Наделать ошибок фразеологизм

Фразеологизмы о действиях и поступках человека

«Аника-воин»

Задира, хвастун. Так мы говорим о человеке, постоянно хвастающимся своей силой, но всё время терпящим поражение. Пришло в нашу речь из русской народной поэзии, «духовном стихе» об Анике-воине. Аника гордился своей неистовой силой и хитростью. Но когда пришла Смерть, он струсил и был побеждён ею.

Имя Аника состоит из двух частей: а-ника (Ника — богиня победы в греческой мифологии, а — сокращение от слова «анти» — против), т.е. «неимеющий победы». Аника-воин стал символом задиры, хвастовства силой, а на деле не умеющего постоять за себя.

«Буриданов осёл»

Очень нерешительный человек, который не может сделать очевидный выбор между двумя равными предметами или возможностями.

В 14 веке французский философ Жан Буридан доказывал, что действия живых существ зависят не от их воли, а от внешних причин. Он приводил в пример голодного осла. Если возле ослиной морды на одинаковом расстоянии положить две равные охапки сена, то осёл умрёт с голоду, потому что не сможет сделать выбор, какую из них съесть. История скромно умалчивает, проводился ли такой опыт на самом деле, но с тех пор нерешительных людей называют «буридановыми ослами».

«Валаамова ослица»

Когда всем на удивление молчаливый и покорный человек, вдруг проявляет упрямство, выражает протест и своё личное мнение, его называют «валаамовой ослицей».

Согласно библейской легенде, царь Валаак послал за волхвом Валаамом, чтобы тот помог уничтожить израильтян при осаде города Иерихон. Валаам сел на свою ослицу и отправился в путь. Но Бог, который был на стороне израильтян, запретил ослице идти, она стала спотыкаться и упрямиться. Валаам дважды избил животное, а на третий раз ослица заговорила человеческим голосом, стараясь убедить хозяина не идти против воли Бога. Валаам не внял её уговорам и потерпел поражение — Иерихон пал.

«Врёт, как сивый мерин»

Лгать, говорить небылицы, выдавая их за правду, при этом ничуть не смущаясь.

В одном из полков русской армии, в 19 веке, служил офицер, немец по происхождению, фон Сиверс-Меринг. Он любил рассказывать офицерам разные небылицы и смешные выдуманные истории. Выражение «врёт, как Сиверс-Меринг» было понятно только сослуживцам офицера. Солдаты же переделали его по-своему «врёт, как сивый мерин». И пошло это выражение в народ. Понятно, что никакого отношения лошадиная порода к этому не имеет.

«Камня на камне не оставить»

Полностью разрушить что-либо.

В Евангелии, в одной из притч говорится, что Христос предсказал гибель Иерусалима. Он однажды вошёл в город и сказал: «Видишь сии великие здания? Всё это будет разрушено, и не останется тут камня на камне». Действительно, Иерусалим был разрушен римским императором Титом. Слова Христоса были пророческими. Выражение «камня на камне не оставить» бытует в народе до сих пор, описывая разрушительные действия людей.

«Почивать на лаврах»

Успокоиться достигнутым и, получив удовлетворение от совершённого, более ничего не делать.

По греческому мифу, однажды красавец бог Аполлон увидел купающуюся нимфу Дафну и захотел овладеть ею. Дафна в испуге бросилась бежать и чтобы не попасть в руки Аполлона, превратилась в вечнозелёное лавровое дерево. С тех пор лавр стал деревом Аполлона — бога искусств и поэзии.

Ветвями лавра награждают победителей поэтических и музыкальных конкурсов. Отсюда и возникло слово лауреат, т.е. «увенчанный лаврами». Позже лавровыми венками стали награждать и спортсменов и полководцев за высокие достижения. «Пожинать лавры» значит добиться всеобщего признания и успеха. А про того, кто остановился на достигнутом и успокоился, говорят «почивать на лаврах».

«Посыпать голову пеплом»

Крайняя степень скорби и отчаяния.

В Библии рассказывается о древнем еврейском обычае посыпать голову пеплом или землёй, оплакивая своё несчастье или несчастье близких. У древних греков и славян по ритуальному обычаю было принято в знак глубокой скорби рвать на себе одежду или волосы. Эти архаичные действия сохранились у некоторых народов до сих пор.

«Ободрать как липку»

Нагло отнять всё до чиста, ограбить.

На Руси лапти и домашнюю утварь изготавливали из волокнистой части коры молодых лип — лыко. Её сдирали прямо со стоящих на корню деревьев. В лесах стояли жалкие голые стволы ободранных лип, обречённых на вымирание. Образ этих деревьев и послужил рождению сочетания «ободрать (обобрать) как липку», что ярко словесно описывает ограбленного дочиста или раздетого догола человека.

«Наломать дров»

Наделать глупостей или грубых ошибок.

Самым распространённым топливом в русских деревнях были дрова. Их заготавливали не спеша, пилили по мерке, в зависимости от глубины топки, складывали в поленницы. Человек в раздражённом состоянии не мог выполнить эту работу правильно, и её приходилось переделывать. Выражение «наломать дров» образно характеризует неверные действия, которые приходится исправлять.

«Сизифов труд»

Бесконечная тяжёлая и бесполезная работа.

В греческой мифологии Сизиф — хитрый и гордый коринфский царь. Он всё время обманывал и издевался над богами, выдавая их тайны людям. Однажды Зевс послал к нему Смерть, но Сизиф заковал её в цепи. Когда боги наконец-то победили Сизифа, они назначили ему суровую кару: он должен был вечно вкатывать на гору камень, который, достигнув вершины, скатывался обратно вниз. И Сизиф каждый раз должен был начинать работу заново. Имя Сизиф стало нарицательным, а выражение стало обозначать бесполезный и тяжёлый труд.

В статье «Фразеологизмы, характеризующие человека» вы можете прочесть дополнительный материал. А продолжение данной темы читайте во второй части статьи.

ДАТЬ ПРИКУРИТЬ

Прост. Проучить, наказать кого-л.; разбить кого-л. // А именно здесь Меньшиков строил по приказу Петра первые корабли Балтийского флота — фрегаты. Отсюда эти фрегаты спустились в Балтику и дали прикурить шведам (В. Конецкий). Дали мы тогда фашистам прикурить у одной речки в Белоруссии (В. Мильчаков). Переносное значение выражения оформилось в годы Великой Отечественной войны, когда солдаты давали прикурить друзьям, однополчанам, т.е. угощали табачком, а по врагу открывали мощный огонь.

ЛОМИТЬСЯ В ОТКРЫТУЮ ДВЕРЬ (ОТКРЫТЫЕ ДВЕРИ)

Неодобр. Доказывать общеизвестные истины. // — Как прикажете понимать вас? — спросил Штоквиц. — Не вы ли тут частенько ломились в открытые двери, чтобы доказать нам устарелость штыкового удара? (В. Пикуль). Перевод французского выражения Enfoncer une porte ouverte.

УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ НА ДВЕРЬ

Выгонять кого-л., требовать, чтобы ушел. // Куда ни адресовалась бедная девушка, везде ей указывали на дверь (А. Герцен). Как бы ему, шель мецу, приличнее на дверь указать, коли воротится? (Ф. Достоевский). Перевод французского выражения Montrer la porte a qn.

ДЕЛО В ШЛЯПЕ

Разг. Часто шутл. Всё в порядке, всё хорошо, всё удачно закончилось; решено, улажено. // Прежде всем молодым людям приходилось учиться; не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. А теперь им стоит сказать: всё на свете вздор! — и дело в шляпе (И. Тургенев). — Да, Костя. Дело наше, как говорится, в шляпе. Сообщение мое слушали с большим интересом. Вся твоя программа принята (Г. Матвеев). Выражение восходит к старинному обычаю все спорные дела решать жеребьевкой: в шляпу бросали монеты или другие мелкие предметы, один из которых был с меткой. Кому посчастливилось достать такой предмет, тот и победил в споре, у него ДЕЛО В ШЛЯПЕ. По другой версии, фразеологизм связан с обычаем должностных лиц, разбиравших разные дела, брать взятки, которые клали в головной убор.

ЩЕКОТЛИВОЕ ДЕЛО

Разг. Что-л., требующее большой осмотрительности, осторожного, тактичного отношения. // Павлу Петровичу необходимо нужно было объясниться с Ба лахновым, и объясниться насчет самого щекотливого, неприятного дела: требовалось попросить хоть сколько-нибудь деньжонок (Д. Григорович). Фразеологизм является переводом французского выражения Affaire epineuse; question epineuse (букв. «колючее дело; колющийся вопрос»). Вторым компонентом в русских устойчивых словосочетаниях могут быть и существительные ПОЛОЖЕНИЕ, ВОПРОС, ТЕМА.

ИСКАТЬ ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ

Разг. Шутл. или ирон. Пытаться вернуться к тому, что уже безвозвратно утрачено; тратить время на бесполезные, бессмысленные поиски чего-л. // …застрял в углу и начал искать чего-то у себя по карманам. Я подошла и говорю: — Чего, опять вчерашнего дня, небось, ищете? (Н. Лесков). — Вы не знаете, где они живут сейчас? — Знаю… Вчерашний день ищешь, мой хороший? Не ищи, не найдешь (И. Тарасевич). Выражение является переводом немецкого оборота Den gestrigen Tag suchen. Возникновение этого устойчивого словосочетания связывают с конкретным историческим фактом. В 1515 г. немецкий князь Иоганн Фридрих произнес при шуте Клаусе свою любимую фразу: «День этот я потерял». На что Клаус ответил: «Завтра мы все хорошенько поищем и, наверное, найдем день, который ты потерял».

НА ЧЁРНЫЙ ДЕНЬ

В расчете на более трудные времена (что-л. беречь, хранить, запасать и др.). // С тех пор хранил я этот порошок, Среди волнений жизни трудной, Как талисман таинственный и чудный, Хранил на чёрный день (М. Лермонтов). Капитан откладывал большую долю этих бумажек (денег) для обеспечения своей семьи на чёрный день (Б. Лавренев). Выражение возникло из пословицы БЕРЕГИ ДЕНЕЖКИ НА ЧЁРНЫЙ ДЕНЬ. Слово ДЕНЬ употреблено здесь не только в значении «время суток», но и «период в жизни человека». Благодаря прилагательному ЧЁРНЫЙ, которое издавна символизировало несчастье, словосочетание получает значение «неблагополучный, тяжелый период в жизни человека».

ДЕНЕГ КУРЫ НЕ КЛЮЮТ

Разг. О наличии большого количества денег, большого богатства у кого-л. // У бабки, как все говорят, денег куры не клюют (И. Шмелев). Один из партнеров, когда расплачивались, сказал, что у Никитина куры денег не клюют, очевидно, намекая на приданое (А. Чехов). Выражение собственно русское, вероятно, в его основе поговорка У НЕГО ЗЕРНА (ХЛЕБА) СТОЛЬКО, ЧТО и КУРЫ НЕ КЛЮЮТ — об очень богатом человеке, у которого даже куры заелись настолько, что не подходят к зерну. По другой версии, выражение является фразеологической шуткой: даже до безобразия прожорливые куры не станут есть (клевать) деньги.

ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ

Разг. Неодобр. О неразборчивости в зарабатывании, добывании денег. // Вы — деловой человек, вы правы, конечно. Если это приносит доход… Папа всегда говорит: «Деньги не пахнут» (А.Н. Толстой). Выражение является переводом латинского словосочетания Pecunia non olet. Это высказывание принадлежит римскому императору Веспасиану. Когда сын упрекнул Веспасиана в том, что он ввел налог на общественные уборные, император поднес к носу сына первые деньги, которые поступили в качестве налога, и спросил, пахнут ли они.

НЕ РОБКОГО (ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА

Разг. Одобр. О смелом, отважном человеке, храбреце. // Нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа (Н. Гоголь). Огонь тихо потрескивает. Егор Иваныч хотя был и не трусливого десятка, а невольно прислушивается к окружающей гнетущей темноте (Д. Мамин-Сибиряк). Основным элементом во фразеологизме является слово ДЕСЯТОК. Выражение могло прийти из военной сферы, где ДЕСЯТОК — это старинное обозначение наименьшего военного подразделения; из десятков составлялись сотни, тысячи и т.д. Если воин проявлял в бою особую храбрость, то отмечали весь десяток: ОН НЕ ИЗ РОБКОГО ДЕСЯТКА. Выражение может восходить и к лексике кулачных боев на Руси: когда ходили стенка на стенку, ДЕСЯТОК здесь — «десять дворов».

ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ

Разг. Очень удивляться, изумляться чему-л. // — Ты диву давался насчет моих покупок, а вот я, Андрей, диву даюсь — почему ты на прополку не изволишь ходить? (М. Шолохов). Все дались диву, что галерея обрушилась, а накануне дивились, как это она так долго держится! (И. Гончаров). Выражение собственно русское, возникло из тавтологического словосочетания ДИВУ ДИВИТЬСЯ с тем же значением.

ПЕТЬ ДИФИРАМБЫ

Разг. Неодобр. Чрезмерно восхвалять, превозносить кого- или что-л. (часто неискренне). // Меня кормят обедами и поют мне пошлые дифирамбы и в то же время готовы меня съесть (А. Чехов). ДИФИРАМБ в Древней Греции — торжественная хоровая песнь в честь бога Диониса.

ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ

Разг. Часто шутл. Неизвестно когда; никогда. // — Так вот мы и говорим вам, — заканчивал Баскаков, — чтобы мир не после победы, не после дождичка в четверг, не после того, когда будут изувечены еще тысячи рабочих и мужиков, а давайте нам мир сейчас, без всяких побед (А. Гайдар). Закрыли дверь и орут из-за дверок: — Приходите после дождичка в четверг! (В. Маяковский). Фразеологизм восходит к языческим временам. Перуну — богу грома и молнии — возносили молитвы с просьбами о дожде во время засухи. Считалось, что наиболее охотно он выполняет просьбы в четверг (это был день Перуна). Поскольку мольбы часто не выполнялись, народ, убеждаясь в бесполезности таких молитв, и стал говорить: ИСПОЛНИТСЯ ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ, т.е. никогда.

ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ

Книжн. Самая большая, лучшая часть чего-л. // Подьячий навел справку и увидал, что (поп) удержал у себя львиную долю; и это приказному… показалось обидно (Н. Лесков). Фразеологизм является переводом французского выражения La part du lion. В основе его — античный басенный сюжет о льве, который с помощью других животных убил оленя, но при дележе настаивал на том, чтобы ему досталась бoльшая часть добычи только потому, что «я называюсь львом». Автором этого сюжета считают древнегреческого баснописца Эзопа. В рус ской литературе известна басня И.А. Крылова «Лев на ловле».

ПЕРЕБЕГАТЬ/ПЕРЕБЕЖАТЬ ДОРОГУ

Разг. Неодобр. Захватить, перехватить то, на что рассчитывал другой; опережать кого-л. в чём-л., на что по праву надеялся другой. // Ламы и шаманы больше не перебегали ему дорогу, и он забыл о них (Ю. Герман). — Что я могу сообщить? Один известный в учёном мире деятель, которому вы, очевидно, перебежали дорогу… Ну, словом, Тонков раскидывает эту паутину (Д. Гранин). Выражение оформилось в связи с суеверными представлениями о том, что человека ожидает неудача или несчастье, если ему перебежит дорогу черная кошка или заяц.

НАЛОМАТЬ ДРОВ

Разг. Неодобр. или ирон. Наделать больших глупостей, очень грубых ошибок. // — Чудесные, кажется, парни, — тепло подумал моряк, — а всё-таки зелены, могут без толку дров наломать (С. Злобин). Главное, не перегибайте палку. Считайтесь с тем, что каждый человек есть живой человек, и нельзя отрицать его личность. А то вы наломаете дров (К. Львова). Фразеологизм, видимо, возник в цирковой среде и употреблялся, когда речь шла о неудачно выполненном трюке. В выражении соединились отрицательные переносные значения существительного ДРОВА — «что-то невысоко го или плохого качества» и глагола ЛОМАТЬ — «калечить, увечить; работать тяжело и много». По другой версии, в русское просторечие фразеологизм попал в годы Великой Отечественной войны из южнорусских говоров. На юге в качестве дров часто используют хворост, который не рубят, а ломают. Куча хвороста выглядит не так аккуратно, как поленница дров, поэтому НАЛОМАТЬ ДРОВ означало «неровно, неаккуратно что-л. сделать».

ДАТЬ ДУБА

Прост. Груб. Умереть. // — А нашто, слышали, дуба дал (И. Ильф, Е. Петров). — Не мог же я везти вас в таком виде. Боялся, еще дуба дадите (И. Гуро). Выражение собственно русское, связано с глаголом ЗАДУБЕТЬ «стать жестким, твердым; потерять чувствительность, закоченеть».

ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ

Прост. Бран. О крайне глупом, тупом человеке, о дураке. // — Дубина стоеросовая! — пронзительно ругает инспектор маленького, живого, а сейчас беспомощного гардемарина (А. Зонин). — Эх ты, дубина стоеросовая, дальше своего носа не видишь (А. Степанов). Собственно русское выражение. Существительное ДУБИНА употреблено здесь в переносном значении «тупой, непонятливый или упрямый человек». Прилагательное СТОЕРОСО ВЫЙ возникло, видимо, в среде семинаристов в результате переделки греческого слова stauros — «кол, шест, свая», а затем и словосочетания ДУБИНА STAUROS в ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ.

ПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ

Неодобр. Во всём беспрекословно подчиняться кому-л.; поступать согласно чьим-л. желаниям. // Такой ничего с вами не сделает, будет под вашу дудку плясать, пока его не выгонят (В. Закруткин). Немцы хотят уничтожить всех, кто не будет плясать под их дудку (И. Эренбург). Выражение взято из басни Эзопа «Рыболов и рыбы», в которой рассказывается о флейтисте, который стал играть на флейте возле моря в надежде, что рыбы сами выйдут к нему на звук флейты. После того как ничего не получилось, он взял сеть и вытащил из моря много рыбы. Видя, как та бьется в сети, флейтист-рыболов сказал: «Перестаньте плясать; когда я играл на флейте, вы не хотели выходить и плясать». Рыбы здесь представлены как символ вольности: они пляшут лишь по собственной охоте, не подчиняясь чужим приказам, прихотям.

ВАЛЯТЬ ДУРАКА

Разг. Неодобр. Притворяться глупым, непонимающим; делать глупости; паясничать, потешать глупыми выход ками; бездельничать. // — Я буду спать в машине… — Бросьте дурака валять, механик, — рассердилась она, — машина не защитит вас от снега (Б. Горбатов). Другие в это время купались в речке, загорали, ловили бабочек, валяли дурака — то есть делали то, что положено делать нормальным людям, когда у них каникулы (А. Рекемчук). — Слушайте, хватит валять дурака! Для шуток вы выбрали не очень подходящее время (Г. Горин). Выражение связывают с детской игрушкойневаляшкой, которую называют еще Ванькавстанька или Иванушка-дурачок. Переносное значение могло возникнуть в связи с несуразностью занятия для взрослых: пытаться повалить игрушку. Фразеологизм мог возникнуть и в результате формального сближения с выражениями типа ЛОМАТЬ (КОРЧИТЬ, СТРОИТЬ) ШУТА (КЛОУНА, СКОМОРОХА).

ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ДУРАКАХ

кого. Прост. Обманывать, надувать; ставить в глупое, смешное положение. // — Боитесь документов, их уничтожаете, а меня в дураках оставляете (Ф. Достоевский). Как он пришел к выводу, что он должен делать это, чтобы не остаться в дураках, он только этим и жил (А. Фадеев). Выражение из лексикона карточных игроков.

ВО ВЕСЬ ДУХ

Разг. Очень быстро, изо всех сил (бежать, мчаться, скакать и т.п.). // Я как безумный выскочил на крыльцо, прыгнул на своего Черкеса… и пустился во весь дух, по дороге в Пятигорск (М. Лермонтов). Володя бодро шел впереди солдат, и хотя сердце у него стучало так, как будто он пробежал во весь дух несколько верст, походка была легкая и лицо весело (Л. Толстой). Буквальное значение словосочетания — «так быстро, насколько хватает дыхания». Существительное ДУХ здесь употреблено в значении «дыхание» (вспомните устойчивые выражения ДУХ ЗАХВАТЫВАЕТ; ДУХ ЗАМИРАЕТ; ПЕРЕВЕСТИ ДУХ).

ИСПУСТИТЬ ДУХ

Устар. Умереть. // Наконец бедный Акакий Акакиевич испустил дух (Н. Гоголь). Вбежали воины. Идин тут же упал и испустил дух, заливая горячей кровью земляной пол (В. Полупуднев). Выражение связано с легендой о том, что Бог при сотворении человека вдунул в него жизнь. После смерти это дыхание (дух) выходит из человека.

ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ДУШУ

Прост. Неодобр. Вторгаться в чей-л. внутренний мир, в самое сокровенное; выведывать чьи-л. мысли и чувства. // Другой прельстится к тебе, примажется, в душу влезет (В. Шишков). — Я тебя свезу сегодня к Купавиной; подружись с ней, да в душу-то к ней влезь; она женщина не хитрая, а тебя учить нечего (А. Островский). Выражение собственно русское, образовано по модели ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ДОМ и по аналогии с действиями вора, забравшегося в дом.

ДУША НАРАСПАШКУ

Разг. Об общительном, открытом, прямодушном человеке. // Я люблю людей — душа нараспашку, чтоб человек и поработать как следует умел, и выпить был бы не дурак, и разговор чтобы хороший держать мог (Б. Полевой). Я лихой малый, душа нараспашку… рубака, пьяница, а благородный человек (А. Островский). Собственно русское выражение. ДУША здесь — «ямочка на шее над грудной костью, под кадыком», где, по народным представлениям, помещается душа человека. Наречие НАРАСПАШКУ обозначало первоначально «в расстегнутом виде; с расстегнутым воротом».

ДУША УХОДИТ (УХОДИЛА) /УШЛА В ПЯТКИ

Разг. Часто шутл. О том, кого охватывает сильный страх. // Да стоит только взглянуть на этого майора, на эти косматые седые брови… душа в пятки уходит (А. Ким). Пятый курс, потом государственные — при одном этом слове мне становилось холодно и что-то катилось от головы к ногам, очевидно, душа уходила в пятки (В. Каверин). Выражение связывают с «Илиадой» Гомера, в частности с описанием того впечатления, ка кое произвел на греков троянский герой Гектор, похожий на разъяренного льва: «Дрогнули все, и у каждого в ноги отважность упала».

ЗА МИЛУЮ ДУШУ

Разг. С большим желанием, с удовольствием, охотно; наверняка, обязательно, непременно. // Уж такие оладышки да пирожки она стряпала! Ели за милую душу (Л. Скорик). — Странно, — сказал Смирницкий, — ведь едем мы с вами, по существу, в ад кромешный, где нас того и гляди или ухлопают за милую душу или, на хороший конец, искалечат (С. Сергеев-Ценский). Выражение собственно русское. Могло возникнуть из высказывания СОЙДЕТ И ЭТА ЗА МИЛУЮ ДУШУ. Так говорили, утешая жениха, когда он не мог взять в жены понравившую ся ему девушку — МИЛУЮ ДУШУ. Возможно, фразеологизм возник по модели ЗА ТАК, ЗА СПАСИБО, т.е. за ласковое обращение МИЛАЯ ДУША!

СТОЯТЬ НАД ДУШОЙ

Прост. Неодобр. Мешать, надоедать своим присутствием; излишне контролировать ход работы другого. // Мастер, которого за склонность к спешке и страху перед начальством называли в цехе Ефимом Паникой, почти всё время стоял над душой, торопил, подгонял (Н. Дубов). Он не торопил Каминского. Мамонтов прекрасно понимал: нельзя стоять над душой проектировщика, надо дать ему возможность думать, искать (Б. Галин). Фразеологизм собственно русский, возник из поговорки НЕ СТОЙ НАДО МНОЙ, КАК ЧЕРТ НАД ДУШОЙ.

ДЫМ КОРОМЫСЛОМ

Прост. Неодобр. О шуме, суматохе, неразберихе, беспорядке. // Да так всю ярмарку и прогуляют. Каждый божий день народу видимо-невидимо, и всё пьяно. Крик, гам, песни, драка — дым коромыслом (П. Мельников-Печерский). Внизу в ресторане «Мартьяныч», стоял, что называется, дым коромыслом. Столики брались с бою (А. Вьюрков). Собственно русское выражение, возникло из словосочетаний, отражающих специфику отопления русской курной избы (без трубы). В зависимости от погоды ДЫМ мог идти вверх (СТОЛБОМ), мог выходить КЛУБАМИ, мог выгибаться дугой (КОРОМЫСЛОМ). Переносное значение могло развиться при сближении со словосочетанием ПЫЛЬ СТОЛБОМ в значении «шум, гам, беспорядок».

ВТОРОЕ ДЫХАНИЕ

Нов. О приливе сил, энергии. // Несколько лет назад к нелегкой работе певца добавилась еще одна — съемки в кино. Он почувствовал второе дыхание, расцвет сил, взлет творческой мысли (М. Сырицын). Выражение заимствовано из спортивной терминологии. ВТОРОЕ ДЫХАНИЕ, т.е. «новые силы», появляется у спортсмена, после того как возникло ощущение, что силы кончились. В переносном значении словосочетание стало обозначать: прилив активности, энергии после периода неудач, невзгод.

Материал создан: 05.11.2016


Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей.

К зданию 7 ОГЭ по русскому языку.

Броситься в глаза — привлекать внимание своим видом; быть особенно заметным. Николай вошел в комнату. Письмо на столе бросилось ему в глаза

Вверх дном — в полном беспорядке. После отъезда Ивана Семеновича на строительстве всё пошло вверх дном.

Вдоль и поперёк — повсюду, во всех направлениях; везде. Эти места мне хорошо знакомы, я исходил их вдоль и поперёк.

Взять в толк — пытаться понять, уразуметь что-либо. Я посмотрела на них в недоумении и никак не могла взять в толк, зачем они тут сидят.

Видеть в розовом свете — видеть только хорошее, смотреть на все оптимистически. Будущность представляется мне в самом розовом свете.

В конце концов – в итоге, наконец. Противник в конце концов вынужден был снять осаду крепости.

Вместе с тем — в то же время, одновременно. Такое отношение офицера к матросу удивило меня и вместе с тем насторожило.

Во весь голос — открыто, откровенно, для всеобщего сведения. Он с силой отодвинул дверь, шагнул в коридор и во весь голос сказал: — Ну, вот и матушка Москва!

В самый раз — впору, подходит по размеру (об одежде, обуви). Примерьте эти туфли. Думаю, они будут в самый раз.

Выше сил — нет возможности преодолеть, вынести что-либо. Я не могу с нею расстаться. Это выше моих сил

Делать сгоряча — в порыве какого-л. чувства. Егорка увидел раненого голубя и, не разобрав, в чем дело, сгоряча дал братишкам по затылку.

Держаться чудом — случайным, необъяснимым образом. Куртка у Тёмыы была расстёгнута, шарф размотан, шапка чудом держалась на затылке.

Днём с огнём — очень трудно, почти невозможно найти, отыскать. В этих лесных и болотистых краях днём с огнем не сыщешь камня.

За (чей-то) счёт — благодаря кому-то. Получение места под солнцем всегда происходит за счёт других.

Изо всех сил — с предельной силой, очень сильно. И вдруг я вскрикнул всей грудью, изо всей силы вскрикнул.

Как ветром сдуло — быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). В ту же минуту Павел соскочил с лошади, словно его ветром сдуло

Как миленький — беспрекословно подчиняясь, без сопротивления и возражений. Думаете, я один на ферме буду работать? Пойдёте и вы, как миленькие.

Как своих ушей никогда не получать чего-либо, не завладеть кем-либо или чем-либо. Нет, господин учитель, не видать вам Катерины как своих ушей!

Круговая порука — взаимное укрывательство, взаимная выручка. У нас порука круговая — никто не выдаст.

Кто куда — в разные стороны, в разные места. Началась гроза, и ребята быстро разбежались кто куда.

Лезть в голову — неотвязно, настойчиво возникать, присутствовать в сознании. Воспоминания назойливо лезли в голову.

Лезть под руку — не вовремя, мешая, отвлекая. Если дед у себя в мастерской, не стоит ему лезть под руку: всё равно, кроме раздражения, ничего не добьёшься.

Ловить на лету — быстро, легко понимать, усваивать. Наташа на лету ловила ещё не высказанное слово и прямо вносила в свое раскрытое сердце…

На край света — куда-либо или где-либо очень далеко. За тобой хоть на край света.

Наломать дров — поступить сгоряча, не подумав о последствиях; наделать глупостей, ошибок. И нам опять надо всё обмозговать, прикинуть, подготовить, чтобы дров не наломать.

На седьмом небе — испытывать чувство восторга, блаженства, безграничного счастья и т. п. от чего-либо. Ах, как хорошо, что вы приехали! С вашим приездом я прямо на седьмое небо попала!

На ходу — с лёгкостью, без усилий. Он на ходу ловил любое приказание Немешаева.

Не видать как своих ушей — никогда, ни при каких условиях не получить желаемого. Нет, господин учитель, не видать вам Катерины как своих ушей!

Не ко двору — оценка кого-л. или чего-л. как такого, что не подходит, не может прижиться. Не ко двору ты нам, парень! Скандалы нам не надобны.

Не оторвать глаз. Не сводить глаз — пристально, внимательно, непрерывно смотреть на кого- или на что-либо. Полковник не отрывал глаз от карты. Князь у синя моря ходит, с синя моря глаз не сводит.

Не подать виду — ничем не обнаруживать своих мыслей, чувств, намерений, желаний. Антипка нарочно пошевелился и что-то погромче пробормотал, чтоб и виду не подать, что прячется.

Нет дела — не касается кого-либо (употребляется как равнодушный отказ от вмешательства во что-либо, от помощи кому-либо, от решения каких-либо вопросов). Она вздумала показывать, что ей и дела нет до тебя!

Ни свет ни заря — очень рано, спозаранку. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась.

От нечего делать — от безделья, от скуки. От нечего делать стараешься убить время разными пустяками.

Очертя голову — не думая о последствиях, безрассудно. Впечатлительный и страстный, я очертя голову бросался в жизнь, отдаваясь минутному увлечению.

Перевести дух — глубокими вздохами успокаивать дыхание, начинать снова дышать ровно. Иван Ильич часто останавливался перевести дух.

Перейти черту — нарушить правило, норму поведения, закон и т. п.; не считаться с тем, что было. Как простить его, если он переступил черту человечности, попрал святая святых?

Поднять всех на ноги – заставить активно действовать. Я весь город на ноги подниму, но найду управу на этого человека

Подступить к горлу — неожиданно, внезапно захватывать, предельно волновать. Чувство жгучей боли и обиды подступило к его горлу, он упал на траву и заплакал.

Подумать только – кто-либо удивлён необычностью, странностью случившегося. Вкакуютычестьпопал, Гришка! Заоднимстоломсгенералом! Подуматьтолько!

Пожинать плоды — пользоваться результатами сделанного. Вы наши плоды пожинаете! Нам же в земле истлевать суждено.

Пойти по стопам — беря с кого-либо пример, следовать за кем-либо в чём-либо. Веретенников потерял под собой почву и пошёл по стопам отца.

Провалиться сквозь землю — неожиданно исчезнуть. Пенькова не было нигде, он исчез, словно провалился сквозь землю.

Свет клином сошёлся — установился окончательный и единственный, предельно узкий выбор чего-л. Для меня на вашей бригаде свет клином не сошёлся, я не собираюсь оставаться здесь.

С первого взгляда — сразу же. Николай и Ольга с первого взгляда поняли, какая тут замечательная жизнь.

Стоять на своём — твёрдо придерживаться каких-либо взглядов, мнений, упорно отстаивать их. Я был уверен в своей правоте и упорно стоял на своём.

Телячьи нежности — чрезмерное или неуместное выражение нежных чувств. — Глебушка, милый, — сказала она, обнимая его и целуя в шею. Победоносцев не любил подобных телячьих нежностей.

Тернистый путь — о тяжёлом жизненном пути. Давно уже жизнь нашу стали сравнивать с трудным, неровным, тернистым путём

Тут как тут — в этот самый момент, вдруг (появился, оказался и т. п.). Лежит ничком раненый, а Мария наша тут как тут, точно её позвали.

Тяжкий крест — о тяжёлой доле, трудной судьбе кого-либо. Тяжкий крест вся жизнь моя.

Час от часу не легче — чем дальше, тем хуже, больше новых неприятностей, затруднений. — Что ты удивляешься? Я в нее влюблён. – Ах, батюшки! Час от часу не легче! Да ведь ты старик…

Честь по чести — должным образом, как следует. Собрался Борька в военную школу поступать. Провожали его домашние честь по чести.

Чуть свет — очень рано, на рассвете. Всей компанией выехали чуть свет на заре.

Язык не поворачивается — кто-либо остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-либо). Я хотел было сказать, что не хочу ехать, но язык не поворотился.

Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей.

К зданию 7 ОГЭ по русскому языку.

Броситься в глаза — привлекать внимание своим видом; быть особенно заметным. Николай вошел в комнату. Письмо на столе бросилось ему в глаза

Вверх дном — в полном беспорядке. После отъезда Ивана Семеновича на строительстве всё пошло вверх дном.

Вдоль и поперёк — повсюду, во всех направлениях; везде. Эти места мне хорошо знакомы, я исходил их вдоль и поперёк.

Взять в толк — пытаться понять, уразуметь что-либо. Я посмотрела на них в недоумении и никак не могла взять в толк, зачем они тут сидят.

Видеть в розовом свете — видеть только хорошее, смотреть на все оптимистически. Будущность представляется мне в самом розовом свете.

В конце концов – в итоге, наконец. Противник в конце концов вынужден был снять осаду крепости.

Вместе с тем — в то же время, одновременно. Такое отношение офицера к матросу удивило меня и вместе с тем насторожило.

Во весь голос — открыто, откровенно, для всеобщего сведения. Он с силой отодвинул дверь, шагнул в коридор и во весь голос сказал: — Ну, вот и матушка Москва!

В самый раз — впору, подходит по размеру (об одежде, обуви). Примерьте эти туфли. Думаю, они будут в самый раз.

Выше сил — нет возможности преодолеть, вынести что-либо. Я не могу с нею расстаться. Это выше моих сил

Делать сгоряча — в порыве какого-л. чувства. Егорка увидел раненого голубя и, не разобрав, в чем дело, сгоряча дал братишкам по затылку.

Держаться чудом — случайным, необъяснимым образом. Куртка у Тёмыы была расстёгнута, шарф размотан, шапка чудом держалась на затылке.

Днём с огнём — очень трудно, почти невозможно найти, отыскать. В этих лесных и болотистых краях днём с огнем не сыщешь камня.

За (чей-то) счёт — благодаря кому-то. Получение места под солнцем всегда происходит за счёт других.

Изо всех сил — с предельной силой, очень сильно. И вдруг я вскрикнул всей грудью, изо всей силы вскрикнул.

Как ветром сдуло — быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). В ту же минуту Павел соскочил с лошади, словно его ветром сдуло

Как миленький — беспрекословно подчиняясь, без сопротивления и возражений. Думаете, я один на ферме буду работать? Пойдёте и вы, как миленькие.

Как своих ушей никогда не получать чего-либо, не завладеть кем-либо или чем-либо. Нет, господин учитель, не видать вам Катерины как своих ушей!

Круговая порука — взаимное укрывательство, взаимная выручка. У нас порука круговая — никто не выдаст.

Кто куда — в разные стороны, в разные места. Началась гроза, и ребята быстро разбежались кто куда.

Лезть в голову — неотвязно, настойчиво возникать, присутствовать в сознании. Воспоминания назойливо лезли в голову.

Лезть под руку — не вовремя, мешая, отвлекая. Если дед у себя в мастерской, не стоит ему лезть под руку: всё равно, кроме раздражения, ничего не добьёшься.

Ловить на лету — быстро, легко понимать, усваивать. Наташа на лету ловила ещё не высказанное слово и прямо вносила в свое раскрытое сердце…

На край света — куда-либо или где-либо очень далеко. За тобой хоть на край света.

Наломать дров — поступить сгоряча, не подумав о последствиях; наделать глупостей, ошибок. И нам опять надо всё обмозговать, прикинуть, подготовить, чтобы дров не наломать.

На седьмом небе — испытывать чувство восторга, блаженства, безграничного счастья и т. п. от чего-либо. Ах, как хорошо, что вы приехали! С вашим приездом я прямо на седьмое небо попала!

На ходу — с лёгкостью, без усилий. Он на ходу ловил любое приказание Немешаева.

Не видать как своих ушей — никогда, ни при каких условиях не получить желаемого. Нет, господин учитель, не видать вам Катерины как своих ушей!

Не ко двору — оценка кого-л. или чего-л. как такого, что не подходит, не может прижиться. Не ко двору ты нам, парень! Скандалы нам не надобны.

Не оторвать глаз. Не сводить глаз — пристально, внимательно, непрерывно смотреть на кого- или на что-либо. Полковник не отрывал глаз от карты. Князь у синя моря ходит, с синя моря глаз не сводит.

Не подать виду — ничем не обнаруживать своих мыслей, чувств, намерений, желаний. Антипка нарочно пошевелился и что-то погромче пробормотал, чтоб и виду не подать, что прячется.

Нет дела — не касается кого-либо (употребляется как равнодушный отказ от вмешательства во что-либо, от помощи кому-либо, от решения каких-либо вопросов). Она вздумала показывать, что ей и дела нет до тебя!

Ни свет ни заря — очень рано, спозаранку. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась.

От нечего делать — от безделья, от скуки. От нечего делать стараешься убить время разными пустяками.

Очертя голову — не думая о последствиях, безрассудно. Впечатлительный и страстный, я очертя голову бросался в жизнь, отдаваясь минутному увлечению.

Перевести дух — глубокими вздохами успокаивать дыхание, начинать снова дышать ровно. Иван Ильич часто останавливался перевести дух.

Перейти черту — нарушить правило, норму поведения, закон и т. п.; не считаться с тем, что было. Как простить его, если он переступил черту человечности, попрал святая святых?

Поднять всех на ноги – заставить активно действовать. Я весь город на ноги подниму, но найду управу на этого человека

Подступить к горлу — неожиданно, внезапно захватывать, предельно волновать. Чувство жгучей боли и обиды подступило к его горлу, он упал на траву и заплакал.

Подумать только – кто-либо удивлён необычностью, странностью случившегося. Вкакуютычестьпопал, Гришка! Заоднимстоломсгенералом! Подуматьтолько!

Пожинать плоды — пользоваться результатами сделанного. Вы наши плоды пожинаете! Нам же в земле истлевать суждено.

Пойти по стопам — беря с кого-либо пример, следовать за кем-либо в чём-либо. Веретенников потерял под собой почву и пошёл по стопам отца.

Провалиться сквозь землю — неожиданно исчезнуть. Пенькова не было нигде, он исчез, словно провалился сквозь землю.

Свет клином сошёлся — установился окончательный и единственный, предельно узкий выбор чего-л. Для меня на вашей бригаде свет клином не сошёлся, я не собираюсь оставаться здесь.

С первого взгляда — сразу же. Николай и Ольга с первого взгляда поняли, какая тут замечательная жизнь.

Стоять на своём — твёрдо придерживаться каких-либо взглядов, мнений, упорно отстаивать их. Я был уверен в своей правоте и упорно стоял на своём.

Телячьи нежности — чрезмерное или неуместное выражение нежных чувств. — Глебушка, милый, — сказала она, обнимая его и целуя в шею. Победоносцев не любил подобных телячьих нежностей.

Тернистый путь — о тяжёлом жизненном пути. Давно уже жизнь нашу стали сравнивать с трудным, неровным, тернистым путём

Тут как тут — в этот самый момент, вдруг (появился, оказался и т. п.). Лежит ничком раненый, а Мария наша тут как тут, точно её позвали.

Тяжкий крест — о тяжёлой доле, трудной судьбе кого-либо. Тяжкий крест вся жизнь моя.

Час от часу не легче — чем дальше, тем хуже, больше новых неприятностей, затруднений. — Что ты удивляешься? Я в нее влюблён. – Ах, батюшки! Час от часу не легче! Да ведь ты старик…

Честь по чести — должным образом, как следует. Собрался Борька в военную школу поступать. Провожали его домашние честь по чести.

Чуть свет — очень рано, на рассвете. Всей компанией выехали чуть свет на заре.

Язык не поворачивается — кто-либо остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-либо). Я хотел было сказать, что не хочу ехать, но язык не поворотился.

Фразеологизмы о действиях и поступках человека

«Аника-воин»

Задира, хвастун. Так мы говорим о человеке, постоянно хвастающимся своей силой, но всё время терпящим поражение. Пришло в нашу речь из русской народной поэзии, «духовном стихе» об Анике-воине. Аника гордился своей неистовой силой и хитростью. Но когда пришла Смерть, он струсил и был побеждён ею.

Имя Аника состоит из двух частей: а-ника (Ника — богиня победы в греческой мифологии, а — сокращение от слова «анти» — против), т.е. «неимеющий победы». Аника-воин стал символом задиры, хвастовства силой, а на деле не умеющего постоять за себя.

«Буриданов осёл»

Очень нерешительный человек, который не может сделать очевидный выбор между двумя равными предметами или возможностями.

В 14 веке французский философ Жан Буридан доказывал, что действия живых существ зависят не от их воли, а от внешних причин. Он приводил в пример голодного осла. Если возле ослиной морды на одинаковом расстоянии положить две равные охапки сена, то осёл умрёт с голоду, потому что не сможет сделать выбор, какую из них съесть. История скромно умалчивает, проводился ли такой опыт на самом деле, но с тех пор нерешительных людей называют «буридановыми ослами».

«Валаамова ослица»

Когда всем на удивление молчаливый и покорный человек, вдруг проявляет упрямство, выражает протест и своё личное мнение, его называют «валаамовой ослицей».

Согласно библейской легенде, царь Валаак послал за волхвом Валаамом, чтобы тот помог уничтожить израильтян при осаде города Иерихон. Валаам сел на свою ослицу и отправился в путь. Но Бог, который был на стороне израильтян, запретил ослице идти, она стала спотыкаться и упрямиться. Валаам дважды избил животное, а на третий раз ослица заговорила человеческим голосом, стараясь убедить хозяина не идти против воли Бога. Валаам не внял её уговорам и потерпел поражение — Иерихон пал.

«Врёт, как сивый мерин»

Лгать, говорить небылицы, выдавая их за правду, при этом ничуть не смущаясь.

В одном из полков русской армии, в 19 веке, служил офицер, немец по происхождению, фон Сиверс-Меринг. Он любил рассказывать офицерам разные небылицы и смешные выдуманные истории. Выражение «врёт, как Сиверс-Меринг» было понятно только сослуживцам офицера. Солдаты же переделали его по-своему «врёт, как сивый мерин». И пошло это выражение в народ. Понятно, что никакого отношения лошадиная порода к этому не имеет.

«Камня на камне не оставить»

Полностью разрушить что-либо.

В Евангелии, в одной из притч говорится, что Христос предсказал гибель Иерусалима. Он однажды вошёл в город и сказал: «Видишь сии великие здания? Всё это будет разрушено, и не останется тут камня на камне». Действительно, Иерусалим был разрушен римским императором Титом. Слова Христоса были пророческими. Выражение «камня на камне не оставить» бытует в народе до сих пор, описывая разрушительные действия людей.

«Почивать на лаврах»

Успокоиться достигнутым и, получив удовлетворение от совершённого, более ничего не делать.

По греческому мифу, однажды красавец бог Аполлон увидел купающуюся нимфу Дафну и захотел овладеть ею. Дафна в испуге бросилась бежать и чтобы не попасть в руки Аполлона, превратилась в вечнозелёное лавровое дерево. С тех пор лавр стал деревом Аполлона — бога искусств и поэзии.

Ветвями лавра награждают победителей поэтических и музыкальных конкурсов. Отсюда и возникло слово лауреат, т.е. «увенчанный лаврами». Позже лавровыми венками стали награждать и спортсменов и полководцев за высокие достижения. «Пожинать лавры» значит добиться всеобщего признания и успеха. А про того, кто остановился на достигнутом и успокоился, говорят «почивать на лаврах».

«Посыпать голову пеплом»

Крайняя степень скорби и отчаяния.

В Библии рассказывается о древнем еврейском обычае посыпать голову пеплом или землёй, оплакивая своё несчастье или несчастье близких. У древних греков и славян по ритуальному обычаю было принято в знак глубокой скорби рвать на себе одежду или волосы. Эти архаичные действия сохранились у некоторых народов до сих пор.

«Ободрать как липку»

Нагло отнять всё до чиста, ограбить.

На Руси лапти и домашнюю утварь изготавливали из волокнистой части коры молодых лип — лыко. Её сдирали прямо со стоящих на корню деревьев. В лесах стояли жалкие голые стволы ободранных лип, обречённых на вымирание. Образ этих деревьев и послужил рождению сочетания «ободрать (обобрать) как липку», что ярко словесно описывает ограбленного дочиста или раздетого догола человека.

«Наломать дров»

Наделать глупостей или грубых ошибок.

Самым распространённым топливом в русских деревнях были дрова. Их заготавливали не спеша, пилили по мерке, в зависимости от глубины топки, складывали в поленницы. Человек в раздражённом состоянии не мог выполнить эту работу правильно, и её приходилось переделывать. Выражение «наломать дров» образно характеризует неверные действия, которые приходится исправлять.

«Сизифов труд»

Бесконечная тяжёлая и бесполезная работа.

В греческой мифологии Сизиф — хитрый и гордый коринфский царь. Он всё время обманывал и издевался над богами, выдавая их тайны людям. Однажды Зевс послал к нему Смерть, но Сизиф заковал её в цепи. Когда боги наконец-то победили Сизифа, они назначили ему суровую кару: он должен был вечно вкатывать на гору камень, который, достигнув вершины, скатывался обратно вниз. И Сизиф каждый раз должен был начинать работу заново. Имя Сизиф стало нарицательным, а выражение стало обозначать бесполезный и тяжёлый труд.

В статье «Фразеологизмы, характеризующие человека» вы можете прочесть дополнительный материал. А продолжение данной темы читайте во второй части статьи.

ДАТЬ ПРИКУРИТЬ

Прост. Проучить, наказать кого-л.; разбить кого-л. // А именно здесь Меньшиков строил по приказу Петра первые корабли Балтийского флота — фрегаты. Отсюда эти фрегаты спустились в Балтику и дали прикурить шведам (В. Конецкий). Дали мы тогда фашистам прикурить у одной речки в Белоруссии (В. Мильчаков). Переносное значение выражения оформилось в годы Великой Отечественной войны, когда солдаты давали прикурить друзьям, однополчанам, т.е. угощали табачком, а по врагу открывали мощный огонь.

ЛОМИТЬСЯ В ОТКРЫТУЮ ДВЕРЬ (ОТКРЫТЫЕ ДВЕРИ)

Неодобр. Доказывать общеизвестные истины. // — Как прикажете понимать вас? — спросил Штоквиц. — Не вы ли тут частенько ломились в открытые двери, чтобы доказать нам устарелость штыкового удара? (В. Пикуль). Перевод французского выражения Enfoncer une porte ouverte.

УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ НА ДВЕРЬ

Выгонять кого-л., требовать, чтобы ушел. // Куда ни адресовалась бедная девушка, везде ей указывали на дверь (А. Герцен). Как бы ему, шель мецу, приличнее на дверь указать, коли воротится? (Ф. Достоевский). Перевод французского выражения Montrer la porte a qn.

ДЕЛО В ШЛЯПЕ

Разг. Часто шутл. Всё в порядке, всё хорошо, всё удачно закончилось; решено, улажено. // Прежде всем молодым людям приходилось учиться; не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. А теперь им стоит сказать: всё на свете вздор! — и дело в шляпе (И. Тургенев). — Да, Костя. Дело наше, как говорится, в шляпе. Сообщение мое слушали с большим интересом. Вся твоя программа принята (Г. Матвеев). Выражение восходит к старинному обычаю все спорные дела решать жеребьевкой: в шляпу бросали монеты или другие мелкие предметы, один из которых был с меткой. Кому посчастливилось достать такой предмет, тот и победил в споре, у него ДЕЛО В ШЛЯПЕ. По другой версии, фразеологизм связан с обычаем должностных лиц, разбиравших разные дела, брать взятки, которые клали в головной убор.

ЩЕКОТЛИВОЕ ДЕЛО

Разг. Что-л., требующее большой осмотрительности, осторожного, тактичного отношения. // Павлу Петровичу необходимо нужно было объясниться с Ба лахновым, и объясниться насчет самого щекотливого, неприятного дела: требовалось попросить хоть сколько-нибудь деньжонок (Д. Григорович). Фразеологизм является переводом французского выражения Affaire epineuse; question epineuse (букв. «колючее дело; колющийся вопрос»). Вторым компонентом в русских устойчивых словосочетаниях могут быть и существительные ПОЛОЖЕНИЕ, ВОПРОС, ТЕМА.

ИСКАТЬ ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ

Разг. Шутл. или ирон. Пытаться вернуться к тому, что уже безвозвратно утрачено; тратить время на бесполезные, бессмысленные поиски чего-л. // …застрял в углу и начал искать чего-то у себя по карманам. Я подошла и говорю: — Чего, опять вчерашнего дня, небось, ищете? (Н. Лесков). — Вы не знаете, где они живут сейчас? — Знаю… Вчерашний день ищешь, мой хороший? Не ищи, не найдешь (И. Тарасевич). Выражение является переводом немецкого оборота Den gestrigen Tag suchen. Возникновение этого устойчивого словосочетания связывают с конкретным историческим фактом. В 1515 г. немецкий князь Иоганн Фридрих произнес при шуте Клаусе свою любимую фразу: «День этот я потерял». На что Клаус ответил: «Завтра мы все хорошенько поищем и, наверное, найдем день, который ты потерял».

НА ЧЁРНЫЙ ДЕНЬ

В расчете на более трудные времена (что-л. беречь, хранить, запасать и др.). // С тех пор хранил я этот порошок, Среди волнений жизни трудной, Как талисман таинственный и чудный, Хранил на чёрный день (М. Лермонтов). Капитан откладывал большую долю этих бумажек (денег) для обеспечения своей семьи на чёрный день (Б. Лавренев). Выражение возникло из пословицы БЕРЕГИ ДЕНЕЖКИ НА ЧЁРНЫЙ ДЕНЬ. Слово ДЕНЬ употреблено здесь не только в значении «время суток», но и «период в жизни человека». Благодаря прилагательному ЧЁРНЫЙ, которое издавна символизировало несчастье, словосочетание получает значение «неблагополучный, тяжелый период в жизни человека».

ДЕНЕГ КУРЫ НЕ КЛЮЮТ

Разг. О наличии большого количества денег, большого богатства у кого-л. // У бабки, как все говорят, денег куры не клюют (И. Шмелев). Один из партнеров, когда расплачивались, сказал, что у Никитина куры денег не клюют, очевидно, намекая на приданое (А. Чехов). Выражение собственно русское, вероятно, в его основе поговорка У НЕГО ЗЕРНА (ХЛЕБА) СТОЛЬКО, ЧТО и КУРЫ НЕ КЛЮЮТ — об очень богатом человеке, у которого даже куры заелись настолько, что не подходят к зерну. По другой версии, выражение является фразеологической шуткой: даже до безобразия прожорливые куры не станут есть (клевать) деньги.

ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ

Разг. Неодобр. О неразборчивости в зарабатывании, добывании денег. // Вы — деловой человек, вы правы, конечно. Если это приносит доход… Папа всегда говорит: «Деньги не пахнут» (А.Н. Толстой). Выражение является переводом латинского словосочетания Pecunia non olet. Это высказывание принадлежит римскому императору Веспасиану. Когда сын упрекнул Веспасиана в том, что он ввел налог на общественные уборные, император поднес к носу сына первые деньги, которые поступили в качестве налога, и спросил, пахнут ли они.

НЕ РОБКОГО (ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА

Разг. Одобр. О смелом, отважном человеке, храбреце. // Нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа (Н. Гоголь). Огонь тихо потрескивает. Егор Иваныч хотя был и не трусливого десятка, а невольно прислушивается к окружающей гнетущей темноте (Д. Мамин-Сибиряк). Основным элементом во фразеологизме является слово ДЕСЯТОК. Выражение могло прийти из военной сферы, где ДЕСЯТОК — это старинное обозначение наименьшего военного подразделения; из десятков составлялись сотни, тысячи и т.д. Если воин проявлял в бою особую храбрость, то отмечали весь десяток: ОН НЕ ИЗ РОБКОГО ДЕСЯТКА. Выражение может восходить и к лексике кулачных боев на Руси: когда ходили стенка на стенку, ДЕСЯТОК здесь — «десять дворов».

ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ

Разг. Очень удивляться, изумляться чему-л. // — Ты диву давался насчет моих покупок, а вот я, Андрей, диву даюсь — почему ты на прополку не изволишь ходить? (М. Шолохов). Все дались диву, что галерея обрушилась, а накануне дивились, как это она так долго держится! (И. Гончаров). Выражение собственно русское, возникло из тавтологического словосочетания ДИВУ ДИВИТЬСЯ с тем же значением.

ПЕТЬ ДИФИРАМБЫ

Разг. Неодобр. Чрезмерно восхвалять, превозносить кого- или что-л. (часто неискренне). // Меня кормят обедами и поют мне пошлые дифирамбы и в то же время готовы меня съесть (А. Чехов). ДИФИРАМБ в Древней Греции — торжественная хоровая песнь в честь бога Диониса.

ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ

Разг. Часто шутл. Неизвестно когда; никогда. // — Так вот мы и говорим вам, — заканчивал Баскаков, — чтобы мир не после победы, не после дождичка в четверг, не после того, когда будут изувечены еще тысячи рабочих и мужиков, а давайте нам мир сейчас, без всяких побед (А. Гайдар). Закрыли дверь и орут из-за дверок: — Приходите после дождичка в четверг! (В. Маяковский). Фразеологизм восходит к языческим временам. Перуну — богу грома и молнии — возносили молитвы с просьбами о дожде во время засухи. Считалось, что наиболее охотно он выполняет просьбы в четверг (это был день Перуна). Поскольку мольбы часто не выполнялись, народ, убеждаясь в бесполезности таких молитв, и стал говорить: ИСПОЛНИТСЯ ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ, т.е. никогда.

ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ

Книжн. Самая большая, лучшая часть чего-л. // Подьячий навел справку и увидал, что (поп) удержал у себя львиную долю; и это приказному… показалось обидно (Н. Лесков). Фразеологизм является переводом французского выражения La part du lion. В основе его — античный басенный сюжет о льве, который с помощью других животных убил оленя, но при дележе настаивал на том, чтобы ему досталась бoльшая часть добычи только потому, что «я называюсь львом». Автором этого сюжета считают древнегреческого баснописца Эзопа. В рус ской литературе известна басня И.А. Крылова «Лев на ловле».

ПЕРЕБЕГАТЬ/ПЕРЕБЕЖАТЬ ДОРОГУ

Разг. Неодобр. Захватить, перехватить то, на что рассчитывал другой; опережать кого-л. в чём-л., на что по праву надеялся другой. // Ламы и шаманы больше не перебегали ему дорогу, и он забыл о них (Ю. Герман). — Что я могу сообщить? Один известный в учёном мире деятель, которому вы, очевидно, перебежали дорогу… Ну, словом, Тонков раскидывает эту паутину (Д. Гранин). Выражение оформилось в связи с суеверными представлениями о том, что человека ожидает неудача или несчастье, если ему перебежит дорогу черная кошка или заяц.

НАЛОМАТЬ ДРОВ

Разг. Неодобр. или ирон. Наделать больших глупостей, очень грубых ошибок. // — Чудесные, кажется, парни, — тепло подумал моряк, — а всё-таки зелены, могут без толку дров наломать (С. Злобин). Главное, не перегибайте палку. Считайтесь с тем, что каждый человек есть живой человек, и нельзя отрицать его личность. А то вы наломаете дров (К. Львова). Фразеологизм, видимо, возник в цирковой среде и употреблялся, когда речь шла о неудачно выполненном трюке. В выражении соединились отрицательные переносные значения существительного ДРОВА — «что-то невысоко го или плохого качества» и глагола ЛОМАТЬ — «калечить, увечить; работать тяжело и много». По другой версии, в русское просторечие фразеологизм попал в годы Великой Отечественной войны из южнорусских говоров. На юге в качестве дров часто используют хворост, который не рубят, а ломают. Куча хвороста выглядит не так аккуратно, как поленница дров, поэтому НАЛОМАТЬ ДРОВ означало «неровно, неаккуратно что-л. сделать».

ДАТЬ ДУБА

Прост. Груб. Умереть. // — А нашто, слышали, дуба дал (И. Ильф, Е. Петров). — Не мог же я везти вас в таком виде. Боялся, еще дуба дадите (И. Гуро). Выражение собственно русское, связано с глаголом ЗАДУБЕТЬ «стать жестким, твердым; потерять чувствительность, закоченеть».

ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ

Прост. Бран. О крайне глупом, тупом человеке, о дураке. // — Дубина стоеросовая! — пронзительно ругает инспектор маленького, живого, а сейчас беспомощного гардемарина (А. Зонин). — Эх ты, дубина стоеросовая, дальше своего носа не видишь (А. Степанов). Собственно русское выражение. Существительное ДУБИНА употреблено здесь в переносном значении «тупой, непонятливый или упрямый человек». Прилагательное СТОЕРОСО ВЫЙ возникло, видимо, в среде семинаристов в результате переделки греческого слова stauros — «кол, шест, свая», а затем и словосочетания ДУБИНА STAUROS в ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ.

ПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ

Неодобр. Во всём беспрекословно подчиняться кому-л.; поступать согласно чьим-л. желаниям. // Такой ничего с вами не сделает, будет под вашу дудку плясать, пока его не выгонят (В. Закруткин). Немцы хотят уничтожить всех, кто не будет плясать под их дудку (И. Эренбург). Выражение взято из басни Эзопа «Рыболов и рыбы», в которой рассказывается о флейтисте, который стал играть на флейте возле моря в надежде, что рыбы сами выйдут к нему на звук флейты. После того как ничего не получилось, он взял сеть и вытащил из моря много рыбы. Видя, как та бьется в сети, флейтист-рыболов сказал: «Перестаньте плясать; когда я играл на флейте, вы не хотели выходить и плясать». Рыбы здесь представлены как символ вольности: они пляшут лишь по собственной охоте, не подчиняясь чужим приказам, прихотям.

ВАЛЯТЬ ДУРАКА

Разг. Неодобр. Притворяться глупым, непонимающим; делать глупости; паясничать, потешать глупыми выход ками; бездельничать. // — Я буду спать в машине… — Бросьте дурака валять, механик, — рассердилась она, — машина не защитит вас от снега (Б. Горбатов). Другие в это время купались в речке, загорали, ловили бабочек, валяли дурака — то есть делали то, что положено делать нормальным людям, когда у них каникулы (А. Рекемчук). — Слушайте, хватит валять дурака! Для шуток вы выбрали не очень подходящее время (Г. Горин). Выражение связывают с детской игрушкойневаляшкой, которую называют еще Ванькавстанька или Иванушка-дурачок. Переносное значение могло возникнуть в связи с несуразностью занятия для взрослых: пытаться повалить игрушку. Фразеологизм мог возникнуть и в результате формального сближения с выражениями типа ЛОМАТЬ (КОРЧИТЬ, СТРОИТЬ) ШУТА (КЛОУНА, СКОМОРОХА).

ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ДУРАКАХ

кого. Прост. Обманывать, надувать; ставить в глупое, смешное положение. // — Боитесь документов, их уничтожаете, а меня в дураках оставляете (Ф. Достоевский). Как он пришел к выводу, что он должен делать это, чтобы не остаться в дураках, он только этим и жил (А. Фадеев). Выражение из лексикона карточных игроков.

ВО ВЕСЬ ДУХ

Разг. Очень быстро, изо всех сил (бежать, мчаться, скакать и т.п.). // Я как безумный выскочил на крыльцо, прыгнул на своего Черкеса… и пустился во весь дух, по дороге в Пятигорск (М. Лермонтов). Володя бодро шел впереди солдат, и хотя сердце у него стучало так, как будто он пробежал во весь дух несколько верст, походка была легкая и лицо весело (Л. Толстой). Буквальное значение словосочетания — «так быстро, насколько хватает дыхания». Существительное ДУХ здесь употреблено в значении «дыхание» (вспомните устойчивые выражения ДУХ ЗАХВАТЫВАЕТ; ДУХ ЗАМИРАЕТ; ПЕРЕВЕСТИ ДУХ).

ИСПУСТИТЬ ДУХ

Устар. Умереть. // Наконец бедный Акакий Акакиевич испустил дух (Н. Гоголь). Вбежали воины. Идин тут же упал и испустил дух, заливая горячей кровью земляной пол (В. Полупуднев). Выражение связано с легендой о том, что Бог при сотворении человека вдунул в него жизнь. После смерти это дыхание (дух) выходит из человека.

ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ДУШУ

Прост. Неодобр. Вторгаться в чей-л. внутренний мир, в самое сокровенное; выведывать чьи-л. мысли и чувства. // Другой прельстится к тебе, примажется, в душу влезет (В. Шишков). — Я тебя свезу сегодня к Купавиной; подружись с ней, да в душу-то к ней влезь; она женщина не хитрая, а тебя учить нечего (А. Островский). Выражение собственно русское, образовано по модели ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ДОМ и по аналогии с действиями вора, забравшегося в дом.

ДУША НАРАСПАШКУ

Разг. Об общительном, открытом, прямодушном человеке. // Я люблю людей — душа нараспашку, чтоб человек и поработать как следует умел, и выпить был бы не дурак, и разговор чтобы хороший держать мог (Б. Полевой). Я лихой малый, душа нараспашку… рубака, пьяница, а благородный человек (А. Островский). Собственно русское выражение. ДУША здесь — «ямочка на шее над грудной костью, под кадыком», где, по народным представлениям, помещается душа человека. Наречие НАРАСПАШКУ обозначало первоначально «в расстегнутом виде; с расстегнутым воротом».

ДУША УХОДИТ (УХОДИЛА) /УШЛА В ПЯТКИ

Разг. Часто шутл. О том, кого охватывает сильный страх. // Да стоит только взглянуть на этого майора, на эти косматые седые брови… душа в пятки уходит (А. Ким). Пятый курс, потом государственные — при одном этом слове мне становилось холодно и что-то катилось от головы к ногам, очевидно, душа уходила в пятки (В. Каверин). Выражение связывают с «Илиадой» Гомера, в частности с описанием того впечатления, ка кое произвел на греков троянский герой Гектор, похожий на разъяренного льва: «Дрогнули все, и у каждого в ноги отважность упала».

ЗА МИЛУЮ ДУШУ

Разг. С большим желанием, с удовольствием, охотно; наверняка, обязательно, непременно. // Уж такие оладышки да пирожки она стряпала! Ели за милую душу (Л. Скорик). — Странно, — сказал Смирницкий, — ведь едем мы с вами, по существу, в ад кромешный, где нас того и гляди или ухлопают за милую душу или, на хороший конец, искалечат (С. Сергеев-Ценский). Выражение собственно русское. Могло возникнуть из высказывания СОЙДЕТ И ЭТА ЗА МИЛУЮ ДУШУ. Так говорили, утешая жениха, когда он не мог взять в жены понравившую ся ему девушку — МИЛУЮ ДУШУ. Возможно, фразеологизм возник по модели ЗА ТАК, ЗА СПАСИБО, т.е. за ласковое обращение МИЛАЯ ДУША!

СТОЯТЬ НАД ДУШОЙ

Прост. Неодобр. Мешать, надоедать своим присутствием; излишне контролировать ход работы другого. // Мастер, которого за склонность к спешке и страху перед начальством называли в цехе Ефимом Паникой, почти всё время стоял над душой, торопил, подгонял (Н. Дубов). Он не торопил Каминского. Мамонтов прекрасно понимал: нельзя стоять над душой проектировщика, надо дать ему возможность думать, искать (Б. Галин). Фразеологизм собственно русский, возник из поговорки НЕ СТОЙ НАДО МНОЙ, КАК ЧЕРТ НАД ДУШОЙ.

ДЫМ КОРОМЫСЛОМ

Прост. Неодобр. О шуме, суматохе, неразберихе, беспорядке. // Да так всю ярмарку и прогуляют. Каждый божий день народу видимо-невидимо, и всё пьяно. Крик, гам, песни, драка — дым коромыслом (П. Мельников-Печерский). Внизу в ресторане «Мартьяныч», стоял, что называется, дым коромыслом. Столики брались с бою (А. Вьюрков). Собственно русское выражение, возникло из словосочетаний, отражающих специфику отопления русской курной избы (без трубы). В зависимости от погоды ДЫМ мог идти вверх (СТОЛБОМ), мог выходить КЛУБАМИ, мог выгибаться дугой (КОРОМЫСЛОМ). Переносное значение могло развиться при сближении со словосочетанием ПЫЛЬ СТОЛБОМ в значении «шум, гам, беспорядок».

ВТОРОЕ ДЫХАНИЕ

Нов. О приливе сил, энергии. // Несколько лет назад к нелегкой работе певца добавилась еще одна — съемки в кино. Он почувствовал второе дыхание, расцвет сил, взлет творческой мысли (М. Сырицын). Выражение заимствовано из спортивной терминологии. ВТОРОЕ ДЫХАНИЕ, т.е. «новые силы», появляется у спортсмена, после того как возникло ощущение, что силы кончились. В переносном значении словосочетание стало обозначать: прилив активности, энергии после периода неудач, невзгод.

Материал создан: 05.11.2016


Значение словосочетания «наделать ошибок»

Значение словосочетания не найдено.

Значение слова «наделать»

  • НАДЕ́ЛАТЬ, —аю, —аешь; сов., перех. 1. (что и чего). Сделать в каком-л. количестве. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова НАДЕЛАТЬ

Значение слова «ошибка»

  • ОШИ́БКА, -и, род. мн.бок, дат.бкам, ж. 1. Неправильность в какой-л. работе, вычислении, написании и т. п. Допустить ошибку. Грамматическая ошибка. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ОШИБКА

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: качкий — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «ошибка»

Синонимы к словосочетанию «наделать ошибок»

Предложения со словосочетанием «наделать ошибок»

  • Для меня наступление 30-летия – это один из самых увлекательных периодов, потому что я уже немного знаю про жизнь, уже научилась здесь ориентироваться, уже приобрела какой-то опыт, уже наделала ошибок и набила шишек.
  • Если же понятия вам не хватает, вы неизбежно наделаете ошибок, и в итоге обучение сокола растянется на долгий срок.
  • Отбросьте лишнее, и у вас будет куда меньше шансов наделать ошибок.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словосочетанием «наделать ошибок»

  • Захлопотавшись по театру, Аполлос Михайлыч чрезвычайно много наделал ошибок в приглашении гостей и сбился в раздаче билетов: людям почтенным и уважаемым досталось в задних рядах, а на передние насажал дрянь; другим, тоже очень значительным семействам, вовсе недостало места, и, наконец, хуже всего, по общему говору, было то, что он взади устроил раек для черни, которая, по всем соображениям, должна была произвести неприятный для другого общества воздух.
  • «Чем больше наделают ошибок, говорили они, тем лучше, по крайней мере скорее поймут, что так не может итти.
  • Я могу признавать, что конституционная религия протестантизма несколько посвободнее католического самодержавия, но принимать к сердцу вопрос об исповедании и церкви не могу; я вследствие этого наделаю, вероятно, ошибок и уступок, которых избежит всякий самый пошлый бакалавр богословия или приходский поп.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Сочетаемость слова «ошибка»

  • большая ошибка
    роковая ошибка
    подобная ошибка
  • ошибки прошлого
    ошибка природы
    ошибки молодости
  • исправление ошибок
    множество ошибок
    цена ошибки
  • ошибка вышла
    ошибки случаются
    ошибка произошла
  • совершать ошибку
    допустить ошибку
    исправить ошибку
  • (полная таблица сочетаемости)

Афоризмы русских писателей со словом «наделать»

  • Ум и вкус человека представляют странное явление: прежде нежели достигнет истины, он столько даст объездов, столько наделает несообразностей, неправильностей, ложного, что после дивится сам своей недогадливости.
  • (все афоризмы русских писателей)

Отправить комментарий

Дополнительно

Смотрите также

НАДЕ́ЛАТЬ, —аю, —аешь; сов., перех. 1. (что и чего). Сделать в каком-л. количестве.

Все значения слова «наделать»

ОШИ́БКА, -и, род. мн.бок, дат.бкам, ж. 1. Неправильность в какой-л. работе, вычислении, написании и т. п. Допустить ошибку. Грамматическая ошибка.

Все значения слова «ошибка»

  • Для меня наступление 30-летия – это один из самых увлекательных периодов, потому что я уже немного знаю про жизнь, уже научилась здесь ориентироваться, уже приобрела какой-то опыт, уже наделала ошибок и набила шишек.

  • Если же понятия вам не хватает, вы неизбежно наделаете ошибок, и в итоге обучение сокола растянется на долгий срок.

  • Отбросьте лишнее, и у вас будет куда меньше шансов наделать ошибок.

  • (все предложения)
  • совершать ошибки
  • собственная ошибка
  • делать ошибку
  • допустить ошибки
  • глупая ошибка
  • (ещё синонимы…)
  • ошибаться
  • ошибочность
  • неправильно
  • промах
  • опечатка
  • (ещё ассоциации…)
  • не наделать глупостей
  • наделать ошибок
  • наделать шуму
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • большая ошибка
  • ошибки прошлого
  • исправление ошибок
  • ошибка вышла
  • совершать ошибку
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • Разбор по составу слова «наделать»
  • Разбор по составу слова «ошибка»
  • Как правильно пишется слово «наделать»
  • Как правильно пишется слово «ошибка»

Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

наделать

Толковый словарь

I сов. перех.

Сделать что-либо в каком-либо (обычно большом) количестве.

II сов. перех. разг.

1. Сделать что-либо плохое, ошибочное, недопустимое; натворить.

2. Сделать, причинить что-либо неприятное.

3. Сделать, совершить много чего-либо нежелательного.

Толковый словарь Ушакова

НАДЕ́ЛАТЬ, наделаю, наделаешь, совер.

1. что и кого-чего. Сделать какое-нибудь количество кого-чего-нибудь. Наделать коробочек. «Я не хочу из муз наделать дам.» Пушкин.

2. что и чего. Доставить, причинить много чего-нибудь неприятного (разг.). «Он наделал вам очень много лишнего горя.» Чернышевский. Наделать кому-нибудь хлопот. Сделать что-нибудь плохое, предосудительное, натворить (разг.). Наделать ошибок. Наделать глупостей. «Наделала синица славы, а моря не зажгла.» Крылов. «Извольте меня отпустить, а то я еще бед наделаю.» А.Тургенев.

Толковый словарь Ожегова

НАДЕ́ЛАТЬ, -аю, -аешь; -анный; совер., что и чего (разг.).

1. Сделать, произвести что-н. в каком-н. количестве. Н. ёлочных украшений.

2. Сделать, совершить то, что названо существительным (о многом) (неод.). Н. глупостей. Н. ошибок. Н. дел (о многих оплошностях).

3. Доставить, причинить кому-н. то, что названо существительным (о чём-н. неприятном) (неод.). Н. хлопот, вреда, неприятностей кому-н. Что вы наделали! (выражение возмущения и упрёка).

| несовер. наделывать, -аю, -аешь (к 1 знач.).

Энциклопедический словарь

НАДЕ́ЛАТЬ -аю, -аешь; св. что и чего.

1. Сделать в каком-л. количестве. Н. лопат, веников. Н. пирогов, куличей. Н. миску пельменей.

2. Сделать что-л. плохое, ошибочное, недопустимое; натворить. Н. пятен на скатерти. Н. на полу лужу. Н. шуму. // (кому). Доставить, причинить что-л. неприятное. Это лекарство может н. вред.

3. Сделать, совершить много чего-л. нежелательного. Н. неприятностей. Н. глупостей, бед. Н. ошибок.

Академический словарь

-аю, -аешь; сов., перех.

1. (что и чего).

Сделать в каком-л. количестве.

[Беркутов:] Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. А. Островский, Волки и овцы.

Я наделал десяток чаш из скорлупы кокосовых орехов. Миклухо-Маклай, Путешествия.

По сибирскому обычаю, наделали, конечно, и пельменей, на всех гостей что-то около двух тысяч штук. Малышкин, Люди из захолустья.

2. Сделать что-л. плохое, ошибочное, недопустимое; натворить.

Трава сухая, и, разводя костер, чуть было не наделали пожара. Гарин-Михайловский, По Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову.

[Наталья Степановна:] Что мы наделали! Он умер! Чехов, Предложение.

|| обычно кому.

Доставить, причинить что-л. неприятное.

Боюсь: брусничная вода Мне не наделала б вреда. Пушкин, Евгений Онегин.

Ну, на радостях-то чуть было беды себе не наделали. Короленко, Соколинец.

3. (что и чего).

Сделать, совершить много чего-л. нежелательного.

Наделать неприятностей.

[Телятев:] Не знаю, стою ли [счастья]; но ведь я с ума сойду. [Лидия:] Сойдите! [Телятев:] Я наделаю глупостей. А. Островский, Бешеные деньги.

— Вы, доктор, нам наделали хлопот — придется сейчас же приступить к выращиванию лука. Панова, Спутники.

Словарь русского арго

НАДЕЛАТЬ, -аю, -аешь; сов., от чего, с чего и без доп. (или наделать в трусики, наделать в ползунки, наделать в штаны и т. п.).

Испугаться.

Словарь сленга

Пунктуация и управление в русском языке

(в разных значениях) что и чего. Наделать множество ям. Наделать игрушек. Я наделал десяток чаш из скорлупы кокосовых орехов (Миклухо-Маклай). По сибирскому обычаю, наделали, конечно, и пельменей… (Малышкин). Я наделаю глупостей (А. Н. Островский). Вы, доктор, нам наделали хлопот… (Панова). См. на…, приставка.

Орфографический словарь

Формы слов для слова наделать

наде́лать, наде́лаю, наде́лаем, наде́лаешь, наде́лаете, наде́лает, наде́лают, наде́лая, наде́лал, наде́лала, наде́лало, наде́лали, наде́лай, наде́лайте, наде́лавший, наде́лавшая, наде́лавшее, наде́лавшие, наде́лавшего, наде́лавшей, наде́лавших, наде́лавшему, наде́лавшим, наде́лавшую, наде́лавшею, наде́лавшими, наде́лавшем, наде́ланный, наде́ланная, наде́ланное, наде́ланные, наде́ланного, наде́ланной, наде́ланных, наде́ланному, наде́ланным, наде́ланную, наде́ланною, наде́ланными, наде́ланном, наде́лан, наде́лана, наде́лано, наде́ланы

Синонимы к слову наделать

Натворить, набедокурить; наблажить, надурить, наколобродить, накуролесить, напрокудить, напроказить, насодомить, заварить кашу.

Он наделал беды. Ну, отколол (выкинул, отморозил, отпустил, отмочил, проделал, сыграл, удрал) ты штуку! ..

См. причинять…

Тезаурус русской деловой лексики

Грамматический словарь

Глагольная сочетаемость

наделать глупостей => действие

Полезные сервисы

наделать в ползунки

Словарь русского арго

НАДЕЛАТЬ, -аю, -аешь; сов., от чего, с чего и без доп. (или наделать в трусики, наделать в ползунки, наделать в штаны и т. п.).

Испугаться.

Полезные сервисы

наделать в трусики

Словарь русского арго

НАДЕЛАТЬ, -аю, -аешь; сов., от чего, с чего и без доп. (или наделать в трусики, наделать в ползунки, наделать в штаны и т. п.).

Испугаться.

Полезные сервисы

наделать в штаны

Словарь русского арго

НАДЕЛАТЬ, -аю, -аешь; сов., от чего, с чего и без доп. (или наделать в трусики, наделать в ползунки, наделать в штаны и т. п.).

Испугаться.

Словарь сленга

Насрать или нассать в брюки; сильно испугаться.

Полезные сервисы

наделать глупостей

Синонимы к слову наделать глупостей

наслесарить, намудрить, наглупить, смудрить, налажать, наерундить, накосить, сдурить, перемудрить, наломать дров, сглупить, свалять дурака, разыграть дурака

Полезные сервисы

наделать голосов

Поговорки

Сиб. Долго и громко причитать. СФС, 112; ФСС, 116.

Полезные сервисы

наделать дел

Фразеологический словарь

НАДЕЛАТЬ ДЕЛ каких. Разг. Экспрес. Сделать, причинить что-либо плохое.

— Наделали полковники таких дел, что не приведи Бог (Гоголь. Тарас Бульба).

[Ольга:] Не терзай ты меня, а то я таких дел наделаю, что ты сраму не оберёшься (А. Островский. Сердце не камень). НАДЕЛАТЬ ДЕЛОВ. Прост.

— Пашня ли ему, братец, на уме? Ему бы с Абрашкой с Ахметзяновым стакаться — они бы делов наделали (Короленко. Марусина заимка).

Полезные сервисы

наделать делов

Фразеологический словарь

НАДЕЛАТЬ ДЕЛ каких. Разг. Экспрес. Сделать, причинить что-либо плохое.

— Наделали полковники таких дел, что не приведи Бог (Гоголь. Тарас Бульба).

[Ольга:] Не терзай ты меня, а то я таких дел наделаю, что ты сраму не оберёшься (А. Островский. Сердце не камень). НАДЕЛАТЬ ДЕЛОВ. Прост.

— Пашня ли ему, братец, на уме? Ему бы с Абрашкой с Ахметзяновым стакаться — они бы делов наделали (Короленко. Марусина заимка).

Полезные сервисы

наделать долгов

Синонимы к слову наделать долгов

сидеть по уши в долгах, задолжать, влезть в долги, залезть в долги, войти в долги, быть по уши в долгах, кругом должен, сидеть по горло в долгах, быть по горло в долгах, назанимать

Полезные сервисы

наделать приволоки (приволоку)

Поговорки

кому. Кар. Доставить много неприятностей кому-л. СРГК 5, 150.

Полезные сервисы

наделать хохоту

Поговорки

Курск.; Прикам. Насмешить окружающих. БотСан, 102; МФС, 62.

Полезные сервисы

наделать шума

Синонимы к слову наделать шума

стать притчей во языцех, шумный, громкий, сенсационный, небезызвестный, известный, нашуметь, произвести сенсацию, прославиться, прошуметь, популярный, знаменитый, произвести фурор, получить известность

Полезные сервисы

наделать шуму

Поговорки

Разг. Вызвать толки, разговоры, произвести сильное впечатление на окружающих. Ф 1, 311.

Полезные сервисы

наделать шуму (шума)

Фразеологический словарь

Разг. Экспрес. Вызвать толки, разговоры; произвести сильное впечатление.

Неожиданное посещение гениальным писателем Художественного театра наделало там много шуму (М. П. Чехов. Письмо А. П. Чехову, 25 янв. 1900).

Книга наделала шуму и шла нарасхват (Л. Леонов. Вор).

Полезные сервисы

наделать(ся)

Морфемно-орфографический словарь

Полезные сервисы

наделаться

Орфографический словарь

Формы слов для слова наделаться

наде́латься, наде́лаюсь, наде́лаемся, наде́лаешься, наде́лаетесь, наде́лается, наде́лаются, наде́лаясь, наде́лался, наде́лалась, наде́лалось, наде́лались, наде́лайся, наде́лайтесь, наде́лавшийся, наде́лавшаяся, наде́лавшееся, наде́лавшиеся, наде́лавшегося, наде́лавшейся, наде́лавшихся, наде́лавшемуся, наде́лавшимся, наде́лавшуюся, наде́лавшеюся, наде́лавшимися, наде́лавшемся

Грамматический словарь

Полезные сервисы

наделать ошибок

  • 1
    наделать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > наделать

  • 2
    not to put a foot right

    ‘Why can’t we put a foot right?’ they wail. (Suppl) — — Почему мы не можем обойтись без ошибок? — стенают они.

    Large English-Russian phrasebook > not to put a foot right

  • 3
    mess up

    Универсальный англо-русский словарь > mess up

  • 4
    off the bat

    ;

    амер.

    ;

    разг.

    ; = right off the bat

    сразу же, немедленно и без подготовки; с места в карьер

    If I speak off the bat, I might make some mistakes. — Когда я говорю без подготовки, я могу наделать ошибок.

    Right off the bat she says, «Are you married?» — И тут она как выпалит: «А вы не женаты?»

    Англо-русский современный словарь > off the bat

  • 5
    plunge

    plʌndʒ
    1. сущ.
    1) ныряние Syn: plunging, diving
    2) а) погружение, прыжок в воду Syn: immersion, submersion, dive
    1. б) заплыв Syn: swim
    1. ∙ take the plunge
    2. гл.
    1) а) нырять б) окунать(ся) ;
    погружать(ся) The children plunged into the cold water without complaining. ≈ Дети без разговоров полезли в ледяную воду. Syn: immerse
    2) а) вовлекать, втягивать( во что-л.) We were plunged at once into philosophical discussions. ≈ Мы тотчас же были вовлечены в философские дебаты. б) разг. по уши влезать во что-л. It was only to plunge into new errors. ≈ Не хватало еще наделать кучу новых ошибок.
    3) с.-х. погружать в землю
    4) а) бросаться, врываться (часто into, out of) He stumbled across the landing and plunged into Torpenhow’s room. ≈ Он споткнулся о лестничную площадку и ввалился в комнату к Торпенхоу. Syn: rush II
    2. б) бросаться вперед (о лошади)
    5) разг. азартно играть;
    влезать в долги She has been plunging rather deeply. ≈ Она чересчур азартно играла. ∙ plunge down plunge in plunge into
    ныряние — to take a * броситься в воду часто (морское) погружение стремительный бросок, стремительное продвижение — his * won the race этот бросок принес ему победу в гонке падение волны( редкое) сильный ливень (американизм) бассейн для плавания( американизм) (сленг) крупная биржевая спекуляция, рискованное помещение капитала > to take the * решиться, сделать решительный шаг;
    ринуться навстречу опасности > he takes the great * tomorrow завтра у него решающий день нырять погружать;
    окунать — to * a thermometer into water опустить термометр в воду — to * a dagger into smb.’s heart вонзить кому-л. кинжал в сердце — to * one’s hands into one’s pockets засунуть руки в карманы — he turned the switch off and the room was *d into darkness он повернул выключатель, и комната погрузилась в темноту погружаться;
    окунаться — the submarine was slowly plunding подводная лодка медленно погружалась (часто into, out of) бросаться, врываться;
    ринуться — to * into the room ворваться в комнату — to * out of the room выбежать /выскочить/ из комнаты — they *d forth upon the square они бросились /ринулись/ на площадь( военное) стремительно продвигаться броситься, рвануться вперед (о лошади) (into) ввергать — to * smb. into despair ввергнуть кого-л. в отчаяние — to * one’s family into poverty довести свою семью до нищеты — to * a country into war ввергнуть страну в войну (into) пускаться( во что-л.), начинать — to * into a description пуститься в длинное описание — to * into an argument /discussion/ начать спор — to * oneself into excesses предаваться излишествам, пуститься в разгул — to * into study с головой погрузиться /окунуться, уйти/ в учебу (to, into) круто опускаться, спускаться — the path *s to the sea тропинка круто спускается к морю подвергаться килевой качке, зарываться носом в волны (о судне) идти качаясь( разговорное) азартно играть;
    залезать в долги — to * deeply наделать уйму долгов — to * into debt залезать в долги( садоводчество) высаживать растение или горшок с растением в почву, мох, клумбу и т. п.( военное) вести навесной огонь — to * under fire держать под огнем
    plunge разг. азартно играть;
    влезать в долги;
    plunge down круто спускаться (о дороге и т. п.) ;
    plunge up круто подниматься( о дороге и т. п.) ~ бросаться, врываться (into) ;
    to plunge into a difficulty попасть в трудное положение ~ бросаться вперед (о лошади) ~ ввергать (in, into) ;
    to plunge one’s family into poverty довести свою семью до нищеты ~ крупная биржевая спекуляция ~ ныряние ~ нырять ~ окунать(ся) ;
    погружать(ся) ~ погружение;
    to take the plunge сделать решительный шаг ~ резкое снижение ~ стремительно падать
    plunge разг. азартно играть;
    влезать в долги;
    plunge down круто спускаться (о дороге и т. п.) ;
    plunge up круто подниматься (о дороге и т. п.)
    ~ бросаться, врываться (into) ;
    to plunge into a difficulty попасть в трудное положение
    ~ ввергать (in, into) ;
    to plunge one’s family into poverty довести свою семью до нищеты
    plunge разг. азартно играть;
    влезать в долги;
    plunge down круто спускаться (о дороге и т. п.) ;
    plunge up круто подниматься (о дороге и т. п.)
    price ~ стремительное падение курса ценных бумаг
    ~ погружение;
    to take the plunge сделать решительный шаг take the ~ резко падать( о курсе ценных бумаг)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > plunge

  • 6
    pile\ up

    1. I

    1) work piles up /is piling up/ накапливается работа и т.д.; the clouds are piling up собираются тучи

    2) a car piled up машина разбилась; a boat piled up a) лодку выбросило на берег; б) лодка села на мель

    2. III

    pile up smth. /smth. up/

    2) coll. pile up mistakes наделать кучу ошибок; pile up money копать деньги; pile up wealth /a fortune/ сколачивать богатство /капитал/; pile up debts наделать множество долгов, влезть в [огромные] долги; pile up evidence накапливать /собирать/ доказательства; pile up the agony нагнетать напряжение, сгущать краски

    3. XI

    4. XVI

    1) pile up on smth. plates and dishes piled up on the table тарелки громоздились на столе /загромоздили стол/; the snow was piling up on the roof на крышу навалило много снегу

    2) pile up on smth. the ship piled up on the rocks судно выбросило на скалы; pile up in smth. the plane piled up in flames самолет, объятый пламенем, взорвался

    5. XXI1

    pile up smth. with smth. pile up the tables with good things заставить столы всякими яствами; pile up smth. against smth. pile up food against winter заготавливать продукты /делать запасы/ на зиму

    English-Russian dictionary of verb phrases > pile\ up

  • 7
    plunge

    [plʌnʤ]
    1.

    сущ.

    1) прыжок; погружение

    The sky diver had a plunge of more than 20,000 feet before his parachute opened. — Парашютист сделал затяжной прыжок почти на 20.000 футов, прежде чем его парашют раскрылся.

    The plunge of our anchor sent up clouds of dust. — Погружение нашего якоря подняло тучи пыли.

    Syn:

    2)

    б) решительный шаг, стремительное продвижение

    to take / make the plunge — сделать решительный шаг

    3)

    амер.

    место для ныряния

    2.

    гл.

    1)

    а) нырять; окунаться; погружаться прям. и перен.

    The path plunges down (the cliff) to the sea. — Тропинка круто спускается к морю.

    The children plunged into the cold water without complaining. — Дети без разговоров полезли в ледяную воду.

    Without stopping to think of his own safety, he plunged down (the river bank) to save the drowning child. — Не задумываясь о собственной безопасности, он нырнул в реку, чтобы спасти тонущего ребёнка.

    The city was plunged into darkness when the electricity supply was cut off in the storm. — Когда во время грозы отключилось электричество, город погрузился во тьму.

    Syn:

    б) окунать; погружать; вонзать

    2)

    а) вовлекать, втягивать во

    We were plunged at once into philosophical discussions. — Мы тотчас же были вовлечены в философскую дискуссию.

    б)

    разг.

    по уши влезать во что-л.

    It was only to plunge into new errors. — Не хватало ещё наделать кучу новых ошибок.

    3)

    с.-х.

    погружать в землю

    4)

    Don’t be too keen to plunge into argument with him. — Не пытайся ввязываться с ним в спор.

    He stumbled across the landing and plunged into Torpenhow’s room. — Он случайно набрёл на лестничную площадку и ввалился в комнату к Торпенхоу.

    Syn:

    5)

    разг.

    азартно играть; влезать в долги

    She has been plunging rather deeply. — Она чересчур азартно играла.

    Англо-русский современный словарь > plunge

См. также в других словарях:

  • НАДЕЛАТЬ — НАДЕЛАТЬ, наделаю, наделаешь, совер. 1. что и кого чего. Сделать какое нибудь количество кого чего нибудь. Наделать коробочек. «Я не хочу из муз наделать дам.» Пушкин. 2. что и чего. Доставить, причинить много чего нибудь неприятного (разг.). «Он …   Толковый словарь Ушакова

  • НАДЕЛАТЬ — НАДЕЛАТЬ, аю, аешь; анный; совер., что и чего (разг.). 1. Сделать, произвести что н. в каком н. количестве. Н. ёлочных украшений. 2. Сделать, совершить то, что названо существительным (о многом) (неод.). Н. глупостей. Н. ошибок. Н. дел (о многих… …   Толковый словарь Ожегова

  • наделать — аю, аешь; св. что и чего. 1. Сделать в каком л. количестве. Н. лопат, веников. Н. пирогов, куличей. Н. миску пельменей. 2. Сделать что л. плохое, ошибочное, недопустимое; натворить. Н. пятен на скатерти. Н. на полу лужу. Н. шуму. // (кому).… …   Энциклопедический словарь

  • наделать — аю, аешь; св. что и чего 1) Сделать в каком л. количестве. Наде/лать лопат, веников. Наде/лать пирогов, куличей. Наде/лать миску пельменей. 2) а) Сделать что л. плохое, ошибочное, недопустимое; натворить. Наде/лать пятен на скатерти …   Словарь многих выражений

  • НАПУТЛЯТЬ — наделать ошибок, напутать …   Казачий словарь-справочник

  • налажать — наделать глупостей, наделать ошибок, схалтурить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • напороть — НАПОРОТЬ, орю, орешь; оротый; совер., что (разг.). Повредить себе что н., наткнувшись на остриё. Н. руку на гвоздь. | несовер. напарывать, аю, аешь. II. НАПОРОТЬ, орю, орешь; совер., что и чего. Распороть в каком н. количестве (сшитую одежду).… …   Толковый словарь Ожегова

  • НАПУТАТЬ — НАПУТАТЬ, аю, аешь; анный; совер. 1. что и чего. Намотать небрежно или, мотая, разматывая, перепутать много чего н. Н. ниток. 2. что. Допустить путаницу в чём н., наделать ошибок. Н. в подсчётах. В решении что то напутано. | несовер. напутывать,… …   Толковый словарь Ожегова

  • Люк де Клапье Вовенарг — (1715 1747 гг.) писатель Бедность так принижает людей, что они стыдятся даже своих добродетелей. Большинство людей в глубине души презирает добродетель и плюет на славу. Бывают люди, чьи таланты никогда бы не обнаружились, не будь у них еще и… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Латинизация — Латинизация  кампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившаяся в 1920 е  1930 е годы. Содержание 1 История латинизации в СССР 2 Новый алфавит …   Википедия

  • Двенадцать королевств — The Twelve Kingdoms Обложка первого DVD издания 十二国記 (Jūni Kokuki The Twelve Kingdoms Хроники Двенадцати Королевств (неоф. рус.)) …   Википедия

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Наиболее распространенные орфографические ошибки
  • Надеть пальто лексическая ошибка
  • Навьен ошибка e049
  • Наиболее распространенные лексические ошибки
  • Надеть или одеть лексическая ошибка