другой день);

Следует отметить следующие особенности… (следует: необходимо отметить… или …такие особенности);

В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен ответ).

Особенно нежелательна тавтология, если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных);

Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);

У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас – гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции);

Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует: …ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов)./http://evartist.narod.ru/text1/56.htm

Плеоназм

Лингвистические ошибки.

Плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм),апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо:пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).

Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер – тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок – то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок – тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).

Нередко в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе . ученый сообщил . (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица я в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.:помирились, поссорились и др.);

Лексическая ошибка минута времени

прочитайте. устраните лексические ошибки в выделенных словосочетаниях. запишите в отредактированном виде.

1) С моим другом произошёл НЕПРИЯТНЫЙ ИНЦИДЕНТ.

2) Мы ПРОДОЛЖИЛИ чтение ДАЛЬШЕ.

3) В РАССКАЗЕ РАССКАЗЫВАЕТСЯ о нелёгкой судьбе пожилого человека, потерявшего родных и близких.

4) Рабочему приходиться беречь КАЖДУЮ МИНУТУ ВРЕМЕНИ.

5) ПАМЯТНЫЙ СУВЕНИР всем понравился.

6) Конструкторы разработали ЭКОНОМНУЮ МАШИНУ.

7) Лектории ВЫПОЛНЯЮТ большую РОЛЬ.

ребятки помогите скорее, срочно нужно. прошууу быстреее

Лексическая ошибка минута времени

Стилистические ошибки — частое явление. Они лишают художественный текст краткости, точности, конкретики или, наоборот, добавляют канцеляризмов, повторов, двусмысленности.

Зачастую авторы делают такие ошибки машинально, перенося из устной речи в письменную. «Выпалывать» ляпы трудно: некоторые из стилистических ошибок стали настолько типичными, что пора собрать их в небольшой словарь.

Вот самые распространенные:

В апреле месяце пройдет субботник («апрель» и есть месяц);

Ведущий лидер (повтор смысла);

Вернулись обратно (повтор смысла);

Внутренний интерьер (интерьер — это и есть внутреннее оформление пространства здания);

Возмущенный, я хлопнул дверью (замена глагола причастием — я возмутился и хлопнул дверью. Это не ошибка, но причастие воспринимается тяжелее глагола, снижает динамику);

Выйдя из квартиры, вытащив из кармана ключ, я закрыл двери (необоснованная замена глаголов на деепричастия — я вышел из квартиры, вытащил из кармана ключ и закрыл двери);

Девочка одела шапку и шарфик (неправильный выбор паронима);

Для Светланы и Игоря свадьба играла большое значение и имела огромную роль (нарушение лексической сочетаемости — имела значение и играла роль);

Дорога каждая минута времени (минута связана с понятием времени);

Друг предоставил мне свой компьютер (канцелярит, неправильный подбор слова — дал, отдал);

Жестикулировал руками (либо жестикулировал, либо махал руками);

Интервал перерыва (перерыв сам по себе — интервал);

Какие в этом магазине дешевые цены! (нарушение лексической сочетаемости — низкие цены);

Кивнул головой (либо кивнул, либо покачал головой);

Мало-мальски большое дерево (несочетаемость);

Мама одела на дочку шапку (неправильный выбор паронима — мама надела на дочку шапку / мама одела дочку);

Мелодия затуманивала нам слух (неверный подбор слова — затуманивается взгляд);

Менеджмент управления в нашей организации на высоте (избыточность, менеджмент = управление);

Мизерные мелочи (повтор смысла);

Мною было принято решение выполнить работу досрочно (канцелярит, необоснованная постановка глагола в пассивную форму — я принял решение…);

Муж сидел на диване, он находился в состоянии дикой усталости (канцелярит, замена сказуемого существительным — он дико устал);

Муж ставил жену на одну ступень с прислугой (ставят на одну доску, на ступень поднимаются);

Мужчина выскочил из-за угла внезапно и неожиданно (повторение одно и того же смысла);

Мы посмотрели прейскурант цен (прейскурант — это список цен);

Мы приближались все ближе к горе и удалялись все дальше от города (повтор однокоренных слов);

На грядке росли овощи, морковка, цветы, ромашки и одуванчики (неправильное использование родовых и видовых понятий);

На лице выделялись мочки ушей и веки глаз (мочки не на лице и только у ушей, веки только у глаз, у носа или губ их нет);

Наконец-то влюбленные соединились воедино (повтор однокоренных слов);

Нас постигла редкая удача (постигает неудача, несчастье — выпала удача);

Небольшие миниатюры (миниатюры и есть небольшие);

Облокотив лицо на руки (опереться, лицо — это не локти);

Оглянулась назад (повтор смысла);

Олицетворяет в себе (олицетворяют собою, в себе воплощают);

Она громко вскрикнула, онемев от страха (похолодев);

Оппоненты будут гнуть свою палку (нарушение устойчивого словосочетания — гнуть свою линию);

Организация объявила о свободной вакансии (вакансия по смыслу — свободная должность);

Отличие между домом и квартирой было огромным (неразличение паронимов. Между чем-то и чем-то — это различие, а отличие — чего-то от чего-то);

Парень скрылся с наших глаз (скрылся из глаз, из виду);

Пленяющие узоры (узоры пленительные — очаровывают красотой, взгляд пленяющий — обволакивающий, околдовывающий);

Подкашиваются колени (подкашиваются не колени, а ноги, колени подгибаются);

Полная опустошенность, полное запустение (и в том, и в другом случае повтор смысла);

Прислонившись спиной к косяку (в слове «прислонившись» уже заключено значение «спиной»);

Проект вполне понимаем нами (необоснованная постановка глагола в пассивную форму — мы понимаем проект);

Произошло роковое происшествие (происшествие и есть то, что произошло);

Проникающая, идущая от сердца, музыка (проникновенная, проникающая — это проходящая сквозь что-то, например, вода через грунт);

Птицы летели, выставив копьями клювы (клювы, конечно, не всегда «копьями»);

Пятеро напарниц (неверное употребление числительного);

Силясь побороть свою слабость (противоречие);

Сказал, не разжимая губ (сквозь зубы);

Спортсмен осуществлял подпрыгивание и подскоки (необоснованное расщепление сказуемых «подпрыгивал» и «подскакивал»);

Увидел на дне ее бездонных глаз (бездонное дно, оксюморон);

Упал вниз (упасть вверх невозможно);

Упорядочивание дел в плане доставляло мне радость, а их сворачивание — еще большую (неправильные отглаголольные существительные. Правильно: упорядочение, свертывание);

Уставился в бесконечную точку (неверный эпитет, оксюморон);

Чемоданову стало холодно (нейтральное, без эмоций там, где они нужны, описание действия, промерз, застыл, окоченел, продрог);

Школьники убирали школу (повторение однокоренных слов);

Юный вундеркинд (вундеркинд дословно — чудесный ребенок);

Я представил таможеннику документы (неправильный выбор паронима — предъявил).

Итак, на что нужно обратить внимание, проверяя текст:

«Масло масляное» — повторение близких по смыслу слов

Замена активного глагола пассивным, причастием или деепричастием

Замена необходимого глагола существительным

Неправильный выбор паронима

Нарушение лексической сочетаемости

Канцелярит или его «кусочки»

Существительное после однозначного действия

Неверный подбор слова, стилистическая «глухота»

источники:

http://znanija.site/russkii-yazyk/1092330.html

http://ficwriter.info/stati/57-kak-napisat-knigu-q/gramotnost-q/7296-rasprostranjonnye-stilisticheskie-oshibki.html

Плеоназм

Лингвистические ошибки.

Плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм),апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо:пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер – тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок – то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок – тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).

Нередко в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе . ученый сообщил . (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица я в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.:помирились, поссорились и др.);

Каждая минута времени лексическая

Стилистические ошибки — частое явление. Они лишают художественный текст краткости, точности, конкретики или, наоборот, добавляют канцеляризмов, повторов, двусмысленности.

Зачастую авторы делают такие ошибки машинально, перенося из устной речи в письменную. «Выпалывать» ляпы трудно: некоторые из стилистических ошибок стали настолько типичными, что пора собрать их в небольшой словарь.

Вот самые распространенные:

В апреле месяце пройдет субботник («апрель» и есть месяц);

Ведущий лидер (повтор смысла);

Вернулись обратно (повтор смысла);

Внутренний интерьер (интерьер — это и есть внутреннее оформление пространства здания);

Возмущенный, я хлопнул дверью (замена глагола причастием — я возмутился и хлопнул дверью. Это не ошибка, но причастие воспринимается тяжелее глагола, снижает динамику);

Выйдя из квартиры, вытащив из кармана ключ, я закрыл двери (необоснованная замена глаголов на деепричастия — я вышел из квартиры, вытащил из кармана ключ и закрыл двери);

Девочка одела шапку и шарфик (неправильный выбор паронима);

Для Светланы и Игоря свадьба играла большое значение и имела огромную роль (нарушение лексической сочетаемости — имела значение и играла роль);

Дорога каждая минута времени (минута связана с понятием времени);

Друг предоставил мне свой компьютер (канцелярит, неправильный подбор слова — дал, отдал);

Жестикулировал руками (либо жестикулировал, либо махал руками);

Интервал перерыва (перерыв сам по себе — интервал);

Какие в этом магазине дешевые цены! (нарушение лексической сочетаемости — низкие цены);

Кивнул головой (либо кивнул, либо покачал головой);

Мало-мальски большое дерево (несочетаемость);

Мама одела на дочку шапку (неправильный выбор паронима — мама надела на дочку шапку / мама одела дочку);

Мелодия затуманивала нам слух (неверный подбор слова — затуманивается взгляд);

Менеджмент управления в нашей организации на высоте (избыточность, менеджмент = управление);

Мизерные мелочи (повтор смысла);

Мною было принято решение выполнить работу досрочно (канцелярит, необоснованная постановка глагола в пассивную форму — я принял решение…);

Муж сидел на диване, он находился в состоянии дикой усталости (канцелярит, замена сказуемого существительным — он дико устал);

Муж ставил жену на одну ступень с прислугой (ставят на одну доску, на ступень поднимаются);

Мужчина выскочил из-за угла внезапно и неожиданно (повторение одно и того же смысла);

Мы посмотрели прейскурант цен (прейскурант — это список цен);

Мы приближались все ближе к горе и удалялись все дальше от города (повтор однокоренных слов);

На грядке росли овощи, морковка, цветы, ромашки и одуванчики (неправильное использование родовых и видовых понятий);

На лице выделялись мочки ушей и веки глаз (мочки не на лице и только у ушей, веки только у глаз, у носа или губ их нет);

Наконец-то влюбленные соединились воедино (повтор однокоренных слов);

Нас постигла редкая удача (постигает неудача, несчастье — выпала удача);

Небольшие миниатюры (миниатюры и есть небольшие);

Облокотив лицо на руки (опереться, лицо — это не локти);

Оглянулась назад (повтор смысла);

Олицетворяет в себе (олицетворяют собою, в себе воплощают);

Она громко вскрикнула, онемев от страха (похолодев);

Оппоненты будут гнуть свою палку (нарушение устойчивого словосочетания — гнуть свою линию);

Организация объявила о свободной вакансии (вакансия по смыслу — свободная должность);

Отличие между домом и квартирой было огромным (неразличение паронимов. Между чем-то и чем-то — это различие, а отличие — чего-то от чего-то);

Парень скрылся с наших глаз (скрылся из глаз, из виду);

Пленяющие узоры (узоры пленительные — очаровывают красотой, взгляд пленяющий — обволакивающий, околдовывающий);

Подкашиваются колени (подкашиваются не колени, а ноги, колени подгибаются);

Полная опустошенность, полное запустение (и в том, и в другом случае повтор смысла);

Прислонившись спиной к косяку (в слове «прислонившись» уже заключено значение «спиной»);

Проект вполне понимаем нами (необоснованная постановка глагола в пассивную форму — мы понимаем проект);

Произошло роковое происшествие (происшествие и есть то, что произошло);

Проникающая, идущая от сердца, музыка (проникновенная, проникающая — это проходящая сквозь что-то, например, вода через грунт);

Птицы летели, выставив копьями клювы (клювы, конечно, не всегда «копьями»);

Пятеро напарниц (неверное употребление числительного);

Силясь побороть свою слабость (противоречие);

Сказал, не разжимая губ (сквозь зубы);

Спортсмен осуществлял подпрыгивание и подскоки (необоснованное расщепление сказуемых «подпрыгивал» и «подскакивал»);

Увидел на дне ее бездонных глаз (бездонное дно, оксюморон);

Упал вниз (упасть вверх невозможно);

Упорядочивание дел в плане доставляло мне радость, а их сворачивание — еще большую (неправильные отглаголольные существительные. Правильно: упорядочение, свертывание);

Уставился в бесконечную точку (неверный эпитет, оксюморон);

Чемоданову стало холодно (нейтральное, без эмоций там, где они нужны, описание действия, промерз, застыл, окоченел, продрог);

Школьники убирали школу (повторение однокоренных слов);

Юный вундеркинд (вундеркинд дословно — чудесный ребенок);

Я представил таможеннику документы (неправильный выбор паронима — предъявил).

Итак, на что нужно обратить внимание, проверяя текст:

«Масло масляное» — повторение близких по смыслу слов

Замена активного глагола пассивным, причастием или деепричастием

Замена необходимого глагола существительным

Неправильный выбор паронима

Нарушение лексической сочетаемости

Канцелярит или его «кусочки»

Существительное после однозначного действия

Неверный подбор слова, стилистическая «глухота»

Школе NET

Register

Do you already have an account? Login

Login

Don’t you have an account yet? Register

Newsletter

Submit to our newsletter to receive exclusive stories delivered to you inbox!

  • Главная 
  • Вопросы & Ответы 
  • Вопрос 13154585

Суррикат Мими

В каком примере нет лексической ошибки? 1) памятный сувенир 2) романтическая история 3) сытная жизнь 4) каждая минута времени

источники:

http://ficwriter.info/stati/57-kak-napisat-knigu-q/gramotnost-q/7296-rasprostranjonnye-stilisticheskie-oshibki.html

http://shkole.net/QA/13154585/

Содержание

  1. Плеоназм
  2. Лингвистические ошибки.
  3. Найдите случаи плеоназма и тавтологии, исправьте ошибки и запишите правильный вариант. Помогите сделать
  4. Найдите случаи плеоназма и тавтологии, исправьте ошибки и запишите правильный вариант. 1. Основная
  5. Плеоназм — это… (300 примеров словосочетаний плеоназмов)
  6. Что такое плеоназм в русском языке
  7. Определение
  8. Примеры плеоназмов
  9. Плеоназм и тавтология. Отличия
  10. Примеры тавтологии
  11. Упражнение двадцать семь

Плеоназм

Лингвистические ошибки.

Плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм),апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо:пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).

Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер – тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок – то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок – тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).

Источник

Найдите случаи плеоназма и тавтологии, исправьте ошибки и запишите правильный вариант. Помогите сделать

1. Основная суть разговора свелась к обсуждению повестки дня.

2. Мы надеемся на дальнейшее совместное сотрудничество между представителями наших фирм.

3. Учебный год у старшекурсников начинается в октябре месяце.

4. Каковы причины мотивации ваших прогулов.

5. Этот политический деятель был настоящим патриотом Родины.

6. Территориальные образования в недавнем прошлом не просто игнорировались, а вообще не принимались во внимание.

7. На предприятии пока еще не существует специального отдела информатизации, а все функции пока выполняет инженер-программист.

8. Реформа проводится при одновременном сосуществовании старых и новых структур.

9. Во время сессии важной оказывается каждая минута времени.

10. Куратор надеется, что в группе сложатся доброжелательные взаимоотношения студентов друг с другом.

11. На территории древнего города были найдены ценнейшие находки.

12. Сейчас в нашем учреждении нет свободных вакансий.

13. Делегаты конференции обменялись памятными сувенирами.

14. Немаловажное значение при приеме на работу в качестве секретаря играло умение кандидаток печатать на машинке.

15. На научном семинаре автор изложил главную суть созданной им программы.

16. Внешняя наружность её была вполне привлекательна.

1. Суть разговора свелась к обсуждению повестки дня.

2. Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество между представителями наших фирм.

3. Учебный год у старшекурсников начинается в октябре.
4. Каковы причины ваших прогулов.

5. Этот политический деятель был настоящим патриотом.
8. Реформа проводится при одновременном существовании старых и новых структур.

9. Во время сессии важной оказывается каждая минута.

10. Куратор надеется, что в группе сложатся доброжелательные взаимоотношения студентов.
11. На территории древнего города были обнаружены ценнейшие находки.

12. Сейчас в нашем учреждении нет вакансий.

13. Делегаты конференции обменялись сувенирами.
14. Немаловажное значение при приеме на работу в качестве секретаря имело умение кандидаток печатать на машинке.

15. На научном семинаре автор изложил суть созданной им программы.

16. Внешность её была вполне привлекательна.

Источник

Найдите случаи плеоназма и тавтологии, исправьте ошибки и запишите правильный вариант. 1. Основная

суть разговора свелась к обсуждению повестки дня. 2. Мы надеемся на дальнейшее совместное сотрудничество между представителями наших фирм. 3. Учебный год у старшекурсников начинается в октябре месяце. 4. Каковы причины мотивации ваших прогулов. 5. Этот политический деятель был настоящим патриотом Родины. 6. Территориальные образования в недавнем прошлом не просто игнорировались, а вообще не принимались во внимание. 7. На предприятии пока еще не существует специального отдела информатизации, а все функции пока выполняет инженер-программист. 8. Реформа проводится при одновременном сосуществовании старых и новых структур. 9. Во время сессии важной оказывается каждая минута времени. 10. Куратор надеется, что в группе сложатся доброжелательные взаимоотношения студентов друг с другом. 11. На территории древнего города были найдены ценнейшие находки. 12. Сейчас в нашем учреждении нет свободных вакансий. 13. Делегаты конференции обменялись памятными сувенирами. 14. Немаловажное значение при приеме на работу в качестве секретаря играло умение кандидаток печатать на машинке. 15. На научном семинаре автор изложил главную суть созданной им программы. 16. Внешняя наружность её была вполне привлекательна.

Ответ:

1. Основная (плеоназм) суть разговора свелась к обсуждению повестки дня.

Верно: Суть разговора свелась к обсуждению повестки дня.

2. Мы надеемся на дальнейшее совместное (плеоназм) сотрудничество между представителями наших фирм.

Верно: Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество между представителями наших фирм.

3. Учебный год у старшекурсников начинается в октябре месяце (плеоназм).

Верно: Учебный год у старшекурсников начинается в октябре.

4. Каковы причины мотивации (плеоназм) ваших прогулов?

Верно: Каковы причины ваших прогулов?

5. Этот политический деятель был настоящим патриотом Родины (плеоназм).

Верно: Этот политический деятель был настоящим патриотом.

6. Территориальные образования в недавнем прошлом не просто игнорировались, а вообще не принимались во внимание (плеоназм).

Верно: Территориальные образования в недавнем прошлом игнорировались.

Территориальные образования в недавнем прошлом не принимались во внимание.

7. На предприятии пока еще не существует специального отдела информатизации, а все функции пока (плеоназм) выполняет инженер-программист.

Верно: На предприятии не существует специального отдела информатизации, а все функции выполняет инженер-программист.

8. Реформа проводится при одновременном (плеоназм) сосуществовании старых и новых структур.

Верно: Реформа проводится при сосуществовании старых и новых структур.

9. Во время сессии важной оказывается каждая минута времени (плеоназм).

Верно: Во время сессии важной оказывается каждая минута.

10. Куратор надеется, что в группе сложатся доброжелательные взаимоотношения студентов друг с другом (плеоназм).

Верно: Куратор надеется, что в группе сложатся доброжелательные взаимоотношения студентов.

11. На территории древнего города были найдены (плеоназм) ценнейшие находки.

Верно: На территории древнего города были обнаружены ценнейшие находки.

12. Сейчас в нашем учреждении нет свободных (плеоназм) вакансий.

Верно: Сейчас в нашем учреждении нет вакансий.

13. Делегаты конференции обменялись памятными (плеоназм) сувенирами.

Верно: Делегаты конференции обменялись сувенирами.

14. Немаловажное значение при приеме на работу в качестве секретаря играло (нарушение лексической сочетаемости) умение кандидаток печатать на машинке.

Верно: Немаловажное значение при приеме на работу в качестве секретаря имело умение кандидаток печатать на машинке.

Немаловажную роль при приеме на работу в качестве секретаря играло умение кандидаток печатать на машинке.

15. На научном семинаре автор изложил главную (плеоназм) суть созданной им программы.

Верно: На научном семинаре автор изложил суть созданной им программы.

16. Внешняя (плеоназм) наружность её была вполне привлекательна.

Верно: Наружность её была вполне привлекательна.

Источник

Плеоназм — это… (300 примеров словосочетаний плеоназмов)

Плеоназм — это рече­вое изли­ше­ство, упо­треб­ле­ние соче­та­ния слов, в кото­ром смысл одно­го сло­ва уже зало­жен в зна­че­нии дру­го­го. Плеоназм в рус­ском язы­ке — это лек­си­че­ская ошиб­ка.

В пись­мен­ной и раз­го­вор­ной речи незна­ние точ­но­го зна­че­ния сло­ва, осо­бен­но заим­ство­ван­но­го рус­ским язы­ком, часто сопро­вож­да­ет­ся допу­ще­ни­ем лек­си­че­ских оши­бок, одной из кото­рых явля­ет­ся плео­назм. В линг­ви­сти­ке этот тер­мин вос­хо­дит к гре­че­ско­му сло­ву pleonasmos, что бук­валь­но зна­чит «пере­из­бы­ток».

Что такое плеоназм в русском языке

Узнаем, что такое плео­назм в рус­ском язы­ке. Разберемся, в чем состо­ит суть этой рече­вой ошиб­ки, исполь­зуя кон­крет­ные при­ме­ры сло­во­со­че­та­ний.

В раз­ных сфе­рах нашей жиз­не­де­я­тель­но­сти нам часто встре­ча­ет­ся сло­во­со­че­та­ние «сер­вис­ное обслу­жи­ва­ние». Его упо­треб­ля­ют для обо­зна­че­ния каче­ствен­но­го обслу­жи­ва­ния. Давайте заду­ма­ем­ся, насколь­ко пра­во­мер­но объ­еди­ня­ют­ся эти сло­ва с точ­ки зре­ния лек­си­че­ских норм рус­ско­го лите­ра­тур­но­го язы­ка?

Прилагательное «сер­вис­ное» обра­зо­ва­но от сло­ва «сер­вис», заим­ство­ван­но­го из англий­ско­го язы­ка, в кото­ром service зна­чит «быто­вое обслу­жи­ва­ние».

Значит, зна­че­ние сло­ва «сер­вис­ный» уже вхо­дит в семан­ти­ку рус­ско­го сло­ва «обслу­жи­ва­ние» и явля­ет­ся лиш­ним в этой паре лек­сем.

Рассмотрим сло­во­со­че­та­ние «меню блюд». Французское сло­во «меню» обо­зна­ча­ет «под­бор блюд для зав­тра­ка, обе­да и т. д.», а так­же «лист с переч­нем пред­ла­га­е­мых блюд, напит­ков в ресто­ране, кафе, сто­ло­вой». И в этом соче­та­нии слов допу­ще­на рече­вая ошиб­ка — плео­назм.

Как видим, эта ошиб­ка воз­ни­ка­ет тогда, когда гово­ря­щий или пишу­щий не вни­ка­ет в зна­че­ние слов или не зна­ет точ­но­го их зна­че­ния и вкрап­ля­ет в свою речь лиш­ние с точ­ки зре­ния смыс­ла сло­ва.

Определение

04201765109617098f12727465bf81cb

Укажем, какое опре­де­ле­ние этой рече­вой ошиб­ке дает Википедия.

Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός — излиш­ний, изли­ше­ство) — обо­рот речи, в кото­ром про­ис­хо­дит дуб­ли­ро­ва­ние неко­то­ро­го эле­мен­та смыс­ла; нали­чие неко­то­рых язы­ко­вых форм, выра­жа­ю­щих одно­го и тоже зна­че­ние в пре­де­лах закон­чен­но­го отрез­ка речи или тек­ста, а так­же язы­ко­вое выра­же­ние, в кото­ром име­ет­ся подоб­ное дуб­ли­ро­ва­ние.

Таким обра­зом, плео­назм — это более широ­кое поня­тие, кото­рое вклю­ча­ет не толь­ко упо­треб­ле­ние отдель­ных лиш­них слов, а целых обо­ро­тов речи и даже фраз, кото­рые мож­но упро­стить или изъ­ять из тек­ста вооб­ще.

Примеры плеоназмов

Чаще все­го ука­зан­ной рече­вой ошиб­кой стра­да­ют соче­та­ния при­ла­га­тель­ных с суще­стви­тель­ны­ми, при­чем зна­че­ние при­ла­га­тель­но­го дуб­ли­ру­ет смысл опре­де­ля­е­мо­го им сло­ва:

В каче­стве глав­но­го сло­ва в соче­та­нии высту­па­ет гла­гол, в зна­че­нии кото­ро­го уже зало­жен смысл лиш­не­го сло­ва:

Плеоназм и тавтология. Отличия

В лек­си­ко­ло­гии раз­но­вид­но­стью плео­назма счи­та­ет­ся тав­то­ло­гия (греч. tauto «то же самое» + logos «сло­во»).

Тавтология — это непред­на­ме­рен­ное упо­треб­ле­ние одно­ко­рен­ных слов в сло­во­со­че­та­нии или в одной фра­зе, а так­же необос­но­ван­ный повтор одно­го и того же сло­ва.

Все спортс­ме­ны долж­ны сгруп­пи­ро­вать­ся в неболь­шие груп­пы по трое.

Ему надо прыг­нуть пры­жок пря­мо сей­час.

Исходя из того, что в плео­назме дуб­ли­ру­ет­ся смысл язы­ко­вых еди­ниц, состав­ля­ю­щих сло­во­со­че­та­ние, но лек­се­мы не явля­ют­ся одно­ко­рен­ны­ми, мож­но утвер­ждать, что плео­назм — это скры­тая смыс­ло­вая тав­то­ло­гия.

Наше сов­мест­ное сотруд­ни­че­ство было пло­до­твор­ным.

Сотрудничество — это дей­ствие, рабо­та вме­сте, уча­стие в общем деле.

b7bba409fbe29f1dc9df0d2fbdf4d7bf

Плеоназм созда­ет­ся в речи, когда дру­гим сло­вом обо­зна­ча­ет­ся одно и то же поня­тие, уже назван­ное лек­се­мой, состав­ля­ю­щей с ним соче­та­ние или фра­зу.

Тавтология же явля­ет­ся рече­вой ошиб­кой, где явно упо­треб­ля­ют­ся одно­ко­рен­ные сло­ва, созда­ю­щие излиш­ний назой­ли­вый повтор лек­сем с оди­на­ко­вым или похо­жим смыс­лом. С этой точ­ки зре­ния тав­то­ло­гия — это откры­тое язы­ко­вое изли­ше­ство в речи.

Примеры тавтологии

Тавтология быва­ет оправ­да­на толь­ко в текстах, напи­сан­ных в официально-деловом или науч­ном сти­ле, где повтор одно­го и того же сло­ва необ­хо­дим по смыс­лу выска­зы­ва­ния.

Размещение недоб­ро­ка­че­ствен­ной рекла­мы с дан­ным содер­жа­ни­ем в дан­ном месте дан­ным спо­со­бом запре­ще­но зако­но­да­тель­ством стра­ны.

В отли­чие от плео­назма в поэ­ти­че­ском язы­ке тав­то­ло­гия исполь­зу­ет­ся как один из видов повто­ров, уси­ли­ва­ю­щих эмо­ци­о­наль­ность и выра­зи­тель­ность речи. Повторяются либо одно­род­ные по сво­е­му зву­ча­нию и по смыс­лу сло­ва (гре­ет — погре­ва­ет, веет — пове­ва­ет), либо повто­ря­ют­ся сло­ва, раз­ные по зву­ча­нию, но близ­кие по смыс­лу (зна­ет — веда­ет, пла­чет — тужит, море-океан, тоска-печаль).

Если в риф­ме повто­ря­ет­ся одно и то же сло­во в изме­нён­ном его зна­че­нии, такую риф­му назы­ва­ют тав­то­ло­ги­че­ской:

Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.

А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане

Уровень куль­ту­ры чело­ве­ка нераз­рыв­но свя­зан с куль­ту­рой речи и мыш­ле­ния. Культура речи опре­де­ля­ет любовь к сво­е­му род­но­му язы­ку, кото­рый поста­ра­ем­ся не засо­рять изли­ше­ства­ми, жар­го­ном и про­сто­реч­ны­ми сло­ва­ми.

Источник

Упражнение двадцать семь

1. Направление развития экономики в ХХ веке и у нас, и на
Западе, приняло ложное направление.
повторение слов
Развитие экономики в ХХ веке и у нас, и на Западе приняло
ложное направление.

3. Наша передача посвящена творчеству ветеранов
технического творчества.
повторение слов
Наша передача посвящена творчеству ветеранов,
технического направления.

4. Акт не подписан, а подписана копия, но на том экземпляре,
что подписан, написано, что он переписан с подлинника,
который не подписан.
повторение слов
С неподписанного акта была сделана подписанная копия.
Акт, копия акта.
мизерные мелочи
впервые дебютировал

5. Сегодня у нас в гостях гость из Акмолинска.
тавтология
Сегодня у нас гость из Акмолинска.

6. Он был настолько болезненный, что постоянно
простуживался и болел.
тавтология
Он был настолько болезненный, что постоянно простуживался.

7. Мы перед принятием решительных решений.
тавтология
Мы перед принятием решительных перемен.
Мы перед принятием новых решений.
Мы перед принятием новых решительных шагов.

8. Сложилось странное положение: согласно этому
соглашению мы должны добиться таких показателей, которых
еще никогда не показывали и показать не сможем.
тавтология
Возникла странная ситуация: исходя из соглашения мы
обязаны добиться установленных показателей. но показать
мы их не можем, потому что в текст не внесен объект
инфляции.

9. Хочу коснуться еще одного момента, касающегося доверия
избирателей: предпринимаемые нами меры ни в коей мере не
должны подрывать доверие к государственным учреждениям.
.
Еще один момент, касающийся доверия избирателей:
предпринимаемые нами шаги предполагают сотрудничество с
государственными учреждениями и установление мер
пресечения.

10. Бывает и так, что в ответ на критику вы получате обратный
бумеранг.
скрытая тавтология : обратный бумеранг
Бывает и так, что в ответ на критику вы получаете эффект
бумеранга.

11. Возвращаясь домой из зарубежного путешествия, круиза,
турне, каждый стремится привезти на память подарок или
памятный сувенир.
тавтология (однокоренные слова)А у него память памятная!
злопамятный
скрытая тавтология: памятный сувенир
Возвращаясь из путешествия, морского круиза или турне по
городам, каждый стремится привезти подарок или сувенир.

12. Дело в том, что раньше в делах добрых нашего отдела, в
его починах и начинаниях участвовали все. Теперь совсем
другое дело.
плеоназм ( раньше, починах и начинаниях)
повторение слов (дело, делах, дело)
Дело в том, что раньше в развитии нашего отдела участвовали
все, но теперь. некоторые считают(некоторые не участвуют)
что планомерное целевое.
рассуждение на тему дела глубоко безнравственно.

14. Цена пребывания в этой больнице не финансируется
государством.
цена устанавливается, финансируется больница,
оплачивается лечение
профинансировавшим шприцами бесплатное обследование

15. Правительство в это трудное и нелегкое время должно
представлять единый монолит.
В это трудное для правительства и нелегкое для народа время,
все должны укрепить единство и монолитные партии.

17. Необычный феномен могли наблюдать жители Уфы в
прошлое воскресенье.
скрытая тавтология: необычный феномен
Жители Уфы в прошлое воскресенье стали свидетелями
феномена.

18. Толпа людей ворвалась в здание.
Толпа есть скопление людей
Толпа ворвалась в здание.
Стадный инстинкт животных, инстинкт толпы.

20. Он рассказал нам о своих планах на будущее.
Он поделился с нами своими планами на инопланетян.

Источник

logo

    • Предмет:

      Русский язык

    • Автор:

      sheasaunders142

    • Создано:

      3 года назад

    Ответы

    Знаешь ответ? Добавь его сюда!

  • Математика

    41 секунд назад

    Хелп с географии 6класс

  • Литература

    1 минута назад

    Как можно продолжить стих начинающийся со слов — Я отдохнуть имею право?

  • Хелп плз

  • Хелп плиз

  • Помогите с математикой для сестры

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Вы не можете общаться в чате, вы забанены.

Чтобы общаться в чате подтвердите вашу почту
Отправить письмо повторно

Вопросы без ответа

  • Математика

    41 секунд назад

    Хелп с географии 6класс

  • Хелп плз

Топ пользователей

  • avatar

    Fedoseewa27

    22808

  • avatar

    Sofka

    7419

  • avatar

    zlatikaziatik

    5659

  • avatar

    vov4ik329

    5111

  • avatar

    DobriyChelovek

    4625

  • avatar

    olpopovich

    3461

  • avatar

    TheDenty

    3258

  • avatar

    dobriykaban

    2540

  • avatar

    Udachnick

    1867

  • avatar

    ViktoriaBell0

    1740

Войти через Google

или

Запомнить меня

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

Выберите язык и регион

Русский

Россия

English

United States

zoom

How much to ban the user?

1 hour
1 day

Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости
вызывается смысловыми ошибками
двух типов – логическими
и лингвистическими.

1.     
Логические
ошибки
связаны с неразличением
близких в каком-либо отношении обозначаемых
понятий. Нередко пишущий или говорящий
не различает сферы деятельности, причину
и следствие, часть и целое, смежные
явления, видовые и другие отношения.
Чтобы не создавалась ситуация: имел в
виду одно, а сказал другое, необходимо
выверить по словарю значения всех
сомнительных слов, вступающих в
предложении в сочинительные или
подчинительные отношения. Так, в
предложении Жители приморского города
стали свидетелями большого театрализованного
представления
обнаруживаем ошибку
в словосочетании свидетелями
представления
. Слово свидетель
имеет значение «очевидец»; так
называют человека, оказавшегося на
месте какого-либо происшествия. Это
слово связано со сферой судебно-правовой
деятельности. В сфере театрально-концертной
деятельности, о которой здесь идет речь,
используется слово зритель.
Данная ошибка связана с неразличением
сфер деятельности.

Ошибочное сочетание подорожали цены
связано с неразличением смежных понятий
цены и товары: товары
дорожают, а цены растут. Аналогичные
ошибки в предложениях: Комиссия
решит эту затянувшуюся проблему;

Он поднял тост за дружбу; Сессия
приняла решение, направленное на
улучшение отмеченных недостатков;

Вызывает опасение своевременный
пуск комбината;
В парке
заложено 52 дерева; В результате эпидемии
чумы люди покинули город.
Все ошибки
объясняются
неразличением смежных явлений:
затягивается не проблема, а ее
решение
; поднимают не тост,
а бокал;
улучшают не недостатки,
а работу;
опасаются не того,
что комбинат будет пущен, а того, что в
намеченный срок он не будет пущен;

закладывают не деревья, а парк;
люди покидают город не в результате, а
по причине чумы.
Возможные исправления
в этих случаях: … ускорит затянувшееся
решение проблемы; … произнес тост;
…на искоренение недостатков; …что в
намеченный срок комбинат не будет пущен;
…посажено 52 дерева; в результате чумы
город опустел.

2.     
Лексические
ошибки
связаны с неразличением
обозначающих слов, находящихся в
каких-либо смысловых отношениях. Это
главным образом синонимы и паронимы:

1)     
неразличение
синонимов
, близких или совпадающих
по значению слов, приводит к ошибкам в
употреблении:

а)     
слова роль и функция
в значении «работа, круг деятельности»
синонимичны, но генетически они связаны
с разными обозначаемыми: роль
со сферой театра и кино, а функция
с логикой. Отсюда и установившаяся
лексическая сочетаемость: роль
играется (играют), а
функция выполняется
(выполняют); в значении мера
влияния,
степень участия
слово роль синонимично слову
значение в смысле важность. Но
сочетаемость у них разная: играет
роль, но имеет значение;

б)     
слова храбрый и смелый
– синонимы, но храбрый связано
с внешним проявлением называемого
качества
, а смелыйкак с
внешним, так и внутренним
, поэтому
мысль, решение, идея могут быть
только смелыми, но не храбрыми;

в)     
совпадающие в значении «вещественное
доказательство какого-л. успеха» слова
трофей и приз имеют
разную лексическую сочетаемость:
трофей захватывают, приз
получают, завоевывают; в примере: В
соревновании
за почетный трофей
приняло участие десять команд
следует исправить: за почетный приз;

г)      
слова небоскреб и высотка
(высотное здание) синонимичны, но
небоскреб соотносится с США,
а высоткас нашей страной;
словосочетание высотные здания
Нью-Йорка
является лингвистической
ошибкой; аналогично следует различать
хату (юг России и Украина) и
избу (север России); вотчину
(XIXVII вв.), поместье
(XVначало XVIII в.) и имение
(с XVIII века) и т.п.;

2)     
неразличение
паронимов
(частично
совпадающих по звучанию слов) также
ведет к ошибкам в употреблении; большая
часть паронимов – это однокоренные
слова, отличающиеся суффиксами или
префиксами и, как следствие, оттенками
значения, а также стилистической
окраской. Ср.:

а)     
упростить
опростить: общий корень и
общее значение «сделать более
простым»
, но второму
глаголу присущ дополнительный смысл
«сделать более простым, чем следует»;

б)     
проступок (провинность)
поступок (действие, совершенное
кем-л.
);

в)     
виновен (совершивший
преступление
) – виноват
(провинившийся в чём-л., нарушивший
правила морали, вежливости
и т.п.);

г)      
вычесть и высчитать
в значении «удержать какую-л. сумму
из денег, предназначенных к выдаче»

различаются стилевой принадлежностью:
второму глаголу присущ разговорный
оттенок;

д)     
уплатить и оплатить
различаются способом управления: после
первого употребляется предложная
конструкция, после второго – беспредложная
(винительный падеж): уплатить за
проезд
оплатить проезд.

Для выявления специфики слов, связанных
паронимическими отношениями, необходимо
правильно представлять морфологический
состав слова и способ его образования.
Например, в парах усвоить
освоить, усложнить
осложнить, утяжелить

отяжелить
слова с приставкой о-
имеют значение более
высокой степени проявления действия;
в парах гигиенический
гигиеничный, логический

логичный, практический

практичный, экономический

экономичный,
различающихся суффиксами
-ическ-/-н-, второе
прилагательное обозначает признак,
который может проявляться в большей
или меньшей степени (качественное
прилагательное). Отсюда и сочетаемость:
гигиеническая норма
гигиеничная ткань, логические законы
логичный вывод,
практическое применение

практичная одежда, экономическая
политика
экономичное
устройство.

Ниже приводятся частотные
пары
паронимов:

— близкий ближний
совпадают в значениях:

1)     
«находящийся неподалеку, на
небольшом расстоянии»
близкие
(ближние)
горы, но второе прилагательное
указывает на большую степень близости,
речь в этом случае идет о нескольких
горах, из которых одни ближе других;

2)     
«находящийся в близком родстве»
близкий (ближний), родственник,
но второе прилагательное в этом значении
устарело;

— выполнить исполнить
имеют общее значение «осуществить,
претворить в жизнь»
выполнить
(исполнить),
заказ, но у второго
глагола книжный характер;

— далекий дальний
совпадают в значениях:

1)     
«находящийся на большом расстоянии;
доносящийся издали; имеющий большое
протяжение»
далекий (дальний)
край,
далекое (дальнее) эхо,
далекое (дальнее) расстояние,
но при этом второе прилагательное может
указывать на более удаленный по сравнению
с другим, расположенным ближе, предмет
дальний конец сада;

2)     
«отдаленный большим промежутком
времени, относящийся к давнему прошлому»

далекое (дальнее) прошлое,
но в этом значении второе
прилагательное устарело;

— длинный длительный
совпадают в значении «продолжающийся,
продолжительный»
длинный
(длительный)
разговор, длинная
(длительная)
пауза, но длинный
указывает на протяженность во времени,
а длительный подчеркивает процессуальность
значения существительного; длинный
обычно сочетается с названиями периодов
времени (длинная ночь, длинная
зима
), а длительный – с
названиями действий и
состояний, рассчитанных на долгий
срок (длительный полет, длительное
лечение
);

дружеский
дружественный
совпадают в значении
«основанный на дружбе, выражающий
дружбу»
, но отличаются тем, что слово
дружественный имеет книжную
окраску и дополнительный смысл «взаимно
благожелательный»
; ср.: дружественные
государства
дружеское
похлопывание по плечу;

желанный желательный
различаются тем, что первое прилагательное
обозначает «такой, которого желают»
(желанный гость), а второе –
«соответствующий желаниям, интересам,
нужный»
(желательное изменение
постановления
);

командированный (о лице,
направленном в командировку
) –
командировочный (принадлежащий
командированному
); ср.: гостиница
для командированных

командировочное удостоверение;

несчастный
несчастливый
различаются степенью
несчастья: слово несчастный
носит абсолютный характер, несчастливый
относительный; ср.: несчастный
человек
несчастливый
день;

обыкновенный
обычный
различаются тем, что в
первом слове подчеркивается
невыделяемость, непримечательность,

а во втором типичность;
ср.: обыкновенный человек
обычный день;

особенный особый
различаются тем, что первое слово
обозначает «непохожий на других, отличный
от них»
, а второе «большой,
значительный»
, ср.: особенный
человек
особая важность
вопроса;

предоставить
представить
различаются тем, что
первый глагол имеет значение:

1)     
«отдать в распоряжение, пользование»
(предоставить кому-л. слово, помещение);

2)     
«дать возможность, право что-л.
сделать»
(предоставить решить
спор самим
); второй глагол обозначает
«доставить, предъявить, сообщить»

(представить доказательства, нужные
материалы в суд
); ср. также: ему
предоставлена возможность
(то
есть кем-то дана
) и ему представилась
возможность
(то есть у него
появилась, возникла
);

разный различный
совпадают в значениях:

1)     
«всякий, всевозможный, разнообразный»;

2)     
«неодинаковый, непохожий»; слово
различный сильнее подчеркивает
непохожесть, своеобразие; ср.: разные
точки зрения
различные
точки зрения.

Ошибка в выборе паронима – одна из самых
распространенных в современных текстах,
например: Докладчик умышленно упустил
(вместо: опустил) некоторые
факты; стрелы с
кремниевыми
(вместо: кремнёвыми) наконечниками;
В тот день произошла
(вместо: прошла) первая
демонстрация;

3)     
плеоназм
(смысловая избыточность) возникает в
том случае, когда значение какого-либо
слова дублируется словами, с которыми
оно сочетается. Широко известны такие
ошибочные сочетания, как хронометраж
времени
(вместо: хронометраж),
свободная вакансия (вместо:
вакансия), памятный сувенир
(вместо: сувенир), полный
аншлаг
(вместо: аншлаг),
опорный плацдарм (вместо:
плацдарм), апробирование и
одобрение метода
(вместо: апробирование
метода
), впервые дебютировал
(вместо: дебютировал или впервые
выступил
), в мае месяце
(вместо: в мае), пять рублей
денег
(вместо: пять рублей),
беречь каждую минуту времени
(вместо: каждую минуту).

Явно лишними являются выделенные слова
в следующих предложениях: Было
установлено, что
существующие
расценки завышены
(несуществующие
расценки не могут быть ни завышены, ни
занижены
); Незаконное растаскивание
государственного имущества

(растаскивание не может быть законным);
Успешно проводится обмен имеющимся
опытом
(если опыта не имеется, то
нельзя им и обмениваться
); Они
превратили океан в
стартовую
площадку для запуска стратегического
оружия
(запускать можно только со
стартовой площадки
); Ведущий
лидер этой партии выступил с заявлением

(лидер тот, кто руководит,
ведет за собой
); Состоялась
пресс-конференция чемпиона
с
журналистами
(пресс-конференции
и проводятся только для прессы, то есть
журналистов
); Надо установить верхний
потолок цен (потолок
то, что наверху
); Надо взглянуть на
это глазами
будущего потомка
(потомок тот, кто сменяет
кого-то, то есть может быть только в
будущем
).

Нередко в предложении избыточны
местоимения свой, себя: Перед
своей смертью он написал
завещание
(перед чужой смертью не
пишут завещания
); В своем докладе
… ученый сообщил …
(в чужом докладе
он не смог бы этого сделать
); Именно
эти команды встретились
между
собой
в юбилейном матче (частица
-ся в глаголе встретиться
имеет значение
взаимного действия; ср.: помирились,
поссорились
и др.);

4)     
тавтология,
в отличие от плеоназма, где повторяются
смыслы, а не слова, представляет
собой повтор в пределах предложения
одного и того же слова, родственных
слов, омонимов. Если плеоназм
– это скрытая
избыточность, то тавтология
– открытая, явная.
Так, требуют правки предложения:

Наряду с достижениями был
отмечен
ряд недостатков
(следует: …были отмечены и недостатки);

Подбирая иллюстрации к книге,
необходимо при их
подборе
учитывать их художественные достоинства

(следует: при подборе иллюстраций
надо учитывать их художественные
достоинства
);

В заключение рассказчик рассказал
еще одну забавную историю
(следует:
…остановился на, поведал, привел
и т.п.);

Продолжительность процесса
длится несколько часов
(следует: продолжительность процесса
несколько часов);

Употребление заимствованных слов

При употреблении заимствованных слов
допускается много ошибок (орфографических,
орфоэпических, грамматических,
лексических), которые объясняются особым
положением иностранных слов: в новом
для себя языке они имеют слабые родственные
связи (или не имеют их вообще), поэтому
корень их для большинства носителей
языка смутен, значение неясно, оценочность
неуловима, но зато все ощущают их
модность, современность по сравнению
с привычными русскими или давно освоенными
заимствованными словами. Отсюда велико
искушение употребить нерусское слово.

1.     
Самый распространенный вид ошибки
связан с необоснованным
употреблением иностранного слова
,
ничего нового не вносящего по сравнению
с его русским или давно освоенным
заимствованным синонимом. См., например,
в корреспонденции о процедуре (называемой
теперь презентацией) представления
новых духов употребление слова парфюм:
презентация парфюма
состоялась в прошлую пятницу;
парфюм
продавался хорошо
. Если слово парфюм
имеет значение духов особого типа или
обозначает какой-то класс парфюмерных
изделий, куда входят и духи, о которых
идет речь, автор обязан дать комментарий;
если же слово парфюм употреблено
в своем прямом значении духи,
то необходимость его употребления в
данном тексте весьма сомнительна.

2.     
Другой вид ошибки (часто в сочетании
с ошибками первого вида) – нанизывание
заимствованных слов
, способное
«оглушить» читателя наукообразностью
изложения. См., например, часть фразы из
газетной публикации: должна идти
селекция рентабельности собственности.

Трудность понимания связана с употреблением
двух заимствованных слов подряд, причем
каждое из них
употреблено неправильно. Слово
селекция обозначает «раздел
агрономии и зоотехники, занимающийся
выведением новых сортов и пород (методом
отбора)»
. Слово рентабельность
обозначает «свойство быть рентабельным
(доходным, прибыльным)»
. По-видимому,
автор употребил слово селекция,
непосредственно переведя его из
английского как «отбор», но такое
значение еще не сформировалось в русском
языке, кроме того, оно не сочетается со
словом, обозначающим «свойство», поэтому
подобное употребление
воспринимается как логическая ошибка
[следует: должен идти отбор наиболее
рентабельных (прибыльных) видов
собственности
].

3.     
Большинство плеонастических
сочетаний возникает именно при
употреблении заимствованных слов.
Например: короткий брифинг
(короткий входит в значение
слова брифинг, поэтому является лишним),
ландшафт местности (слово
местности лишнее), главный
приоритет
(слово главный
лишнее), короткий блицтурнир
(слово короткий лишнее).

4.     
Заимствованное слово, у которого
есть русский синоним, как правило, выше
по стилю (несколько официальнее), поэтому
оно плохо подходит для межличностного
доверительного общения, для описания
внутреннего мира человека, его чувств,
настроений. Иностранные
слова более пригодны для информации о
политических событиях, научных явлениях,
для общения партий, организаций,
государств. Игнорирование этой
особенности заимствованных слов приводит
к стилистическим ошибкам типа: Под
угрозой оказывается сама литература
как
тотальная ценность,
где вместо
тотальная следует
употребить всеобщая или
вечная. Ср. также ошибочное
употребление альянс слов и
музыки, альянс режиссера и актеров.

5.     
В русском тексте встречаются
также иноязычные
вкрапления
и варваризмы.
Иноязычные вкрапления
– это слова, словосочетания, предложения
на иностранном языке разового употребления.
Приобретая регулярный характер и
оформляясь не только латиницей, но и
кириллицей, они становятся варваризмами,
например: хэппи-энд (happy end),
уик-энд (week end), шоп
(от shop – магазин), шузы (от
shoes – обувь).

Плеоназм или тавтология

  • Школьникам: Сотка, Учи.Дома, Фоксфорд, Тетрика, Вебиум, Skysmart.
  • Английский: Инглекс, Skyeng, Puzzle, Novakid, Lingualeo.
  • Взрослым: Skillbox, Нетология, Geekbrains, Яндекс, SkillFactory, Уроки легенд, Skypro.
  • автобиография жизни — плеоназм
  • автоматический рефлекс — плеоназм
  • арсенал оружия — плеоназм
  • бездоказательные доказательства — тавтология
  • букинистическая книга — плеоназм
  • в августе месяце мы закончим строительство — плеоназм
  • в заключение рассказчик рассказал — тавтология
  • в конечном итоге — плеоназм
  • в официально деловом стиле — плеоназм
  • в январе месяце у нас сессия — плеоназм
  • взаимно друг к другу — тавтология
  • видимо-невидимо — тавтология
  • внутренний интерьер — плеоназм
  • внутренний интерьер их квартиры вызвал недоумение — плеоназм
  • во время сессии важной оказывается каждая минута времени — плеоназм
  • водные водоросли — тавтология
  • военный госпиталь — плеоназм
  • возвратить обратно — плеоназм
  • возобновить вновь — плеоназм
  • впервые дебютировать — плеоназм
  • впервые познакомился — плеоназм
  • выехать нам не удалось, потому что начался проливной ливень — тавтология
  • главная суть — плеоназм
  • государственный чиновник — плеоназм
  • демобилизоваться из армии — плеоназм
  • другая альтернатива — плеоназм
  • закадычный родитель — плеоназм
  • здание будут украшать витражи из цветного литого стекла — плеоназм
  • изучать знания — плеоназм
  • изысканные и вкусные деликатесы были на столе — плеоназм
  • инициатором и зачинателем движения является экономическая ассоциация — плеоназм
  • к концу соревнований в более лучшем положении оказалась — плеоназм
  • каждая минута времени — плеоназм
  • карабкаться вверх — плеоназм
  • кивнуть головой — плеоназм
  • ко мне подошла светлая блондинка — плеоназм
  • коллеги по работе — плеоназм
  • комплекс нерешенных проблем надо решать комплексно — тавтология
  • криминальное преступление — плеоназм
  • ладонь руки — плеоназм
  • лиственные леса занимают меньшую площадь покрытую лесом — тавтология
  • лично я — плеоназм
  • ложный оговор — плеоназм
  • магазин букинистической книги — плеоназм
  • масло масляное — тавтология
  • мизерные мелочи — плеоназм
  • минута времени — плеоназм
  • можно спросить вопрос — плеоназм
  • молодая девушка — плеоназм
  • монументальный памятник — плеоназм
  • моя автобиография — плеоназм
  • надеемся на дальнейшее совместное сотрудничество с вашей фирмой — плеоназм
  • наиболее оптимальный вариант — плеоназм
  • народная демократия — плеоназм
  • народный фольклор — плеоназм
  • не без труда удалось нам решить эти трудные задачи — плеоназм
  • незащищенные ладони рук — плеоназм
  • необходимо беречь каждую минуту времени — плеоназм
  • необходимо вовремя оплачивать коммунальные платежи — плеоназм
  • необычный феномен — плеоназм
  • неожиданный сюрприз — плеоназм
  • о моей автобиографии я уже рассказывал во вступительной статье — плеоназм
  • обмен имеющимся опытом был очень полезен — плеоназм
  • объединить воедино — тавтология
  • огромная махина — плеоназм
  • он быстро заполнил анкету и написал свою автобиографию — плеоназм
  • он всего лишь описал случай, который случился с ним — тавтология
  • он рассказал нам о своих планах на будущее — плеоназм
  • опытный эксперт — плеоназм
  • отступить назад — плеоназм
  • памятный сувенир — плеоназм
  • первая премьера — плеоназм
  • первое боевое крещение — плеоназм
  • первый дебют — плеоназм
  • период времени — плеоназм
  • полное фиаско — плеоназм
  • пологий берег зарос густыми зарослями — тавтология
  • польза от использования — тавтология
  • потом я начинаю изучать знания — плеоназм
  • прейскурант цен — плеоназм
  • при такой обработке много древесины пропадает зря — плеоназм
  • проливной ливень — тавтология
  • промышленная индустрия — плеоназм
  • рабочий был уволен за прогул без уважительной причины — плеоназм
  • сатирическая карикатура — плеоназм
  • свидетель видел, что потерпевшего пинали ногами — плеоназм
  • свободная вакансия — плеоназм
  • своя автобиография — плеоназм
  • сегодня у нас в гостях гость из москвы — тавтология
  • сильнейшие асы — плеоназм
  • совместное сотрудничество — плеоназм
  • совместное сотрудничество помогает в работе — плеоназм
  • соединить воедино — тавтология
  • спросить вопрос — тавтология
  • старый ветеран — плеоназм
  • странный парадокс — плеоназм
  • студенты активно готовятся к зимней сессии и экзаменам — плеоназм
  • темный мрак — плеоназм
  • у него сразу вспотели ладони рук — плеоназм
  • уровень доверия населения к местным банкам всегда был на высоком уровне — плеоназм
  • хронометраж времени — плеоназм
  • целеустремленно стремится — тавтология
  • частная собственность — плеоназм
  • чистая правда — плеоназм

Плеоназм

Лингвистические ошибки.

Плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм),апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо:пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).

Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер – тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок – то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок – тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).

Источник

Найдите случаи плеоназма и тавтологии, исправьте ошибки и запишите правильный вариант. Помогите сделать

1. Основная суть разговора свелась к обсуждению повестки дня.

2. Мы надеемся на дальнейшее совместное сотрудничество между представителями наших фирм.

3. Учебный год у старшекурсников начинается в октябре месяце.

4. Каковы причины мотивации ваших прогулов.

5. Этот политический деятель был настоящим патриотом Родины.

6. Территориальные образования в недавнем прошлом не просто игнорировались, а вообще не принимались во внимание.

7. На предприятии пока еще не существует специального отдела информатизации, а все функции пока выполняет инженер-программист.

8. Реформа проводится при одновременном сосуществовании старых и новых структур.

9. Во время сессии важной оказывается каждая минута времени.

10. Куратор надеется, что в группе сложатся доброжелательные взаимоотношения студентов друг с другом.

11. На территории древнего города были найдены ценнейшие находки.

12. Сейчас в нашем учреждении нет свободных вакансий.

13. Делегаты конференции обменялись памятными сувенирами.

14. Немаловажное значение при приеме на работу в качестве секретаря играло умение кандидаток печатать на машинке.

15. На научном семинаре автор изложил главную суть созданной им программы.

16. Внешняя наружность её была вполне привлекательна.

1. Суть разговора свелась к обсуждению повестки дня.

2. Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество между представителями наших фирм.

3. Учебный год у старшекурсников начинается в октябре.
4. Каковы причины ваших прогулов.

5. Этот политический деятель был настоящим патриотом.
8. Реформа проводится при одновременном существовании старых и новых структур.

9. Во время сессии важной оказывается каждая минута.

10. Куратор надеется, что в группе сложатся доброжелательные взаимоотношения студентов.
11. На территории древнего города были обнаружены ценнейшие находки.

12. Сейчас в нашем учреждении нет вакансий.

13. Делегаты конференции обменялись сувенирами.
14. Немаловажное значение при приеме на работу в качестве секретаря имело умение кандидаток печатать на машинке.

15. На научном семинаре автор изложил суть созданной им программы.

16. Внешность её была вполне привлекательна.

Источник

Найдите случаи плеоназма и тавтологии, исправьте ошибки и запишите правильный вариант. 1. Основная

суть разговора свелась к обсуждению повестки дня. 2. Мы надеемся на дальнейшее совместное сотрудничество между представителями наших фирм. 3. Учебный год у старшекурсников начинается в октябре месяце. 4. Каковы причины мотивации ваших прогулов. 5. Этот политический деятель был настоящим патриотом Родины. 6. Территориальные образования в недавнем прошлом не просто игнорировались, а вообще не принимались во внимание. 7. На предприятии пока еще не существует специального отдела информатизации, а все функции пока выполняет инженер-программист. 8. Реформа проводится при одновременном сосуществовании старых и новых структур. 9. Во время сессии важной оказывается каждая минута времени. 10. Куратор надеется, что в группе сложатся доброжелательные взаимоотношения студентов друг с другом. 11. На территории древнего города были найдены ценнейшие находки. 12. Сейчас в нашем учреждении нет свободных вакансий. 13. Делегаты конференции обменялись памятными сувенирами. 14. Немаловажное значение при приеме на работу в качестве секретаря играло умение кандидаток печатать на машинке. 15. На научном семинаре автор изложил главную суть созданной им программы. 16. Внешняя наружность её была вполне привлекательна.

Ответ:

1. Основная (плеоназм) суть разговора свелась к обсуждению повестки дня.

Верно: Суть разговора свелась к обсуждению повестки дня.

2. Мы надеемся на дальнейшее совместное (плеоназм) сотрудничество между представителями наших фирм.

Верно: Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество между представителями наших фирм.

3. Учебный год у старшекурсников начинается в октябре месяце (плеоназм).

Верно: Учебный год у старшекурсников начинается в октябре.

4. Каковы причины мотивации (плеоназм) ваших прогулов?

Верно: Каковы причины ваших прогулов?

5. Этот политический деятель был настоящим патриотом Родины (плеоназм).

Верно: Этот политический деятель был настоящим патриотом.

6. Территориальные образования в недавнем прошлом не просто игнорировались, а вообще не принимались во внимание (плеоназм).

Верно: Территориальные образования в недавнем прошлом игнорировались.

Территориальные образования в недавнем прошлом не принимались во внимание.

7. На предприятии пока еще не существует специального отдела информатизации, а все функции пока (плеоназм) выполняет инженер-программист.

Верно: На предприятии не существует специального отдела информатизации, а все функции выполняет инженер-программист.

8. Реформа проводится при одновременном (плеоназм) сосуществовании старых и новых структур.

Верно: Реформа проводится при сосуществовании старых и новых структур.

9. Во время сессии важной оказывается каждая минута времени (плеоназм).

Верно: Во время сессии важной оказывается каждая минута.

10. Куратор надеется, что в группе сложатся доброжелательные взаимоотношения студентов друг с другом (плеоназм).

Верно: Куратор надеется, что в группе сложатся доброжелательные взаимоотношения студентов.

11. На территории древнего города были найдены (плеоназм) ценнейшие находки.

Верно: На территории древнего города были обнаружены ценнейшие находки.

12. Сейчас в нашем учреждении нет свободных (плеоназм) вакансий.

Верно: Сейчас в нашем учреждении нет вакансий.

13. Делегаты конференции обменялись памятными (плеоназм) сувенирами.

Верно: Делегаты конференции обменялись сувенирами.

14. Немаловажное значение при приеме на работу в качестве секретаря играло (нарушение лексической сочетаемости) умение кандидаток печатать на машинке.

Верно: Немаловажное значение при приеме на работу в качестве секретаря имело умение кандидаток печатать на машинке.

Немаловажную роль при приеме на работу в качестве секретаря играло умение кандидаток печатать на машинке.

15. На научном семинаре автор изложил главную (плеоназм) суть созданной им программы.

Верно: На научном семинаре автор изложил суть созданной им программы.

16. Внешняя (плеоназм) наружность её была вполне привлекательна.

Верно: Наружность её была вполне привлекательна.

Источник

Плеоназм — это… (300 примеров словосочетаний плеоназмов)

Плеоназм — это рече­вое изли­ше­ство, упо­треб­ле­ние соче­та­ния слов, в кото­ром смысл одно­го сло­ва уже зало­жен в зна­че­нии дру­го­го. Плеоназм в рус­ском язы­ке — это лек­си­че­ская ошиб­ка.

В пись­мен­ной и раз­го­вор­ной речи незна­ние точ­но­го зна­че­ния сло­ва, осо­бен­но заим­ство­ван­но­го рус­ским язы­ком, часто сопро­вож­да­ет­ся допу­ще­ни­ем лек­си­че­ских оши­бок, одной из кото­рых явля­ет­ся плео­назм. В линг­ви­сти­ке этот тер­мин вос­хо­дит к гре­че­ско­му сло­ву pleonasmos, что бук­валь­но зна­чит «пере­из­бы­ток».

Что такое плеоназм в русском языке

Узнаем, что такое плео­назм в рус­ском язы­ке. Разберемся, в чем состо­ит суть этой рече­вой ошиб­ки, исполь­зуя кон­крет­ные при­ме­ры сло­во­со­че­та­ний.

В раз­ных сфе­рах нашей жиз­не­де­я­тель­но­сти нам часто встре­ча­ет­ся сло­во­со­че­та­ние «сер­вис­ное обслу­жи­ва­ние». Его упо­треб­ля­ют для обо­зна­че­ния каче­ствен­но­го обслу­жи­ва­ния. Давайте заду­ма­ем­ся, насколь­ко пра­во­мер­но объ­еди­ня­ют­ся эти сло­ва с точ­ки зре­ния лек­си­че­ских норм рус­ско­го лите­ра­тур­но­го язы­ка?

Прилагательное «сер­вис­ное» обра­зо­ва­но от сло­ва «сер­вис», заим­ство­ван­но­го из англий­ско­го язы­ка, в кото­ром service зна­чит «быто­вое обслу­жи­ва­ние».

Значит, зна­че­ние сло­ва «сер­вис­ный» уже вхо­дит в семан­ти­ку рус­ско­го сло­ва «обслу­жи­ва­ние» и явля­ет­ся лиш­ним в этой паре лек­сем.

Рассмотрим сло­во­со­че­та­ние «меню блюд». Французское сло­во «меню» обо­зна­ча­ет «под­бор блюд для зав­тра­ка, обе­да и т. д.», а так­же «лист с переч­нем пред­ла­га­е­мых блюд, напит­ков в ресто­ране, кафе, сто­ло­вой». И в этом соче­та­нии слов допу­ще­на рече­вая ошиб­ка — плео­назм.

Как видим, эта ошиб­ка воз­ни­ка­ет тогда, когда гово­ря­щий или пишу­щий не вни­ка­ет в зна­че­ние слов или не зна­ет точ­но­го их зна­че­ния и вкрап­ля­ет в свою речь лиш­ние с точ­ки зре­ния смыс­ла сло­ва.

Определение

04201765109617098f12727465bf81cb

Укажем, какое опре­де­ле­ние этой рече­вой ошиб­ке дает Википедия.

Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός — излиш­ний, изли­ше­ство) — обо­рот речи, в кото­ром про­ис­хо­дит дуб­ли­ро­ва­ние неко­то­ро­го эле­мен­та смыс­ла; нали­чие неко­то­рых язы­ко­вых форм, выра­жа­ю­щих одно­го и тоже зна­че­ние в пре­де­лах закон­чен­но­го отрез­ка речи или тек­ста, а так­же язы­ко­вое выра­же­ние, в кото­ром име­ет­ся подоб­ное дуб­ли­ро­ва­ние.

Таким обра­зом, плео­назм — это более широ­кое поня­тие, кото­рое вклю­ча­ет не толь­ко упо­треб­ле­ние отдель­ных лиш­них слов, а целых обо­ро­тов речи и даже фраз, кото­рые мож­но упро­стить или изъ­ять из тек­ста вооб­ще.

Примеры плеоназмов

Чаще все­го ука­зан­ной рече­вой ошиб­кой стра­да­ют соче­та­ния при­ла­га­тель­ных с суще­стви­тель­ны­ми, при­чем зна­че­ние при­ла­га­тель­но­го дуб­ли­ру­ет смысл опре­де­ля­е­мо­го им сло­ва:

В каче­стве глав­но­го сло­ва в соче­та­нии высту­па­ет гла­гол, в зна­че­нии кото­ро­го уже зало­жен смысл лиш­не­го сло­ва:

Плеоназм и тавтология. Отличия

В лек­си­ко­ло­гии раз­но­вид­но­стью плео­назма счи­та­ет­ся тав­то­ло­гия (греч. tauto «то же самое» + logos «сло­во»).

Тавтология — это непред­на­ме­рен­ное упо­треб­ле­ние одно­ко­рен­ных слов в сло­во­со­че­та­нии или в одной фра­зе, а так­же необос­но­ван­ный повтор одно­го и того же сло­ва.

Все спортс­ме­ны долж­ны сгруп­пи­ро­вать­ся в неболь­шие груп­пы по трое.

Ему надо прыг­нуть пры­жок пря­мо сей­час.

Исходя из того, что в плео­назме дуб­ли­ру­ет­ся смысл язы­ко­вых еди­ниц, состав­ля­ю­щих сло­во­со­че­та­ние, но лек­се­мы не явля­ют­ся одно­ко­рен­ны­ми, мож­но утвер­ждать, что плео­назм — это скры­тая смыс­ло­вая тав­то­ло­гия.

Наше сов­мест­ное сотруд­ни­че­ство было пло­до­твор­ным.

Сотрудничество — это дей­ствие, рабо­та вме­сте, уча­стие в общем деле.

b7bba409fbe29f1dc9df0d2fbdf4d7bf

Плеоназм созда­ет­ся в речи, когда дру­гим сло­вом обо­зна­ча­ет­ся одно и то же поня­тие, уже назван­ное лек­се­мой, состав­ля­ю­щей с ним соче­та­ние или фра­зу.

Тавтология же явля­ет­ся рече­вой ошиб­кой, где явно упо­треб­ля­ют­ся одно­ко­рен­ные сло­ва, созда­ю­щие излиш­ний назой­ли­вый повтор лек­сем с оди­на­ко­вым или похо­жим смыс­лом. С этой точ­ки зре­ния тав­то­ло­гия — это откры­тое язы­ко­вое изли­ше­ство в речи.

Примеры тавтологии

Тавтология быва­ет оправ­да­на толь­ко в текстах, напи­сан­ных в официально-деловом или науч­ном сти­ле, где повтор одно­го и того же сло­ва необ­хо­дим по смыс­лу выска­зы­ва­ния.

Размещение недоб­ро­ка­че­ствен­ной рекла­мы с дан­ным содер­жа­ни­ем в дан­ном месте дан­ным спо­со­бом запре­ще­но зако­но­да­тель­ством стра­ны.

В отли­чие от плео­назма в поэ­ти­че­ском язы­ке тав­то­ло­гия исполь­зу­ет­ся как один из видов повто­ров, уси­ли­ва­ю­щих эмо­ци­о­наль­ность и выра­зи­тель­ность речи. Повторяются либо одно­род­ные по сво­е­му зву­ча­нию и по смыс­лу сло­ва (гре­ет — погре­ва­ет, веет — пове­ва­ет), либо повто­ря­ют­ся сло­ва, раз­ные по зву­ча­нию, но близ­кие по смыс­лу (зна­ет — веда­ет, пла­чет — тужит, море-океан, тоска-печаль).

Если в риф­ме повто­ря­ет­ся одно и то же сло­во в изме­нён­ном его зна­че­нии, такую риф­му назы­ва­ют тав­то­ло­ги­че­ской:

Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.

А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане

Уровень куль­ту­ры чело­ве­ка нераз­рыв­но свя­зан с куль­ту­рой речи и мыш­ле­ния. Культура речи опре­де­ля­ет любовь к сво­е­му род­но­му язы­ку, кото­рый поста­ра­ем­ся не засо­рять изли­ше­ства­ми, жар­го­ном и про­сто­реч­ны­ми сло­ва­ми.

Источник

Упражнение двадцать семь

1. Направление развития экономики в ХХ веке и у нас, и на
Западе, приняло ложное направление.
повторение слов
Развитие экономики в ХХ веке и у нас, и на Западе приняло
ложное направление.

3. Наша передача посвящена творчеству ветеранов
технического творчества.
повторение слов
Наша передача посвящена творчеству ветеранов,
технического направления.

4. Акт не подписан, а подписана копия, но на том экземпляре,
что подписан, написано, что он переписан с подлинника,
который не подписан.
повторение слов
С неподписанного акта была сделана подписанная копия.
Акт, копия акта.
мизерные мелочи
впервые дебютировал

5. Сегодня у нас в гостях гость из Акмолинска.
тавтология
Сегодня у нас гость из Акмолинска.

6. Он был настолько болезненный, что постоянно
простуживался и болел.
тавтология
Он был настолько болезненный, что постоянно простуживался.

7. Мы перед принятием решительных решений.
тавтология
Мы перед принятием решительных перемен.
Мы перед принятием новых решений.
Мы перед принятием новых решительных шагов.

8. Сложилось странное положение: согласно этому
соглашению мы должны добиться таких показателей, которых
еще никогда не показывали и показать не сможем.
тавтология
Возникла странная ситуация: исходя из соглашения мы
обязаны добиться установленных показателей. но показать
мы их не можем, потому что в текст не внесен объект
инфляции.

9. Хочу коснуться еще одного момента, касающегося доверия
избирателей: предпринимаемые нами меры ни в коей мере не
должны подрывать доверие к государственным учреждениям.
.
Еще один момент, касающийся доверия избирателей:
предпринимаемые нами шаги предполагают сотрудничество с
государственными учреждениями и установление мер
пресечения.

10. Бывает и так, что в ответ на критику вы получате обратный
бумеранг.
скрытая тавтология : обратный бумеранг
Бывает и так, что в ответ на критику вы получаете эффект
бумеранга.

11. Возвращаясь домой из зарубежного путешествия, круиза,
турне, каждый стремится привезти на память подарок или
памятный сувенир.
тавтология (однокоренные слова)А у него память памятная!
злопамятный
скрытая тавтология: памятный сувенир
Возвращаясь из путешествия, морского круиза или турне по
городам, каждый стремится привезти подарок или сувенир.

12. Дело в том, что раньше в делах добрых нашего отдела, в
его починах и начинаниях участвовали все. Теперь совсем
другое дело.
плеоназм ( раньше, починах и начинаниях)
повторение слов (дело, делах, дело)
Дело в том, что раньше в развитии нашего отдела участвовали
все, но теперь. некоторые считают(некоторые не участвуют)
что планомерное целевое.
рассуждение на тему дела глубоко безнравственно.

14. Цена пребывания в этой больнице не финансируется
государством.
цена устанавливается, финансируется больница,
оплачивается лечение
профинансировавшим шприцами бесплатное обследование

15. Правительство в это трудное и нелегкое время должно
представлять единый монолит.
В это трудное для правительства и нелегкое для народа время,
все должны укрепить единство и монолитные партии.

17. Необычный феномен могли наблюдать жители Уфы в
прошлое воскресенье.
скрытая тавтология: необычный феномен
Жители Уфы в прошлое воскресенье стали свидетелями
феномена.

18. Толпа людей ворвалась в здание.
Толпа есть скопление людей
Толпа ворвалась в здание.
Стадный инстинкт животных, инстинкт толпы.

20. Он рассказал нам о своих планах на будущее.
Он поделился с нами своими планами на инопланетян.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Надо различать добро от зла синтаксическая ошибка
  • Наиболее типичные ошибки при выборе профессии
  • Назовите причины возникновения морфологических ошибок
  • Надо ли учиться на чужих ошибках
  • Надо уметь признавать свои ошибки цитаты