На улицах города состоялись вооруженные столкновения где ошибка

//////////

51. Нарушение причинно-следственных отношений как стилистический прием. Несоответствие посылки и следствия.

Искажение
смысла и даже 

абсурдность
высказывания возникают в
результате 

 несоответствия
посылки и следствия
,
например: Быстрота
размножения вредителей зависит от того,
насколько упорно и планомерно ведется
с ними борьба.
 Получается,
что чем больше борются с вредителями,
тем быстрее они размножаются. В этом
случае следовало бы писать не о размножении
вредителей, а об уничтожении, тогда
мысль была бы сформулирована правильно.
Приемлемы различные варианты стилистической
правки предложения: Быстрота
уничтожения вредителей зависит от того,
насколько упорно и планомерно ведется
с ними борьба
Настойчивая
борьба с вредителями ведет к более
быстрому их уничтожению
Чтобы
быстрее уничтожить вредителей, надо
вести с ними упорную и планомерную
борьбу
При
упорной борьбе с вредителями можно
быстрее добиться их уничтожения
 и
т.д.

Логические
ошибки в речи — большое зло: они не только
порождают неясность высказывания,
искажают его смысл, но и ведут к
абсурдности, неуместному комизму речи.
Пародийное звучание тех или иных
утверждений в подобных случаях сводит
на нет их информативную ценность. Одна
реклама, расхваливая таблетки для тех,
кто хочет похудеть, утверждает: Фирма
гарантирует уменьшение веса на 
сто
процентов
.

Еще
пример. Работая над рукописью статьи
«Физкультура и здоровье», редактор
находит в ней рассуждение:

Страшна
не старость, а дряхлость, поэтому 
лучше
умереть молодым и здоровым
.
Так думают многие.

Абсурдность
высказывания в этом случае возникла
из-за того, что автор не заметил подмены
понятия, употребив слово умереть, а
следовало написать: Хорошо
бы остаться до конца жизни молодым и
здоровым
 или: Сохранить
бы до глубокой старости бодрость и
здоровье.
 Внимательное
отношение к лексике, правильный выбор
слова, вдумчивый анализ логической
стороны речи помогут автору и редактору
избежать подобных ошибок.

52. Лексическая сочетаемость. Лексическая несочетаемость как стилистический прием и ошибка.

Для
правильного употребления слов в речи
недостаточно знать их точное значение,
необходимо еще учитывать
особенности 

 лексической
сочетаемости слов
,
т.е. их способности соединяться друг с
другом. Так, «похожие» прилагательные длинный,
длительный, долгий, долговременный,
продолжительный
 по-разному
«притягиваются» к существительным: длительный
период
продолжительный
период
 (но
не длинный,
долгий, долговременный период
); долгий
путь
длинный
путь
;продолжительные
сборы
долговременный
кредит
.
Нередко слова с одинаковым значением
могут иметь разную лексическую
сочетаемость (ср.: истинный
друг
 — подлинный
документ
).

В
основе учения о лексической сочетаемости
лежит положение акад. В.В. Виноградова
о фразеологически связанных значениях
слов, которые имеют единичную сочетаемость
(закадычный
друг
)
или ограниченные возможности сочетаемости
(черствый
хлеб, батон; черствый человек
,
но нельзя сказать «черствая конфета»
(шоколадка),
«черствый товарищ» (отец,
сын
).

Для
разработки теории 

лексической
сочетаемости большое значение имело
выделение Виноградовым фразеологических
сочетаний и установление основных типов
лексических значений слов в русском
языке
.
Фразеологическими сочетаниями
занимается 

фразеология,
предметом лексической стилистики
является изучение соединения в речи
слов, имеющих свободные значения, и
определение тех ограничений, которые
накладываются языком на их лексическую
сочетаемость.

Многие
лингвисты подчеркивают, что лексическая
сочетаемость слова неотделима от его
смысла. Некоторые ученые, исследуя
проблемы лексической сочетаемости,
приходят к выводу о том, что абсолютно
свободных сочетаний лексем в языке не
существует, есть только разные по
возможностям сочетаемости группы слов.
При такой постановке вопроса уничтожается
различие между свободными сочетаниями
и фразеологически связанными.

Соединение
слов в словосочетания может наталкиваться
на разного рода ограничения. Во-первых,
слова могут не сочетаться из-за их
смысловой несовместимости (фиолетовый
апельсин
,облокотился
спиной
вода
горит
);
во-вторых, объединение слов в словосочетание
может быть исключено в силу их
грамматической природы (мой
— плыть
близко
— веселый
);
в-третьих, объединению слов могут
препятствовать их лексические особенности
(слова, обозначающие, казалось бы,
соединимые понятия, не сочетаются;
говорят причинить
горе, неприятности
,
но нельзя сказать причинить
радость, удовольствие
).

В
зависимости от ограничений, регулирующих
соединение слов, различают три типа
сочетаемости: 

 семантическую (от
термина «семантика» — значение
слова), 

 грамматическую(точнее,
синтаксическую) и 

 лексическую.
Пародийный пример нарушения грамматической
сочетаемости известен: Моя
твоя не понимает
 (притяжательные
прилагательные не могут соединяться с
глаголами, стоящими в личной форме). Еще
примеры: Наш
лидер 
здоров
вдоль и поперек
 Большинство
времени
 депутаты
тратят на дискуссии.

Самым
резким нарушением законов «притяжения
слов» является лексическая
несочетаемость: Голос
цифр
 не
утешителен
В
недалеком прошлом
 у
нас всем 
зажимали
языки
. Яркий
эффект «обманутого ожидания» юмористы
обыгрывают в едких шутках: Мы потерпели
победу
 и
больше не вправе медлить
Достигли зияющих
вершин
.

Нарушение
лексической сочетаемости нередко
объясняется неправильным употреблением
многозначных слов. Так, в своем основном
значении слово глубокий может
свободно соединяться с любым другим,
подходящим по смыслу: глубокий (то
есть имеющий большую глубину) колодец,
залив, водоем, озеро, река
.
Однако в значении «достигший предела,
полный, совершенный», это слово сочетается
с немногими (глубокая
осень, зима
,
но не лето,
не веснаглубокая
ночь, тишина
,
но не утро,
не день,
не шумглубокая
старость
,
но не юность).
Поэтому нас смешит заявление: В глубоком
детстве
 он
был похож на мать.

Слово состояться толкуется
в словарях посредством синонимов произойти,
осуществиться
,
однако в отличие от них этот глагол
уместен, если намеченные мероприятия
готовились, планировались (Состоялось
собрание
Состоялась
встреча кандидата в депутаты Думы с
избирателями
).
А если корреспондент пишет: На
улицах города 
состоялись
вооруженные столкновения
,
— можно подумать, что вооруженные
столкновения кем-то готовились,
планировались. Как видим, нарушение
лексической сочетаемости может привести
к искажению смысла высказывания.

Лексическая
стилистика должна сосредоточить свое
внимание на оценке лексической сочетаемости.
Однако границы между различными типами
сочетаемости очень нечеткие, поэтому
при стилистическом анализе текста
приходится говорить не только о «чистой»
лексической сочетаемости, но и учитывать
различные переходные случаи.

Все
знаменательные слова, имеющие свободные
значения, условно можно разделить на
две группы. Одним свойственна сочетаемость,
практически не ограниченная в пределах
их предметно-логических связей; таковы,
например, прилагательные, характеризующие
физические свойства предметов — цвет,
объем, вес, температуру (красный,
черный, большой, маленький, легкий,
тяжелый, горячий, холодный
),
многие существительные (стол,
дом, человек, дерево
),
глаголы (жить,
видеть, работать, знать
).
Другую группу образуют слова, имеющие
ограниченную лексическую сочетаемость
(причем в случае многозначности слов,
это ограничение может распространяться
лишь на отдельные их значения). Эта
группа слов вызывает особый интерес.

Ограничения
лексической сочетаемости обычно
свойственны словам, которые редко
встречаются в речи. Слова, имеющие
максимальную частотность употребления
(они входят в 2500 наиболее частотных слов
русского языка), легко вступают в
лексические связи. Например, при сравнении
сочетаемости слов страх и боязнь оказалось,
что более активно сочетается с различными
глаголами слово страх.

Лексическая
сочетаемость слов носит внутриязыковой
характер. В родном языке мы обычно
«предсказываем» возможные варианты
лексических связей слов (в основном по
интуиции). Пометы лексической сочетаемости
в толковых словарях редки и непоследовательны.
Практическое значение имеет «Словарь
сочетаемости слов русского языка» под
ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (2-е
изд. М., 1983).

Нарушение
лексической сочетаемости как стилистический
прием

К
оценке лексической сочетаемости в
экспрессивной речи нельзя подходить с
обычной меркой, здесь законы «притяжения»
слов друг к другу особые. В художественных
и публицистических произведениях
границы лексической сочетаемости могут
быть расширены. Например, замечено, что
ограничения семантической сочетаемости
не распространяются на переносное
словоупотребление: возможны словосочетания,
которые кажутся бессмысленными, если
составляющие их слова понимать в
буквальном значении (закат
пылает
годы
летят
черные
мысли
).
Семантическая несочетаемость слов не
является препятствием для создания
художественных образов. Именно нарушение
привычных связей слов, придающее им
новые оттенки значения, лежит в основе
многих классических образов, ставших
хрестоматийными
примерами 

эпитетов, 

метафор, 

метонимий: седой
зимы угрозы
 (П.); Колокольчик
звонко плачет, и хохочет, и визжит
 (Вяз.); Порой
влюбляется он страстно в свою нарядную
печаль…
 (Л.); пузатое
ореховое бюро
 (Г.); умственное
и нравственное декольте
плешивый
силлогизм
 (С.-Щ.).

Нарушение
лексической сочетаемости может стать
действенным средством создания
комического звучания речи в юмористическом
контексте: С
того дня и постигла Евстигнейку слава
 (М.
Г.); яблоко
с родинкой, кипучий лентяй
 (И.
и П.); на
основе всесторонней и обоюдоострой
склоки
 (И.
Ильф); холостой
фокстерьер
 (Л.
Ленч). Нарушение лексической сочетаемости
как яркий стилистический прием создания
комического эффекта лежит в основе
различных шуток, афоризмов, которые
обычно публикуются на юмористических
страницах журналов, газет. Например:Гения
признали заживо
 («ЛГ»); Трудно
прощать чужие недостатки, но еще труднее
прощать чужие достоинства
наши
заклятые друзья
закоренелый
передовик
Наконец
правительство добилось значительного
ухудшения жизни народа
С
перестройкой нас постигло еще одно
событие: гуманитарная помощь Запада
 (из
газ.).

Несочетаемость
делает броскими заголовки: «Жанр,
обреченный на успех
»
(о пародии); «Воспоминания
о будущем
»
(название кинофильма); «Наедине
со всеми
»
(пьеса А. Гельмана); «Пожизненный
друг
»
(о «дружбе» В. Жириновского с Саддамом
Хусейном); «Сталкеры
поднебесья
»
(о вертолетчиках, работавших в зонах
повышенной радиации); «Включите
тишину
»;
«О
чем молчали в метро
»;
«Долгая,
многосерийная жизнь
»;
«Букет
из звезд
»
(эстрады). Нередко поэты нарушают
лексическую сочетаемость. Выразительны
необычные сочетания слов в песнях Вл.
Высоцкого: Поэты
ходят пятками по лезвию ножа и режут в
кровь свои босые души
.
В неэкспрессивной, прозаической речи
словосочетания «ходить пятками», «босые
души» показались бы невозможными,
абсурдными, но, в поэтическом контексте,
они поражают своей художественной
силой. Еще пример из песни того же
автора: К
утру расстреляли притихшее горное
эхо… И брызнули камни, как слезы, из
раненых скал
.

Нарушение
лексической сочетаемости как речевая
ошибка

Если
автор не стремится к достижению
определенной стилистической
цели, 

нарушение
лексической сочетаемости становится
речевой ошибкой. В этом отражается
характерная особенность диалектической
природы языка: в одном случае явление,
представляющее собой отклонение от
языковой нормы, оказывается действенным
средством создания речевой экспрессии,
в другом — свидетельством небрежности,
невнимательного отношения автора к
слову. Непроизвольное нарушение
лексической сочетаемости — весьма
распространенная речевая ошибка.

«Хотя
в этих соревнованиях наши любимые
фигуристы 
одержали
поражение
,
зрители приветствуют их стоя
»,
— говорит спортивный комментатор
(но: одерживают
победу
терпят
поражение
).
«Может,
и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты,
не 
смыкая
взгляда
 синего»,
— пишет поэт (но: можно сомкнуть
глаза
,
а не взгляд).
В очерке журналист замечает: «Котловина
производила
уютное
впечатление
 »
(можно производить приятное
впечатление
,
а не уютное).
Некоторые слова часто употребляются в
речи в неправильных сочетаниях (встреча
созвана, беседа прочитана, усилить
внимание, уделить значение, повысить
кругозор
 и
др.).

Нарушение
лексической сочетаемости может быть
вызвано 

 контаминацией внешне
похожих словосочетаний. Например,
говорят: удовлетворять
современным потребностям
,
смешивая сочетания удовлетворять
требования
 и отвечать
потребностям
С
него 
взыскали
материальный ущерб
 в
пользу потерпевших
 (материальный
ущерб
 может
быть возмещенвзысканы могут
бытьденьги); Улучшили
художественный уровень экспозиций
народные музеи
 (уровень может возрасти,
повыситься
улучшить можно качество).
Еще примеры контаминации
словосочетаний:предпринять
меры
 (принять
меры — предпринять шаги); заслужил
известность
 (приобрел
известность — заслужил уважение); неослабная
помощь
 (постоянная
помощь — неослабное внимание); не играет
значения (не играет роли — не имеет
значения). Смешение словосочетаний
послужило поводом для шутки:

О
вкусах не спорят:

Одни
уважают урюк в рассоле,

Другие
любят с горчицей варенье.

Но
все это не и
меет
роли

И,
кроме того, не 
играет
значенья
.

(Е.
Свистунов)

При
употреблении слов, которые имеют
предельно ограниченные возможности
лексических связей, 

нарушение
лексической сочетаемости часто становится
причиной комического звучания речи.
Например: Серьезные проблемы
обрушивались
 на
молодых предпринимателей 
врасплох Руководители
обратили серьезное внимание на 
достигнутые
недостатки
 Они
работали как самые
отъявленные
специалисты
 К
нам пришли люди, 
удрученные
опытом
 .
Комизм в таких случаях возникает потому,
что слова, имеющие ограниченную
лексическую сочетаемость, подсказывают
варианты словосочетаний с нередко прямо
противоположным значением (ср.: достигнутые
успехи, отъявленные мошенники, удрученные
горем
).

Рассмотрим
примеры стилистической правки предложений,
в которых нарушена лексическая
сочетаемость:

1.
Эти 
функции
поручаются
 отделам
рекламы.

1.
Эти 
функции
возлагаются
 на
отделы рекламы.

2.
В музее выставлены 
реликвии,
преподнесенные
 делегациями.

2.
В музее выставлены 
подарки,
преподнесенные
 делегациями.

3.
Главная сила Сибири — в
ее 
обильной минерально-сырьевой базе.

3.
Сила Сибири — в ее 
богатейшей минерально-сырьевой базе.

Как
видим, стилистическая правка в основном
сводится к замене слов, употребление
которых привело к нарушению лексической
сочетаемости.

Словосочетание

Иногда предложение плохо воспринимается, потому что читается по словам.
Поиск правильного словосочетания.
Длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период)
длинный путь, долгий путь, продолжительные сборы, долговременный кредит.
Истинный друг — подлинный документ.

Причинить горе, неприятности (но нельзя сказать причинить радость, удовольствие).

Три вида ошибок.
Женилась на гусаре,
Большинство времени,
Потерпели победу, зияющие вершины.

В глубоком детстве он был похож на мать. В далеком детстве. (образ ветерана от 1 лица. ) но если добавить «и близкой старости» (то он еще не старик)
В детстве он был похож на мать.
Многие пишут:в детстве он был больше похож на мать.
Это уточнение «больше» или усиление можно назвать неточностью взгляда. Мгновенный взгляд определит единственную похожесть — тоесть преобладающий признак. Разглядывание «насколько похож на мать и отца» будет расплывчатым. Преобладающий единственный признак можно восстановить при одном взгляде на образ матери. Тогда как нам предлагают определить неопределимое в случае «неясного сравнения».

При сравнении сочетаемости слов страх и боязнь оказалось, что более активно сочетается с различными глаголами слово страх.

Слово состояться толкуется в словарях посредством синонимов произойти, осуществиться, однако в отличие от них этот глагол уместен, если намеченные мероприятия готовились, планировались (Состоялось собрание, Состоялась встреча кандидатов в депутаты Думы с избирателями). А если корреспондент пишет: На улицах города состоялись вооруженные столкновения, — можно подумать, что вооруженные столкновения кем-то готовились, планировались. Как видим, нарушение лексической сочетаемости может привести к искажению смысла высказывания.

Необходимо ускорить урегулирование кровопролития.
Возникает нежелательный подспудный смысл: не прекратить, а лишь урегулировать кровопролитие.

Существует нарушение лексической сочетаемости как стилистический прием.
К оценке лексической сочетаемости в экспрессивной речи.
В художественных и публицистических произведениях границы лексической сочетаемости могут быть расширены.

Например, замечено, что ограничения семантической(значение слова) сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: возможны словосочетания, которые кажутся бессмысленными, если состовляющие их слова понимать в буквальном значении (закат пылает, годы летят, черные мысли).
Нарушение лексической сочетаемости может стать действенным средством создания комического звучания речи в юмористическом контексте: С того дня и постигла Евстигнейку слава.
Яблоко с родинкой, кипучий лентяй.
Наши заклятые друзья и закоренелый передовик о передовице.

Несочетаемость делает броскими заголовки: «Жанр, обреченный на успех» (о пародии)
Воспоминания о будущем, Наедине со всеми, Пожизненный друг.

Нередко поэты нарушают лексическую сочетаемость (способность слов соединяться друг с другом).

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется неправильным употреблением многозначных слов. Так, в своем основном значении слово «глубокий» может свободно соединяться с любым другим, подходящим по смыслу: глубокий (тоесть имеющий большую глубину) колодец, залив, водоем, озеро, река. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный» это слово сочетается с немногими (глубокая осень, зима но не лето, не весна, глубокая ночь, тишина, но не утро, не день, не шум, глубокая старость, но не юность). Поэтому нас смешит заявление: В глубоком детстве он был похож на мать.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 29.09.2010. Упражнение двадцать шесть
  • 28.09.2010. Речевая избыточность
  • 27.09.2010. Упражнение двадцать три
  • 25.09.2010. Словосочетание
  • 23.09.2010. Речевая недостаточность
  • 19.09.2010. И ужасное легкое тепло пмн
  • 13.09.2010. Враг
  • 12.09.2010. Лексическая сочетаемость
  • 10.09.2010. Речевые ошибки
  • 09.09.2010. Смысловая точность речи
  • 06.09.2010. Нажав перечивать
  • 01.09.2010. Альтернатива

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

3.Устраните нарушения лексической сочетаемости.

1. К сегодняшнему часу информации ещё нет.
2. После гибели Ленского Ольга женилась на другом.
3. В глубоком детстве он был похож на мать.
4. В этих соревнованиях наши любимые спортсмены одержали поражение. 5. Студенты нашей группы добились ухудшения дисциплины и успеваемости в этом полугодии.

4. Найдите ошибки, связанные с многословием, исправьте предложения.

1. Сегодня у нас в гостях гость из Харбина.
2. Он был настолько болезненный, что постоянно болел.
3. Мы должны принять решительные решения.
4. Толпа людей ворвалась в здание.
5. Он рассказал нам о своих планах на будущее.

Значение словосочетания «глубокое детство»

Значение слова «глубокий&raquo

ГЛУБО́КИЙ , —ая, —ое; —бо́к, —бока́, —бо́ко и —боко́; глу́бже, глубоча́йший. 1. Имеющий большую глубину (в 1 знач.). Глубокий колодец. (Малый академический словарь, МАС)

Значение слова «детство&raquo

ДЕ́ТСТВО , -а, ср. Детский возраст, детские годы. Друг детства. (Малый академический словарь, МАС)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: возобновить — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «глубокий&raquo

Ассоциации к слову «детство&raquo

Синонимы к словосочетанию «глубокое детство&raquo

Предложения со словосочетанием «глубокое детство&raquo

  • И когда ему объясняли, что такое глубокое детство нельзя вспомнить, он не спорил. Нельзя так нельзя, но это им нельзя, а ему можно.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «глубокое детство»

  • Я тоже, конечно, бывал, но только в глубоком детстве . Моя покойная матушка, помешица, возила меня. Две гувернантки с нами ездили, нянька. Я, знаете ли, с кудрями. Интересно, бывают ли шулера в Монте-Карло? Наверное, бывают.

Сочетаемость слова «глубокий&raquo

Сочетаемость слова «детство&raquo

Понятия, связанные со словосочетанием «глубокое детство»

Афоризмы русских писателей со словом «глубокий&raquo

  • Кто близок был к смерти и видел ее,
    Тот знает, что жизнь глубока и прекрасна.

Отправить комментарий

Дополнительно

Значение слова «глубокий&raquo

ГЛУБО́КИЙ , —ая, —ое; —бо́к, —бока́, —бо́ко и —боко́; глу́бже, глубоча́йший. 1. Имеющий большую глубину (в 1 знач.). Глубокий колодец.

Значение слова «детство&raquo

ДЕ́ТСТВО , -а, ср. Детский возраст, детские годы. Друг детства.

Предложения со словосочетанием «глубокое детство&raquo

И когда ему объясняли, что такое глубокое детство нельзя вспомнить, он не спорил. Нельзя так нельзя, но это им нельзя, а ему можно.

Страх из глубокого детства мешает принимать решения, не позволяя повысить эффективность.

Знакомые гордились юношей, а забытые люди из глубокого детства вдруг внезапно вспоминали о нём и проявляли желание общаться.

Синонимы к словосочетанию «глубокое детство&raquo

Ассоциации к слову «глубокий&raquo

Ассоциации к слову «детство&raquo

Сочетаемость слова «глубокий&raquo

Сочетаемость слова «детство&raquo

Морфология

Правописание

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

источники:

http://znanija.site/russkii-yazyk/32439203.html

http://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%B3%D0%BB%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B5+%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE

Секреты русского языка — О сложном увлекательно и просто — И.Б. Голуб 2010

В ГОСТЯХ У ЛЕКСИКИ

Человек нашёл слова для всего, что обнаружено им во вселенной.

С. Маршак

В гости к лексике мы отправимся надолго, потому что в её владениях нас ждёт много интересного. Но прежде всего позвольте вам ее представить. Лексика греческого происхождения: лексикос означает «относящийся к слову»; лексический — т. е. «словарный». В одном и том же значении мы употребляем термины: «лексика» — наука о словах, «лексика» — словарный состав языка. Можно говорить о лексике отдельного произведения, имея в виду все слова, использованные автором; а также о лексике того или иного стиля (например, о словах книжных и разговорных). Как видим, термин этот богат значениями.

С. Я. Маршак справедливо заметил, что нет предмета во вселенной, для которого бы человек не приду мал слова. «По этого мало, — читаем далее, — он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает. Словарь отражает все изменения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства. Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлечённых и обобщающих идей и понятий». Это значит, что в словах получает отражение работа человеческой мысли.

Окружающий нас мир вещей, природные явления, качества и действия, которые мы воспринимаем во всей их многогранности и взаимообусловленности, запечатлены в словах, которые также не изолированы друг от друга, а представляют собой сложную систему. Вот в эту-то систему мы с вами и попробуем проникнуть.

Легче всего заметить системные связи слов, называющих близкие понятия. Например, одни слова называют породы деревьев (ель, соска, берёза, осина), другие — птиц (орёл, сокол, сова, воробей), особую группу образуют названия хищных животных (лев, тигр, волк), иную — названия домашних животных (собака, кошка) и т. д.

Задание 29

  Продолжите перечисление примеров в приведённых выше группах слов. Дайте свои примеры подобных словесных групп, при этом старайтесь отразить мир живой и неживой природы.

Назовём такие группы слои тематическими. Тематические группы слов очень разнообразны, они называют не только предметы, но и их признаки (цвета: красный, жёлтый, голубой, белый): определяют размер (маленький, большой), отношение ко времени (быстрый, медленный), к пространству (далёкий, приближённый, недосягаемый). Множество тематических групп слов связано с действием, возьмите, к примеру, названия речи (говорить, произносить, бормотать, шептать, беседовать) или глаголы движения (ходить, бегать, ползать, плыть).

Есть группы слов закрытые, они называются так потому, что в их состав входит строго ограниченное количество единиц, например, названия дней недели (их не может быть больше семи), названия месяцев, времён года. Однако несравненно больше открытых тематических групп слов, которые охватывают весь окружающий нас мир.

Задание 30

  Попробуйте назвать тематические группы слов (закрытые и открытые), связанные: 1) с нашей повседневной жизнью; 2) с изучением космоса. Составьте тематические группы слов, называющих населённые пункты, виды транспорта, профессии. Укажите среди них открытые и закрытые группы слов.

Выполняя эти несложные задания, вы уже сделали первый шаг в исследовании системных связей в лексике. Однако этого недостаточно, пойдём дальше. Кто не наблюдал объединение слов по принципу родственных связей? Разве у вас вызывает сомнение тот факт, что слова дом, домишко, домик, домище и даже домашний, надомный, домовый, домовой, домовитый и домой — своеобразные «родственники»? Лингвисты называют их гнёздами родственных слов. И как же им не родниться, если у них один корень — дом-! Он, как глава семейства, все эти слова притягивает, так что мы легко понимаем их «родословную». Подобные связи слов проявляются при словообразовании: слова имеют различные приставки, суффиксы, но корень — всегда общий.

Задание 31

  К словам сад, сын, сон, дым, долг, человек подберите родственные.

Вспоминать таких «родственников» интересно, можно даже посоревноваться: кто больше? Впрочем, порой приходится задуматься, есть ли у созвучных словечек какие-то родственные узы или они — «десятая вода на киселе»? Попробуйте решить головоломку: можно ли считать «родственниками» слова водитель и водник, лень — олень, пятка — пятак — опять — пятно? Смешные «родственники», не правда ли? Мнимое их сходство в случайном созвучии корней, и у каждого — большая семья настоящих «родственников».

Задание 32*

  Образуйте гнёзда родственных слов с каждым из приведённых выше созвучных корней.

Образец: водитель — водить, проводник, предводитель, проводка и т. д.; водник — вода, водяной, подводный, обводнение.

В то же время мы часто не узнаём истинных «родственников», потому что в современном языке их смысловые связи не столь прозрачны. Так, у слов супруг и упряжка общий исторический корень, им родственны глаголы запрягать, сопрягать. А что тут смешного? Ведь муж с женой и должны идти по жизни в одной «упряжке». Правда, приставка су- сейчас встречается только в очень древних словах, поэтому мы её не сразу выделяем. Вот, к примеру, она прячется в слове сутки, а стоит отделить её от корня, сразу станет очевидным происхождение этого существительного от глагола ткнуть («соткнули» день и ночь, и получились сутки). Сравните также: сумерки, сугроб, суглинок, сукровица, сумрак.

Выявление родственных связей слов нас будет затруднять в тех случаях, когда мы столкнёмся с приставками и суффиксами, которые теперь при словообразовании уже не употребляются (лингвисты называют их непродуктивными). Ну кто догадается, что в слове жир тот же корень, что и в родственных с ним словах жить, жизнь? Ведь суффикс -р теперь бездействует, и поэтому мы его просто не учитываем. А в своё время он участвовал в словообразовании, ему обязано, например, слово пир, родственное не только пирушке и глаголу пировать, а и другому — пить. Ведь на пиру не обходилось без «пития хмельного»! А тех, кто им увлекался, в старину называли питухами. Эго слово тоже с древним корнем пи-. Не путайте, пожалуйста, это слово с созвучным — петух, которое образовано от глагола петь. Родственные связи слов, утраченные с течением времени, учёные называют этимологическими. О науке этимологии мы уже говорили, и вы не раз заглядывали в этимологический словарь. Теперь мы снова вернёмся к ней, потому что этимология помогает нам глубже проникнуть в системные связи слов, объединённых общностью происхождения. Этимология позволяет нам увидеть родство слов облако и волочить, влачить (первое когда-то выглядело чуть иначе — облако), ухо и подушка (ведь она подкладывается под ухо!), камин и комната (некогда так называли помещение, в котором был камин; правда, слова эти пришли к нам из итальянского языка). Много сюрпризов может преподнести этимология! Однако для доказательства системных связей в лексике сточки зрения словообразования достаточно объединить слова, имеющие единый корень. Это совсем несложно, если вы научились в школе делить слова по составу.

Продолжая разговор о системных связях слов, давайте несколько расширим круг наших наблюдений. Нельзя же не заметить и распределение всех слов по частям речи, а это тоже проявление системных связей. Ведь каждая часть речи представлена словами, имеющими очень важные общие признаки. У существительных, например, это значение предметности, у глаголов — указание на действие или состояние, у прилагательных — на признак и так далее. Слова каждой части речи можно объединять и далее к некоторые группы. Так, существительные включают в свой состав имена собственные — географические названия, имена и фамилии людей, клички животных и нарицательные; собирательные существительные следует отличать от единичных (сравните: горох — горошина, учительство — учитель, генералитет — генерал): нетрудно выделить и группу вещественных существительных, обозначающих неделимые по составу вещества (масло, молоко, нефть, ртуть и подобные). Вы также легко разграничите существительные отвлечённые (бег, красота, мышление) и конкретные (бегун, красотка, мыслитель и многие другие). Нам хорошо известно и деление существительных на одушевлённые и неодушевлённые. Все эти и подобные им объединения слов основаны на их лексико-грамматических признаках. Попросим самых старательных читателей проиллюстрировать это.

Задание 33*

  Назовите слова одной части речи, укажите их общее грамматическое значение. Отметьте морфологические признаки слов, которые вы назвали.

Беседу о системных связях на лексическом уровне можно было бы продолжить: наши учёные серьёзно изучили их и подробно описали в своих трудах. Однако мы не будем углубляться и эти лингвистические дебри. Скажем только, что в дальнейшем все наши наблюдения над судьбами слов и употреблением их в речи будут продолжением начатого разговора и подтвердят справедливость высказанных здесь общих положений.

Поиск нужного слова

Слово не воробей, вылетит — не поймаешь!

Мы часто повторяем, что русский язык велик и могуч, в его лексиконе десятки тысяч прекрасных, точных и очень нужных нам слов. Однако при этом речь наша часто бывает бедна и невыразительна. Что же происходит? Почему мы не используем богатства родного языка и не заботимся о культуре речи? Очевидно, причиной тому наша леность, неумение (или нежелание) выбрать из множества слов самое нужное, которое точно передаст нашу мысль. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее в них разобраться, вот и берем мы первое попавшееся, а потом оказывается: выбор наш неудачный, мысль выражена неясно, а то и совсем искажена.

Речевые ошибки — большое зло, с ним нужно бороться. «Но как? — спросите вы. — Ведь ошибки делаешь не нарочно, они сами „просятся на язык”, не случайно говорят: здесь вкралась ошибка. А как уследить за этим?»

Не будем спорить, речевые ошибки действительно подстерегают нас на каждом шагу, но не забывайте и такую мудрую пословицу: «Слово не воробей…» Надо думать, что говоришь. Давайте предупреждать ошибки! Для этого вначале попробуем взять на учёт те из них, которые появляются в речи в результате неточного выбора слова (стилисты в этом случае говорят о неправильном выборе лексического эквивалента).

— Бабушка, у кроликов появилось наследство! — радостно сообщила Катя, не подумав о том, что употребила не то слово, надо было сказать потомство.

Один ученик написал в сочинении: Татьяна противопоказана Онегину и Ленскому (спутал слова противопоставлена и противопоказана), а другой, уж совсем не думая, заметил: Татьяна любит свою няню, эту седобородую старушку (у няни выросла борода?). Как видим, неправильный выбор лексического эквивалента порой приводит к неуместному комизму, к абсурдности высказывания.

От подобных глупых лексических ошибок не застрахованы даже журналисты. Один написал в газете: Эту передачу слушали по радио на двух континентах — в Арктике и Антарктике (но ведь любой школьник знает, что Арктика не континент); другой — еще получше: В течение февраля продолжительность суток возрастёт на два часа (а надо было написать: световой день увеличится на два часа).

Неправильный выбор лексического эквивалента объясняется просто: мы берём слова из определённой тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения. Эта небрежность оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом. При этом нас нередко подводят различные ассоциации (наследство — потомство, противопоставлена — противопоказана, седой — седобородый). Подобные ошибки можно назвать ассоциативными. Бойтесь их, потому что, не заметив такой казус, будете высмеяны собеседником. Один автор написал в очерке: И стоят наши дальневосточные березки в подвенечном саване (подвенечным убором может быть только фата, а саван — погребальный покров, в нём хоронят покойников). Другой, описывая сельскую сходку, заметил: Вдруг оратор увидел, что на собрании присутствуют не только люди, но и свиньи (однако о свиньях так сказать нельзя, они могли расхаживать, пастись и даже лечь в лужу, только не присутствовать). Ещё один автор, рассказывая о прелестях деревенской жизни, сообщил: Дождевальная установка уже работает: взметающиеся вверх рано утром длинные струи воды не опускаются до позднего вечера, поливая луг с растущими на нём травами (но если струи не опускаются, то как же они попадают на луг?). Автора подвело стремление «говорить красиво», он щедро сорит словами, не задумываясь над их значением.

Задание 34*

  Отредактируйте последнее предложение из приведённых нами примеров. При этом сократите текст, обосновывая отказ от тех или иных слов.

Неправильный выбор слова возникает не только в результате лексической ошибки; в иных случаях мы стремимся «скрасить» свою речь, не хотим во всеуслышание заявить о каких-то наших бедах, огорчениях и подбираем выражения, смягчающие резкий смысл высказывания (стилисты называют их эвфемизмами, говорят об эвфемистичности речи). Так, чтобы не испугать сотрудников, кто-то в стенгазете написал: Неуютно в нашем цехе: он находится в аварийном состоянии (о каком «уюте» может идти речь, когда вот-вот рухнет перекрытие!). В школьной жизни такие примеры тоже встречаются; один ученик «раскаялся», заявив: Мы все еще уделяем недостаточно большое вниманиевыполнению домашних заданий (следовало сказать: не выполняем или плохо выполняем домашние задания). Другой вторит ему, признавая: В нашей работе ещё встречаются недостатки, мешающие успешному преодолению отставания (не набрался смелости сказать: Мы работаем всё ещё плохо, или: Мы ещё не преодолели отставание, или: В нашей работе ещё есть недостатки). Эвфемистичность речи уводит от истины. Особенно этот недостаток не простителен журналистам, которые должны называть вещи своими именами, а не «наводить тень на ясный день».

Ошибка в выборе лексического эквивалента может обернуться и анахронизмом, так называют употребление слова без учета хронологических границ его жизни в языке. Например, неправильно использовано название города на Неве в таком предложении: В XVIII веке в Ленинграде было открыто несколько типографий. Мы и теперь этот город называем Санкт-Петербургом, а Ленинградом он именовался лишь ври советской власти (после 1924 г.). Подобные анахронизмы будут нередко встречаться в нашей речи (особенно в связи с переименованием многих городов, посёлков, улиц, площадей). Но эта тематическая группа слов в конце концов стабилизируется, а ошибки, связанные с анахронизмами, к сожалению, не исчезнут, ведь «стареют» не только географические названия.

Задание 35*

  Найдите в предложениях анахронизмы и устраните их (при этом возможны различные варианты правки).

1. На экзамене Вовка перепутал все мифы и фамилии античных героев и богов. 2. С конца VI века до н. э. в Египет устремился поток греческих туристов. 3. Мой старший брат живёт теперь в Сталинграде.

Невнимательное отношение к слову может привести и к логическим ошибкам в речи, а ведь ещё Аристотель утверждал: «Речь должна отвечать законам логики». В противном случае может возникнуть алогизм (так стилисты называют сопоставление несопоставимых понятий), например: Речь героев Шолохова отличается от всех других героев (следовало написать: от речи героев других авторов). Такие ошибки в сочинениях не редкость: Характеру Аркадия Кирсанова, как и его отцу, свойствен лиризм. Другой пример: Сравним результаты первого кризиса со вторым. Предоставим читателям возможность самим исправить эти алогизмы.

Неудачный выбор слова может привести и к подмене понятия, например: Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд. Что же ели гости? Национальные блюда или их разнообразный подбор? Ещё похожая ошибка: Фильм закончился театральным занавесом с эмблемой «Чайки». А почему бы не написать: В конце фильма мы увидели театральный занавес с эмблемой «Чайки»?

Причина нелогичности высказывания иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, родовых и видовых наименований. Так, неверно сформулирована мысль в предложении: Учитель нам рассказал о великом писателе и прочитал отрывки из его творчества (следовало сказать: отрывки из его произведений, употребив конкретное существительное вместо отвлечённого). Нельзя согласиться и с таким утверждением: При хорошем уходе каждое животное будет давать по 12 литров молока. Ведь имеется в виду корова, а не любое животное, т. е. видовое понятие не следовало заменять родовым.

Чтобы научиться избегать подобных ошибок в речи, рекомендуем вам поупражняться в стилистической правке нескольких предложений.

Задание 36*

  Устраните логические ошибки, возникшие вследствие неправильного словоупотребления в следующих высказываниях.

1. Клюв лесного рябчика не отличается по окраске от рябчика обыкновенного. 2. Поломку в машине можно сравнить с нездоровым человеком, а слесаря — с врачом. 3. Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. 4. Когда читаешь поэзию, встречаешь неизвестные теперь слова: ланиты, пламень, глас. 5. Творчество композитора опирается на развитие лучших традиций русского искусства.

Поиск нужного слова заставляет нас порой задуматься, потрудиться, и далеко не всегда нам удаётся абсолютно точно сформулировать мысль. Взыскательным авторам это приносит немалые огорчения. Неудивительно, что большие поэты говорят даже о «муках слова», потому что единственное верное слово бывает неуловимо, оно не даётся, ускользает, и приходится довольствоваться лишь приблизительным выражением мысли. Так, С. Я. Надсон писал:

Нет на свете мук сильнее муки слова:

Тщетно с уст порой безумный рвётся крик,

Тщетно душу сжечь любовь порой готова:

Холоден и жалок нищий наш язык!..

Такова оценка поэта, который не находит слов, чтобы выразить переполняющие его чувства.

В обыденной речи нам, как правило, хватает слов, нужно только вдумчиво их использовать, не калечить язык, не подменять точное и ясное слово приблизительным, случайным. А иногда на те или иные слова возникает даже мода. Например, часто приходится наблюдать употребление родового наименования вместо видового. Это не только лишает речь точности, конкретности, но и подчас придаёт высказыванию официальный, канцелярский оттенок.

Родовые наименования нередко представляются говорящему более значительными, «важными». И тогда человек, желающий высказаться «покультурнее», называет шапку — головным убором, а пальто — верхней одеждой. Интересно в связи с этим вспомнить одну историю, о которой рассказал К. И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» (для этого заглавия он взял слова Н. В. Гоголя о русском языке). Писатель не переносил бюрократов и их суконный язык, для которого даже придумал сатирическое название — канцелярит. Проявление канцелярита Чуковский замечал всюду. И вот на радио при подготовке выступления одного молодого писателя произошла такая сценка. Выступавший хотел сказать: Прошли сильные дожди, и это может повредить урожаю. Но тот, кто готовил передачу, прочитав такие строки, поморщился и заметил:

— Так не годится, надо бы литературнее. Напишите-ка лучше вот так: Выпали обильные осадки.

Писатели предостерегают нас: пристрастие к родовым наименованиям необоснованно! Напрасно некоторые отдают предпочтение атмосферным осадкам, а не дождям, ливням, измороси, снегу, метели; зеленым насаждениям, а не сирени, жасмину, рябине, черемухе; водоёмам, а не озерам, прудам, рекам, ручьям… Замена видовых категорий родовыми делает нашу речь бесцветной, казённой. Не случайно большой художник слова С. Я. Маршак обращался к своим современникам с горьким упрёком: …Обеды, ужины мы называли пищей, // А комната для нас жилплощадью была.

Хочется верить, что пагубное влияние канцелярита на русский язык миновало и теперь всё зависит лишь от нас. Если мы постараемся, наша речь будет красивой и точной; слова мы будем употреблять только правильно — в соответствии с их значением и требованиями стиля.

Притяжение слов

Свинки замяукали…

Кошечки захрюкали…

К. Чуковский

— Пойдём послушаем, как поёт петушок, — сказала я внучке. Но она меня поправила: он не поёт, а кукарекает! Малышка была права, потому что для птичьих голосов придуманы особые слова: воробьи чирикают, вороны каркают, а кукушки кукуют, и тут уж ничего не поделаешь, нужно эти глаголы подбирать правильно, иначе получится «путаница», как в весёлой сказке Чуковского.

В русском языке немало слов, которые как бы «притягиваются» друг к другу. Например, мы говорим: стадо коров, табун лошадей, отара овец, стая волков, караваи верблюдов, и эти слова нельзя переставить из одной пары в другую. Поэтому нас смешит неудачное сочетание слов в рассказе юного натуралиста: Вдали показалась стая уток и зайцев.Комично и такое «наблюдение»: На крыше сидела кошка и повизгивала от удовольствия (так можно сказать о собаке, но не о кошке). Во всех этих случаях слова соединены неправильно, или, как сказал бы стилист, нарушена лексическая сочетаемость.

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи мы употребляем слова не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень «похожие» определения — длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный — по-разному «притягиваются» к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий, долговременный) период; долгий путь, длинный путь и продолжительные сборы, долговременный кредит, и не иначе. Таких «капризных» слов множество, мы их постоянно употребляем, не задумываясь над особенностями их сочетаемости, потому что в родном языке мы обычно интуитивно чувствуем, какое слово к какому «подходит». Русский человек, например, не скажет: я взял автобус, взял трамвай и приехал (у нас говорят только взял такси), а иностранец легко соединяет эти слова, следуя правилам своего языка (например, английского), и даже может сказать: Я взял самолёт и прилетел в Москву! Что же определяет лексическую сочетаемость слова?

Эта проблема очень интересует учёных. Многие подчёркивают, что лексическая сочетаемость слова неотделима от его смысла. Не случайно в толковых словарях при характеристике слов делаются замечания об их способности сочетаться с другими словами в соответствии с теми нормами, которые существуют в данном языке (специалисты называют эту способность валентностью слов). Конечно, сочетания слов обязательно должны отражать их предметное значение, ведь не скажешь синий одуванчик, горячий лёд, стоять лёжа, кричать ушами… В этих случаях ограничения на сочетаемость слов накладывает сама жизнь: мы понимаем, что такого быть не может. Эти странные примеры демонстрируют, как заметил бы лингвист, нарушение семантической сочетаемости. Этот термин восходит к греческому корню: сема — «знак», семантикос — «обозначающий». Семантикой мы называем науку о смысловой стороне различных языковых единиц и прежде всего — слов. Поэтому, когда говорят о семантике лексемы, имеют в виду значение слова. С ним необходимо считаться, иначе в нашей речи появятся «глупые» ошибки. Например, кто-то написал: Девичья фамилия моего отца Собакин (вместо: фамилия моего отца до брака)! обучая солдат, старшина скомандовал: Ставьте автомат на колено левой руки!: в автобусе раздалось: Станьте плашмя! Свободнее будет; и уж совсем невообразимо звучат замечания: Не размахивай глазами!; Что ты растопырил глаза, прямо как Змей Горыныч!

Самые смешные примеры нарушения семантической сочетаемости встречаются в речи детей, ведь они только осваивают язык, ещё не уяснив всех его тонкостей. Так, младший брат спросил у шестиклассника: Ты эту работу пойдёшь устно писать? Другой мальчуган, преодолевая робость перед грозными задирами, воскликнул: Как сожму кулаки на руках и ногах! Маленькая девочка прошептала: По коридору идёт кот на цыпочках, а другая в восторге от посещения зоопарка сказала: Там сидел в клетке маленький кенгуру и чистил перышки! (наверное, спутала какаду и кенгуру). Детям, конечно, нелегко справиться с некоторыми словами; откуда, например, дошкольнику знать, что слово возраст подходит только к людям и не годится, когда мы говорим о неодушевленных предметах? Вот и объясняет он гостю, почему с этой красивой книгой ему не разрешают играть: Эта книга находится в среднем возрасте, а я ещё в младшем.

Однако в этом примере уже нет прямого искажения семантики слова, наше внимание останавливает лишь несочетаемость выделенных лексем. С подобными речевыми ошибками приходится сталкиваться чаще всего. Объясняется это тем, что в системе современного русского языка слова по большей части «притягиваются» не как нам вздумается, а занимают определённые места в тех или иных сочетаниях, которые на протяжении веков закрепились в речевой практике людей. Мы говорим и пишем как бы с помощью уже готовых «формул», или клише, которые автоматически «сцепляются», образуя предложения. Поэтому два привычных слова кажутся нам странными, необычными, если они «сближены» в первый раз, если попали в непривычный для них контекст. На таком сближении «непослушных» слов часто строятся шутки: Гения признали заживо; Он назначен директором по собственному желанию; Трудно прощать чужие недостатки, по ещё труднее прощать чужие достоинства; Наши заклятые друзья; Закоренелый передовик; Помимо всех бед, в эти годы пас постигла еще и гуманитарная помощь…

Но шутки шутками, а как бороться с ошибками, которые так и просятся на язык? Встречаются они чаще всего в устной речи, даже у радио- и тележурналистов. Например: В последние годы наблюдается буйный рост нашей кинематографии; Он ещё в глубокой юности начал писать собственные песни, и вот только теперь на его убелённую сединами голову обрушилась слава; Иванов давно работает, и неплохо, но в последние два года у него появились отрицательные проблески.

Задание 37

  Устраните лексические ошибки в приведённых выше предложениях.

Спортивный комментатор сказал о выдающемся штангисте: Он установил столько мировых рекордов, что лишь отъявленные любители спортивной статистики их помнят. Однако слово отъявленный в русском языке не произносится при похвале, говорят отъявленный негодяй (мерзавец, подлец, лентяй). Зачем же обижать самого дотошного, самого сведущего любителя статистики?

Сочетаемость некоторых слов весьма ограниченна. Нельзя согласиться с такими, например, высказываниями: Наблюдается чудовищное улучшение условий жизни; На сей раз его упорно преследовала удача. Не говорят сборище единомышленников, друзей; скоропостижный успех; соболезнование по случаю лёгкой травмы.

Вспоминается шутка одного юмориста, задумавшегося над «странностями» языка, в котором некоторые устойчивые сочетания как бы «неправомерны»: «Собаки — умные и добрые животные, но собрание их коллектива почему-то называют сворой…» Вот примеры таких же «плохих», а мы сказали бы негативно оценочных слов: банда, клика, шайка, сборище.

Но порой в речи возникает эффект обманутого ожидания иного порядка: первое слово готовит нас к хорошему известию, а второе — разочаровывает: Ученики 6-го «Б» добились ухудшения дисциплины; За достигнутые недостатки их ругали на собрании; В этих соревнованиях наша спортсменка одержала поражение…

С законами лексической сочетаемости совсем не считаются составители объявлений, поэтому можно прочитать: «Выпас собак запрещается»; «Склад закрывается на санитарный день ввиду прихода тараканов»; «Запрещено размещать хозяйственные и промышленные мусорные свалки»; «Продаётся пожилой дом»; «Лекция для бездетных родителей переносится на четверг».

Задание 38

  В приведённых примерах объявлений выделите неправильно построенные словосочетания и исправьте лексические ошибки.

Задание 39

  Укажите лексические ошибки в следующих предложениях, при этом особо выделите случаи нарушения семантической сочетаемости. Отредактируйте предложения.

1. Молодая берёзовая дубрава зеленела за околицей. 2. Дети произносят стихотворение, стоя врассыпную. 3. Герои романа помечены жестокой печатью времени. 4. Опыт двух последних лет с неизбежностью показывает правильность этих мрачных прогнозов. 5. Широкие испытания этого витаминного биоактивного крема привели к крайне положительным результатам. 6. Незнакомец сел на коня и поехал пешком. 7. Трёхлетняя парижанка сидит босиком в песочнице и, копаясь в песке, носит с изяществом и легкостью самое простенькое перепачканное платьице. Кто её научил грации? Или она такой родилась? 8. В истории нужно помнить не только сражения и акты вандализма, но и акты великодушия. 9. В нашей работе ведущее значение придается нравственному и трудовому воспитанию детей.

Мы говорим: закадычный друг, но не знакомый, не подруга (этимология этого определения такова: вместе «заливали за кадык», т. е. выпивали); плакучая ива, но не дуб, не сосна; потупить голову (взгляд), но не руку, не ногу, причинить горе (неприятности), но не радость, не удовольствие. Слова, имеющие фразеологически связанное значение, отличаются более узкими возможностями лексической сочетаемости, они вступают в сочетания лишь с избранным кругом слов. Так, можно сказать цедить сквозь зубы, но не сквозь губы, не сквозь рот; панацея от всех бед (но не от трудностей, не от огорчений). Нельзя сказать: Тело подкашивается на ногах, а только ноги подкашиваются; неверны выражения: глаза, озарённые немеркнущей болью (взгляд, озарённый немеркнущим светом или: глаза, выражающие неутолимую боль); он пришёл в раж (приходят в ярость, а ещё говорят: вошёл в раж).

Как вы могли заметить по нашим примерам, нарушение лексической сочетаемости в подобных случаях часто объясняется смешением близких по значению сочетаний. Так, пишут: удовлетворять современным потребностям, смешивая сочетания удовлетворять требованиям и отвечать потребностям; предпринять меры (принять меры — предпринять шаги); заслужил известность (приобрёл известность — заслужил уважение); неослабная помощь (постоянная помощь — неослабное внимание); не играет значения (не имеет значения — не играет роли). Подобные лексические ошибки настолько распространены, что вызвали пародию Е. Свистунова «О вкусах не спорят»:

Одни уважают урюк в рассоле,

Другие любят с горчицей варенье.

Но это все не имеет роли

И, кроме того, не играет значенья.

Эти «оговорки» лингвисты называют контаминацией близких словосочетаний. Вы и сами сумеете восстановить фразеологизмы, которые подверглись контаминации, если выполните такое упражнение.

Задание 40*

  В следующих предложениях укажите нарушение лексической сочетаемости, восстановив устойчивые словосочетания.

1. Эта политика уже приносит положительные плоды. 2. Большое внимание будет оказано благоустройству города. 3. Наши фермеры завоевали мировой рекорд по настригу шерсти от тонкорунной овцы. 4. Не думаю, что найдутся люди, которые стали бы всерьёз исповедовать мнение этого чудака. 5. Этот метод позволит повысить эффективность труда. 6. Если проанализировать рост поголовья скота, то голос цифр не будет утешительным. 7. Василий Иванович от всей души отругал меня за поломку фрезы. 8. Пилот садится в кабину необъезженного самолёта. 9. В недалеком прошлом у нас всем зажимали языки. 10. Все мы друг перед другом в непролазном долгу.

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется неправильным употреблением многозначных слов. Так, слово глубокий в своём основном значении («имеющий большую глубину») может свободно соединяться с любым другим, подходящим по смыслу: глубокий колодец (залив, водоём, озеро, река и др.). Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный» это слово сочетается с немногими: глубокая осень, зима, но не лето, не весна; глубокая ночь, тишина, но не утро, день, шум; глубокая старость, но не юность. Поэтому нас смешит заявление: Я в глубоком детстве был очень похож на мать.

Задание 41*

  В следующих предложениях выявите нарушение лексической сочетаемости и замените слова, употребленные неправильно. По возможности уточните их значения, пользуясь толковым словарём.

1. Ударил заморозок, и сильно прихватило кукурузу. 2. На дороге я встретил пару девушек. 3. К сегодняшнему часу сведений ещё нет. 4. Этому вопросу мы придаём первоочередное внимание. 5. Подавляющее число учеников разобрались в этой теме. 6. С заданием мы справились уверенно. 7. Шефы вручили начальной школе библиотечку, настольные игры. 8. На улицах города состоялись вооружённые столкновения. 9. Необходимо ускорить урегулирование кровопролития. 10. Рекорды продолжаются.

Нарушение лексической сочетаемости нередко возникает при употреблении однородных членов предложения: некоторые из них можно использовать в сочетании с тем или иным словом, а какие-то оказываются не на месте. Например: К моменту обмена квартиры в ней были прописаны жена, дочь и вещи (кто же прописывает вещи?). Ещё примеры: Горе не сломило эту женщину, её любви к работе, её мужества; В труде завязывается дружба, взаимопонимание, терпение, аккуратность; Есть люди, которые, сделав очень многое, хорошее и полезное, тихо и скромно молчат об этом; Учитель должен давать советы и замечания. Внимательным читателям предлагается самим отредактировать эти предложения, какие-то слова в них лучше не оставлять, а к иным можно добавить такое слово, которое внесёт ясность в высказывание и устранит нарушение лексической сочетаемости.

Лексическая сочетаемость нередко вступает во взаимодействие с грамматической. Так, все переходные глаголы сочетаются с существительными в винительном падеже без предлога (знаю правду), однако форма этого падежа часто зависит от принадлежности существительных к одушевленным или неодушевленным: у первых винительный падеж по форме совпадает с родительным (вижу друга), у вторых — с именительным (вижу дом). При этом в особых случаях грамматическая сочетаемость помогает правильно определить значение слова: увидел спутник (о космическом теле) — увидел спутника (о человеке).

Если соединить притяжательное местоимение с глаголом (моя твоя не понимает), то нарушится грамматическая сочетаемость. Эта же ошибка придаст комизм фразам: С детства я была здорова вдоль и поперёк; Свою деятельность буду проводить с учётом пожеланий избирателей от мала до велика.

Грамматическая сочетаемость не даёт нам права сказать: большинство времени, некоторое время назад, поскольку отвлечённое существительное время не поддаётся счёту (два, три времени — не скажешь!). Нельзя согласиться и с такой формулировкой: Вышеперечисленный металл нам потребуется для изготовления детали. Ведь вещественное существительное металл нельзя ни сосчитать, пи перечислить. И тем не менее пишут: Большинство своего времени художник проводит в мастерской.

Подбирая слова, следите не только за тем, насколько они подходят по значению, но и за тем, как они соединяются в словосочетания. Чем реже встречается в речи то или иное слово, тем оно «капризнее», тем уже его лексическая сочетаемость. Особой осторожности требует употребление слов, имеющих фразеологически связанное значение. Нeдопускайте смешения устойчивых словосочетаний, знайте, что их контаминация придаст вашему высказыванию комическое звучание. Л кому же приятно быть осмеянным? Будьте внимательны к грамматической сочетаемости, так как она определяет степень вашей речевой культуры.

В заключение хочется обратить внимание на нелепость соединения слов в выражении: Обучение врождённой грамотности. О врождённой грамотности можно говорить и спорить, но научиться тому, что даётся с рождения, — вряд ли возможно, это лишь рекламный трюк. Вдумчивое отношение к слову поможет вам избежать многих лексических ошибок.

Не правильностью единой

«Последний приступ молодости» и «…Долгая многосерийная жизнь».

Вы улыбаетесь, прочитав эпиграф, и это лучшее доказательство того, что нарушение лексической сочетаемости может быть средством создания юмористической окраски речи. Это давно заметили писатели, смело соединяя самые «несочетаемые» слова. Так, у М. Е. Салтыкова-Щедрина: Булки родятся в том самом виде, как их к кофею подают (так полагает его «дикий помещик»); Дятла нарядили в кандалы и заточили в дупло навечно; Ерш презрительно пошевеливал плавательными перьями и уплывал восвояси… А его премудрый пескарь?! Мы так привыкли к этому персонажу, что даже не замечаем необычного сочетания слов в этом «имени».

Слова, объединённые вопреки сложившимся в языке правилам, нам кажутся новыми, хотя мы знаем их давно; так влияет на их восприятие нарушение лексической сочетаемости. Неудивительно, что к этому стилистическому приёму часто обращаются художники слова. Журналисты достигают яркого сатирическою звучания речи, используя этот приём. Сошлёмся на примеры из газет: Самодур — это не что иное, как разновидность дурака: Петиции исчезли в канцелярских дебрях без следа; Что мешает прийти к разумному решению? Чертополох предписаний и буйство канцелярских бумаг. А вот комический эпизод: Дубовец с разгона ударился головой о стол, от чего поднялась такая невероятная пыль, что ему с трудом удалось погасить многоразовое чихание.

Несочетаемость слов как приём ценят фельетонисты, и разве мы осудим их за столь смелые выражения? Ресторан наполнился весёлым гомоном... надрывно рыдала электрогитара, стонал барабан. Ещё один «громкий эпизод»: Зайцы мчатся куда глаза глядят, попав на территорию, которая со всех сторон интенсивно обстреливается репродукторами. Однако бедным зверькам спасения нет, потому что там, где они укрылись, их вновь бьют в упор из громкоговорящих многостволок… Не случайно автор озаглавил свой фельетон так: «Включите тишину!».

В унисон этим журналистским выражениям звучат заголовки репортажей: «О чём молчали в метро», «Звонкая тишина», «Букет из звёзд» (эстрады), «Скоропостижное решение», «Новоиспечённый кумир» и т. д.

Дерзость писателей, пренебрегающих языковыми традициями, порой раздражает, может не нравиться, но приходится согласиться с тем, что это стилистический приём. Не случайно необычные «притяжения слов» привлекают внимание пародистов. Один из них, прочитав стихотворные строки «Шуршит железная трава…», написал:

Кто видит в поле красный мак,

Кто небо сине-голубое.

Лишь у поэта всё не гак:

Ему мерещится другое.

Шуршит железная трава,

Летят чугунные удоды,

Лежат свинцовые дрова

И хромовые пень-колоды.

Струится ртутный ручеёк,

Резвятся медные рыбёшки,

На кобальтовым бережок

Садятся цинковые мошки…

Правда, при мысли о надвигающейся экологической катастрофе это не смешно. Однако не будем отвлекаться, вернёмся к художественной литературе. В ней, как отмечают специалисты, «индивидуальное образное употребление слова делает возможной практически неограниченную его сочетаемость». Мы не можем скрыть восхищения перед неистовой фантазией поэта, столь дерзко соединяющего слова. Вспомним есенинское буйство глаз и половодье чувств, волошинское: Теперь я мертв. Я стал листами книги // В твоих руках… // Меня отныне можно в час тревоги // Перелистать! Приведём ещё слова любимого многими поэта-песенника Александра Галича, пронзительно сказавшего о себе: Я сам не люблю старичков-ворчунов // И всё-таки истово рад, // Что я не изведал бесчестья чинов // И низости барских наград. Те, кто знают о трагической судьбе поэта, не могут остаться равнодушными к такому признанию. Хочется закончить ряд поэтических примеров двустишием Владимира Высоцкого: Поэты ходят пятками по лезвию ножа — // И режут в кровь свои босые души…

Как видим, необычные сочетания слов рождают неожиданные образы, придают речи яркую экспрессию, а ведь это так важно для литературного творчества. И не думайте, что только поэты дают волю своей фантазии, вспомним строки М. Булгакова: Кот оказался не только платежеспособным, но и дисциплинированным зверем; Бегемот отрезал кусок ананаса, посолил его, поперчил, съел и после этого так залихватски тяпнул вторую стопку спирта, что все зааплодировали. Конечно, неповторимый булгаковский стиль и его сатирические приёмы не раскроются перед нами при таком поверхностном знакомстве с текстом, но нарушение сочетаемости, причём не только лексической, но и семантической, мы узнаём сразу.

Специальное исследование можно было бы посвятить наблюдениям над нарушением лексической сочетаемости в рассказах М. Зощенко (помните его шутки? — Собачка системы пудель; сильно пленарное заседание и кворум такой, что только держись!). А кто не смеялся над шутками Ильфа и Петрова? Попробуйте исследовать хотя бы некоторые примеры.

Задание 42*

  Покажите несочетаемость слов, которая придаёт юмористическую окраску предложениям, взятым из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок».

1. Александр Иванович Корейко был человек в последнем приступе молодости — ему было 38 лет. 2. Каждую ночь Фёдора Никитича посещали одни и те же выдержанные советские сны. 3. Землю чуть тронула тёмная краска, и передовая звезда своевременно сигнализировала наступление ночи. 4. «Антилопа» снискала себе кислую славу, её нужно перекрасить. 5. Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. 6. Комиссия, увешанная учёными бородами, прибыла в артель «Реванш» на трёх пролёточках. 7. В то время большинство мужчин выращивало на лице такие вот казённые, верноподданные волосяные приборы. 8. Выращена была особая порода казённой мебели. 9. На безмятежном, невспаханном лбу Балаганова обозначилась глубокая морщина. 10. Козлевич против своей воли погрузился в пучину Уголовного кодекса, в мир главы третьей, назидательно говорящей о должностных преступлениях.

Примеров оригинального использования этого стилистического приёма (нарушения лексической сочетаемости) более чем достаточно. Дадим возможность самым любознательным читателям поучиться у журналистов, оценивших его в фельетонах.

Задание 43*

  Укажите нарушение лексической (а в особых случаях — и семантической, и грамматической) сочетаемости в следующих предложениях.

1. Новый фильм обречён на большой успех у самых широких кругов публики. 2. Есть и еще одно объяснение столь урожайного счёта на этом матче. 3. За много лет я ко всему привык и не таюсь, а горжусь своей нержавеющей молодостью. 4. Крыша набекрень встала, конечно, не у всех. 5. Нельзя сваливать всю вину на одних модельеров, есть и другие повара моды, вот с них-то и надо бы спросить. 6. Наш герой не растерялся и тут же нанёс молниеносный визит послу, чтобы предупредить это скоропостижное решение. 7. Не перевелись ещё отдельные великолепные экземпляры мужчин. 8. «Привет, дорогой!» — воскликнул он и, обняв нежданного гостя, нанёс ему ещё в солёные губы затяжной дружеский поцелуй. 9. Старая муха самоотверженно билась башкой о стекло. 10. Лавры первооткрывателей нам не грозят. 11. Новое платье короля ознаменовало переход от вечерних платьев к заочным. 12. В краеведческом музее города Новохромовска появились новые таблички: «Экспонаты руками не трогать. И ногами — тоже».

Мало слов, а горя реченька…

Воспитатель ясельного возраста упал с забора в травматологическое отделение…

Приведённое предложение настораживает: тут что-то не так. Но, подумав, читатель может догадаться: очевидно, этот воспитатель работает с самыми маленькими детьми и получил травму при падении с забора. Здесь пропущены слова дети и попал; такую ошибку стилисты называют речевой недостаточностью. Исправить её легко, стоит только подставить нужное словечко. По из-за этой ошибки порой из уст «оратора» вылетают такие призывы, что слушателям становится не по себе. Судите сами, вот фразы, которые часто звучат на выставках собак: Товарищи участники! Тщательно оботрите морды от слюны для облегчения осмотра зубной системы; Уважаемые участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду; Призёры! Срочно явитесь для награждения. Владельцы без намордников награждаться не будут. У кого нужно осматривать зубы, кому следует надевать намордники и кого, наконец, награждать? Конечно собак! Но из обращений администратора получается, что все эти испытания ждут не породистых псов, а их хозяев. Как видим, из-за речевой недостаточности возникла и логическая ошибка: подмена понятия.

Примеров подобных «оговорок» можно привести сколько угодно: Гражданин Калиновский Л. Л. следовал по улице без номерного знака; Установить день сдачи страховых агентов в бухгалтерию до 10-го числа каждого месяца; Интересующих вас лиц вышлем почтой; В пятницу, 25 апреля, состоится общешкольное родительское собрание. Классным руководителям обеспечить явку своих родителей. Подмена понятия, возникшая из-за речевой недостаточности, не может не смешить. Даём возможность читателям самим исправить эти ошибки, ведь в каждом предложении пропущено всего одно слово!

Однако порой речевая недостаточность оборачивается не такими уж и безобидными шутками, бывают фразы и похлеще. Вот, например, такая: 1 ноября санэпидстанция будет готовить отравленную приманку для населения. Всем приносить с собой рыбу или любой продукт в целлофановом мешочке к 9 часам. Тут уж не обойдёшься вставкой одного слова, хотя читателю понятно, что грамотей, писавший объявление, имел в виду нелюдей (население), а грызунов, для которых и уготована ядовитая закуска. В подобных случаях речевая недостаточность приводит к искажению смысла высказывания.

Абсурдность речи, возникающая в подобных случаях, не только вызывает недоумение у читателей (слушателей), но и требует немалых усилий оттого, кто решился исправить такие ошибки. Попробуйте и вы выступить в роли редактора.

Задание 44

  Отредактируйте следующие предложения.

1. Распоряжение администрации: 1) «Зоотехникам и ветработникам ферм провести обрезку копыт и обезроживание; 2) всем зоотехникам отделений сделать прочные ошейники на железной цепи, под которые подложить ремни или войлок. 2. Пассажиры с необмотанными рогами к посадке не допускаются (объявление в небольшом аэропорту). 3. Прошу обеспечить моих родителей кормами и сеном. 4. На фабрику требуется два рабочих: один для начинки, другой для обёртки. 5. Для домашних насекомых в магазине ничего нет. 6. Премировать работников яслей за уровень заболеваемости детей. 7. Кто не выполняет правил безопасности, может поплатиться руками, ногами, а главное — жизнью! 8. Подростки ориентируются на местности, самостоятельно принимают решения: маршруты, место для бивуака, приготовление пиши. 9. День рождения начнётся в три часа.

В устной речи пропуск слова восполняется жестами, условия общения помогают собеседникам понять друг друга. Так, в определённых ситуациях не возникнет недоразумения, если кто-то скажет: Иваныч, поруби нам кости! (при разделке мяса); Выбейте мне мозги (у кассы гастронома), но эти же фразы, вырванные из контекста, приводят в ужас. Поэтому в письменной речи гак важно не упускать деталей. В статье об успехах зарубежного животноводства читаем: В Англии у одного фермера родилась овца… (напрашивается вопрос: в семье? или в стаде?). А вот заявление: Прошу прописать меня без права жилья. Обещаю не жить (?).

Если автор не следит за своей речью, он может пропустить и не одно слово. Тогда мы творим о недостаточной информативности высказывания. Вот пример: Продавцы в синих безрукавках, форменных юбках, пиджаках, все как один смуглолицые и черноусые, не могли не восхищать клиентов. Поди угадай, кто же стоял за прилавком — девушки или мужчины? Всё же, наверное, и те, и другие. Тогда надо было написать: Все в форменной одежде: продавцы, в синих пиджаках и брюках, смуглолицые, черноусые, а продавщицы — в синих безрукавках и юбках, черноглазые и загорелые, — не могли не восхищать покупателей. Однако редактору придётся потрудиться, прежде чем он выправит такое предложение.

Надеемся, что наши читатели не способны так заумно формулировать свои мысли. Но предложим им исправить подобные речевые ошибки.

Задание 45*

  Проанализируйте причины недостаточной информативности предложений и отредактируйте их.

1. Сдаётся квартира с ребёнком. 2. В первый месяц жизни дети ходят гулять только на руках. 3. Студенты, прошедшие давление и сварку, могут записаться на обработку резанием. 4. Женщине присудили 25% мужа. 5. На плечи фермера ложится ответственность за содержание и сохранность. 6. Продажа сока прекращена по техническим причинам: застрял в лифте. 7. На качество направлены многие темы, разрабатываемые нашими учёными.

Как вы, наверное, заметили, пропуск слов пагубно влияет на содержание высказывания: страдает не только стиль, но и логика речи. Чтобы этого не случалось, вспомним ещё об одной ошибке, с которой нам уже приходилось сталкиваться. Начнем с примера: Художник как бы проник во внутреннее состояние души цветка: оно родственно человеческой душе, дарящей добро людям. Красивые слова, но ведь в них проглядывает алогизм — сопоставление несопоставимых понятий — состояния души цветка с человеческой душой.

Подобных ошибок встречается множество, и все из-за речевой недостаточности. Правда, устранение таких ошибок путём восстановления «пропущенного звена» не всегда устраивает стилистов, потому что повторение слов в одном предложении не украшает его. Однако можно выбрать различные варианты правки, например: Размеры контрольной плоскости должны быть больше подготавливаемой плоскости (нельзя сравнивать размеры с плоскостью). — Контрольная плоскость должна быть больше подготавливаемой; Когда-то эти фильмы собирали зрителей, равных прекрасному залу Дворца культуры (зрители и зал — несопоставимы). — Когда-то эти фильмы собирали так много зрителей, что они могли бы заполнить огромный зал Дворца культуры.

Задание 46

  Исправьте ошибки, возникшие в результате речевой недостаточности и неинформативности текста. Укажите алогизмы, искажение смысла.

1. Промежуток между школой и жизнью занимает короткое время, а в памяти остаётся надолго. 2. Доставка груза производится вертолетом по бездорожью. 3. Опытные данные, полученные нами в 2009 году, не соответствуют 2008 году. 4. Взаимодействие колледжей с другим обучением изучается социологами.

В заключение наших наблюдений заметим: не гак уж важно разграничить виды ошибок, возникающих в результате пропуска слов, — речевая недостаточность часто оборачивается и недостаточной информативностью фразы. Главное, остерегайтесь малейшего искажения смысла (подмены понятия и алогизмов), иначе вам не избежать насмешек ваших собеседников или читателей.

Тысячи тонн словесной руды

Он был мёртв и не скрывал этого…

Их предводитель убит, и они выбрали нового из числа живущих.

(Из детективных романов)

Не нужно быть лингвистом, чтобы заметить неоправданное употребление слов, завершающих эти высказывания (да простят нам читатели столь мрачный юмор!). Эти примеры убедительно показывают абсурдность многословия, или, как сказал бы стилист, речевой избыточности. Мы часто грешим этим, если не следим за речью. Да и думает ли о красоте слога несчастный, которого в милиции усадили писать заявление? Вот и выходит из-под его пера: Мною обнаружен повесившийся труп мёртвого человека… Но автору детектива такое простить нельзя!

А. П. Чехов заметил: «Краткость — сестра таланта». А какой «талант» у девятиклассника, которому (хочешь — не хочешь) надо писать сочинение о жестоких правах обитателей «тёмного царства» в драме A. Н. Островского «Гроза». Вот и сочиняет он: Жители города Калинова живут однообразной, безрадостной жизнью; Катерина заранеепредчувствует свою гибель; Она не может возвратиться обратно в дом Кабановых и лучше предпочитает гибель повседневной обыденности безрадостной и тоскливой жизни, в которой бесполезно пропадают все благородные порывы её возвышенной души. Исключите выделенные слова, и смысл речи не изменится. Значит, и употреблять их было незачем. Однако «красноречивые болтуны» не хотят этого понять.

Вспомним выступления «спортивных звёзд»: Погодные условия при нынешней гонке тоже создали дополнительные трудности при проведении нынешней гонки. Не скупятся на повторы даже журналисты: Известно, что президент представит на предстоящем съезде свой проект Конституции; В прошедшие дни прошли снегопады. О речи наших депутатов и вспоминать не хочется, сошлёмся лишь на один пример: Я считаю, что те выступающие, которые будут выступать, будут говорить о деле. В ученических сочинениях тоже процветает многословие. Страшно, когда человек не помнит своего родства, не помнит своих истоков, из которых он произошёл. Красивая мысль утонула в неоправданных повторах. Жаль.

Как сделать нашу речь экономной? Попробуем углубиться в эту непростую тему, и тогда, может быть, нам удастся избавиться от дурной привычки сорить словами.

Начнём с того, что речевая избыточность проявляется по-разному, поэтому нам необходимо познакомиться со всеми сё формами. К тому же в иных случаях она может быть стилистически оправдана, так что нельзя выискивать речевые ошибки там, где автор сознательно прибегает ко всякого рода повторам. Во всём этом нужно разобраться, и мы посвятим объявленной теме несколько бесед.

ПОВТОРЕНИЕ СЛОВ

  Сочинение списано, и списавший не отрицает, что списал сочинение,

а тот, кто дал списать, даже написал, что дал списать сочинение. Так что факт установлен.

Списывать сочинение нехорошо, но, чтобы «установить этот факт», не надо тратить так много слов. Ведь их назойливое повторение — одно из проявлений многословия. Употребляете ли вы разные формы глагола (списать, списал, списавший) или одну и ту же, в любом случае это — «стилистический криминал»! Культура речи не приемлет словесные повторы, которые отражают и бедность лексического запаса говорящего, и его стилистическую беспомощность.

Лексические повторы нередко сопровождаются другими стилистическими погрешностями, особенно в устной речи. Многие, например, «пересыпают» высказывание ненужными вводными словами. Помните рассказ почтмейстера в поэме Н. B. Гоголя «Мёртвые души»? Писатель дал блестящий образец такой нелитературной речи, приведём отрывок из неё:

Ну, можете представить себе: эдакой какой-нибудь, то есть, капитан Копейкин и очутился вдруг в столице, которой подобной, так сказать, нет в мире! Вдруг перед ним свет, так сказать, некоторое поле жизни, сказочная Шехерезада, понимаете, эдакая. Вдруг какой-нибудь эдакой, можете представить себе, Невский проспект, или там, знаете, какая-нибудь Гороховая, чёрт возьми, или там эдакая какая-нибудь Литейная; там шпиц эдакой какой-нибудь в воздухе; мосты там висят эдаким чёртом, можете представить себе, без всякого, то есть, прикосновения, — словом, Семирамида, сударь, да и полно!

Если подсчитать, сколько лишних слов вставил в свой рассказ этот персонаж, то окажется, что лишь половина всей лексики отрывка информативна, а все оговорки, вводные слова, повторения никакого смысла не имеют.

Задание 47

  Найдите в произведениях Н. В. Гоголя примеры многословия его персонажей. Выпишите их реплики, в которых повторяются слова.

Правда, в наше время речь засоряют иные словечки, утратившие лексическое значение, их повторяют бездумно, заполняя паузы в диалоге. Проиллюстрируем это такой типичной фразой: Все эти, извините за выражение, отходы, вся эта гадость попадает, извините за выражение, в великую русскую реку Волгу (о промышленных отходах). Говорящий, сам того не замечая, заявляет, что упоминание о Волге — неприлично!

Однако вернёмся к стилистически не оправданному повторению слов. Как речевая ошибка оно сразу обращает на себя внимание. Дело в том, что мы имеем дело с типичным хулиганством, — говорит учитель; Само направление развития экономики в XX веке у нас и на Западе приняло разное направление, — объясняет экономист; Вспашка под сахарную свёклу проводится тракторными плугами, и лучшая по качеству вспашка достигается тракторными плугами с предплужниками, так что в настоящее время пашут под свёклу плугами П-5-35 с предплужниками, — рассказывает аграрий. Все «специалисты» демонстрируют низкую культуру речи, не придавая значения повторению слов. Стилистическая беспомощность в таких случаях очевидна.

Задание 48

  Исключите лексические повторы и неинформативные слова в следующих предложениях.

1. Наша передача посвящена творчеству ветеранов технического творчества. 2. Изучение различных геофизических явлений имеет большое практическое значение в жизни человека. 3. В воду для мытья пола хорошо добавлять небольшое количество хлорной извести — это хорошая дезинфекция и, кроме того, хорошо освежает воздух в комнате. 4. Комплексная оценка каждого изделия по его техническому уровню и качеству изготовления может дать полное представление об уровне качества изготовления машин. 5. Результаты проверки обсуждались на совете института; в результате проверки освобождены от занимаемых должностей директор общежития и коменданты общежития и поставлена под контроль бухгалтерии оплата за проживание в общежитии, усилен контроль за сохранностью имущества общежития. 6. Акт не подписан, а подписана копия, но на том экземпляре, что подписан, написано, что он переписан с подлинника, который не подписан.

ТАВТОЛОГИЯ

Рост преступности вырос.

Точное число погибших уточняется.

(Из радиопередач)

Термин тавтология восходит к греческим корням: таутос — «то же самое», логос — «слово»; так называют одну из форм речевой избыточности — употребление однокорневых слов в близком соседстве. Обычно тавтологические сочетания не оправданны: Сегодня у нас в гостях гость; Он был настолько болезненный, что постоянно болел. Зачем удваивать выражение мысли? Не лучше ли сказать короче? Сегодня у нас гость; Он постоянно болел (или: был очень болезненным). Однако тавтологические сочетания словно преследуют нас. Мы слышим по радио: Наблюдается всёвозрастающий рост объёма инфляции; Я хочу представить вам представителей…; Нас слушают многие радиослушатели.

А ведь тавтология портит звучание речи, прислушайтесь, как неэстетичны такие отрывки фраз: Хочу еще коснуться момента, касающегося…; Согласно этому соглашению…; Таких показателей мы ещё не показывали; Надо платить плату за…; Мы добавляем минеральные добавки; Виновные несут ответственность в соответствии с действующим законодательством; Правительство совместно с местной властью…; Со стороны, каждой из сторон…; Последовали такие последующие последствия; Мы перед принятием решительных решений. Как тут не заплетаться языку?

Задание 49*

  Устраните тавтологию в следующих предложениях.

1. Сложилось странное положение. 2. Эти меры ни в коей мере не подрывают доверие к государственным учреждениям. 3. Это будет продолжаться непродолжительный срок. 4. Данное обещание в определённой степени определяет нашу политику. 5. Появилось доселе неизвестное нам явление. 6. Его выступления не ограничиваются границами политических интриг. 7. Явка в суд является обязательной.

Надеемся, читатели осудили косноязычие выступавших у микрофона. Но если мы так говорим, может быть, пишем по-другому? Ведь письменная речь обязывает к большему самоконтролю. Увы! Пишущий чаще всего не замечает фонетической стороны речи, ведь мы не произносим слова, поэтому их звучание в этом случае как бы отходит на второй план. Вот тут-то и расцветает тавтология! Судите сами. Психолог предупреждает: «Изменения в производственной сфере могут породить изменчивые процессы, требующие серьезного осознания, и изменить социокультурное сознание людей»; инженер заявляет: «Показатели указателя должны измениться на 30 — 40° и остаться неизменными»; администратор сообщает: «Перевозка грузов будет производиться по железнодорожным дорогам»; педагог объясняет: «В свободное от занятий время детям необходимо заниматься в кружках»; и еще: Самым важным в этой работе с детьми является проведение праздничного утренника, являющегося в детском восприятии как бы кульминационным моментом, концентрирующим всё, что дети увидели и услышали в предпраздничный период (и это о работе с малышами в детском саду!). Нелегко вникнуть в смысл подобных высказываний. А всему виной многословие!

Задание 50

  Попробуйте отредактировать приведённые выше фразы, устранив тавтологические сочетания.

Наверное, внимательные читатели заметили, что тавтология придаст речи канцелярскую окраску. Не случайно многословие любят составители всевозможных деловых бумаг. Вот образчики инструкций и отчётов: Пассажиры, проезжающие по проездным билетам или документам па право бесплатного проезда, оплачивают стоимость провоза каждого места багажа па общих основаниях; Многое делается по монтажу сложного оборудования, по отработке оборудования, установленного на линии выработкивареников; Изготовление продукции производится в следующей последовательности; Помещение таких больных в обычные больничные отделения для незаразных заболеваний строго воспрещается.

Задание 51

  В следующих предложениях устраните тавтологию.

1. Жители, проживающие в нашем районе, собрались на встречу с депутатом. 2. Спортсмены завода не могут похвастаться спортивными достижениями. 3. В добрых делах нашего отдела, в его починах и начинаниях участвовали все. 4. Несмотря на трудности мы, финансируемых за счёт местного бюджета, осуществляется финансированием объектов, финансируемых за счёт республиканского бюджета.

Не всегда тавтология столь очевидна, как в проанализированных нами примерах. Бывает и скрытая тавтология, она возникает при столкновении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение, например: Возвращаясь домой из зарубежного путешествия, круиза, турне, каждый стремится привезти на память подарок или памятный сувенир. Слова круиз, турне дублируют наше продолжаем трудиться. 5. В местной власти люди видят проводников проводимых реформ. 6. Профессионально-технические требования к работе рабочих необходимо сочетать с учебной работой. 7. В работе с учениками учитель использует учебные материалы учебника, картины, заданные учителем ситуации. 8. В глубинах, где появлялось присутствие сероводорода, рыбы отсутствовали, а на грунте появлялись чёрные синюшные пятна. 9. Согласно правилам финансирования, финансирование объектов русское — путешествие, а сувенир — не что иное, как подарок на память. Ещё пример: Бывает и так, что в ответ на критику вы получаете обратный бумеранг. Кто не понимает слова бумеранг? Оно не нуждается в уточняющем определении. Такими же лишними оказываются и определения в сочетаниях: движущий лейтмотив, своя автобиография, в конечном итоге, мизерные мелочи, ведущий лидер, ответная контратака, народный фольклор, ночная серенада, юный вундеркинд и др.

Однако не все сочетания подобного типа следует решительно отвергать, некоторые всё же закрепляются в языке, так как изменяются значения входящих в них слов. Например, ещё в начале XX века стилисты считали недопустимым сочетание период времени, так как греческое по происхождению слово период и означает «время». Однако постепенно заимствованное слово стало означать «промежуток времени», это и определило его судьбу: язык принял «гонимое» ранее словосочетание. Из других таких же, некогда недопустимых, словосочетаний назовем: букинистическая книга, экспонаты выставки, монументальный памятник.

Задание 52*

  Выявите скрытую тавтологию и исправьте речевые ошибки в следующих предложениях.

1. Минувшей осенью никому не известный пловец из Голландии завоевал первенство, опередив сильнейших асов водной дорожки. 2. Необычный феномен могли наблюдать жители Уфы в прошлое воскресенье. 3. Изысканные и вкусные деликатесы из свежей рыбы могут отведать посетители нашего ресторана. 4. Цена пребывания в этой больнице не финансируется государством. 5. Правительство в это трудное время должно представлять единый монолит. 6. Этот отряд считался передовым авангардом.

ПЛЕОНАЗМ

Её наружная внешность достаточно привлекательна.

Беседа подходит к своему завершающему концу.

Плеоназм (от греческого слова плеоназмос — «излишество») представляет собой разновидность речевой избыточности и состоит в употреблении ненужных уточняющих слов. 15 примерах, приведённых в эпиграфе, это — определения (наружная, своему, завершающему). Плеонастические определения чаще всего порождают многословие. Судите сами: поступательное движение вперёд, главная суть, повседневная обыденность, непонятные вопросы, мировое человечество, жизненное существование, наша земная планета.

Впрочем, любые уточняющие слова порождают плеоназмы, если дублируют определяемое понятие. Разве нужны уточнения, например, в таких случаях? Если поднять этот винт вверх, то сопротивление уменьшится; Она бесплатно подарила свой дом людям; Растущие духовные потребности человека требуют увеличения огромного количества просветительных и культурных учреждений; Мощные калориферы моментально осушают от водяных капель поверхность стенок вагона (о мытье трамвая в депо).

Задание 53*

  В следующих предложениях исключите плеоназмы.

1. Толпа людей ворвалась в здание. 2. Нет ничего более худшего, чем ругань, грубость, крики. 3. Явка посещаемости занятий 90% личного состава. 4. Он рассказал нам о планах на будущее. 5. Над этими людьми [жителями Камчатки] постоянно висит дамоклов меч устрашения. 6. Мы поставлены в сложные условия безвыходной ситуации. 7. Неосторожность, шалости на борту судна могут привести к несчастным случаям, к гибели человеческих жертв. 8. На столе стоит глиняный кувшин с расписными рисунками.

Плеоназмы возникают и при столкновении синонимов: Взять задаток и аванс; Доделать, завершить, закончить работу; Проводится приватизация земли и передача ее в частные руки.

Как видим, это проявление речевой избыточности очень похоже на тавтологию, но в плеоназмах нет однокорневых слов, как нет и сочетания русского и тождественного иноязычного слова. Нередко плеоназмы не только загромождают речь липшими словами, но и придают ей нелогичность: Птицы селились на отвесных (жалах, растили будущее потомство. Что означает определение будущее? То потомство, которое еще будет? Но как же его можно растить, если его ещё нет?

Итак, уяснив значение терминов, покажем, что мы различаем все проявления речевой избыточности.

Задание 54*

  В следующих предложениях укажите неоправданное повторение слов, тавтологию (явную и скрытую), плеоназмы и устраните многословие.

1. Молодёжь целеустремленно стремится к своей цели. 2. При аресте Ниловна призывает народ бороться за народное дело. 3. Лопухов любил Веру Павловну, которая разлюбила его и полюбила Кирсанова. 4. Белинский направил Некрасова на правильный и верный путь. 5. Соня бессильна ответить на эти непонятные вопросы, они не под силу ей. 6. У Нагульнова есть отрицательные недостатки. 7. Когда люди сотрудничают, вместе работают, они должны взаимно уважать друг друга, быть взаимно внимательными, предупредительными, чуткими. 8. Игорь демобилизовался из армии и пришёл к нам на завод, слесарное дело он начал постигать с самых начальных азов. 9. В ледяной холод и стужу не прекращается работа аварийной бригады. 10. В дальнейшем развитии сюжета нас ожидает немало неожиданностей и интересных сюрпризов.

Хочется надеяться, что наши читатели готовы самым решительным образом бороться с речевой избыточностью. В первую очередь это относится к тем, кто успешно выполнил задания. Эта работа, может быть, показалась вам скучной, но такая уж это тема: многословие всегда наводит тоску. Помните об этом и старайтесь говорить кратко и точно. Однако эти качества стиля выработать нелегко. Вспомним замечательный афоризм Паскаля, французского учёного, философа и писателя: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени написать коротко». В этом парадоксальном высказывании глубокий смысл: небрежность и беспомощность автора обычно приводят к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы над стилем.

ПОВТОРЕНЬЕ — МАТЬ УЧЕНЬЯ

Писатель пописывает, а читатель — почитывает.

М. Салтыков-Щедрин

Кому не известны образные выражения, афоризмы, в основе которых всевозможные повторы? В них нас не раздражает повторение слов: За добро добром и платят; Миру — мир; тавтология: всех дел не переделать, с кем век вековать, пропади ты пропадом, есть поедом, ходить ходуном, сослужить службу, сиднем сидеть, битком набит и подобные; плеопазмы: путь-дороженька, море-океан, грусть-тоска и т. д.

Все эти сочетания веками живут в языке, в них заключена народная мудрость, и никто не скажет, что их следовало бы «отредактировать». Напротив, повторения здесь воспринимаются как норма, они придают особую прелесть и звуковой стороне речи, и смыслу, как бы подчёркивая, усиливая его.

Писатели всегда учатся у народа, они любят использовать фразеологизмы с яркими звуковыми повторами. Вспомним у Максима Горького: Варвара криком кричит; Сама реву, сердце дрожмя дрожит; Так ты над бабушкой-старухой шутки шутить затеял! И не думайте, что подобные сочетания писатели привлекают лишь при описании народного быта, речевой характеристике героев. Нередко тавтологические сочетания появляются и в авторском стиле. И. С. Тургенев, например, обращается к этому приёму в романе «Отцы и дети»: Возвращение сына взволновало Николая Петровича. Он лёг в постель, но не загасил свечки и, подперши рукою голову, думал долгие думы. А вот пример из рассказа Л. П. Чехова «Дама с собачкой»: Поцелуй их был долгий, длительный. Разве не выразительна такая тавтология?

Такой же стилистический эффект создает повторение слов в близком контексте. Так, А. С. Пушкин в «Послании цензору» писал: Ты вечно разбирать обязан за грехи // То прозу глупую, то глупые стихи. Здесь одинаковые определения как бы удваивают презрительную оценку самой цензуры. Поэтому в стихах поэта подобные повторы неслучайность и уж, конечно, не результат небрежности. Вот известные строки: Сквозь волнистые туманы // Пробирается луна, // На печальные поляны // Льёт печально свет она. Изучение пушкинских черновиков свидетельствует, что поэт напряженно трудился над этим четверостишием, а слово печальный так нравилось ему, что в одном из вариантов он написал даже Сквозь печальные туманы // Пробирается луна, однако потом этот эпитет он соединил с другими образами.

У больших художников не бывает случайностей в выборе слов, и в частности — в употреблении тавтологических сочетаний. Самые яркие из них становятся фразеологизмами. Н. B. Гоголь определил русский язык словами живой как жизнь, и они стали крылатыми. Их использовал К. И. Чуковский для названия своей книги о языке. Это сравнение рождает сильный образ — язык народа не застывшее наследие предшествующих поколений, а вечно развивающийся, обновляющийся организм, и ему уготована долгая, интересная жизнь.

Поэты блестяще используют словесные повторы для афористического выражения мысли. Помните, у Владимира Высоцкого: …Лучше гор могут быть только горы — // на которых ещё не бывал; у В. Солоухина: И вдруг белым-бела берёзка в угрюмом ельнике одна; а В. Пастернак создал такое сравнение: …пожелтелый белый свет с тобой белей белил.

Мы знаем плеоназмы, ставшие приметами народнопоэтического звучания речи: Ты куда, Вольга, идёшь? Куда путь держишь?; Чтоб по имени тебе место дать, // По изотчеству пожаловать.

Однако поэты не ограничиваются этим стилистическим приёмом, а соединяют лексические повторы с искусной звуковой организацией речи, и тогда рождаются чудесные музыкальные строки. Вспомним поэта, достигшего совершенства в звукописи, — К. Бальмонта:

Скользят стрижи в лазури неба чистой.

В лазури неба чистой горит закат.

В вечерний час как нежен луг росистый!

Как нежен луг росистый, и пруд, и сад!

Нельзя не заметить, что слова повторяются в строгом порядке: окончание строки становится началом новой, и так на протяжении всего стихотворения! Но возможно и другое расположение повторяющихся слов, вступающих в новые сочетания. У Игоря Северянина есть стихи, в которых слова повторяются в обратном порядке: Скалы молят звёзды, звёзды молят скалы…; Море любит солнце, солнце любит море… Для этих и подобных изысканных словесных повторов в поэтической речи есть специальные названия, но мы не будем углубляться в терминологические дебри. Задумаемся лишь над эстетической функцией лексических повторов в любимых произведениях.

Задание 55

  В следующих отрывках из художественных произведений укажите различные виды повторов и определите их стилистическую роль (смысловое выделение соответствующего понятия, усиление эмоциональной окраски речи, создание гармонического звучания поэтических строк).

1. Богат и знатен Кочубей. // Довольно у него друзей. // Свою омыть он может славу. // Он может возмутить Полтаву; // Внезапно средь его дворца // Он может мщением отца // Постигнуть гордого злодея; // Он может верною рукой // Вонзить… но замысел иной // Волнует сердце Кочубея (А. Пушкин). 2. Я мечтою ловил уходящие тени, // Уходящие тени погасавшего дня, // Я на башню всходил, и дрожали ступени, // И дрожали ступени под ногой у меня… // Чем я выше всходил, тем светлее сверкали, // Тем светлее сверкали выси дремлющих гор, // И сияньем прощальным как будто ласкали, // Словно нежно ласкали отуманенный взор (К. Бальмонт). 3. Вы слышите: грохочет барабан. // Солдат, прощайся с ней, прощайся с ней, // Уходит взвод в туман, туман, туман, // А прошлое ясней, ясней, ясней (Б. Окуджава). 4. Дай, Джим, на счастье лапу мне, // Такую лапу не видал я сроду. // Давай с тобой полаем при луне // На тихую, бесшумную погоду. // Дай, Джим, на счастье лапу мне (С Есенин). 5. А ночи тёмные, тёплые, с лиловыми тучками были спокойны, спокойны. Сонно бежал и струился лепет сонных тополей (И. Бунин).

Особые стилистические возможности речевой избыточности проявляются в публицистическом стиле. В газетах очень часто журналисты повторяют слова в заголовках: «Афган — начало всех начал», «Судей тоже судят», «Скорая помощь взывает о помощи». Это делает их броскими, привлекательными, а ведь каждый автор хочет заинтересовать читателя своим материалом. Так что не будем обвинять журналистов в стилистической безграмотности, если прочитаем в газете фразы с тавтологическими сочетаниями; например, такими: Все меньше у природы остаётся неразгаданных загадок; Не вернётся вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду идеологии; Немало знакомых лиц на Экране ТВ, по все они на одно лицо, с чужими песнями…

Наконец, следует обратить внимание и на такую черту речевой избыточности: она часто смешит нас. Это знают сатирики, юмористы и сознательно нанизывают одинаковые или созвучные слова. Вспомним у Н. B. Гоголя: Все перессорились: дворяне у нас живут между собою, как кошки с собаками; купцы между собою, как кошки с собаками; мещане между собою, как кошки с собаками; крестьяне между собою, как кошки с собаками. Иронически звучит замечание М. Е. Салтыкова-Щедрина: Писатель пописывает, а читатель почитывает… и как бы продолжая эту мысль, В. Маяковский когда-то тоже сказал с улыбкой: Всё хорошо: поэт поёт, критик занимается критикой.

В заключение постарайтесь найти среди множества пословиц и поговорок, афоризмов и крылатых слов такие, в которых обыгрываются словесные повторы, тавтология, плеоназмы. А мы, прощаясь с этой темой, процитируем замечательные строки С. Я. Маршака, который с грустью написал в своём последнем лирическом сборнике стихотворений:

Люди пишут, а время стирает,

Все стирает, что может стереть.

Но скажи — если слух умирает,

Разве должен и звук умереть?

Скажите: какой из рассмотренных нами повторов здесь представлен и случайно ли это?

Мир семантики

Пребывая в обширных владениях лексики, мы должны лучше узнать те загадочные отношения, которые установились между различными словесными объединениями в русском языке. Нам предстоит познакомиться с семантикой — интереснейшей лингвистической наукой о значениях языковых единиц, и прежде всего слов. Её имя восходит к греческому корню сема — «знак». Любопытно, что она может представляться и другим именем — семасиология, добавляя к первому греческому корню еще один, и тоже греческий: как известно, логос означает «слово, учение». Сравните: биология, психология, астрология, да мало ли названий наук заканчиваются этим греческим элементом?

Семасиология изучает значения отдельных слов и различных лексических групп, представляющих сложную языковую систему. В компетенции этой науки находятся, например, смысловые отношения близких по значению слов и слов, прямо противоположных, а также тех, которые внешне совпали при полном несходстве значений, и таких, которые настолько похожи, что их трудно различить.

Нам предстоят встречи с полисемией, омонимией, паронимией, синонимией, антонимией. Нельзя не заметить созвучия этих терминов, и уже оно свидетельствует об их семантических связях, наводит на мысль о неведомых нам отношениях в лексике и во всей языковой структуре.

Однако семантика принадлежит к числу тех наук, которые способны долго и надёжно хранить свои секреты, но в то же время она охотно раскрывает их прилежным читателям, если они вдумчиво относятся к слову.

В край изобилия и процветания

В нашей квартире много места занимает стенка, а мой уголок находится посредине комнаты.

(Из сочинения школьника)

Вы не задумывались над тем, в чём состоит богатство языка? Ответ, казалось бы, лежит на поверхности: чем больше слов, тем язык богаче, т. е. богатство языка зависит от количества слов в его «лексических кладовых»; и не только слов, но и множества других языковых средств, например, суффиксов, приставок, которые могут дать жизнь новым словам; различных способов словоизменения, передающих тончайшие нюансы грамматических значений; разнообразнейших синтаксических конструкций, отличающих наш язык. Всё это так, и уж коль мы попали в гости к лексике, то уместно сказать, что о количестве слов можно составить представление по объёму наших словарей. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля, например, насчитывается более 250 тысяч слов. А сколько их появилось в русском языке за последующее время, ведь прошло более ста тридцати лет после выхода первого тома этого словаря! А сколько слов Даль не смог включить в свой словарь! Очевидно, назвать точное количество слов никто не решится!

Правда, словарный состав языка никогда не может совпасть с лексиконом любого, даже самого красноречивого человека. Кстати, подсчитать количество слов, которыми пользуется какой-нибудь писатель, — задача хоть и непростая, но выполнимая. Для этого нужно составить его индивидуальный словарь. Так, у А. С. Пушкина в обращении было более 20 тысяч слов, все они представлены в его четырехтомном словаре. А нам с вами хватает и 3 — 4 тысяч слов, чтобы свободно общаться. У иных же «интеллектуалов» лексический запас и вовсе незначителен. Как не без иронии писали Ильф и Петров, «Словарь Вильяма Шекспира, но подсчёту исследователей, составляет 12 тысяч слов. Словарь негра из людоедского племени „Мумбо-Юмбо” составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью» («Двенадцать стульев»). Так что активный словарный запас человека может оказаться в полном несоответствии с возможностями языка. А русский язык богат словами, их очень и очень много. И всё-таки главное богатство языка не в количестве слов, а в их способности получать всё новые и новые значения. Вот что по-настоящему создаёт изобилие — постоянное приращение, увеличение лексических ресурсов. Вы догадываетесь, в какое из владений лексики мы попали? В полисемию, самую богатую область, где все определяют законы семантики. Уже само название говорит о богатстве этих владений, ведь термин «полисемия» состоит из греческих слов: поли — «много», сема — «знак»; полисемос по-гречески означает «многозначный». Греческому термину соответствует русский — многозначность, так называется способность слов употребляться в разных значениях. И именно этой способности язык обязан своими неисчерпаемыми богатствами.

Как утверждают учёные, в русском языке абсолютное большинство всех слов имеет не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов слишком много значений (иногда до сорока!), а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями. Проанализируем для примера встретившееся нам в эпиграфе слово стенка (стена). В толковых словарях оно даётся в таких значениях: 1) «вертикальная часть здания, служащая для поддержания перекрытий и для разделения помещений на части»; 2) «высокая ограда»; 3) «вертикальная боковая поверхность чего-либо»; 4) «тесный ряд или сплошная масса чего-либо, образующие завесу, преграду». Смысловой «стержень» всех этих слов — «вертикальная преграда, отделяющая что-то». Однако в нашем предложении стенка — «особая мебель». Это новое значение появилось у слова сравнительно недавно, но мы уже к нему привыкли, и первая часть эпиграфа никого не удивляет (стенка занимает мною места). Заставляет задуматься вторая часть предложения: угол (уголок) находится посредине комнаты. Ведь известно, что в комнате четыре угла, если под этим словом понимать «место, где сходятся стены»: в таком значении оно употребляется в выражении, напоминающем о наших детских проказах: поставить в угол. Толковые словари приводят и другие значения этого слова, в том числе и уменьшительно-ласкательного к нему — уголок, но значение «место для детских игр» в словарях не отражено.

Однако, вникая в содержание фразы, мы всё же догадываемся, о каком уголке пишет автор: конечно, он имеет в виду своё место для игры или занятий, т. е. ту часть комнаты, которая предоставлена только в его распоряжение. Итак, употребление многозначного слова оказалось в этом контексте неудачным, потому что привело к смешению значений. Мы «спотыкались» при чтении, задумывались: а можно ли так сказать? Значение слова в речи всегда должно быть чётко обозначено, только тогда смысл высказывания легко воспринимается, и никаких сомнений оно не вызывает.

У некоторых слов может быть сколько угодно значений, но для того, чтобы они проявились, нужно употребить слово в речи. Обычно даже самый узкий контекст (словосочетание) проясняет смысловые оттенки многозначных слов: тихий голос, тихий прав, тихая езда, тихая погода, тихое дыхание. Чтобы убедиться в том, что в каждом из этих словосочетаний слово тихий получает разные оттенки значения, достаточно заменить его: негромкий голос, спокойный нрав, медленная езда, безветренная погода, ровное дыхание. Если вы любите различные игры со словами, поупражняйтесь в подобном толковании значений некоторых слов.

Задание 56*

  Покажите многозначность слов горячий, молодой, высокий, близкий, план, отец, застлать, отказать, употребив их в словосочетаниях, а затем заменив близкими по значению. За справками обращайтесь к толковым словарям.

Все эти слова многозначные, или полисемантические, как их называют лингвисты, и разные оттенки их значения, как правило, указаны в толковых словарях. Первым всегда называется основное (прямое, главное) значение, а потом — производные от него (переносные, вторичные) под соответствующими номерами: 1, 2, 3 и т. д. Разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Она наиболее наглядно отражает системный характер языка, и в частности лексики.

Давайте попробуем проникнуть в семантическую структуру какого-нибудь слова, например, слова взять. Чтобы оттенки его значения чётко определились, посмотрим, как это слово употребляется в контексте. Для этого сошлёмся на примеры из произведений А. С. Пушкина: 1) «захватить рукой, принять в руку» — …И каждый взял свой пистолет; 2) «получить что-нибудь в своё пользование» — В награду любого возьмёшь ты коня; 3) «отправляясь куда-нибудь, захватить с собой» — С собой возьмите дочь мою; 4) «заимствовать, извлечь из чего-нибудь» — …надписи, взятые из Корана; 5) «овладеть чем-нибудь, захватить что-нибудь» — «Всё возьму», — сказал булат; 6) «арестовать» — Швабрин!.. Гусары! возьмите его!; 7) «принимать на работу» — Хоть умного себе возьми секретаря. Количество примеров можно было бы продолжить, но предоставим эту возможность тем, кто любит заглядывать в толковые словари или в «Словарь языка А. С. Пушкина». А нам и этих примеров достаточно, чтобы показать семантическое варьирование слова. Как замечают лексикологи, возникновение новых оттенков значений — естественное свойство слов, заложенное в них лексической системой любого языка.

Возникает законный вопрос: как же множатся значения того или иного слова? Основой для создания новых значений слов служит сам язык, точнее, его лексика. Попробуем заглянуть в эту лабораторию развития лексической полисемии.

Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому или с какими-то ассоциативными сближениями предметов, с общностью их функций. В зависимости оттого, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии, которые мы последовательно и рассмотрим.

Метафора — это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков. Термин заимствован из греческого языка, где это слово и означает «перенос». Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (например, кольцо на руке — кольцо дыма); по цвету (золотые кольца — золотые кудри); по назначению (камин — «комнатная печь» и камин — «электроприбор для обогрева помещения»). Возможно сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост кота — хвост кометы); и их оценке (ясный день — ясный стиль); в производимом ими впечатлении (чёрное покрывало — чёрные мысли), хотя метафор, основанных на этих признаках, значительно меньше; сравните, например, быстрый бег — быстрый ум (общий признак — интенсивность); зелёная клубника — зелёная молодежь (объединяющий признак — незрелость).

Задание 57*

  Приведите примеры переноса значений на основе сходства предметов по форме, по цвету, по назначению, по расположению в пространстве, а также сходства по производимому предметами впечатлению.

Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевлённых предметов на одушевлённые: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот — с одушевленных на неодушевлённые: ласковые лучи, говор волн, рёв водопада.

Главное значение слова может много раз варьироваться, так как предметы сближаются по самым разным признакам. По каким? Определите сами, выполнив небольшое задание.

Задание 58

  Укажите, по каким признакам произошёл перенос значений в приведённых словосочетаниях.

1. Шляпка гриба. 2. Ножка стула. 3. Хвостик морковки. 4. Носик чайника. 5. Розовые очки. 6. Голубая мечта. 7. Седой туман. 8. Серп луны. 9. Военная гроза. 10. Вихрь событий.

А теперь рассмотрим иной тип полисемии. Перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности называется метонимией. Этот греческий по происхождению термин переводится как «переименование». Обратимся к примерам. На метонимии основан перенос названия с материала на изделие, из которого оно изготовлено (Спортсмены завоевали на Олимпиаде золото и серебро — имеются в виду, конечно, золотые и серебряные медали, изготовленные из золота и серебра). Название помещения переносится на группы людей, которые там находятся (Класс готовится к контрольной работе; Аудитория приветствует оратора), название посуды — на её содержимое (вкусное блюдо; Я три тарелки съел); название действия — на его результат (заниматься вышивкой — красивая вышивка); название действия — на место действия или на тех, кто его выполняет (переход через горы — подземный переход; защита окружающей среды — играть в защите); название предмета — на его обладателя (тенор — молодой тенор); имя автора — на его произведения (читал Толстого, ставили Шекспира, слушал Чайковского).

Задание 59*

  Охарактеризуйте метонимические переносы названий в следующих случаях.

1. Я люблю фарфор, особенно гжель. 2. По итогам смотра общежития на первое место вышла пятая комната. 3. Выпил рюмку, выпил две, закружилось в голове. 4. Прекрасная резьба по дереву украшала стены. 5. Чехов всегда занимает и увлекает, но Рахманинов вдохновляет как никто другой. 6. Вам удалось попасть на концерт Скрябина? 7. Выступление знаменитого баса транслировалось по телевидению.

Осталось описать ещё один тип полисемии — синекдоху. Так называется перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например: груша — «плодовое дерево» и груша — «плод этого дерева», острое перо (о журналисте), доброе слово (вместо речь) и подобные. Термин «синекдоха» тоже взят из греческого языка, буквальный перевод этого слова — «соподразумевание».

Насколько вам удалось усвоить значение этих трех терминов, вы можете проверить, выполнив следующее задание.

Задание 60*

  Укажите метафоры, метонимии, синекдохи в приведённых примерах полисемии.

1. Золотой характер. 2. Горькая истина. 3. Чистая правда. 4. Серебряный век. 5. Вишня созрела. 6. Крепкие лбы могли бы здесь потрудиться. 7. Чувство локтя всегда помогает. 3. Хрусталь сверкает за стеклом серванта. 9. Кремль одобрит это решение. 10. Вашингтон выразил своё согласие.

Полисемия свидетельствует о неограниченных возможностях лексики: благодаря способности слов обретать всё новые и новые значения, мы всегда можем подобрать подходящее название для любого предмета, явления, которые приходят в нашу жизнь. Причём в этом интереснейшем процессе обогащения языка участвуют все, даже мы с вами; правда, не все придуманные нами значения потом остаются в языке — он отметет всё случайное, неудачное. Но принять участие в переносе названий с предмета на предмет никому не возбраняется.

Особенно в этом преуспевают писатели, ведь они так любят создавать метафоры, метонимии, синекдохи! Правда, все эти тропы в художественных текстах принципиально отличаются от языковых, за что их называют индивидуально-авторскими, поэтическими. Они образны, эмоциональны. Сравните: свод небес, серп луны (языковые метафоры) — Небо как колокол, // Месяц — язык (С. Есенин). Кроме того, поскольку писатели множат образное словоупотребление, оно активно влияет на расширение выразительных возможностей языка. Ведь и общеязыковые метафоры — такие, например, как буря страсти, искра чувства, тень улыбки, голос разума, — были когда-то впервые употреблены неизвестным, но талантливым художником слова. Потом они многократно повторялись, авторство было забыто, а образы закрепились в языке. И хоть время стёрло их свежесть, но яркость, метафоричность и в этих переносных значениях до сих пор сохраняется.

Этого нельзя сказать о языковых метафорах, которые лингвисты называют «сухими», «мёртвыми», потому что в них начисто утрачена образность. Разве мы чувствуем образное словоупотребление в таких, например, переносных значениях, как колено трубы, спинка стула, ручка двери и подобных? Нет, они пополняют научную речь (глазное яблоко, корень слова), закрепляются в официальных текстах (торговая точка, поставить вопрос), но наших чувств не затрагивают. Впрочем, «сухие» метафоры не менее нужны языку, чем образные, поэтические; просто функции у них разные: одни доносят до нас ту или иную информацию, и только; другие делают то же, но ещё добавляют к информации оценочные оттенки значений (цветущая девушка, чёрный день — в первой метафоре положительная оценка, во второй — отрицательная).

Задание 61

  Приведите примеры «сухих» метафор.

Задание 62*

  Разграничьте языковые и индивидуально-авторские метафоры, метонимии, синекдохи, указывая, по возможности, их создателя.

1. Пётр Иванович имеет руку в правительстве. 2. Жилец снял комнату со столом. 3. Все флаги в гости будут к нам. 4. После нашего разговора мальчик стал как шёлковый. 5. Где бодрый серп гулял и падал колос, // Теперь уж пусто всё — простор везде, — // Лишь паутины тонкий волос // Блестит на праздной борозде, 6. Ветер на море гуляет // И кораблик подгоняет; // Он бежит себе в волнах // На раздутых парусах. 7. Туча по небу идёт, // Бочка по морю плывёт. 8. Сыплет черёмуха снегом, // Зелень в цвету и росе. // В поле, склоняясь к побегам, // Ходят грачи в полосе.

Слово приобретает новые значения в процессе развития языка, отражающего изменения в обществе. Развитие новых значений связано с познанием человеком закономерностей в природе и с обогащением нашего мышления неизвестными ранее понятиями. Так что этот процесс приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике.

При этом следует иметь в виду, что слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Например, слово платье обозначает «одежду, которую носят поверх белья», и это его первичное значение. Так его употреблял А. С. Пушкин — в «Капитанской дочке» Гринёв говорит Савельичу: «… Выпь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп». Так это слово употребляем и мы: «Магазин готового платья» (в нём продают всю верхнюю одежду). Однако в результате сужения понятия, это же слово может употребляться и в другом значении — «женская одежда особого покроя»: Она была в белом платье с розовым поясом (Л. Толстой).

А вот пример расширения прямого значения: слово основа вначале употреблялось как специальное — «продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани», но со временем объём значения этого слова расширился, оно стало обозначать — «главное, на чём строится что-либо, сущность чего-нибудь». В тоже время, это слово употребляется и как термин в языкознании: ведь основой мы называем часть слова без окончания. При таком развитии переносного значения слова вновь произошло сужение его семантики.

Как вы думаете, какой из этих двух процессов преобладает в развитии полисемии? Конечно расширение объема значения слова!

В истории развития языка бывает и такое: прямые значения слов по каким-то причинам выходят из употребления, а переносные используются все чаще. В конце концов эти переносные значения становятся главными. Такое превращение можно проследить на примере слова балда. Вначале балдой называли тяжёлый молот, которым пользовались в кузнице или в горах, когда приходилось дробить камни. Кроме того, гак называли нарост на дереве, утолщение, шишку на стволе. Со временем слово балда стало употребляться в значении «бестолковый, глупый человек», это значение вытеснило другие и стало главным, прямым.

Интересна история значений слова натура. которое было заимствовано русским языком из французского в конце XVIII в. и вначале означало лишь природа. Так его употреблял Н. М. Карамзин: Натура призывает меня в свои объятия. Однако это значение устарело (словари cm приводят с пометой «стар.»), а на основе его развились другие, вполне современные: 1) «характер человека, темперамент» — пылкая натура; 2) «то, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и тому подобное в отличие от искусственно созданного. изображённого» — рисовать с натуры: 3) «тот, кто позирует перед художником» (это значение дастся с пометой «спец.») — обнажённая натура; 4) «товары, продукты как платёжное средство взамен денег» — растачиваться натурой.

Задание 63

  Укажите случаи расширения и сужения основного значения в словах балда, натура, учитывая толкование их новых значений, приведённое нами выше.

Задание 64

  В отрывке из рассказа И. С Тургенева «Ермолай и мельничиха» найдите многозначные слова и покажите их разные значения, включая в несколько словосочетаний. За справками обращайтесь к толковым словарям.

Образец: входите в рощу, входите в положение…

За четверть часа до захождения солнца, весной, вы входите в рощу, с ружьём, без собаки. Вы отыскиваете себе место где-нибудь подле опушки, оглядываетесь, осматриваете пистон, перемигиваетесь с товарищем. Четверть часа прошло. Солнце село, но в лесу ещё светло; воздух чист и прозрачен; птицы болтливо лепечут; молодая трава блестит весёлым блеском изумруда… Вы ждёте. Внутренность леса постепенно темнеет; алый свет вечерней зари медленно скользит по корням и стволам деревьев, поднимается всё выше и выше, переходит от нижних, почти ещё голых, веток к неподвижным, засыпающим верхушкам… Вот и самые верхушки потускнели; румяное небо синеет. Лесной запах усиливается, слегка повеяло теплой сыростью; влетевший ветер около вас замирает. Птицы засыпают… Ещё раз прозвенел над вами звонкий голос пеночки; где-то печально прокричала иволга, соловей щёлкнул в первый раз. Сердце ваше томится ожиданьем…

Как было бы хорошо, если бы все могли так искусно использовать в речи многозначные слова, как наши классики! Но не всем это удастся, и многие даже не подозревают, что употребление самого обычного слова может придать его высказыванию неуместный комизм, двусмысленность. Один политический деятель, вспоминая свои прежние высокие должности, сказал: Меня всю жизнь двигали по аппарату. Завуч объявляет, что проводится соревнование между классами на лучшее вязание детей (что он имел в виду, можно только гадать). Старшеклассник так начал анализ известной гоголевской повести: «Нос» Гоголя наполнен богатым содержанием. Другой школьник, описывая тяжелую участь старика, солдата Великой Отечественной войны, заметил: В жизни ветерана осталось немного удовольствий, и самое большое — посидеть. Однако, не находя в тексте уточнения, где же любит дедушка сидеть — в компании за столом или на скамейке, греясь на солнышке, мы вправе предположить, что этот чудак предпочитает отсидеть срок и в этом видит удовольствие, ведь глагол сидеть многозначный!

Даже в текстах уважаемых поэтов порой можно заметить неясность из-за употребления многозначных слов. Вам не кажется двусмысленной фраза в стихотворении А. Вознесенского, ставшем известным как текст песни: … А под окном, чуть дыша, // бедный художник стоит? Зная печальную историю этого романтика, мы, конечно, понимаем, что он был действительно не богат, но что хотел сказать автор? Художник стоит под окном без гроша в кармане, или он достоин сочувствия из-за неразделённой любви — бедный, несчастный?! Это остаётся загадкой…

Если автор, используя многозначное слово, не позаботится о точности формулировки, мы вправе толковать текст как угодно. Например, что значит такое заявление: Жили мы с мужем небогато первое время, на одну зарплату (?) А зарплата была у каждого (ведь их было две) или только у одного?

Шутники любят обыгрывать многозначные слова, намеренно провоцируя в контексте их двоякое толкование: Мы накануне великого подъёма — подъёма цен; Этот спортсмен своей меткой стрельбой поражал не только мишени, но и зрителей; Мой дорогой во всех отношениях доктор обещает мне полное выздоровление; У нас на всех станциях метро висит один и тот же плакат: «Выхода нет».

Задание 65

  В приведённых шутках выделите многозначные слова. Придумайте с ними словосочетания, показывая их полисемантизм (используйте толковые словари).

1. Отпуск не проведёшь: он всегда кончается вовремя. 2. Жаль, что и близкие бывают недалёкими. 3. Мыльные пузыри всегда жалуются, что их надувают. 4. Мы можем перейти на зимнее время и в летних сандалиях. 5. Закон сохранения материи вызывает сомнения при общении с закройщиками. 6. В связи с тем, что у меня обнаружен склад ума, прошу выставить охрану. 7. Нулей, которые знают своё место, — считанные единицы. 8. Не бросайтесь словами — соблюдайте технику безопасности. 9. В психиатрической больнице. Родственники больного: «Профессор, как он?» Профессор: «Сдвиги есть». 10. Перья у писателя были, ему не хватало крыльев.

Многозначность слова обычно не проявляется в тексте и поэтому не должна мешать восприятию речи. Но если фраза коротка, то нет гарантии, что читатель правильно поймёт значение слов. Это объясняет возникновение нелепых речевых ошибок в коротких объявлениях: «Билет годен для помывки одного лица» (объявление в бане); «Бремя размножения — с 15.00 — 17.00» (информация о работе с ксероксом).

Условия общения, конечно, помогают правильно понять ту или иную фразу с многозначными словами, даже если и возникает двусмысленность. Но разве вам хочется стать объектом насмешек?! А ведь нельзя не засмеяться, услышав в очереди: Крайние, загибайте хвост к выходу! или от медсестры: Снимите череп и сходите к хирургу.

Задание 66*

  Объясните возникновение двусмысленности, искажения смысла высказывания в следующих примерах. Отредактируйте предложения.

1. Я прощаюсь со школой, и сегодня мне хочется замахнуться на что-нибудь героическое. 2. Мы всегда видели в Тимофееве доброго руководителя. 3. Наша шахматистка отстала от соперницы в развитии. 4. Врач решил это лекарство оставить. 5. Ваши замечания я прослушал. 6. Голова крупного рогатого скота ежедневно прибавляет вес в среднем на 516 граммов. 7. Археологи заметили, что покойники из южного захоронения перекликаются с покойниками из северного захоронения. 8. Письмо пережило тысячелетия, задолго до возникновения почтово-телеграфных связей оно служило общению людей. 9. После этого матча защита наших футбольных команд хромает. 10. Рост юных фигуристок стимулируется во время упорных тренировок. 11. Люди теряются на транспорте из-за отсутствия информации. 12. Вечер, посвящённый русскому языку, будет проведён в субботу утром.

Итак, семантическое варьирование слов — их естественное свойство, оно обусловлено природой самой языковой системы. Наш язык — это живой, активно развивающийся организм, и полисемия создает все условия для его расцвета. Ведь появление новых значений у слова — неисчерпаемый источник обновления лексики, неожиданного переосмысления слов.

Большие выразительные возможности полисемантических слов показывают писатели. Для художника в каждом слове «бездна пространства», как писал Н. В. Гоголь, характеризуя язык Пушкина, «каждое слово необъятно, как поэт». Без преувеличения можно сказать, что полисемия заключает в себе всю созидательную энергию языка.

Изучение полисемии имеет большое значение для культуры речи: наличие у слова нескольких значений определяет особенности его употребления, потому что разные значения могут отличаться и лексической сочетаемостью, и стилистической окраской. Возьмите простое слово дать. Оно, на первый взгляд, общеупотребительно и стилистически нейтрально (дать кишу, дать работу, дать концерт), но в побудительном восклицании Ну, давай! уже получает разговорную окраску, а в значении «ударить» (Он ему так дал, что тот всю жизнь будет помнить) становится просторечным. Наконец, это же слово может получать и узкопрофессиональное значение (Дав шпоры лошадям, полковник поскакал галопом). А ограничения в лексической сочетаемости можно наблюдать на примере употребления слова низкий. В своём основном значении — «малый по высоте» — оно легко соединяется с другими словами (низкий рост, гора, дерево, дом, забор, стол, шкаф, каблук и т. д.), но выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами. Ведь не скажешь низкое здоровье, низкие знания, низкий ответ.

Встречи со словами-тёзками

— Я слово малое — предлог,

Но падежа сжимаю повод.

А вы кто. тезка?

— Я предлог,

Что значит вымышленный повод.

Я. Козловский

Слова-тёзки пишутся и произносятся одинаково, но на этом их сходство и заканчивается — значения у них совершенно разные. Такие слова называются омонимами, а звуковое и графическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется омонимией. Термины эти восходят к греческому языку: онима означает «имя», омос — «одинаковый». Примеров лексической омонимии очень много: лук — «растение» (репчатый лук) и лук — «оружие для метания стрел» (тугой лук), бар — «вид ресторана» (открыт новый бар) и бар — «единица атмосферного давления», ключ — «родник» (чистый ключ) и ключ — «металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка» (потерять ключ), а также коса (русая, острая, песчаная) и т. д.

Совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминает полисемию. Однако употребление слова в разных значениях не даёт основания говорить о появлении новых слов, в то время как при омонимии сталкиваются совершенно различные слова, случайно совпавшие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Что общего, например, между словами брак в значении «супружество» и брак — «испорченная продукция»? Первое образовано от древнего глагола брати с помощью суффикса -к (ведь и теперь говорят брать замуж), омонимичное же ему существительное брак заимствовано в конце XVII в. из немецкого языка и восходит к глаголу brechen — «ломать». Как видим, родились эти тёзки в разное время и даже в различных языках, но в словарях теперь стоят рядом, правда, у каждого из омонимов в толковом словаре своё «персональное место» и соответствующая словарная статья, тогда как разные значения полисемантических слов приводятся в одной словарной статье под номерами.

Если у многозначных слов различные значения связаны и объединены вокруг общего «стержня» — основного значения, то омонимы совершенно независимы друг от друга. Поэтому лингвисты подчёркивают, что полисемия отражает системные связи в лексике, а омонимия находится за пределами этих системных отношений. Однако случается, что многозначность перерастает в омонимию: расхождение в значениях одной лексической единицы достигает такого предела, что в результате этого возникают новые, самостоятельные слова, утратившие какое бы то ни было смысловое сходство. Так появились, например, в русском языке омонимы свет в значении «восход солнца»: Чуть свет — уж на ногах! и я у ваших ног (А. Грибоедов) — и свет в значении «земля, мир, вселенная»: Хотел объехать целый свет // и не объехал сотой доли (А. Грибоедов).

Известны различные формы лексической омонимии. Сравните омонимы, которые украсили наш эпиграф, — ведь они разные! Если изменять их по падежам и числам, то во всех формах совпадут только те, что на первой и четвертой строке (предлог, предлога, предлогу… предлоги, предлогов и т. д.), а два других имеют одинаковые надежные формы лишь в единственном числе (повода, поводу и т. д.), а во множественном они не совпадают: поводья и поводы, поводьев и поводов и т. д. Такая омонимия называется неполной, или частичной.

Немало омонимов имеют непроизводную основу, например: мир — «отсутствие войны, согласие» (Наступил мир) и мир в значении «вселенная» (Мир наполнен звуками). Выше мы уже приводили подобные примеры омонимов, они называются корневыми, в отличие от производных, которые возникли в результате словообразования и, следовательно, имеют производную основу: сборка — действие по глаголу собирать (сборка конструкции) и сборка — «мелкая складка в одежде» (сборка па юбке); строевой — «относящийся к действиям встрою» (строевой шаг) и строевой — «годный для построек» (строевой лес).

Задание 67*

  Приведённые ниже омонимы разделите на полные и неполные, корневые и производные. Употребите их в словосочетаниях или предложениях.

1. Бой. 2. Блок. 3. Губа. 4. Завозить. 5. Ласка. 6. Лейка. 7. Лисичка. 8. Тут. 9. Штат. 10. Язык.

Употребление омонимов в одной фразе подчёркивает значение созвучных слов и делает речь занимательной. Это ценят журналисты, используя омонимы в заголовках газетных статей: «Миру нужен мир»; «Фунт сахара и фунт стерлингов»; «Народ был, народ есть, народ будет есть». Игра слов, возникающая при этом, придаёт речи юмористическую окраску, поэтому омонимия нередко обыгрывается в эпиграммах. Вспомним классический пример. Бездарному лектору С. Я. Маршак адресовал такие строки: Любил студентов засыпать он, видно, оттого, // Что те любили засыпать на лекциях его. Но более всего омонимы привлекают поэтов как незаменимое средство оригинальных рифм. В литературоведении даже употребляется термин «омонимическая рифма», значение которого нам не надо объяснять, приведём только примеры. У А. С. Пушкина находим такую сцену в балладе «Жених»: …Девица горюет. // Сидит, молчит, не ест, не пьёт // И током слёзы точит, // А старший брат свой нож берёт, // Присвистывая, точит. Глаголы точит (слёзы) и точит (нож) — полные омонимы.

А какие из рифмующихся слов омонимичны в стихотворении Якова Козловского?

Бобёр, в Лисе души не чая,

К ней заглянул на чашку чая

И вежливо спросил: «Не помешал?»

Лиса в ответ: «Ах, что вы, друг, напротив!»

И села в кресло мягкое напротив.

Ошибутся те, кто отнесёт к омонимам все слова-тезки, полную омонимию иллюстрируют лишь глаголы (помешал, т. е. «явился не вовремя», и помешал чай) и наречия (напротив в значении «наоборот» и напротив — «прямо перед чем-либо»): глаголы совпадут при их спряжении во всех формах, а наречия не изменяются, так что несовпадение форм исключено. Что же касается первой пары «тезок», то они совпали лишь в одной форме, а станете склонять слово чай, и никакого совпадения не будет. Возникает вопрос: что же это за пара, если не омонимы?

Такие слова, которые совпадают в написании и произношении лишь в одной форме, называются ом оформами (термин очень точный, ведь омос по-гречески означает «одинаковый»). На омоформах строится множество рифм, вспомним из «Евгения Онегина»: Защитник вольности и прав // В сем случае совсем не прав; …И не заботился о том, // Какой у дочки тайный том // Дремал до утра под подушкой. На основании этих примеров можно сделать вывод: омоформы принадлежат к разным частям речи (прав — существительное в родительном падеже множественного числа, прав — краткая форма прилагательного: (о) том — местоимение, том — существительное). Таких, действительно, немало, однако порой в одной только форме могут совпадать и слова, принадлежащие к одной и той же части речи. В этом вы можете легко убедиться, выполнив несложную работу.

Задание 68

  В стихотворении В. Я. Брюсова укажите грамматические формы рифмующихся слов и образуйте их начальную форму.

Ты белых лебедей кормила,

Откинув тяжесть чёрных кос…

Я рядом плыл; сошлись кормила;

Закатный луч был странно кос.

Вдруг лебедей метнулась пара…

Не знаю, чья была вина…

Закат замлел за дымкой пара,

Алея, как поток вина…

Красивое стихотворение, не правда ли? Поэт создал целый томик различных экспериментальных стихотворений, среди которых есть не менее интересные, достойные вашего внимания, особенно если вы сами мечтаете о поэтическом творчестве…

Однако не будем отвлекаться, нас ждут встречи с другими «тёзками» лексических омонимов. Вспомните пушкинские строки:

Вы, щенки, за мной ступайте!

Будет вам по калачу,

Да смотрите ж, не болтайте,

А не то поколочу!

Выделенные слова совпадают лишь в звучании, но пишутся по-разному, это омофоны. Термин такой же понятный, как и другие из этой области, ведь мы помним, что фоне по-гречески — «звук», вот и переведите это греческое слово с начальным омос, означающим «одинаковый». Одинаково звучат не только слова, но и части слов, одно слово и два. Это можно продемонстрировать экспериментальным примером-шуткой: Не вы, но Сима страдала невыносимо, водой Невы носима.

Омофония не менее забавна, чем омонимия, поэтому сатирические строки нередко обязаны своей остротой омофонам, например:

— Он на работе не бывает сутками.

Зато с охоты в дом приходит с утками.

Прогул ему простят…

— А по какой причине?

— Охотничек при чине!

  М. Воловик

А вот иные примеры, где слова-тёзки отличаются лишь ударением: Ведь ваши принципы, просты: // Вы очень любите остроты, // Но вы боитесь остроты, (эпиграмма А. Безыменского «Многим журналам, издательствам, редакторам»). Такие слова пишутся одинаково, но произносятся по-разному, на что указывает и термин омографы (графа по-гречески означает «пишу»). Если омонимы и омоформы совпадают и в устной, и в письменной речи, то омофоны — только в устной, а омографы — только в письменной, так как на письме обычно не принято ставить ударение. Но в особых случаях это всё же приходится делать. Так поступил поэт П. А. Вяземский, когда писал жене о своих делах в столице: Я приехал в Москву, пла́чу и плачу́. Наверное, и во времена Пушкина — Вяземского жизнь в Москве была дорогой…

Задание 69*

  Выделите различные типы омонимов, омоформы, омофоны, омографы в следующих примерах.

1. Лет до ста расти нам без старости (В. Маяковский). 2. Взять жену без состояния я в состоянии, но входить в долги из-за её тряпок я не в состоянии! (А. Пушкин). 3. Каков ни есть, а хочет есть (поговорка). 4. Одно, брат, дело — огурцов посол, // Другое — если ты посол (Я. Козловский). 5. Он был так беззаботен, что легко переносил неудачи с места на место. 6. Я не шагал, а семенил // На ровном брусе, // Ни разу ногу не сменил, // Трусил и трусил (В. Высоцкий). 7. Но свою неправую правую // Я не сменю на правую левую! (В. Высоцкий). 8. Это были или небыли? Они были или не были? (эпиграмма мемуаристу). 9. Бывает гол король на сцене, // Но и на поле гол — король! (Е. Ильин). 10. Край родимый, как ты сердцу дорог, // Как твои просторы широки, // Отчего же на твоих просторах // Муки много больше, чем муки? (Ф. Кривин).

Омофоны забавны в шутках и шарадах. Напишите такое предложение: На тюле он косил траву, поля кипели журавлями — и произнесите его без пауз. А теперь разгадайте шараду:

Прежде, чем вся 7я о5 сядет за 100л,

пре2рительно вы3 клеёнку.

Иногда мы шутим, сами выдумывая мнимые омонимы. Так, новоиспечённый кандидат наук говорит: «Наконец-то я остепенился!». Он переосмыслил известное слово остепениться, употребив его в значении «получить степень кандидата наук». Необычное толкование слов лингвисты называют индивидуально-авторской омонимией. На ней строится множество шуток, оцените некоторые из них! Скверные встречи — встречи в скверике, свинец — работник свинофермы, липа — изолента, нелепица — пластилин низкого качества, жатва — обмен рукопожатиями, шашни — соревнования по шашкам, шансонетка — женщина, у которой нет шансов па успех, экстаз — таз, бывший в употреблении, сопение — дуэт, ельник — рот, тополь — пешеход, барыня — заведующая баром, хлопоты — аплодисменты, застенок — сосед, стриж — парикмахер, куратор — петух, однокашник — диетолог, стоило — закусочная без стульев, ухарь — любитель рыбных супов, универсам — заочник университета. Примеры можно нанизывать до бесконечности, но попробуйте сами поиграть в индивидуально-авторскую омонимию! Для этого вам придётся заглянуть в словарь. Хочется надеяться, что некоторые уже это сделали, потому что среди наших примеров попадались редкие слова, значение которых неплохо уточнить в толковом словаре.

Не думайте, что подобные упражнения в толковании и переосмыслении слов так уж бесполезны. Они заставляют нас вдуматься в значение того или иного словечка, вникнуть в его этимологию (вы уже знакомы с этой областью науки о языке!), проанализировать системные связи в лексике. Этимологизацией, т. е. выявлением исторических родственных связей слов, толкованием их начальных значений увлекались многие уважаемые писатели, об этом свидетельствуют их «лингвистические шутки». Вот, например, сценка, изображённая А. П. Чеховым: «При словах предложение и союз ученицы скромно потупляют глаза и краснеют, а при словах прилагательное и придаточное ученики с надеждою взирают на будущее». В наше время такие «ученики», которые не прочь получить «прилагательное» (читай — подарок, взятку), ещё не перевелись, но вот столь скромных учениц, которых смущает даже намек на супружеский союз, вряд ли можно встретить…

В семантических экспериментах обыгрывается и ложная этимология, значение слова намеренно толкуется превратно. Чехову принадлежит, например, такая шутка: Настоящий мужчина состоит из мужа и чина

Шутки шутками, а омонимия и смежные с ней явления заставляют нас опасаться слов-тезок. Ведь стоит утратить бдительность, и в нашу речь вкрадываются обмолвки, которые способны самые серьёзные и возвышенные мысли сделать смешными. Один переводчик так передал стихотворную строку оригинала: Можно ли быть равнодушным ко злу? Не заметив омофонии, он напечатал перевод, а вот что было с автором, когда он увидел в своих стихах «козла», можно только догадываться…

Невольное искажение смысла вследствие омонимии, а ещё чаще — омофонии, встречается и у известных поэтов. Разве вы не замечали в пушкинских строчках подобных странностей? Например: Слыхали ль вы… (львы?). А у Лермонтова не замечали? Прочитайте вслух: С свинцом в груди лежал недвижим я… (с винцом?)

Если уж корифеи допускали подобные промахи, как тут не ошибиться простым смертным? И они ошибаются. «Ребёнок требует ухода матери», — поучительно говорит воспитательница (чтобы мать поскорее ушла или чтобы ухаживала?); «У прямой кишки нет секретов!» — констатирует физиолог (речь идёт о секреции этого органа); «Что показывают данные обследования?» — спрашивает доктор (но неясно, что означает слово данные, — эти обследования или результат, полученный ранее?); наконец, из объявления на пляже узнаём: «Цветник будет работать 15 и 16 июля» (поразмыслив, можно предположить, что так назвали фотографа, предлагающего цветные снимки).

В заключение можно добавить: не шутите со словами-тезками, они могут и навредить… Впрочем, мы и сами запутались: шутить-то можно, но в серьёзных речах нужно остерегаться неуместных каламбуров. О них мы ещё поговорим…

Визит к паронимам

Трибуна была представлена гостям.

Слова-тёзки нередко называют близнецами, и если вы согласны с тем, что они действительно близнецы-братья, то придётся ещё остановиться на такой группе слов, которые тянутся к омонимам, но братьями, даже и двоюродными, стать не могут. Назовем их… побратимами. За примерами далеко ходить не будем, вот один из них — в эпиграфе. Вас не удивило, что трибуну представит, т. е. познакомили с гостями? Всё дело в том, что следовало сказать предоставит, но автор спутал эти два глагола. Близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях слова называются паронимами. Этот греческий термин состоит из двух элементов: пара — «рядом» и онима — «имя». Паронимы, как правило, относятся к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные функции, поэтому говорящему легко их спутать, тем более что они всегда близки по значению и отличаются лишь тонкими смысловыми оттенками или лексической сочетаемостью. Вы не смешиваете такие, например, слова: подпись — роспись (первое означает «автограф, фамилия, написанная рукой её носителя»; второе — «живопись на стенах, выполненная обычно на сухой штукатурке»)?

Паронимы имеют общий корень слова, чем и объясняется близость их значения1.

1 Некоторые лингвисты понимают явление паронимии расширенно и относят к паронимам любые близкие но звучанию слова, независимо от того, общий у них корень или нет. Тогда к паронимам причисляют и такие пары: фарш — фарс, дрель — трель, ланцет — пинцет.

Паронимы возникают в результате словообразования, когда корень «обрастает» различными суффиксами, приставками, несущими в себе всё новые и новые оттенки значения. У паронимов могут быть разные приставки: опечатки — отпечатки, суффиксы: безответный — безответственный, существо — сущность; один из паронимов может иметь непроизводную основу, а другой — производную с приставкой (рост — возраст) или суффиксом (тормоз — торможение), а также с приставкой и суффиксом (груз — нагрузка). Если такие слова близки по звучанию и по смыслу, как тут разобраться? Смешение паронимов — очень распространённая ошибка.

Смешение паронимов происходит из-за неумения разграничить значения созвучных слов. Так, апробация означает «официальное одобрение» (Диссертация была апробирована, т. е. успешно прошла экспериментальную проверку), а слово опробование указывает на «испытание до применения» (прибор опробовали, он работает). Вы улавливаете семантические различия у слов блуждать — блудить, вдох — вздох, бережно — бережливо, ставятся — становятся, главный — заглавный, одеть — надеть и подобных? Всё это паронимы, и оттенки значения их легко проверить в толковых словарях или в словарях трудностей. Есть даже специальные словари паронимов, один из них называется «Словарь однокоренных слов».

Употреблению паронимов нужно учиться у классиков. Пушкин никогда не смешивал глаголы надеть и одеты. Надев широкий боливар, // Онегин едет на бульвар и Лазурный, пышный сарафан // Одел Людмилы стройный пиан. Чтобы не путать эти глаголы, запомните, что надеть всегда можно употребить с предлогом: надеть (на голову) шляпу, надеть (па нос) очки, надеть чехол (на кресло) и т. д. Его пароним употребляется с прямым дополнением без предлога (одеть — кого?).

Задание 70*

  В следующих примерах употребите нужное слово, выбрав его из паронимов, приведённых в скобках.

1. Детям наших работниц фабрика (представляет — предоставляет) место в детских садах и яслях. 2. В купе (зашёл — вошёл) новый пассажир. 3. Каждый поэт мечтает создать свою «Гренаду», (главное — заглавное) для всего творчества стихотворение. 4. На один конец вала (одевается — надевается) втулка. 5. После ремонта станок всё равно оказался (негоден — непригоден) для эксплуатации. 6. В конце улицы (слева — налево) находится кинотеатр. 7. Скоро закончится (строительство, стройка, застройка) дома. 8. Проверяйте (водные, водяные, водянистые) знаки на купюрах. 9. Солдат грудью (прикрыл — закрыл) пулемёт. 10. Депутаты (демонстрационно — демонстративно) покинули зал. 11. Пока ещё не найдено достаточно (эффектное — эффективное) противоядие против укусов этих пчёл. 12. Иванов всегда (являл — проявлял) образец дисциплинированности.

Неразличением паронимов грешат многие. Весёлый и озорной писатель Венедикт Ерофеев заметил такую ошибку в переводе одной из книг: Будем бороться… и сражаться до последнего издыхания (так и напечатали: не дыхания, а издыхания!). Журналист под впечатлением одной торжественной церемонии написал: Командир отдаёт честь, подходит к знамени и целует священное полотно (почему не полотнище?). Музыкальный критик тоже смешивает похожие слова: Великий композитор оставил нам в наследие (а не в наследство) непревзойдённые образцы симфонического искусства. Ещё пример: Для оркестра были изготовлены несложные клавишные инструменты, которые воспроизводили звучность различных духовых (может, всё же звучание?). Учитель тоже не без греха, утверждая: Школьник должен стать соучастником образовательного процесса (бывает лишь соучастник какого-то неблаговидного дела).

Вот и спрашивается: если даже столь искушенные в красноречии люди смешивают паронимы, то что уж говорить о детях? Они, конечно, в сочинениях нередко делают подобные ошибки. Например: Реальные люди силой писательского таланта превращаются в художественные прообразы (вместо образы); На собрании станичников царствовала полная разноголосица (а не царила?). Клещ тешит себя надеждой, что выкарабкается отсюда и вернётся в общество полным членом (вместо полноправным). В устной речи школьников такие ошибки тоже попадаются: В новом учебнике десятичные дроби не потерпели существенных изменений (следовало сказать не претерпели). А один разгневанный мальчик заявил товарищам, указывая на забывчивого соседа: Если он не принесёт завтра мою книгу, я сниму с него скальпель! (всё же невнимательно он читал Майн Рида, иначе не спутал бы скальп и скальпель). Впрочем, эта ошибка к паронимии уже не имеет отношения. Столкнувшись с нею, нам придётся познакомиться ещё с одной группой коварных словечек, которые постоянно провоцируют речевые ошибки.

На паронимию очень похожа парономазия — подобие неродственных слов, столкновение которых в речи порождает комизм. Наш последний пример убедительно это проиллюстрировал: скальп и скальпель — парономазы. А вот ещё примеры: Если уж фермер избрал эту стерню, надо идти по ней до конца (стерня — это жнивье, сжатое поле, остатки стеблей, а идти приходится по стезе, т. е. по дороге).

В записных книжках А. П. Чехова есть пример смешения созвучных слов: Кавказский князь в белом щербете ехал в открытом фельетоне (очевидно, писатель подслушал подобные обмолвки: щербет вместо бешмет, фельетон вместо фаэтон). А сколько новых заметок украсило бы чеховские записные книжки, если бы он был нашим современником! Ведь мы так и не научились различать парономазы. В доказательство приведём некоторые фразы, подслушанные в непринужденных разговорах: В ресторане нам подали свиной эскулап (эскалоп); Пожалуйста, окажите моей дочери девственную помощь; Где здесь натуральная контора? Мне с ребёнка копию снять; Наш кандидат — хорошая, милая женщина, с большим обонянием; Когда я зашла к начальнику в кабинет, он сидел ко мне спиной и лишь потом повернулся пафосом (наверное, анфас); Лучший способ передвижения по снегу — с собаками на нарах (чем же нары похожи на нарты?).

А сколько ещё перлов красуется в объявлениях! Например, в парикмахерской: «Товарищи клиенты! Освежевание головы не роскошь, а гигиена»; в зоне отдыха: «Мужчинам с голым торцом пиво не отпускается» (позабылось слово торс); в рекламе: «Врач-некролог вылечит вас от алкоголизма» (нарколог лечит, а некролог пишут по случаю смерти человека).

Парономазия в ученических сочинениях на фоне таких «шедевров» выглядит скромно, но все же процитируем некоторые примеры: Перед нами представлена целая галантерея образов; Люди хотели найти себе друзей с другого контингента (а хотел написать — континента).

Задание 71*

  Укажите речевые ошибки (смешение паронимов, парономазию) и исправьте предложения.

1. Паводок — это самая большая опасность, которая может предостерегать спортсменов в пещере. 2. Всё это требует от пешеходов особенного внимания. 3. Государственная аппаратура слишком неповоротлива. 4. Верующие с волнением ждали этой встречи с метрополитеном. 5. Пётр вернулся и спокойно уснул, как неповинный ребёнок. 6. Дебоширы оскорбляют ни в чём невинных граждан. 7. После затяжного вздоха и выдоха проверьте пульс. 8. Пицца — очень колоритная еда, она хорошо утолит голод. 9. Электрокамин отлично огреет вас. 10. Нашли бутылку и соску, надоили козлиного молока и дали малышке. 11. Коллектив фермы поручил ей быть истцом по делу падшей коровы. 12. Мой брат получил на войне тяжелую конфузию. 13. Этих людей обсудила вся общественность. 14. Наш университет — горделивость Казани.

И всё же мы будем несправедливы к словам-побратимам, если отметим лишь то, как они смешиваются в речи. Писатели, в первую очередь юмористы, сатирики, находят в паронимии и парономазии неиссякаемый источник всевозможных шуток.

Анализируя их использование художниками слова, можно назвать ряд приёмов обыгрывания этих созвучных слов. Их столкновение в речи используется для выделения соответствующих понятий: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность (М. Марич). Сочетание паронимов в таких случаях создает тавтологический и звуковой повтор, что, несомненно, усиливает значение этих слов. А. С. Пушкин использовал этот приём в письме к А. И. Тургеневу: Поклон братьям и братье!

Нанизывание созвучных слов и близких к ним по значению порождает градацию (нарастание). Об этом приёме подробнее мы будем говорить позднее, а пока лишь иллюстрируем его: Пет, умереть. // Никогда не родиться бы лучше, // чем этот жалобный, жалостный, каторжный вой // о чернобровых красавцах. — // Ох, и поют же // нынче солдатки! О господи боже ты мой! (М. Цветаева)

Писатели ставят рядом паронимы, чтобы обратить внимание на их различие, дать возможность читателю сопоставить эти слова и понятия, которые ими названы. Пушкин, обращаясь к любимицам русских театралов — балеринам, спрашивал: Все те же ль вы? другие ль девы, // Сменив, не заменили вас? Ведь сменить и заменить не одно и то же! Такое же сопоставление созвучных глаголов в известном афоризме: Я извиняюсь, но не изменяюсь. Парономазия в таких случаях успешно соперничаете паронимией, так как сопоставляются слова, не имеющие общего смыслового стержня, а лишь созвучные: «О стихах придворных, притворных и подлинных», «О забытом форварде и забитыхмячах» (заголовки); Она вся в белом, белом, белом, а я — в былом (из песни).

Поэты любят сопоставлять и противопоставлять созвучные слова, и чем неожиданнее их столкновение, тем ярче экспрессия. Судите сами: Все спящей видели меня, // Никто меня не видел сонной (М. Цветаева); Там надо мной сирены голосили, // Не знаю. хороня или храня (В. Высоцкий). В поэзии Владимира Высоцкого таких находок множество: Запел и запил от любви к науке; Это Пётр святой, он апостол, а я остолоп; Сколько великих выбыло! // Их выбивали нож и отрава… Сопоставление созвучных слов всегда неожиданно, при этом одному из них нередко присваивается необычное значение: Одни лепечут, другие улепётывают; На каждого заведующего есть свой завидущий; Велик телом, да мал делом; Что нам на знамени сегодня вышить? Пожалуй, самый главный лозунг — Выжить!; Одни умывают руки, другие — отмывают деньги. Все эти примеры взяты из юмористической страницы «Литературной газеты». А в других газетах очень часто встречаются выразительные заголовки, в которых обыгрываются сходно звучащие слова: «Поворот или переворот?»; «Самоуправление без самоуправства»; «Экономическое чудо может обернуться чудовищем»; «Направлять, а не управлять»; «О гордости и гордыне» и другие.

Сопоставляя паронимы, автор хочет подчеркнуть смысловые различия между ними, например: Все поступки Нины продиктованы гордостью и самолюбием. Ей свойственна именно гордость, а не гордыня, между этими понятиями пропасть; гордость — качество созидающее, гордыня — разрушающее. (Из газет). Иногда достаточно показать использование паронимов в словосочетаниях, чтобы уяснить оттенки в их значениях: Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустырь застраивают (А. Югов).

В юмористических текстах один из паронимов или сходнозвучных слов может отсутствовать, но мы его обязательно вспоминаем под влиянием звуковых ассоциаций: рыцарь печального образца; талантовы муки. Чаще всего парономазия даёт пищу для таких шуток: заслушанный артист; глупая интертрепация; водная лекция, в перекосномсмысле, пленэрное заседание; мотница. Как видно из примеров, шутники, изобретающие подобные «обмолвки», часто переиначивают известные слова (интертрепация, перекосный, мотница), но их похожесть на созвучных «побратимов» не может не смешить.

Другой стилистический приём, создающий игру слов, — изменение устойчивого словосочетания с помощью парономазии: Не всё моту масленица; сквозь огонь и моду; два сапога — кара; ни бровинки в лице; научно-расследовательский институт; недремлющее окно.

Лингвистические шутки, в основе которых двоякое толкование слов, столкновение омонимов, паронимов, парономазия, называются каламбурами. Этот термин мы позаимствовали у французов, а в русском языке ему соответствует сочетание игра слов.

Задание 72*

  Определите, паронимия или парономазия является источником приведённых ниже каламбуров. Назовите созвучные слова.

1. Служить бы рад, прислуживаться — тоже. 2. Наконец ему удалось опубликовать своё содрание сочинений. 3. Розыск сбежавшего жениха не обвенчался успехом. 4. Спасибо критику за его доброжевательный отзыв. 5. Взятки сладки. 6. Наломать даров. 7. Песня: «Три минуты мычания». 3. Мария Павловна вошла в кабинет и молча протянула повестку чиновнику. — А почему не прибыл сам представляемый к подарку? — спросил тот. — Потому что представляемый вот уже три месяца как преставился, — ответила старушка. 9. Одну из улиц украшает памятник Фёдору Первоопечатнику. 10. Не забывайте правила хорошего стона.

Во все времена люди ценили остроумие, а каламбуры всегда отличали острых на язык собеседников. До сих пор мы помним блистательные шутки поэта Д.Д. Минаева, который сам о себе сказал:

Царство рифм — моя стихия,

И когда пишу стихи я,

Даже к финским скалам бурым

Обращаюсь с каламбуром.

Вот, например, одна из его эпиграмм:

Не щеголяй, приятель, тем,

Что у тебя избыток тем.

Произведенья знаем те мы,

Где лучшие погибли темы.

Впрочем, в основе его каламбуров омофония. Пушкинские каламбуры основываются на многозначности слов и омонимии. Он писал: Спрашивали однажды у старой крестьянки, по страсти ли она вышла замуж. «По страсти, — отвечала старуха: — я было заупрямилась, да староста грозился меня высечь». Поэт любил народную речь, а в ней слово страсть означает «страх», вот и вышла двусмысленность из-за омонимии. Готовясь к женитьбе на Натали Гончаровой, Пушкин придумал такой каламбур: Я влюблён, я очарован, словом, я огончарован. М. Ю. Лермонтов тоже нередко каламбурил, вот одна из его шуток, в которой обыгрываются многозначные слова: Увы! каламбур лучше стихов! Ну да все равно! Если он вышел ил пустой головы, то, по крайней мере, стихи из полного сердца. Тот, кто играет словами, не всегда играет чувствами.

Научиться бы каламбурить у наших классиков! К сожалению, немногим даётся это искусство. Среди нас встречаются «стихийные юмористы», чьи каламбуры вызывают смех у тех, кто разбирается в паронимии и парономазии. Надеемся, что наши читатели могут себя причислить к последним и отредактировать несколько смешных фраз.

Задание 73

  Укажите причины неуместных каламбуров (смешение паронимов, парономазию) и отредактируйте предложения.

1. Мы с интересом слушали выступление исказительницы народных сказок. 2. Княгиня была подстрижена в монахини. 3. Ленский вызвал Онегина на дуэт. 4. На вид такой красивый, выхолощенный мужчина, и кто бы мог ожидать от него столь грубой выходки? 5. Стол, крытый кумачом, и бюст вождя о многом говорят. 6. Хочется, чтобы ребята познали ближе историю страны. 7. Меня не нашли, потому что я хорошо законспектировался. 8. Особенно понравился нам в Москве в метро экскаватор. 9. Около сотни телевизионных станций «Орбита» входят в косметический мост, который соединил различные районы нашей страны.

В заключение хочется отметить, что знакомство наше с полисемией, омонимией, а также с омофонией, омоформией, омографией, наконец, с паронимией и парономазией было необходимо для тех, кто заботится о культуре речи. Такие читатели, приобретя знания в области семасиологии, должны теперь внимательнее относиться к словам, не забывая, что у многих из них есть различные значения, иные имеют «братьев-близнецов», или тёзок, а некоторые и «побратимов». Всё это очень важно, чтобы правильно употреблять такие слова в речи. И ещё: может быть, среди наших читателей есть и поэты, которым небезынтересны сведения об омонимических рифмах; а возможно, книгу прочтут и будущие писатели? Тогда им особенно важно не смешивать паронимы, легко справляться с парономазией. И хорошо бы нам всем научиться у мастеров играть словами, ведь каламбуры — это украшение остроумной беседы.

Самым любознательным читателям можно предложить головоломку: возьмите любой текст и задумайтесь над каждым словом. Наверняка вы легко выделите полисемантические слова, найдёте такие, у которых есть омонимы, омографы, омофоны, омоформы. А если постараетесь, то заметите и слова, за которыми «скрылись» их паронимы и даже парономазы! Попробуем поставить такой эксперимент на тургеневском тексте. Возьмём классическое описание русской природы.

Сквозь густые кусты орешника, перепутанные цепкой травой, спускаетесь вы на дно оврага. Ещё свежо, но уже чувствуется близость жары. Голова томно кружится от избытка благоуханий. Кустарнику нет конца… Кое-где разве вдали желтеет поспевающая рожь, узкими полосками краснеет гречиха. Вот заскрипела телега; шагом пробирается мужик, ставит заранее лошадь в тень… Вы поздоровались с ним, отошли — звучный лязг косы раздаётся за вами. Солнце всё выше и выше. Быстро сохнет трава. Вот уже жарко стало. Проходит час, другой… Небо темнеет по краям; колючим зноем пышет неподвижный воздух. <…>

Но что это? Ветер внезапно налетел и промчался; воздух дрогнул кругом: уж не гром ли? Вы выходите из оврага… что за свинцовая полоса не небосклоне? Зной ли густеет? Туча ли надвигается?.. Но вот слабо сверкнула молния… Э, да это гроза! Кругом ещё ярко светит солнце: охотиться ещё можно. Но туча растёт: передний её край вытягивается рукавом, наклоняется сводом. Трава, кусты — всё вдруг потемнело… Скорей! вон, кажется, виднеется сенной сарай… скорее!.. Вы добежали, вошли… Каков дождик? Каковы молнии? Кое-где сквозь соломенную крышу закапала вода на душистое сено… Но вот солнце опять заиграло. Гроза прошла; вы выходите. Боже мой, как весело сверкает всё кругом, как воздух свеж и жидок, как пахнет земляникой и грибами!..

Полисемичных слов гак много, что прокомментировать все будет очень сложно! Вот первое предложение. В нём почти все слова имеют по нескольку значений, кроме существительных орешник и овраг. Даже предлоги сквозь и па в словарях даются как многозначные (сравните: сквозь кусты, — сквозь слёзы; на дне — на год — на лету). К тому же у предлога на есть омоним — частица на: На тебе книгу, т. е. Вот, возьми книгу. Эта частица употребляется в разговорном стиле. Кто усомнился в многозначности того или иного слова, пусть попробует подобрать к нему контекст, ведь даже в словосочетании видны оттенки лексических значений: густые волосы, густая сметана, густой туман, густой бас (т. е. полнозвучный); куст сирени — куст предприятий; перепутать волосы — перепутать чьи-то имена; цепкие когти — цепкая память; сорная трава, лекарственные травы — трава на лугу (зелёный покров земли); спускаться с горы — спустился туман — спустилась петля в вязании; дно реки — дно шкатулки — дно общества (пьеса «На дне»). Комментарии к этим значениям читатели могут прочитать в толковых словарях, как и толкование других многозначных слов, встретившихся в этом отрывке. Мы лишь назовем некоторые из них: голова, кружиться, конец, полоска, ставить, тень, отойти, звучный, раздаётся, высоко (выше), стать, пройти.

Сложнее выделить слова, у которых есть омонимы или другие «тёзки». Нy-ка, где они? А вот: вдали желтеет… предлог и сочетание предлога в с существительным даль — в дали туманной. Это омофоны (они пишутся по-разному). Лязг косы — от девичьей косы (полные омонимы), кроме того: лязг косы — девичьи косы (омографы, так как имеют разные ударения). Солнце всё выше — Все это знают (омографы, если букву ё не употребляют). По-разному можно произнести слово кругом. выделяя ударением то первый, то второй слог, значит, и здесь есть омограф. У маленького словечка да два омонима: утвердительная частица: — Вы будете дома? — Да! и союз: Лебедь, рак да щука. Из других «коварных» словечек назовем лишь глагол пахнет, у него есть омограф — пахнёт. Если вас увлекла эта головоломка, продолжите анализ текста.

Попробуем выискать и такие слова, у которых есть паронимы или парономазы. / (а вот: жар — жара, их иногда путают в просторечии; звучный — звонкий (звучный колокол, но звонкая монета, звонкий согласный); стать — встать, вошли — зашли… Оттенки их значений лучше всего комментируют словари трудностей. А вот парономазия практически не представлена в этом отрывке, разве что кто-то не различает глаголы пыхать (излучать жар) и пыхтеть (тяжело дышать). У первого личные формы пышешь, пышет, у второго — пыхтишь, пыхтит.

Как видите, работа со словом увлекает, затягивает. И хотелось бы, чтобы вы, дорогие читатели, не спешили заглядывать в «ключи», наталкиваясь в этой книге на ту или иную головоломку. Старайтесь найти ответ самостоятельно!

Встреча с синонимами

Из огня да в полымя.

Поговорка

Мы часто используем синонимы, не придавая этому значения, хотя за каждым их употреблением можно увидеть определённый стилистический приём, а в иных случаях и речевую ошибку. Поэтому выбор синонимов в речи требует большого внимания.

Термин синонимия тоже восходит к греческому языку, в переводе он означает «одноимённость». Под синонимией подразумевается тождество или близость значений разных по звучанию языковых единиц. Это могут быть не только слова, но и части слова (морфемы), а также синтаксические конструкции, но мы займёмся лишь лексической синонимией. В её поле зрения находятся слова, очень похожие по значению и даже совершенно тождественные, например: азбука — алфавит, тающий — компетентный, в течение — в продолжение, лицо — лик — физиономия, огонь — пламя.

Употребление синонимов в поговорке, которую мы привели в качестве эпиграфа, на первый взгляд может показаться странным: ведь огонь и пламя обозначают одно и то же. Но второе слово, да ещё в устаревшем, книжном варианте (полымя) стилистически отличается от общеупотребительного, нейтрального (огонь) и поэтому представляется более значительным, подсказывает нашему воображению сильное, непреодолимое препятствие. Так что обращение к синонимам оправдано: при образном толковании поговорки мы понимаем её так: из одной беды в другую; после одного испытания — повое, ещё более страшное.

Писатели очень ценят синонимы, находя в них средство точного выражения мысли и источник эмоциональности речи. Чем больше синонимов в произведениях того или иного автора, тем его язык богаче, точнее, выразительней. Наши классики находили блестящее применение синонимическим богатствам родного языка, причём предпочтение тем или иным синонимам отражало эстетические взгляды автора: некоторые старались избегать в поэтических произведениях слов «простонародных», которые казались им грубыми, используя лишь возвышенные, а другие протестовали против подобных ограничений в «языке богов», как называли поэзию в прошлом веке, и отстаивали право писателя выбирать нужные ему синонимы, не считаясь ни с какими условностями.

  Теперь нам даже трудно поверить, что когда-то критики обвиняли А. С. Пушкина в неправильном использовании синонимов: не нравилось, что поэт назвал крестьянку девой (В избушке, распевая, дева // Прядет, и, зимних друг ночей, // Трещит лучина перед ней), а светских барышень девчонками (Какая радость: будет бал! // Девчонки прыгают заране). Но поэт оставался вереи себе и стремился к демократизации стихотворной речи, а потому в его произведениях можно наблюдать искусное использование самых различных синонимов.

Споры о поэтичности или непоэтичности отдельных слов близкого значения возникали не только в прошлом веке. Даже В. Маяковский отдал дань этой полемике, сравнивая синонимы конь и лошадь. Не без иронии Маяковский писал, что поэт Афанасий Фет в стихах много раз употреблял слово конь, но ни разу «нс заметил, что вокруг бегают и лошади»: первое ему представлялось поэтичным, возвышенным, второе — прозаическим, недостойным «языка богов». Маяковский, конечно, осудил эту позицию и даже написал стихотворение «Хорошее отношение к лошадям».

Невольно возникает вопрос: а как А. С. Пушкин оценивал «лошадиные слова»? Обратимся к его произведениям. Коню поэт, конечно, не мог не отвести подобающей ему роли. Судите сами, вот пример:

Куда ты скачешь, гордый конь,

И где опустишь ты копыта?

Для создания патетического звучания речи это слово оказалось наилучшим, к тому же его украсил эпитет гордый, создавший романтический, возвышенный образ; эмоциональность обращения подчёркивает и риторический вопрос (ведь автор не ждёт от коня ответа!). Это слово часто будет встречаться у поэта, вспомним хотя бы «Медного всадника» на звонко скачущем коне. А «Песнь о вещем Олеге»? Наверное, каждый сразу вспомнил строки: С дружиной своей, в цареградской броне, // Князь по полю едет на верном коне; Твой конь не боится опасных трудов…; Но примешь ты смерть от коня своего; Князь тихо на череп коня наступил // И молвил: «Спи, друг одинокой!» Конечно, для романтического образа благородного друга князя Олега, его коня, этот синоним опять-таки наиболее подходящий. Цитировать пушкинские строки, в которых встретится слово конь, можно ещё и ещё.

Однако, если вы думаете, что в произведениях А. С. Пушкина всегда скачут только «кони», вы ошибаетесь. Поэт ничуть не пренебрегал синонимами, лишенными романтического ореола, когда нужно было описать простую житейскую картину. Вспомним знакомые строки из «Евгения Онегина»: Евгений ждёт: вот едет Ленский // На тройке чалых лошадей; // Давай обедать поскорей! Это же слово, но смягчённое ласкательным суффиксом, появляется у Пушкина в хорошо знакомом нам эпизоде: Зима!.. Крестьянин, торжествуя, // На дровнях обновляет путь; // Его лошадка. снег ночуя, // Плетётся рысью как-нибудь. В выборе такого словечка чувствуется расположение автора к крестьянскому быту. Иные эмоции побуждают его использовать пренебрежительно-иронический синоним при описании печального отъезда помещиков из родного дома: На кляче тощей и косматой // Сидит форейтор бородатый, // Сбежалась челядь у ворот // Прощаться с барами…

А в прозе Пушкина мы найдём и такой пример: Потише, сударь, ради бога потише! Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом. Раздражение ездока подсказало ему и грубое определение к слову клячонка, которому суффикс придал презрительный оттенок. Для названия второго коня не нашлось соответствующего синонима, бранное слово бес здесь подошло больше.

Следует заметить, что разные наименования одного и того же предмета, понятия могут и не синонимизироваться: их значения не совпадают (сравните: клячонка — бес). Однако в речи мы их нередко сближаем, употребляя в переносном смысле, как в нашем примере это произошло с определением быстрого коня — долгоногий бес. В подобных случаях иногда говорят о контекстуальных синонимах — их частичное смысловое совпадение наблюдается только в конкретном тексте.

Задание 74*

  Можно ли считать синонимом к слову конь выделенное существительное в отрывке из сказки А. С. Пушкина «О попе и о работнике его Балде»? Если нет, то укажите слово, с которым его объединяет смысловая соотносительность в языковой системе.

Посмотрим, какова у тебя сила.

Видишь, там сивая кобыла?

Кобылу подыми-тка ты,

Да неси её полверсты.

Наука о синонимах развивалась с незапамятных времён. Ещё греческий философ Аристотель писал о том, как важно найти самое точное слово, когда есть множество похожих, близких по значению. В русских пособиях по красноречию для синонимов использовались термины «сословы», «тождесловы». Первый словарь синонимов вышел в России в 1783 г., era автором был известный русский писатель Д. И. Фонвизин. С тех пор наши лингвисты, филологи внимательно изучают проблему лексической синонимии, уточняя понимание самого этого термина. Некоторые учёные считают, что синонимия получает наиболее выраженный характер при смысловом тождестве слов (путь — дорога, здесь — тут). Но однозначных синонимов, к тому же не имеющих никаких стилистических отличий, в языке немного; большинство из них всё же связывает не тождество, а лишь близость значений. И даже если нам кажется, что те или иные слова ничем не отличаются по смыслу, мы замечаем их особенности, когда употребляем в речи: они нередко расходятся своей лексической сочетаемостью. Так, мы говорим быстрый взгляд, но не скажем скорый взгляд: слово быстрый подходит ко многим существительным: быстрая походка (шаги, бег, реакция, решение, движение и т. д.). А его синоним не так-то легко сочетается с существительными, мы говорим скорый поезд, скорая помощь. Попытайтесь еще подобрать к нему существительные! Раз, два — и обчёлся!

Изучая смысловые и стилистические особенности различных синонимов, учёные провели их классификацию. В первую группу выделили синонимы, отличающиеся опенками в значениях, но стилистически равноценные, например: молодой — юный; красный — кумачовый, багровый, алый. Все они имеют особые семантические отличия: юный — это «очень молодой»; кумачовый, багровый, алый указывают на опенки красного цвета. Такие синонимы назвали семантическими. Во второй группе представлены синонимы, имеющие стилистические отличия, например: нейтральное слово жена синонимично книжному супруга; в официальной речи молодожёнов называют новобрачными, а в непринужденной беседе — молодыми. В разговорном стиле множество синонимов отличается семантическими опенками, которые отражают наше отношение к предмету, действию. Так, нейтральному слову умный синонимично разговорное слово с положительной окраской толковый и грубовато-фамильярные головастый, башковитый. Глагол сказал в разговорной речи вытесняется более резкими: сказанул, ляпнул, брякнул, отколол, отмочил, сморозил, выдал и другими. Как нетрудно догадаться, синонимы второй группы называются стилистическими, а третьей группе принадлежат синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, о чём свидетельствует их название — семантико-стилистические. Например, слова бродить, блуждать, шататься, шляться имеют общее значение «ходить без определенной цели», но их отличают семантические оттенки: блуждать, в отличие от бродить, означает «плутать, терять дорогу»; глагол шататься имеет дополнительное значение «ходить без всякого дела», а шляться — подчёркивает неповиновение, непослушание. Смотрите, как эти синонимы используют писатели: И я пойду, пойду опять, // Пойду бродить в густых лесах, // Степной дорогою блуждать (Я. Полонский); А я пойду шататься, — я ни за что теперь не засну (М. Лермонтов); И страна берёзового ситца // Не заманит шляться босиком (С. Есенин). В стилистическом отношении эти синонимы тоже неравноценны: бродить — слово нейтральное, оно возможно в любом стиле речи, блуждать имеет более книжную окраску, а шататься, шляться — слова сниженные, просторечные, причём второе грубое. На это указывают и стилистические пометы к ним в толковых словарях.

Разложив синонимы «по полочкам», мы должны сказать и о словах, которые похожи на них, однако к синонимам не относятся. Лингвисты называют их дублетами или вариантами слов. Судите сами: можно ли считать синонимами абсолютно одинаковые по значению слова, отличающиеся лишь суффиксами: близнецы — близнята, опёнки — опята? А такие: полночь — полуночь, пламя — полымя? Различия в звучании позволяют говорить лишь о вариантах слов. В русском языке есть возможность варьировать слова, меняя в них ударение: творог и творог, кулинария и кулинария считаются допустимыми вариантами (а сколько ещё таких «вариантов» не соответствует литературной норме!). Даже встречаются разные написания слов, в которых специалисты усматривают варианты, а не ошибки: Гаврил — Гаврила, Давид — Давыд, Дормедонт — Дормидонт, Иванович — Иваныч, камфара — камфора. Всё это не синонимы, и нас они сейчас не интересуют. О них мы вспомнили лишь для того, чтобы уточнить значение термина.

Однако и этого недостаточно. Ведь стоит сравнить синонимические ряды в разных словарях, и мы сразу увидим, что лексикологи (так называют составителей словарей) по-разному оценивают близкие по значению слова: у одних слов в синонимических рядах больше, а у других значительно меньше. И эти колебания не случайны! В академическом словаре под редакцией A.П. Евгеньевой, как правило, даётся не более трёх-четырёх синонимов, в то время как в словаре, написанном З. Е. Александровой, их до десятка и более. Это объясняется различными теоретическими установками лексикологов: одни считают обязательным условием синонимичности слов их взаимозаменяемость, обозначение одного и того же понятия; другие толкуют синонимию шире, причём считают, что в зависимости от степени семантической близости слов их синонимичность может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить — торопиться выражена яснее, чем, скажем, слов смеяться, хохотать, заливаться, хихикать, прыскать, так как слова второго ряда имеют более значительные смысловые и стилистические отличия. Мы с вами примем более широкое толкование синонимов и будем чаще заглядывать в словарь З. А. Александровой, у которой даётся так много близких по значению слов! Этот словарь любят все — и авторы, и редакторы.

Рассмотрим ряд примеров. Как вы думаете, слова опустить и погрузить синонимичны?

Ответ не может быть однозначным, потому что у слова опустить много значений, и — соответственно — много синонимов, но они принадлежат к разным синонимическим рядам. Например, в одинаковых значениях употреблены выделенные слова в таком отрывке: В кабинете обе шторы были спущены. Я их не опускала сегодня (A. Н. Толстой). Эти синонимы выступают в значении «переместить что-либо в более низкое положение». Иной смысл сближает выделенные слова в следующих примерах: … Я приготовился опустить ложку в дымящуюся кашу (А. Чаковский). — Я придвигаюсь к столику, беру ложку и погружаю её в борщ (Н. Ляшко). Эти глаголы означают «поместить во что-либо, внутрь, в глубь чего-либо» и тоже синонимизируются. А разве в значении «сильно наклонить голову вперёд» глагол опустить не вступает в синонимические отношения с редкими, выразительными глаголами потупить, понурить? А с глаголом повесить? Ответ подсказывают примеры: Нахлобучив шапку, мы шли, опустив головы так, чтобы, видеть только то, что было в непосредственной близости под ногами (В. Арсеньев); Литвинов расхаживал по комнате у себя в гостинице, задумчиво потупив голову (И. Тургенев); Дыма мрачно понурил голову и шагал, согнувшись под своим узлом (В. Короленко); Ходил он степенно, мерным шагом, повеся голову и нахмурив брови (А. Островский). Несомненно,мы выделили синонимы. Из этого следует: синонимичность слов лучше всего проявляется в контексте, если эти слова имеют несколько значений. Одни и те же слова могут входить в разные синонимические ряды. Подтвердите это, выполнив несложные задания.

Задание 75

  Подберите синонимы к слову холодный, употребленному в разных значениях: холодный климат, холодная зима, холодный воздух, холодный взгляд, холодный приём, холодное отношение, холодный человек.

Задание 76

  Запишите несколько словосочетаний со словом горячий, используя его в разных значениях. Подберите к каждому из них по синониму.

Русский язык очень богат синонимами, в этом легко убедиться, открыв любой синонимический словарь: и количество синонимических рядов, и множество слов в каждом неоспоримо свидетельствуют об этом. Для тех, кто любит лингвистические игры, можно предложить увлекательное задание. Возьмите несколько самых употребительных слов (например: глупый, умный, тяжёлый, добрый, злой), переведите их на любой иностранный язык — вы же изучаете английский, французский или немецкий — и подберите синонимы к русскому и иностранному слову. В чужом языке вам будет труднее разобраться, но можно привлечь словари — обычно двуязычный словарь даёт перевод русских слов, предлагая на выбор синонимы. Чтобы облегчить задачу, дадим одно из русских синонимических гнёзд, представленных в словаре З. Е. Александровой:

Глупый — неумный, бестолковый, немудрый, нелепый, неразумный, абсурдный, бредовой, дикий, несуразный, несообразный; идиотский, дурацкий; идиотический, тупой, тупоумный; туполобый, тупоголовый, пустоголовый, безмозглый, безголовый, дурковатый, придурковатый, дубоватый, несмышлёный, дурашливый; дурной, дурашный, лопоухий, вислоухий; малоумный, скудоумный; мешком прибитый, звёзд с неба не хватает, пороха не выдумает, с придурью, без царя в голове.

Задание 77

  Назовите как можно больше синонимов к словам: думать, делать, медленно, лицо, ловкий, обмануть.

Представьте автора, задумавшегося над тем, как бы поточнее выразить ту или иную мысль, переполняющие его чувства. В голове писателя теснятся разные слова, все они просятся на бумагу, все хороши, но в контексте подойдут немногие. И автор сравнивает их, иногда записывает, потом вычёркивает, наконец какие-то отбирает, если убедится, «что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его», как писал В. Г. Белинский. Большинство отвергнутых слов — синонимы, потому что именно синонимический отбор так увлекает писателей. Об этом можно судить по их черновикам. Например, при авторедактировании (когда писатель исправляет собственную рукопись) Н. В. Гоголь сделал такие синонимические замены в повести «Тарас Бульба» (вычеркнутые слова приведём в скобках): Сорвавшийся (поднявшийся) ветерок давал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета; Зашумели запорожцы и разом почуяли (почувствовали) свои силы; …Поглумились (посмеялись) над православною верою. Не стоит доказывать, насколько более уместны в тексте синонимы, которые предпочел писатель: они выразительнее, ярче вычеркнутых слов. Причастие сорвавшийся живо рисует действие, образность определения усиливается необычностью словоупотребления (ведь мы часто повторяем поднялся ветер, а сорвался скажет не каждый). Из двух других синонимов Гоголю понравилось народное слово — почуяли, оно больше подходит к описанию запорожцев; а глагол поглумились намного сильнее глагола посмеялись, он не оставит равнодушным читателя, наполнит его сочувствием к верующим и гневом к их обидчикам.

Изучение рукописей показывает постоянную работу наших писателей с синонимами. А мы, читая завершённые, опубликованные произведения, можем о ней лишь догадываться: писательский труд скрыт от глаз читателей. Такое стилистическое использование синонимов, тайну которого хранят лишь черновики, называют скрытым. А сколько слов пронеслось в голове мастера, но он их отверг, даже не записав в черновике, — об этом можно только догадываться…

Задание 78*

  Назовите ряд синонимов к выделенным словам в предложениях из повестей А. С. Пушкина «Дубровский» и «Капитанская дочка». Попытайтесь обосновать выбор автора.

1. «Готовиться к бою», — сказал Дубровский. 2. «Ну, что? — сказала комендантша. — Каково идёт баталья? Где же неприятель?»

Задание 79*

  В отрывках из поэтических произведений А. С. Пушкина подчеркните синонимы, попробуйте объяснить их употребление.

1. Бойцы сомкнулись, полетели // Навстречу рати удалой… 2. Орлов, я стану под знамены // Твоих воинственных дружин; // В шатрах, средь сечи, средь пожаров, //С мечом и с лирой боевой // Рубиться буду пред тобой // И славу петь твоих ударов. 3. Не знают света принужденья, // Не ведают, что скука, страх; // Дают обеды и сраженья, // Поют и рубятся в боях. 4. Но утро денница выводит — // Сраженный во брани на холме лежит, // И латы недвижны, и шлем не стучит…

Самые внимательные читатели уже подумали: если учёные говорят о скрытом использовании синонимов, то, наверное, существует и открытое их стилистическое употребление. Совершенно верно, ведь нередко в тексте несколько синонимов оказываются рядом, особенно в речи взволнованной: — Я вспыльчивый, заводной! Чуть

что — сразу вскидываюсь, зверею… Это выдумка! Чушь это, глупость несусветная! Так, наверное, мог бы отреагировать любой из нас, если бы столкнулся с клеветой, рассердился.

При открытом использовании синонимы выполняют в речи различные стилистические функции, и прежде всего избавляют автора от повторения слов. Так, у И. А. Гончарова читаем: Она иногда сидит в живописной позе, но вдруг эта картинная поза нарушится вовсе неожиданным и опять обворожительным жестом. Стилист сказал бы: синоним картинная здесь выступает в функции замещения, а мы на мгновение представим, что в тексте повторилось бы первое определение… Насколько проиграло бы это описание) К тому же нанизывание синонимов и повторение слова поза притягивает наше внимание к предмету описания, будит воображение.

Справедливости ради следует заметить, что не только синонимы, но и сходные по значению слова, указывающие на близкие понятия, тоже помогают нам разнообразить речь. Например, А. С. Пушкин так избежал повторения глагола говорить: Лорд Вайрой был того же мненья; // Жуковский то же говорил. Писатели привлекают различные слова для обозначения факта речи; например, у И. С. Тургенева читаем: — Душевно рад, — начал он… — Надеюсь, любезнейший Евгений Васильевич, что вы не соскучитесь у нас, — продолжал Николай Петрович. <…> — Так как же, Аркадий, — заговорил опять Николай Петрович. <…> — Сейчас, сейчас, — подхватил отец.

Вы можете подобрать немало примеров нанизывания синонимов и слов, выступающих в той же функции замещения, особенно это легко сделать, проследив за разговорами литературных героев. При передаче диалогов хорошие писатели всегда находят новые слова, чтобы ввести очередную реплику персонажа.

Для самых любознательных читателей предлагается забавное упражнение. Нужно заменить слова, которые постоянно повторяются в юмореске, причём можно употреблять не только синонимы, но и близкие по значению глаголы, указывающие на речь собеседников.

Скажите сами

  Встретился мне один молодой писатель.

  — Хочешь, я прочту тебе мой новый рассказ? — сказал он.

  — Конечно, — сказал я.

  — Ну как, нравится? — сказал он, кончив чтение.

  — Я скажу тебе правду, — сказал я.

  — Скажи, — сказал он.

— Во-первых, у тебя на каждой строчке «сказал я» да «сказал я», — сказал я ему.

— Сейчас можно говорить «сказал он» и «сказал я», — сказал он.

— Во-вторых, тебе нечего сказать, — сказал я.

— Я сказал всё, что хотел сказать, — сказал он.

— Чем такое говорить, лучше вообще не говорить, — сказал я.

— Ну что сказать о человеке с таким вкусом? — сказал он.

— Я сказал то, что думал, — сказал я.

— Правду сказали мне, что ты кретин, — сказал он.

— Повтори, что ты сказал? — сказал я.

— Что сказал, то и сказал, — сказал он.

— Ещё слово скажешь? — сказал я.

— Скажу ещё больше, — сказал он.

— Ну что такому скажешь! — сказал я сам себе, — с ним бесполезно говорить: он всё равно скажет, что все сказанное им бесспорно. Теперь скажите сами: разве я ему неправду сказал?

Чтобы облегчить задачу тем, кто увлёкся этой творческой работой и подбирает слова для замены бесконечно повторяемого глагола, назовём к нему синонимы: сказать, произнести, проговорить, выговорить, вымолвить, молвить, промолвить, изречь, провещать, заметить, бросить, проронить, буркнуть, ляпнуть, отпустить, отколоть, отмочить, сморозить, загнуть, выдать. Кроме того, в роли контекстуальных синонимов могут выступать и близкие по значению глаголы: возразить, согласиться (не согласиться), крикнуть, выкрикнуть, заорать, повторить, добавить, процедить сквозь зубы, прошипеть, завизжать, продолжать, (не) униматься и тому подобные. Русский язык богат словами, указывающими на беседу, полемику и различные формы общения людей.

Открытое использование синонимов предоставляет художникам слова большие стилистические возможности. В эмоциональной речи нанизывание синонимов служит усилению признака, действия. Сошлёмся на примеры из произведений А. П. Чехова: Эта некрасивая, уродливая женщина имеет свою, в высшей степени интересную повесть; Через двести-триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной. Синонимы, выстраиваясь в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий, создают градацию (надеемся, что на уроках литературы вы встречались с этим словом. Оно восходит к латинскому градацио, что означает «постепенное возвышение»). Этот приём использует Чехов и в рассказе «Тёмной ночью»: Путеец подскакивает к нему и, подняв вверх кулаки, готов растерзатъ, уничтожить, раздавить. Для усиления того или иного слова писатель может рядом с ним употребить и фразеологический синоним; у А. П. Чехова, например, интересны такие фразы: «Мы либералы, — писал он. — Смейтесь над этим термином! Скальте зубы!»; Ступай туда, откедова пришёл! Вороти оглобли! Попробуйте исключить из этих реплик синонимы-фразеологизмы, и вы поймете, как они оживляют речь, без них она становится беднее, теряет динамичность, разговорные интонации.

Задание 80*

С помощью синонимов попытайтесь придать следующим предложениям большую эмоциональность, усиливая выделенные слова.

1. Эта картина меня удивила. 2. Пейзаж очень красивый. 3. Незнакомец показался ему человеком недобрым. 4. Он шел быстро. 5. Она очень радовалась. 6. Девушка плакала, умоляя о помощи.

При открытом использовании синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения. О своём герое И. С. Тургенев пишет: Он словно потерялся немного, словно сробел. Ещё пример. В рассказе A. П. Чехова «Размазня» персонаж так убеждает слабую, робкую гувернантку хоть раз возмутиться несправедливости: Но ведь я же вас обобрал, чёрт возьми, ограбил! Ведь я украл у вас! Правда, такое «уточнение» не сделало бедную девушку решительнее.

Нередко синонимы используются для разъяснения тех или иных слов. И. С. Тургенев, например, так разъясняет значение прилагательного, о котором его современники спорили: Слово «обыденный» я употребляю в том смысле, в котором оно значит: обыкновенный, тривиальный, привычный. Чаще всего писатели обращаются к синонимам в таких случаях, когда приходится употребить малоизвестный термин или редкое иноязычное слово. Так, М. Горький воспользовался этим приёмом: … Критики опасались придать «свободному искусству» дидактический, поучительный характер.

Различия в значениях семантических синонимов дают возможность сопоставлять их в речи. А. П. Чехов в записных книжках делал любопытные замечания, вот одно из них: Врача пригласить, а фельдшера позвать. У А. И. Герцена находим интересное сравнение внешности матери и дочери, где сопоставление синонимов сразу даёт понять, кто из них привлекателен, а кто — нет. Судите сами: Аптекарша была белокурая женщина и в своё время благополучно родила аптекарю дочь, белобрысую и золотушную. А иногда синонимы даже противопоставляются, и это производит особое впечатление на читателя, потому что слова, сходные по значению, указывают на различные особенности действий или предметов: Он не ел, а вкушал (А. Чехов); Он, собственно, не шёл, а влачился, не поднимая ног от земли (А. Куприн).

Задание 81*

  Покажите сопоставление и противопоставление синонимов, добавляя к приведённым ниже предложениям завершающие слова, синонимичные выделенным.

Образец: Этот ученик способный. — Не только способный, он талантливый!

1. Он похудел. 2. Мы весело смеялись. 3. Девушка подурнела. 4. Ты много работаешь. 5. Задание сделано хорошо. 6. Я скоро вернусь.

Богатство синонимов — неоценимое сокровище нашего языка. Даже когда в тексте нет их открытого использования, мы всё равно мысленно сравниваем авторские слова с их возможными синонимами. Они выстраиваются в нашей памяти благодаря системным связям в лексике. И это обогащает наше восприятие художественного текста. Например, встречая в речи Базарова разговорные слова (роман И. С. Тургенева «Отцы и дети»), мы невольно сопоставляем их со стилистически нейтральными и отмечаем демократизм героя. Так, крестьянскому мальчику Евгений говорит: Если ты занеможешь и мне тебя лечить придётся… (а мы уже про себя подумали: занеможешь, он это слово предпочёл обычному — заболеешь); — А я завтра к батьке уезжаю, — произносит тот же герой (к батьке, не к отцу, как сказал бы другой).

Если писатель выбирает из числа синонимов наиболее яркие, образные, мы воспринимаем это как черту его стиля (ведь вместо слов предельного значения можно было бы употребить обычные, нейтральные). Например, стиль Ф. М. Достоевского производит на нас сильное впечатление, помимо всего прочего, ещё и потому, что у него мы постоянно находим самые выразительные слова: В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора (не в страхе, не в смятении, а в ужасе!); Вдруг в бешенстве она [Катерина Ивановна] схватила его [Мармеладова] за волосы и потащила в комнату (сравните: взяла, повела — как невыразительно!): … Плюнул и убежал в остервенении на самого себя (а ведь можно было сказать: в раздражении, в злобе, в гневе.., но это не передало бы того напряжения чувств, которое хотел изобразить Достоевский).

Задание 82*

  В приведённых примерах укажите синонимы и определите их стилистические функции (функцию замещения, усиления, разъяснения, уточнения, сопоставления, противопоставления).

1. Наша сила, наша мощь — в нашей воле (А Платонов). 2. Чтоб отчётливей и ясней // Ты был виден им, мудрый и смелый, // В биографии славной твоей // Разве можно оставить пробелы? (А. Ахматова). 3. Различаю всё чётче и чётче, // Как в уста превращаются губы… (А. Мартынов). 4. Я хочу, чтоб заплакал ты от восторга, от восхищенья (В. Звягинцева). 5. Письма не было и не было, он теперь нежил, а толь ко изо дня на день существовал в непрестанном ожидании (И. Бунин). 6. Левин был почти одних лет с Облонским и с ним на «ты» не по одному шампанскому. Левин был его товарищем и другом первой молодости. Они любили друг друга… как любят приятели, сошедшиеся в первой молодости (Я Толстой). 7. — Да, что-то есть во мне противное, отталкивающее, — думал Левин, вышедши от Щербатских (Л. Толстой). 8. Ему [Коровину] хотелось чего-то гигантского, необъятного, поражающего (А Чехов). 9. У Ули были не глаза, а очи (Л. Фадеев). 10. Настанет день — печальный, говорят! — // Отцарствуют, отплачут, отгорят, — // Остужены чужими пятаками, — // Мои глаза, подвижные, как пламя. // И — двойника нащупавший двойник — // Сквозь лёгкое лицо проступит — лик (М. Цветаева).

Неплохо бы нам с нами научиться у мастеров художественного слова столь искусному применению синонимических богатств русского языка. Но, к сожалению, мы нередко ошибаемся в выборе синонима, не задумываясь над семантическими и стилистическими оттенками того или иного слова. Например, очень близки слова работать и трудиться, но нельзя сказать В поле трудятся комбайны, потому что этот глагол применим только к человеку. Да и то не всегда! Разве можно одобрить такое предложение: Ученик трудится не в полную силу? Тем более — такое: Он плохо трудился. Как заметил когда-то поэт М. Исаковский, «слово трудиться значит работать честно, усердно, добросовестно, в полную меру сил», так что не следует употреблять его вместо синонима работать. «Человек работает, — объяснял Исаковский, — это значит лишь то, что он выполняет определённые функции», т. е. этот глагол, называя действие, не даёт его оценки, он нейтрален.

Задание 83*

  Дайте стилистическую оценку употреблению выделенных слов и замените их синонимами, если окажутся неуместными.

1. На фабрике «Буревестник» Петров когда-то трудился обувщиком. 2. Каждый гражданин должен честно трудиться на благо отечества. 3. Мы трудились в поте лица и вовремя закончили работу. 4. Пыльные, усталые косцы работали молча, сосредоточенно. 5. Вгрызаются в землю экскаваторы, трудятся скреперы и бульдозеры, снуют самосвалы — работа кипит!

При неумелом обращении с синонимами их нанизывание воспринимается как проявление речевой избыточности: Надо эту работу закончить, доделать, завершить. Подобные ошибки встречаются и в речи наших педагогов, например: Жизнь в гимназии продолжает кипеть и бурлить; Знания у этой ученицы очень скромные и посредственные; Прочному усвоению учебного материала мешает некачественное, плохое выполнение домашних заданий. Предоставляем возможность нашим читателям самостоятельно выявить речевые ошибки в этих предложениях и отредактировать их.

Чужие ошибки замечать и исправлять забавно, не так ли? А как мы сами подбираем синонимы? Всегда ли их употребление удачно? Вот примеры из речи школьников: Мы будем стараться, чтобы новая мебель в нашем классе служила долговечно; Раньше многие ребята соприкасались с подшефными хозяйствами, но теперь этот интерес исчез; Вы спрашиваете, почему так рухнул интерес детей к чтению? Поинтересуйтесь у старших товарищей об их впечатлении от этой книги. Все выделенные слова употреблены неправильно, следовало бы сказать так: мебель может служить долго; ребята сотрудничали с подшефными хозяйствами; интерес пропал; интерес к чтению снизился; спросите у старших товарищей. В двух последних примерах «ускользнувшие» от авторов слова даже нельзя назвать синонимами, так разнятся их значения, однако лексические замены позволили устранить нарушение сочетаемости (вы ещё не забыли о такой распространённой речевой ошибке?).

В ваших сочинениях, друзья, тоже не всё благополучно с выбором синонимов. Как вы могли написать такое? — Драма кончается трагедией (имеется в виду, конечно, «Гроза» А. Н. Островского). Здесь столкнулись синонимы, причём второй имеет несколько значений, чего автор не учёл, и возникла игра слов, двусмысленность. А вот другой пример: Там паслись в иоле домашние звери. Здесь наш «стилист» не заметил разницы между синонимами звери и животные. У другого читаем: Екатерина была поставлена на престол… (а следовало написать — возведена, автор нарушил лексическую сочетаемость, употребив неточно синоним). Ещё пример: Последователями этого философа были многие учёные, а также знаменитый мракобес N. N. (в сочетании с существительным мракобес не стоило использовать определение знаменитый, лучше было бы написать известный).

Задание 84*

  Устраните лексические ошибки в приведённых предложениях, прибегая к синонимическим заменам неудачно употреблённых слов.

1. Мой брат демобилизовался и теперь он ходит в гражданской форме. 2. Часто наши учителя, особенно молодые, ощущают затруднения в своём труде. 3. На уроках у нас диктанты перемежаются с упражнениями. 4. Раздражённый хан приказал убить князя. S. Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для реклам, это мне не импонирует. 6. Они долго, нежно прощались на перроне, но поезда быстро растащили их в разные стороны. 7. Воспитанники интерната выходят в жизнь, уже обретя специальность токаря, слесаря, сварщика. 8. Кабаниха мучит и тиранит свои жертвы. 9. Это зрелище было фантастическое, неземное, волнующее. 10. В нашем микрорайоне возвели новую школу.

Хочется надеяться, что, познакомившись с богатейшими возможностями синонимии, мы станем внимательнее относиться к слову, задумываться над его смысловыми, стилистическими оттенками и выбирать из ряда синонимов только те, которые наиболее точно передают наши мысли, чувства. А уж если случится такое, что кто-нибудь из читателей захочет приобщиться к нелёгкому писательскому труду, он будет учиться использованию синонимов у классиков на хороших, замечательных, прекрасных примерах.

Знакомство с антонимами

Мой верный друг! мой враг коварный!

Мой царь! мой раб! родной язык!

В. Брюсов

Может ли друг быть в то же время и врагом? А царь — рабом? К тому же поэт этими словами характеризует язык, не странно ли это?

Не удивляйтесь, жизнь соткана из противоречий. Любой мыслящий человек стремится постичь мир во всей его многогранности, во всей полноте, и в каждом предмете, явлении видит разные, нередко взаимоисключающие стороны, черты. Так, язык для писателя может быть другом, помогающим воплотить художественный замысел, но может стать и врагом, если замысел не находит ясного воплощения, если нужное слово не даётся, ускользает и творческий процесс становится мукой (помните признание Надсона — «Нет в мире мук страшнее муки слова»). Язык — царь, когда он заставляет творца трудиться, добиваясь филигранной обработки художественного произведения; но он становится рабом, если мастер овладевает его тайнами и подчиняет себе. Тогда писатель находит в самом языке себе помощников (если угодно, — рабов!), которые всегда готовы предоставить свои услуги, чтобы авторская мысль получила достойное словесное выражение.

Лексическая палитра русского языка многоцветна, богата, и среди различных тонов и полутонов важное место в ней занимают антонимы. Они помогают нам увидеть мир в его контрастах: Добро и зло, ночь и день, свет и тьма, истребление и воскрешение, благословение и проклятье… Всё это антонимы, и нетрудно догадаться, что сам этот термин, греческий по происхождению, состоит из приставки анти-, означающей «противоположность», и знакомого нам слова онима — «имя». Соедините эти элементы, и получится «противоположные имена (названия)».

Антонимы взаимно отрицают и в то же время предполагают друг друга, так как отражают неразрывную связь противоположностей, о которой мы всегда помним. Невольно напрашивается в нашу беседу детское стихотворение-загадка: Скажу я слово высоко, // А ты ответишь: … // Скажу я слово далеко, // А ты ответишь: … Даже ребенку доступны системные связи антонимов, и он безошибочно отвечает — низко, близко (правда, рифма подсказывает эти словечки).

Антонимы относятся к одной и той же части речи и образуют пары: справа — слева, вверх — вниз, подниматься — опускаться, чёрный — белый. Однако если у того или иного слова, входящего в такую пару, есть синонимы, то все они будут вступать в антонимические отношения. Например: конкретный — абстрактный, отвлечённый; весёлый грустный, печальный, унылый, скучный. В таких случаях противопоставление понятий, как говорят лингвисты, выражается в незакрытом, многочленном ряду.

Большинство антонимов характеризует качества: хороший — плохой, умный — глупый, родной — чужой, густой — редкий; немало и таких, которые указывают на пространственные и временные отношения: большой — маленький, просторный — тесный, высокий — низкий, широкий — узкий; ранний — поздний, быстро — медленно, утро — вечер. Меньше антонимических пар с количественным значением: многие — немногие, единственный — многочисленный. Встречаются противоположные наименования действий, состояний: плакать — смеяться, радоваться — горевать, но таких немного. Слова иных значений обычно не вступают в антонимические отношения. Ну какие «противоположные названия» можно дать, например, таким: дом, мышление, писать, сто, Киев, Кавказ, Иванов?

Как подчёркивают учёные, психологической основой антонимии являются ассоциации по контрасту. Вам не приходилось наблюдать, как младшая сестрёнка, которая совсем недавно научилась говорить, вдруг спутает слова вчера — завтра, рано — поздно (Я завтра ходила в зоопарк; Я не буду больше спать, уже рано)? Ведь это ассоциативные ошибки, как сказал бы стилист, и они, конечно, забавны. Логическую же основу антонимии представляют противоположные видовые понятия, объединённые общим родовым. Так, в названиях цветов антонимизируются светлый — тёмный, яркий — бледный, оценку температурных колебаний отражают горячий — холодный и т. д.

Не сомневаемся, что читатели уяснили антонимические связи слов и легко смогут иллюстрировать лексическую антонимию собственными примерами. А кто не желает утруждать себя, может найти их в «Словаре антонимов русского языка», составленном М. Р. Львовым.

Задание 85*

  Приведите несколько антонимов, характеризующих качества, пространственные и временные понятия, а также противоположные наименования действий, состояний; антонимы со значением количества.

По структуре антонимы можно разделить на разнокорневые (утро — вечер, нет — есть) и однокорневые (приходить — уходить, атака — контратака). Однако специалисты предупреждают, чтобы мы не увлекались «созданием» антонимов простым способом, добавляя к слову лишь приставку не- (красивый — некрасивый). Как отмечает Л. А. Новиков, «пары типа сильный — несильный, молодой — немолодой выражают ослабленную противоположность и не образуют антонимов».

Нельзя назвать антонимами в строгом значении термина и противоположные слова, принадлежащие к разным частям речи: Горько расплачиваться за сладкую жизнь.

Некоторые слова с противоположным значением получают неоднозначную оценку лингвистов, и всё же большинство учёных выделяют в лексической системе языка антонимы-конверсивы (от латинского слова конверсио — «изменение»). Это слова, выражающие отношение противоположности в исходном (прямом) высказывании и соответствующем обратном: продал — купил, отослал — получил и подобные. Вспомните шутливые строки Булата Окуджавы: Чего не потеряешь, того, брат, не найдёшь. А вот примеры из жизни: Саша дал книгу Диме, а Дима взял книгу у Саши; Учитель принимает экзамен, а школьник — сдаёт.

Учёные говорят и о внутрисловной антонимии, при этом у многозначных слов развиваются прямо противоположные семантические оттенки. Например, глагол отходить может означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но он же может означать и «умирать, прощаться с жизнью». С такими словами нужно обращаться очень осторожно, чтобы в речи не возникло двусмысленности. Как понять, например, такие фразы — Редактор просмотрел эти строки; Выступавший оговорился: Я прослушал увертюру. Ведь слово просмотрел может означать и «не заметил», и «бегло прочитал»; если оратор по ошибке сказал что-то не то (сделал оговорку) — это одно, а если он предупредил слушателей, что будет говорить то-то и то-то, — совсем другое; наконец, можно внимательно прослушать музыку, а можно и пропустить увертюру! Антонимию значений лингвисты называют ещё редким словом — энантиосемия, которое составлено из двух греческих корней: енантиос — «противоположный» и сема — «знак».

Задание 86*

  Словам разбить, обойти, объехать свойственна внутрисловная антонимия. Придумайте с ними предложения.

Образец: Задул свечку (погасил). — Задули новую домну (ввели в действие новую доменную печь).

Мы можем противопоставить в речи самые различные понятия и, соответственно, называющие их слова: солнце — луна, мать — дочь, город — село: противопоставляются, как известно, даже синонимы (вспомните: У Ули были не глаза, а очи). Однако это не даёт нам права относить их к антонимам. Эти противопоставления отражают иные системные связи в языке (например, тематические объединения слов, обозначающих родство, причём старшее и младшее поколение: отец — сын, отцы — дети).

Правда, некоторые лингвисты всё же пишут о контекстуальных антонимах, т. е. словах, которые противопоставляются лишь в условиях определенного контекста: Волки и овцы (название пьесы А. Н. Островского); чаще всего такие противопоставления встречаются у поэтов: О земле подумаю, о небе и о том, что всё это пройдёт… Однако во всех подобных случаях правильнее говорить об антитезе. Так называется стилистическая фигура, строящаяся на противопоставлении сравниваемых понятий, предметов, явлений, признаков. Термин этот тоже обязан греческому источнику: антитезис по-гречески «противоположение», так буквально переводится слово антитеза. Поэты любят этот приём:

Золотом платят за подлость,

За мужество — чаще свинцом.

  Б. Мозалевский

Задание 87*

  В приведённом выше двустишии Мозалевского укажите противопоставленные слова и решите, можно ли их считать антонимами.

Задание 88*

  Укажите антонимы в следующих примерах. Особо выделите слова, которые в тексте противопоставлены, но к антонимам не принадлежат.

1. Пусть море говорит, а ты молчи, // Не изливай ни радости, ни горя… // И Пушкин, величайший златоуст, // Молчал всегда, покамест пело море (Р. Гамзатов). 2. Не у камней бессмертию учись, // А у цветов и у стеблей полыни… // Цветы не выгорели те // И помнят всё, что мы забыли (В. Шефнер). 3. Поле любимо, но небо возлюбленно (А. Вознесенский). 4. Поминают, когда мертвы, // Забывая, когда живые (А. Вознесенский). 5. Я музыка горя, ты музыка лада! // Ты музыка счастья, я нота разлада (А. Вознесенский). 6. Всё летит, летит Земля мильоны вёрст… // Вдруг да в бездорожье улетели? //А дорога наша: колыбель — погост, // Майский дождь — февральские метели (А. Марков). 7. …Ищу я выход из ворот, // но нет его, есть только вход — и то не тот (В. Высоцкий). 8. Все девы издали прелестны, // И поэтичны, и милы — // Вблизи скучны, неинтересны, // И меркантильны, и пошлы (И. Северянин). 9. Меж ежедневных Чёрных речек // Я светлую благодарю, // Меж тыщи похоронных свечек — // Свечу заздравную твою (А. Вознесенский). 10. Белый аист московский на белое небо взлетел, // Чёрный аист московский на чёрную землю спустился (Б. Окуджава).

Употребление антонимов придаёт речи афористичность, т. е. позволяет немногими словами выразить глубокую мысль, сделать серьёзное обобщение. Вспомните грибоедовские строки: Дома новы, а предрассудки стары; Сам толст, его артисты тощи! Поэтомутак часто антонимы обыгрываются в пословицах (На голове густо, а в голове пусто; Слушай больше, а говори меньше), в заголовках («Толстый и топкий» — А. П. Чехов; «Преступление и наказание» — Ф. М. Достоевский; «Живые и мёртвые» — К. Симонов). Однако не думайте, что все афоризмы обязательно строятся на антонимах, греческий по происхождению термин афоризмос переводится как «краткое изречение». Множество афоризмов, составляющих сокровищницу народной мудрости или осевших в нашей памяти как цитаты из любимых произведений, не содержит антонимических пар. Вы можете легко подтвердить эту мысль, опираясь на хрестоматийные примеры. Попробуйте поупражняться!

Задание 89

  Приведите примеры афоризмов, в которых есть антонимы, и таких, в которых обыграны иные лексические средства выразительности.

Задание 90*

  В следующих примерах укажите антонимы и другие лексические средства, придающие живость высказыванию. При этом особо выделите слова-конверсивы.

1. Кто не успел, тот опоздал. 2. Руби дерево здоровое, а гнилое и само свалится. 3. Лучше с умным потерять, чем с глупым найти. 4. Поменьше говори, побольше услышишь. 5. Беду скоро наживёшь, да нескоро выживешь. 6. Бери, пока дают. 7. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. 8. Сильнее тот, кто меньше любит, // Кто больше любит, тот слабей… // Кто больше любит, тот богаче, // Кто меньше любит, тот бедней (В. Солоухин). 9. — Ты кто? — Часть силы той, что без числа творит добро, всему желая зла (Б. Пастернак). 10. Время собирать камни и время разбрасывать камни (Библия). 11. Свет этот — порожденье тьмы ночной (Б. Пастернак).

Интересные отношения складываются в языке между антонимами и многозначными словами. Задумайтесь: если у слов множество значений, то удастся ли нам подобрать антонимы к каждому из них? Так, слово день в значении «часть суток» имеет антоним ночь, а какие антонимы у этого слова, если оно употреблено в значении «сутки»? (У Пушкина: День прошёл, царица вопит, а дитя волну торопит…) Или в значении «дата»? (Приходите в любой день — в начале и в конце недели, в первых и в последних числах месяца: я всегда вам рад!). Однако есть и такие многозначные слова, у которых антонимы имеют соответствующие противоположные значения. Например: верхний в значении «находящийся наверху, выше прочих» образует антонимическую пару с прилагательным нижний в значении «расположенный внизу»: верхняя — нижняя (ступенька); другому значению слова — «близкий к верховью реки» — противопоставлено соответствующее значение его антонима — «расположенный ближе к устью»: верхнее — нижнее (течение); специальные значения этих слов также антонимичны: верхний регистр — «относящийся к верхнему участку звукового диапазона» и нижний регистр — «образующий нижний предел диапазона какого-нибудь голоса или инструмента». Таким образом, слова с широкими границами лексической сочетаемости, образуют множество антонимических сочетаний (хороший — плохой может быть человек, день, год, ответ, совет, дорога, жизнь и т. д.). А вот попробуйте составить ряд антонимических пар со словами чёрствый — свежий. Их будет немного (с ними сочетаются, например, такие существительные: хлеб, батон, пирог и ещё некоторые). Ведь не скажешь чёрствое пюре, чёрствое жаркое, а тем более — чёрствая мысль, чёрствое решение, хотя к определению свежий все эти существительные подходят, так как оно имеет различные оттенки значения.

Самые внимательные читатели уже могут разгадать секреты многозначных слов, образующих антонимические пары, и справятся с несложным заданием.

Задание 91

  К слову близкий подберите ряд антонимов, учитывая его разные значения. Постройте с полученными антонимическими парами словосочетания.

Примечание: слово близкий имеет следующие оттенки значения: 1) «находящийся на небольшом расстоянии»; 2) «отдалённый небольшим промежутком времени»; 3) «кровно связанный»; 4) «сходный, похожий».

Задание 92*

  Составьте словосочетания с антонимами лёгкий — тяжёлый, холодный — горячий, высокий — низкий, учитывая их разные значения.

Поговорив о семантических особенностях антонимов, мы можем перейти к наблюдениям над их стилистическим использованием художниками слова, ведь антонимия таит в себе огромные возможности для создания ярких образов, остроумных изречений, лаконичных формулировок. Антонимы дают мастеру те словесные краски, которые воплощают в художественных образах противоречивую сущность явлений, понятий. Вот как это удаётся показать поэтам. Расул Гамзатов написал: Пока мы о прошедшем сожалеем, // Жизнь день грядущий в прошлый превратит.

Превращение одной противоположности в другую часто отмечают поэты. У Александра Блока находим строки: Россия — Сфинкс. Ликуя и скорбя, // И обливаясь чёрной кровью, // Она глядит, глядит, глядит в тебя, // И с ненавистью, и с любовью!.. И ещё, уже в другом контексте: Я видел: ива молодая // Томилась, в озеро клонясь, // А девушка, венки сплетая, // Все пела, плача и смеясь.

Антонимы передают совмещение противоположностей в одном предмете, явлении; у поэта А. Вознесенского это выражено в философском размышлении о Солнце: Ведь тот же огненный желток, что скрылся за борт, // он одному сейчас — Восток, другому — Запад.

В иных случаях антонимы, указывая на крайние границы противопоставляемых предметов, понятий, помогают писателю показать полноту охвата явлений, широту временных и пространственных пределов: Уже два месяца почти // Бессменно день и ночь в пути (Н. Некрасов); …И поздно желать, все минуло: // И счастье, и горе (Вл. Соловьев); И перекрыты выходы, и входы, // и путь один — туда, куда толпа (В. Высоцкий). Нередко для выражения этой «всеохватности» автор нанизывает антонимические пары, например: Философия — древняя наука, рассуждающая об уме и глупости, о правде и лжи, о жизни и смерти (из научной статьи). Ещё пример: Спят богатые и бедные, и мудрые, и глупые, и добрые, и лютые (А. Чехов).

Некоторые антонимические нары выступают в речи как лексическое единство, приобретая устойчивый характер: и стар и млад, и те и другие, более или менее, рано или поздно. Их употребление в художественном тексте приближает речь к разговорной. Вспомним пушкинские строки из «Сказки о золотом петушке»: Войска идут день и ночь; // Им становится невмочь;… И с девицей молодой // Царь отправился домой. // Перед ним молва бежала, // Быль и небыль разглашала.

Антонимы, обозначающие действия, состояния, могут отражать их последовательность, чередование, смену явлений, наблюдаемых в жизни: Расставанья и встречи — две главные части, // Из которых когда-нибудь сложится счастье (Е. Долматовский); В семь часов человечий прилив, в семнадцать часов — отлив (В. Маяковский); Вон вдали блеснула ясная зарница, вспыхнула и погасла (А. Блок).

Хотелось бы предложить вам, дорогие читатели, самим вспомнить подобные примеры из прочитанных произведений. Кроме того, выполните и другое задание для закрепления этой темы.

Задание 93*

  Приведите примеры лексических единств с антонимами.

Образец: ни туда ни сюда.

Задание 94*

  Проанализируйте семантические функции антонимов в следующих примерах, указывая, когда: 1) антонимия отражает противоречивую сущность понятий; 2) совмещение противоположностей; 3) всеохватность, 4) последовательность, чередование явлений.

1. Ты и убогая, // Ты и обильная, // Ты и могучая, // Ты и бессильная, // Матушка-Русь (Н. Некрасов). 2. Я все былое бросил в прах: // Мой рай, мой ад в твоих очах (М. Лермонтов). 3. И горек мне мой сладкий, мой эмигрантский хлеб (Б. Окуджава). 4. Мгновенно сердце молодое // Горит и гаснет. В нём любовь // Проходит и приходит вновь (А Пушкин). 5. Я молод и здоров, трудиться день и ночь готов (А Пушкин). 6. Встречал беду и радость на дороге я, // Смеялся, плакал я, но время мчалось… // И горем оборачивалось многое, // То, что сначала радостью казалось (Р. Гамзатов). 7. Всё в душе у меня слилось: боль и радость, любовь и злость (Р. Гамзатов). 3. Идут — красивые и безобразные, // Идут весёлые, идут печальные. // Такие схожие — такие разные, // Такие близкие, такие дальние… (3. Гиппиус). 9. Если я богат, как царь морской, // Крикни только мне: «Лови блесну!» // Мир подводный и надводный свой, // Не задумываясь, выплесну! (В. Высоцкий). 10. Корабли постоят — и ложатся на курс, // но они возвращаются сквозь непогоды… // Не пройдёт и полгода — и я появлюсь, // чтобы снова уйти, чтобы снова уйти на пол года (В. Высоцкий).

Какие же стилистические приёмы разработаны писателями, использовавшими антонимы в их главной роли? Что это за роль? Догадываетесь? Ведь антонимия потому и получила такое название, что она является средством противопоставления понятий, явлений. Мы уже немного сказали об антитезе, подчеркнув, что эта стилистическая фигура строится на противопоставлении сравниваемых предметов, признаков, явлений; она заключается в сопоставлении различных понятий и называющих их слов, которые могут и не быть антонимами в строгом значении термина. Однако чаще всего лексическая основа антитезы — антонимические пары.

Самые прекрасные поэтические образы в русской поэзии обязаны выразительностью этому стилистическому приёму. Вспомните Н. А. Некрасова: То сердце не научится любить, // Которое устало ненавидеть; А. К. Толстого: Я вижу печальные очи, // Я слышу весёлую речь; A. Н. Майкова: Чем ночь темней, тем ярче звёзды!.. Примеры можно продолжать и продолжать. Но задумаемся над природой таких антитез. В процитированных отрывках, как правило, названы взаимоисключающие понятия, антонимы в этом случае подчёркивают контраст.

Иногда в сопоставление вовлекается несколько понятий, и тогда антитеза становится сложной: Всё было весёлым вначале. // Всё стало печальным в конце (Н. Рубцов). Сложные антитезы нередко имеют каламбурную форму, потому что слова в них повторяются, возникает тавтология. Поэтому такие антитезы очень любят юмористы. Вспомним у Козьмы Пруткова: Самый отдалённый пункт земного шара к чему-нибудь да близок, а самый близкий от чего-нибудь да отдалён; Где начало того конца, которым оканчивается начало?

Чтобы лучше разобраться в различных видах антитезы, выполните упражнения.

Задание 95*

  В приведённых примерах укажите простые и сложные антитезы, отметьте каламбуры. Разграничьте антонимы языковые и контекстуальные.

1. Ты богат, я очень беден; // Ты прозаик, я поэт; // Ты румян, как маков цвет, // Я, как смерть, и тощ и бледен (А Пушкин). 2. Двери настежь у вас, а душа взаперти (В. Высоцкий). 3. День улетевший, день прекрасный, // Убитый ночью снеговой (А Блок). 4. Но почти у края гроба // Верю я: придет пора — // Силу подлости и злобы // Одолеет дух добра {Б. Пастернак). 5. Нет, товарищ, не забудь // На войне жестокой: // У войны короткий путь, // У любви — далёкий (А. Твардовский). 6. Лёгкое дело — тяжело писать и говорить, но легко писать и говорить — тяжёлое дело (В. Ключевский). 7. Жизнь достаточно продолжительна, чтобы успеть исправить старые заблуждения, но недостаточно коротка, чтобы не успеть впасть в новые (Я Лиходеев). 8. Полюбил богатый — бедную, // Полюбил учёный — глупую, // Полюбил румяный — бледную, // Полюбил хороший — вредную: // Золотой — полушку медную (М. Цветаева). 9. Я глупая, а ты умён, // Живой, а я остолбенелая (М. Цветаева). 10. Учитель речь ведёт издалека. // Внимательны глаза ученика. // Но кто из них сильнее, кто слабей? // Попробуй вникнуть глубоко и тонко. // Сильнее станет взрослого рука, // Держась за руку тонкую ребёнка (А. Михалевич).

Противоположен антитезе стилистический прием диатеза, состоящий в отрицании несовместимых понятий, качеств, действий: Не легковесен ты и не тяжёл (С. Маршак); Если друг оказался вдруг // и не друг, и не враг, а — так… (В. Высоцкий); Меня не то чтоб ругают, но и не то чтоб хвалят(Ф. Достоевский). При этом подчёркивается отсутствие в предмете чётко выраженного качества, неопределенность действия. Иногда подобная антонимия указывает на такие понятия, для которых автор не находит точного названия, но хочет обратить наше внимание на заурядность описываемого. На это же указывают и поговорки, но уже с контекстуальными антонимами: ни рыба ни мясо; ни в городе Богдан ни в селе Селифан; ни богу свечка ни чёрту кочерга и подобные. Попробуйте сами отыскать такие в своей памяти.

А употребление отрицания лишь при одном из антонимов создает стилистический эффект: усиливает, подчёркивает значение той мысли, которая утверждается: Я не враг тебе, а друг! Не ссориться я пришёл, а мириться. Особенно часто так противопоставляются антонимы со значением качества (не дорогой, а дешёвый; не большой, а маленький), и частица не в этих случаях всегда пишется отдельно. К этому стилистическому приёму мы часто обращаемся в разговорной речи, сами того не замечая. Но его ценят и поэты, потому что употребление антонимов, один из которых отрицается, усиливает эмоциональность речи: Жив, а не умер демон во мне (М. Цветаева).

Если задуматься над такими высказываниями, нетрудно заметить их избыточность (жив — значит, не умер!). Подобные плеоназмы, конечно, не проявление стилистической безграмотности, а яркий приём усиления.

Противопоставление слов и понятий лежит в основе ещё одной интереснейшей стилистической фигуры, получившей несколько странное название — оксюморон, что в переводе означает «остроумно-глупое». Этот термин, как и многие другие, восходит к греческому языку и означает столкновение взаимоисключающих понятий: о Бедная богатая Света»; «Такая короткая долгая жизнь» (заголовки газетных статей); «Плохой хороший человек» (название фильма). В наших примерах поставлены рядом антонимы, но иногда в оксюмороне слова, имеющие противоположное значение, соединяются как определяемое и определяющее: «Живые мощи» (И. Тургенев): убогая роскошь наряда (Н. Некрасов); пышное природы увяданье (А. Пушкин). В таких случаях было бы неправильно считать их антонимами в точном значении этого термина, так как они относятся к разным частям речи. Чаще всего в оксюмороне сочетаются прилагательные и существительные; приведём для примера несколько газетных заголовков: «Крупные мелочи», «Дорогая дешевизна», «Неудобные удобства», «Жаркая мерзлота». А на вопрос, какие ещё части речи могут участвовать в этой «остроумно-глупой» словесной игре, вы ответите без труда сами, выполнив несложное задание.

Задание 96*

  Проанализируйте использование контрастных слов в оксюмороне; укажите антонимы, попутно замечая, к каким частям речи относятся те противоположные слова, которые нельзя рассматривать как антонимы.

1. «Эти непростые простые вопросы». 2. «Неофициальное об официальном». 3. «Начало конца». 4. «В разгар периода застоя». 5. «Отступление вперёд». 6. Наступил матриархат: сильный слабый пол стал командовать слабым сильным полом (из газет). 7. Это был кипучий лентяй (И. Ильф-Е. Петров). 8. Маловысокохудожественная проза (М. Зощенко). 9. Здравствуй, мой далёкий близкий друг! 10. И в памяти взрослое детство // Военной дорогой идёт (М. Дудин).

Наконец, есть и такой любопытный стилистический прием: используется один из антонимов, в то время как по смыслу следовало бы употребить другой. Например, у Осла спрашивают: — Отколе, умная, бредешь ты, голова? (И. Крылов). Мы понимаем, что назвали осла «умной головой», конечно, в шутку. Вот такое употребление слов в противоположном значении и называется антифразисом. Мы сами часто прибегаем к нему, когда иронически замечаем: Ты очень щедр! (в обращении к жадному, скупому человеку); Как ты вырядился! (в обращении к неряшливо одетому); Как ты внимателен (когда нам не пожелали уделить внимания). Антифразис придаёт речи ироническую окраску, и поэтому пользоваться им нужно умело. В художественных произведениях мы безошибочно узнаём этот прием, понимая, что то или иное слово автор употребил в противоположном значении. Так, Есенин писал: Да, богат я, богат с излишком! // Был цилиндр, а теперь его нет. // Лишь осталась одна манишка // С модной парой избитых штиблет. Конечно, за словом богат стоит его антоним — беден, и читателю это ясно.

Попробуйте на фоне различных стилистических приемов, обыгрывающих антонимы, разглядеть и этот, в котором антонимическая пара лишь предполагается.

Задание 97

  В следующих примерах укажите антонимы, в том числе и контекстуальные, и прокомментируйте их употребление как стилистического средства для создания антитезы, подчёркивания той или иной мысли, совмещения понятий, оксюморона, антифразиса.

1. Все «хорошо» и «плохо» уходят в мир иной. // Была моя эпоха повёрнута спиной // Ко всем своим кошмарам, пожарам и ветрам, // И к красным комиссарам, и к белым юнкерам. // Мы всё ещё в дороге — и люди, и страна. // Но где ж лицо эпохи? Кругом одна спина. // И как же мы узнаем, куда наш путь ведёт, // Когда мы отступаем, когда идём вперёд (Ф. Кривн). 2. Люблю тебя сейчас // не тайно — напоказ. // Не «после» и не «до» в лучах твоих сгораю. // Навзрыд или смеясь, // но я люблю сейчас, // а в прошлом — не хочу, а в будущем — не знаю (В. Высоцкий). 3. Как мало пройдено дорог, // Как много сделано ошибок (С. Есенин). 4. Мне снится старый друг, который стал врагом, // но снится не врагом, а тем же самым другом (Е. Евтушенко). 5. Я не знаю, ты жив или умер, — // На земле тебя можно искать // Или только в вечерней думе // По усопшем светло горевать (А. Ахматова). 6. До чего земля большая, // Величайшая земля. // И была б она чужая, // Чья-нибудь, а то — своя (А Твардовский). 7. Поглядеть — и впрямь — ребята! // Как, по правде, желторот, // Холостой ли он, женатый, // Этот стриженый народ (А. Твардовский). 8. Не зарвёмся, так прорвёмся, // Будем живы — не помрём. // Срок придёт, назад вернёмся, // Что отдали — всё вернём (А. Твардовский). 9. Было так поздно, что стало уже рано (А. Солженицын). 10. А голова ему вослед, // Как сумасшедшая, хохочет, // Гремит: «Ай, витязь! ай, герой! // Куда ты? тише, тише, стой!» (А. Пушкин). 11. Вошёл человек неопределённых лет, с неопределённой физиономией, в такой поре, когда трудно бывает угадать лета: не красив и не дурен, не высок и не низок ростом (И. Гончаров). 12. Передо мной — холодный мрак могилы, // Перед тобой — объятия любви (Н. Некрасов).

Как ни разнообразны, как пи сложны стилистические приёмы, основанные на антонимии, хотелось бы, чтобы вы, наши читатели, овладели ими. Однако это пожелание ещё не означает нашего прощания с антонимами. Увы! Мы не можем с ними расстаться, не затронув тему речевых ошибок, которые нас преследуют именно оттого, что мы не умеем правильно использовать слова с противоположным значением.

Нельзя забывать, что у многих слов есть антонимы и случайное столкновение их в речи может показаться по меньшей мере странным.

— Встать! Смирно! — командует сержант и, недовольный выправкой новобранцев, строго добавляет: — Будете стоять, пока не научитесь ходить! (можно ли научиться ходить строевым шагом, если придётся всё время стоять?). А это говорит уже педагог: Как видите, картина успеваемости у нас оптимистична, но достаточно печальна («Не может этого быть, — подумали родители, пришедшие на собрание, — то, что вселяет оптимизм, не должно быть печальным»). Случайное столкновение антонимов делает речь нелогичной (как в приведённых примерах), а порой и вовсе абсурдной: Дорога шла прямая, хотя и извилистая. В иных же случаях антонимы, случайно оказавшиеся рядом, затрудняют понимание фразы: Ответ Богомолова был лучшим из худших (какой же всё-таки: хороший или плохой?).

Использование антонимов в речи должно быть стилистически оправдано, их нельзя употреблять непроизвольно, иначе может возникнуть каламбур. Помните, в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Фамусов говорит: Давно полковники, а служите недавно (?). Такое утверждение не может не вызвать улыбки. А вот подобная реплика из уст рассказчика: Эта пожилая женщина была ещё очень молодой…

Иногда мы неправильно строим антонимическую пару: Уровень жизни у нас, — признаёт оратор, — не только не повышается, по постоянно уменьшается. Если уж сказал повышается, то следовало сказать и понижается, а слову уменьшается антонимично увеличивается. Однако здесь и то и другое неуместно, так как речь идёт об уровне, а он бывает выше — ниже, употребив другое наречие, мы нарушим лексическую сочетаемость. Неуместное употребление антонимов порождает речевую избыточность: — Я ничего плохого, кроме хорошего, в этом не вижу, — говорит отец о занятиях сына спортом. Л можно было сказать: Я в этом ничего плохого не вижу, или, привлекая антонимы, построить предложение так: Я думаю, что это не плохо, а, наоборот, хорошо. Тогда антонимия выполнит стилистическую функцию усиления и плеоназм не будет восприниматься как речевая ошибка.

Иногда мы неправильно строим антитезу, пропуская тот или иной антоним или подменяя его словом, которое не столь четко противопоставлено в заданной позиции. Например: Мне понравилась эта книга, потому что в ней рассказано обо всем: о любви и ненависти, о радости, верности и предательстве, о жизни и смерти. Здесь пропущен антоним к слову радость; следовало написать: …о радости и горе.

Самые досадные ошибки возникают в тех случаях, когда мы настолько невнимательны к слову, что сталкиваем антонимы в немотивированном оксюмороне. Приведём пример из речи учителя: Родители этого двоечника проявляют активное равнодушие к поведению сына. Ещё пример из выступления завуча: Из-за отсутствия

наличия признаков старания и трудолюбия у Иванова с ним придётся расстаться. Не свободны от этих ошибок и школьники. Вот, например, отзыв шестиклассника о младшем брате: Учёба у пего улучшается всё хуже и хуже. На уроке физики один сказал: Жидкость, не смачивающая стенки капилляра, опускается в нём на высоту, определяемую формулой…

Наконец, совершенно недопустимо ошибочное употребление одной) антонима вместо другого, т. е. непроизвольный антифразис: — Сейчас ещё живы предки Пушкина, — сообщил один ученик, спутав предков и потомков. А другой объяснил: Этот тополь потому и называется пирамидальным, что растёт строго горизонтально (вместо того, чтобы сказать вертикально).

Хочется надеяться, что такое множество негативных примеров убедило читателей, что с антонимами нужно обращаться осторожно. А теперь вам предоставляется возможность самим указать речевые ошибки в подобранных нами примерах и постараться их исправить.

Задание 98

  Укажите в примерах неудачного использования антонимов случаи нелогичности и комизма высказывания, невольный каламбур, речевую избыточность, неправильное построение антонимической пары, немотивированный оксюморон, неоправданный антифразис, ошибку в построении антитезы.

1. Старожилами должны стать молодые интеллигенты — врачи, инженеры, учителя, артисты. 2. Молодые старокраматорцы приняли участие в выборах [имеются в виду рабочие Старокраматорского машиностроительного завода]. 3. В вашем предложении нет умных идей, кроме глупых. 4. Герой мыслит и действует логически, а героиня — эмоционально. 5. К столу подошли две женщины: одна рыжеволосая, другая веером костюме. 6. Петров был наказан по результатам ревизии выговором и премией. 7. Неболтливый, но и неразговорчивый, мой друг всегда найдёт для меня слова поддержки. 8. При достаточно высоких минусовых температурах тяжело дышать не только людям, но и животным. 9. Мы никогда не найдём двух одинаковых кошек, а уж тем более людей: один умнее, другой работоспособнее. 10. Вот здесь в первом ряду сидит молодой человек довольно преклонного возраста.

Мы покидаем пределы антонимии, этой противоречивой и загадочной области семасиологии. Однако не стоит грустить, не стоит хотя бы потому, что антонимы всегда незримо с нами. Благодаря устойчивым связям в лексической системе языка слово, имеющее антоним, воспринимается нами на фоне этого словечка, даже если в тексте оно отсутствует. Мы невольно сопоставляем эти взаимосвязанные слова.

Задание 99

  Прочитайте отрывок из поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души», обратив внимание на выделенные олова:

— Как вам показался наш город? — примолвила Манилова. — Приятно ли провели там время?

— Очень хороший город, прекрасный город, — отвечал Чичиков, — и время провёл очень приятно: общество самое обходительное.

  - А как вы нашли нашего губернатора? — сказала Манилова.

— Не правда ли, что препочтеннейший и прелюбезнейший человек? — прибавил Манилов.

— Совершенная правда, — сказал Чичиков, — препочтеннейший человек.

Каждое из подчёркнутых слов мы отличаем от возможного антонима, что обусловлено системными связями в лексике, гак что эти словечки всё равно в нашем сознании «живут парами», и это удваивает их выразительность.

Стилистическая окраска слов

СЛОВА ВЫСОКИЕ И ПРЕНЕБРЕЖИТЕЛЬНЫЕ, ФАМИЛЬЯРНЫЕ, БРАННЫЕ…

Аптекарша была белокурая женщина…

А её дочь — белобрысая и золотушная…

Так охарактеризовал двух дам один писатель, и мы сразу понимаем, что мать была привлекательна, а дочка некрасива; более того, автор выразил своё отрицательное отношение к младшей блондинке, подобрав для неё пренебрежительное определение — белобрысая.

Выбор слов зависит от нашего отношения к тому, о чем мы говорим: для определения белого цвета у нас множество слов, и если о цветке мы скажем беленький, лилейный, а о блузке — белоснежная, то в такой оценке цвета будет выражено наше доброе чувство: восхищение, восторг, одобрение, потому что все эти слова эмоционально окрашены, они относятся к оценочной лексикс. Синонимические богатства русского языка предоставляют нам широкие возможности для стилистического отбора оценочной лексики. Одни слова заключают в себе положительную оценку, другие — отрицательную, например: симпатичный, обаятельный, чарующий — смазливый; красноречивый — болтливый; провозгласить — сболтнуть, ляпнуть и т. д.

В составе оценочной лексики выделяются слова эмоционально, экспрессивно окрашенные. Они передают наше отношение к значению слова: можно сказать старичок, а можно и — старикашка, так мы выразим свое тёплое чувство (в первом слове) и пренебрежение (во втором).

Эмоциональный — значит основанный на чувстве, вызываемый эмоциями. Эмоциональная лексика выражает различные чувства — любовь, ласку, нежность (голубушка, деточка, миленький, родненький), ненависть, презрение, пренебрежение (нетерпимый, ненавистный, омерзительный, холуйство, низкопоклонство, лакейский, холопский). Эмоциональные слова делают нашу речь страстной, поэтому их можно употребить лишь в определённых условиях, в соответствующем тексте. Их использование создаст особую экспрессию.

Экспрессия — значит выразительность (от латинского экспрессио — выражение). К экспрессивной лексике относятся слова, усиливающие выразительность речи.

Из слов, близких по значению, мы стараемся выбирать наиболее выразительные, которые сильнее, убедительнее смогут передать нашу мысль. Например, можно сказать не люблю, но можно найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. В этих случаях лексическое значение слова осложняется особой экспрессией.

Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения: несчастье, горе, бедствие, катастрофа; буйный, безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Нередко к одному и тому же нейтральному слову тяготеют синонимы с прямо противоположной окраской: просить — молить, клянчить; плакать — рыдать, реветь. Экспрессивно окрашенные слова могут приобретать самые различные стилистические оттенки, на что указывают пометы в словарях: торжественное (незабвенный, свершения), высокое (предтеча), риторическое (священный, чаяния), поэтическое (лазурный, незримый). От всех этих слов резко отличаются сниженные, которые выделены пометами: шутливое (благоверный, новоиспечённый), ироническое (соблаговолить, хвалёный). фамильярное (недурственный, шушукаться), неодобрительное (педант), пренебрежительное (малевать), презрительное (подхалим), уничижительное (хлюпик), вульгарное (хапуга), бранное (дурак).

Использование таких выразительных слов возможно лишь в экспрессивных стилях, которые выделяются наряду с функциональными, но на другой основе: на противопоставлении высокого и снижен нот способа выражения.

Ещё в античных пособиях по красноречию, например, в «Риторике» Аристотеля, давалось понятие высокого и низкого стиля. По утверждению автора, стиль «должен подходить к предмету речи»: о важных вещах следует говорить словами, которые придадут речи возвышенное звучание. А о пустяках не принято говорить торжественно, в этом случае уместны слова шутливые или презрительные, т. е. сниженная лексика. На противопоставление высоких и низких слов указывал и М. В. Ломоносов в теории «трёх штилей», отмечая, что водах, трагедиях оправдан возвышенный стиль речи, а в комедиях, эпиграммах — низкий, здесь можно употреблять «подлые слова», т. е. грубые, просторечные.

Задание 100

  В данных отрывках из публицистических произведений выделите эмоционально-экспрессивные речевые средства (высокие и сниженные слова и выражения). Насколько оправдано их употребление в каждом случае? В последнем примере (из художественной речи) укажите противоположные по стилистической окраске слова. Для чего они сопоставлены автором при описании внешности героя?

1. Совсем молодым человеком я испытал потрясение, прочитав стихотворение Твардовского «Я убит подо Ржевом». Это было в 1946 г. Позади война, огонь и пепел, гибель друзей и товарищей. А живые строки эти звучат и поныне, звучат в моей памяти, как завещание Неизвестного солдата, к чьей могиле у Кремлёвской стены мы несём цветы и куда идут юные пары в день бракосочетания, чтобы почтить память отцов и дедов своих, сложивших головы за Отечество.

2. Павел решил разыскать тех, кто в пламенные годы войны вместе с оккупантами творил свои грязные дела на территории Украины.

3. Словно сговорились молодые поэты бухаться на колени перед родниками и речками своего детства, иначе говоря, «припадать к истокам». Так и видишь здоровых молодых людей, которые вдруг хлопаются на землю и начинают наперебой хвастать своей облегченной любовью к родным купелям, криницам, сажалкам, бочагам, старицам.

4. Будь я романистом, я сказал бы: преступления и страсти отметили его чело роковой печатью, — но я не романист и говорю просто: физиономия его была хищна, жалка и изношенна… (М. Горький «Челкаш»)

Задание 101

  Приведите примеры использования поэтами высоких слов в известных вам произведениях.

Задание 102

  Приведите примеры употребления сниженной лексики в разговорной речи на бытовые темы.

ВСЕГДА ЛИ СООТВЕТСТВУЕТ СТИЛЬ УЧЕНИЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЙ ИХ СОДЕРЖАНИЮ?

Ноздрёв был заядлый забияка…

Все гоголевские помещики — дураки и пустомели; особенно Манилов любит трепаться…

(Из сочинения)

Оценочная лексика требует внимательного к себе отношения. Неуместное использование эмоционально и экспрессивно окрашенных слов может придать речи комическое звучание. Это нередко случается в ученических сочинениях. Например: «Ноздрёв был жутко крутой мужику «Все гоголевские помещики дураки, тунеядцы, бездельники и дистрофики»; «Мне безумно нравятся произведения Гоголя, я его боготворю и считаю себя жертвой его таланта» (наверное, слово жертва автор употребил по ошибке вместо существительных поклонник, почитатель).

Пожалуй, без преувеличения можно сказать, что стилистический отбор лексики вызывает наибольшие трудности у тех, кто учится писать сочинения.

Каким же должен быть стиль вашей речи, чтобы строгие педагоги не находили в ней речевых ошибок?

Несомненно, стиль сочинения зависит от его содержания. Если вы пишете об исторической эпохе, которая наложила отпечаток на мировоззрение и творчество писателя, характеризуете литературные течения, эстетические взгляды поэта, говорите о его философских исканиях, — безусловно, стиль вашей речи будет приближаться к научному, публицистическому. Если же вы рисуете вашего любимого героя, вспоминая наиболее интересные страницы его биографии, подчёркивая самые яркие особенности его характера и воссоздавая милые черты его воображаемого облика, ваша речь уподобится художественной, она будет особенно эмоциональной, образной. Давая критическую оценку художественному произведению, вы привлекаете арсенал языковых средств, обычно используемых критиками, и ваш стиль впитает черты стиля критических статей. Наконец, если вам захочется рассказать о себе, сделать экскурс в детство или представить первые шаги в избранной вами профессии (что возможно в сочинениях на свободную тему), вы невольно обратитесь к средствам разговорного стиля: используете экспрессивную лексику, звучащую непринужденно и просто. В каждом случае выбор языковых средств должен быть стилистически обоснован: возвышенные мысли, высокие материи обращают нас к торжественному стилю, и, напротив, будничные явления снижают стиль речи.

Всегда ли соответствует стиль сочинений их содержанию, чувствам, настроению их авторов? Увы, далеко не всегда. Например, о своей любви к пушкинской поэзии ученица пишет так:

Моё знакомство с Пушкиным состоялось со «Сказки о рыбаке и рыбке», когда маленькая курносая девчонка залезла на диван и, сжавшись калачиком, начала по складам читать первые строки сказки. И начиная с этого момента, у меня завязалась крепкая дружба с поэтом. Но, беззаветно любя его стихи, ценила ли я их по заслугам?..

Сниженные по стилистической окраске слова (курносая девчонка, залезла), разговорные выражения (завязалась крепкая дружба, ценила по заслугам) стилистически неуместны в контексте, как и словосочетания, тяготеющие к официально-деловой речи (состоялось знакомство, начиная с этого момента). Об отсутствии лингвистического чутья у автора свидетельствуют и такие оговорки: знакомство состоялось со сказки, по слогам читать… строки (но слогам можно читать лишь слова), сжавшись калачиком (калачиком сворачиваются) и т. д.

Человек, пренебрегающий требованиями стилистического отбора языковых средств, не задумываясь, заявляет: «Когда Татьяну представили Онегину, ни одна жила не дрогнула на лице светской дамы»; «Встреча с Наташей, лунная ночь в Отрадном сделали свое дело…»; «Мы знакомимся с помещицей Коробочкой. Это торговка, тупая и тёмная». Конечно, смешение разностильной лексики в таких случаях свидетельствует о неумении правильно оформить мысль. Однако столь резкие нарушения стилистических норм письменной речи встречаются и сочинениях не так уж часто.

Больший ущерб стилю наносит иное зло — привычка школьников писать о великих мастерах слова, о любимых литературных героях бесцветным, невыразительным языком, нередко имеющим канцелярский оттенок. То и дело в сочинениях читаем: «Радищев отрицательно относится к царскому самодержавию»; «Грибоедов отрицательно относится к Фамусовскому обществу»; «Чацкий отрицательно относится к галломании»; «Обличение крепостничества является основной идеей стихотворения Пушкина „Деревня”»; «Эти слова („Здесь барство дикое…”) явились протестом против русской действительности»; «Татьяна является моим любимым литературным героем»; «Катерина является „лучом света и тёмном царстве”». Употребление одних и тех же слов при описании самых различных литературных героев, повторение штампованных выражений лишает речь живости, придаёт ей канцелярскую окраску. Казалось бы, откуда в языке школьников канцеляризмы? И всё-таки мы постоянно находим их в сочинениях: «Пушкин дал положительную характеристику Татьяне»; «Онегин предпринял попытку заняться общественно полезным трудом» и т. п.

Канцелярскую окраску речи придают отглагольные существительные, которые в сочинениях па любую тему, как правило, вытесняют стилистически нейтральные глагольные формы: «Манилов всё своё время проводит в строительстве воздушных замков»; «Когда жандарм сообщает о приезде настоящего ревизора, вес чиновники приходят в окаменение».

Даже пушкинскую Татьяну учащиеся описывают таким же бесцветным языком, «украшая» фразы отглагольными существительными: «Татьяна проводила своё время в чтении французских романов»; «Татьяне была характерна вера в преданья простонародной старины»; «Объяснение Татьяны с Онегиным происходит в саду»; «Разговор Татьяны с няней происходит ночью»; «Для раскрытия образа Татьяны большое значение имеет эпизод её беседы с няней». Неужели нельзя написать просто: Чтобы понять Татьяну, вспомним, как она говорит с няней.

Часто в сочинениях можно прочитать: «Для понимания замысла писателя важное значение имеет раскрытие мотивов, которыми руководствуется главный герой». Почему бы не сказать проще, например, хоть так: Чтобы проникнуть в замысел писателя, необходимо попять мотивы, которые руководят действиями главного героя?

Почти в каждом сочинении можно встретить штампованные формулировки: «Онегин — типичное явление преддекабристской эпохи», «Печорин — типичное явление своей эпохи», «Кирсанов — типичный представитель либерального дворянства». Подобным примерам не следует подражать!

Если слова, имеющие ту или иную стилистическую окраску, используются неуместно, они могут придать речи комическое звучание. Поэтому писатели-юмористы сознательно нарушают стилистические нормы, показывая, как не надо говорить.

Вот, например, отрывок из пародии на критическую статью о сказках, в которых встречается «образ мышки»:

Проанализируем этот художественный образ в известном произведении русского фольклора — народной сказке «Репка». Здесь выводится образ передовой, прогрессивной мыши. Это далеко уже не та мышка — вредитель и мот, которую мы наблюдали в «Курочке рябе», и тем более не та, что мы встречали у «Кота и сапогах». В «Репке» перед нами предстаёт мышка совершенно нового, передового формата. Она как бы является собирательным образом нелишних мышей. Хочется невольно воскликнуть: «Побольше бы таких мышей в книжках для наших малышей!»

Хочется надеяться, что наши читатели не допустят подобного «смешения стилей» и будут правильно использовать книжную лексику.

Язык сочинения должен быть выразительным, эмоциональным. Таким он может стать лишь при условии, что пишущий не будет повторять заученных фраз, общеизвестных книжных формулировок, а постарается найти свои слова для выражения мыслей и чувств. Поэтому не бойтесь обращаться к выразительной, эмоциональной лексике, которой так богат русский язык! Не обедняйте свою речь! Учитесь хорошему слогу у наших замечательных писателей!

ЧТО ТАКОЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ?

Чтобы люди быстрее и лучше понимали друг друга, они все должны говорить одним языком.

А. Горький

Русский язык богат народными говорами: житель северных мест может сказать такое, что не поймут в Воронеже или Орле. И только московский говор, который лежит в основе русского литературного языка, будет понятен всем русским людям.

Один писатель, чтобы показать своеобразие местных русских говоров, написал «элегию» на вятском наречии, содержание которой нужно «переводить» на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятных диалектизмов.

Все бахорили, что я детина окичной, важной. Где я, там всегда бы пало сугатно. А теперь? Уж я не вертечой, как потка! …О когда, когда закрою шары свои и на меня посадят варежник!

Все говорили, что я детина опрятный, молодец. Где я, там всегда многолюдно. А теперь? Уже я не резвлюсь, как птичка! …О когда, когда закрою глаза свои и меня посыплют можжевельником!

Кто бы мог подумать, что такие знакомые слова, как шары, посадить, в вятском говоре имеют совсем иное значение? Ни в одном словаре их не найти. Не случайно сам автор «элегии» сделал ее перевод для тех, кто заинтересуется вятским наречием.

Этот «эксперимент» в нашей словесности был шуткой остроумного литератора. А представьте себе, что писатели стали бы серьёзно использовать в своих произведениях непонятные диалектные слова или, более того, предпочли бы литературному языку местные говоры! Мы просто не смогли бы понять их сочинений!

Писать надо на чистом литературном языке, а не на диалектах, какими бы забавными они нам ни казались. И это теперь не вызывает ни у кого сомнения. Однако было время, когда о праве писателя заменять литературные слова диалектизмами горячо спорили; некоторые молодые литераторы пытались отстоять свою «свободу» выбора. Вот тогда, в 30-е годы, когда велась эта лингвистическая полемика, М. Горький и пожелал начинающим авторам писать «не по-вятски, не по-балахонски» …

Это, конечно, не значит, что на диалектные слова наложен строгий запрет. Нет! Художники слова искусно используют выразительные диалектизмы, чтобы показать особенности речи героев, отразить местный колорит при описании быта. Большого мастерства в этом достиг М. А. Шолохов в «Тихом Доне», «Поднятой целине», «Донских рассказах». По этим произведениям читатели узнали многие донские словечки. Вспомните шолоховские баз, гуторить, курень и другие.

Интерес писателей к диалектизмам диктуется стремлением правдиво отразить жизнь народа. К диалектным источникам обращались многие выдающиеся мастера слова — А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой. Нам не кажутся неуместными диалектизмы в «Бежином луге» Тургенева: Чего ты, лесное зелье, плачешь? (о русалке); Гаврила баил, что голосок, мол, у ней такой тоненький; Что намеднись у нас на Варнавицах приключилось; Старостиха в подворотне застряла… свою же дворовую собаку так запужала, что та с цепи долой, да через плетень, да в лес. Местные слова в речи мальчиков, собравшихся у костра, не требуют «перевода».

А если писатель не был уверен в том, что его правильно поймут, он разъяснял диалектизмы: … Лужком пошёл — знаешь, там, где он сугибелью выходит, там ведь есть бучило;знаешь, оно ещё все камышом заросло… «Сугибель — крутой поворот в овраге»; «Бучило — глубокая яма с весенней водой» — это примечания И. С. Тургенева.

С XIX века до нашего времени в русский литературный язык пришло немало диалектных слов, которые теперь ничем не выделяются. Среди них есть стилистически нейтральные (тайга, сопка, филин, землянка, улыбаться, пахать, очень) и экспрессивно окрашенные (нудный, аляповатый, мямлить, прикорнуть, чепуха, морока). Многие слова диалектного происхождения связаны с жизнью и бытом крестьянства (батрак, борона, веретено, землянка). Уже в советскую эпоху в литературный язык вошли слова хлебороб, вспашка, зеленя, пар, косовица, почин, новосёл и другие. И все-таки в наше время пополнение лексики из диалектных источников не оказывает серьезного влияния на развитие языка. Диалекты постепенно отмирают, а литературный язык — через школу, радио, телевидение, кино — распространяется повсеместно. В художественных произведениях стилистическое значение диалектизмов, однако, не утрачено. Их используют писатели, которые повествуют о жизни села, привлекая местные слова для описания сельского быта, пейзажа. Попробуйте выделить диалектизмы в таком, например, отрывке:

Ракита эта была курчава, приземиста. Она стаяла одиноко, на взгорке. Сразу же за ней начинался крутой, как изгиб дуги, склон. Все остальные ракиты, как я уже сказал, росли там, в низах, в самом конце огородов, вдоль глубокого суходольного лога… Сразу же за их вершинами виднеется клочок «пажи» — бурой, никогда не паханной земли: не то выгон, не то заброшенный луг (С. Крутилин «Липяги»).

В точном значении термина диалектными можно назвать лишь три слова — взгорок, в низах, пажа. В таком значительном по объёму отрывке только три диалектизма! Это не много. Но они придают речи писателя особую достоверность, по ним мы догадываемся, что сам он из этих мест и пишет о том, что видел своими глазами.

В иных случаях диалектизмы помогают нам проникнуть в психологию героя, если рассказ ведётся как бы в преломлении через его восприятие. Например, в повести В. Распутина «Живи и помни»:

В эту ночь Настёна не выспалась, а утром чуть свет решила сама заглянуть в баню. Она не пошла по телятнику, где в снегу была вытоптана дорожка, а но общему заулку спустилась к Ангаре и повернула вправо, откуда над высоким яром виднелась за городьбой крыша бани. Постояв внизу, Настёна осторожно поднялась по обледенелым ступенькам вверх, перелезла, чтобы не скрипнуть калиткой, через заплот, потопталась возле бани, боясь войте сразу, и лишь тогда тихонько потянула на себя низенькую дверку. Но дверка пристыла.

Выделенные диалектные слова не нуждаются в переводе: смысл их ясен из контекста. В обращении к ним автора нет никакой нарочитости, они органично вливаются в простую народную речь. Но именно в этом и состоит мастерство художника: изображая деревенскую женщину, он передаёт ее мысли, её способ выражения. При этом диалектные слова создают живые краски в описании образа, в воспроизведении речи жителей села.

При стилистической оценке диалектизмов в художественном произведении следует различать, с одной стороны, «цитатное» их употребление, когда диалектизмы присутствуют в контексте как иностилевой элемент, и, с другой стороны, использование их на равных правах с лексикой литературного языка, с которой диалектизмы стилистически должны слиться.

При «цитатном» употреблении диалектизмов писателю важно соблюдать чувство меры, помнить о том, что язык произведения должен быть понятен читателю. Только в этом случае можно говорить о стилистическом освоении писателем этого языкового материала. Попытки же некоторых авторов уничтожить стилистические различия между диалектными и литературными словами, как правило, терпят неудачу. Кто станет защищать поэта, который пишет стихи, щедро «украшая» их диалектизмами, известными лишь ему одному?

— Склон с прикрутицей муравится… Плавал одаль белозор…

В речи школьников, живущих в сельской местности, также могут встречаться диалектные словечки, использование которых следует оценить, как нарушение литературной нормы.

Задание 103

  Сравните первую и вторую редакцию «Поднятой целины» Михаила Шолохова. Попробуйте найти объяснение исключению из текста диалектных и просторечных слов во второй редакции.

  1. Умные люди ишо на фронте подсказали, большевиком вернулся.

  2. Не в добрый час попал. Надо бы после обеда прийтить.

  3. …«Подсоблял» Лапшинову Никита Хопров: задаром пахал, волочил, совал лапшиновской молотилке лапшиновскую пшеницу, стоя зубарем.

  4. Он опять на энтот год будет.

  5. С база пошёл в новых шароварах с лампасами, в сапогах с рыпом.

  6. Стал я к агрономам прислухаться.

  7. Буйно росли травы, понимались птицы и звери.

  8. Федотка, чикиляя на одной ноге, прокричал…

  1. Умные люди ещё на фронте подсказали…

  2. Надо бы посля обеда прийти.

  3. …задаром пахал, боронил, совал лапшиновской молотилке лапшиновскую пшеницу, стоя подавальщиком.

  4. Он опять на этот год будет.

  5. …в сапогах со скрипом.

  6. Стал я к агрономам прислушиваться.

  7. …паровались птицы и звери.

  8. …прыгая на одной ноге…

Задание 104

  В отрывках из художественных произведений В. Солоухина выделите диалектизмы и дайте стилистическую оценку их использованию (за справками обращайтесь к толковым словарям русского языка и словарям местных говоров).

1. Об чём гуторили, никому не известно, только дед вернулся весёлый, как хмельной, хоть вина почти и не пил… «Сейчас чувилёк свяжем и поплывём!» — ободряюще сказал он. 2. Вернулся с войны — снова за пасево. А какой я пастух без рожка? 3. Подстреленный волк ткнулся в снег, завопил, забрылял ногами… 4. Редко бывало незапамятное такое зазимье грибное. 5. В нашем селе все колхозные летние работы велись в три уповадка. Первый уповадок — с четырёх часов утра до восьми; второй уповадок — с девяти до часу дня; третий уповадок — с четырех до десяти вечера… пока не начнёт темнеть.

ВЫ УПОТРЕБЛЯЕТЕ ЖАРГОНИЗМЫ?

Русалка топит нас, а Васька плавает на шпорах.

Из речи учеников, сдающих экзамен по русскому языку

Испуганный и взъерошенный Димка выскочил из класса. Его окружили, засыпая вопросами:

  — Тебя отпустили? Ты завалил! Что там? Рассказывай.

Он облегчённо вздохнул, сказал: «Замётано!» Но ребята не унимались.

  — Что делает Сам!

  — Режет всех подряд…

  — А Русалка?

  — Топит.

  — Ну, а этот, их ассистент?

  — Этот? Засыпает.

  — А как же ты?

  — Я немного секу, но и то чуть не схлопотал пару.

  — А Васька?

  — Плавает на шпорах…

Если бы этот разговор услышал иностранец, изучавший русский язык по институтским пособиям и произведениям наших классиков, он решил бы, что здесь собрались жертвы какой-то расправы, а спасенный счастливчик рассказывает о проделках злодейской шайки или мафии… Но как в ней оказалась сказочная русалка? Или это чья-то кличка? И как можно «плавать на шпорах»?

Однако современному школьнику этот «язык» понятен, ведь учительницу русского языка называют русалкой, о директоре говорят сам, топить, засыпать — значит задавать трудные вопросы на экзамене, а сечь — разбираться в учебном материале. На этом «языке», а точнее — жаргоне (т. е. разновидности речи, используемой в узком кругу посвящённых), шпаргалки называют шпорами, а о том, кто плохо отвечает, говорят: плавает, о неудаче — прокол, о чём-то восхитительном — обалденный, балдёжный и т. д.

Как же следует оценить эти словечки, т. е. жаргонизмы? Конечно, тот, кто учился русскому языку у А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, Л. Н. Толстого, не станет восхищаться жаргоном. Ведь это обеднённый, грубый и безобразный заменитель настоящего языка! К тому же жаргонизмы непонятны людям непосвящённым, а это создает почву для недоразумений.

В жаргонах искажаются и значения, и облик многих слов. Например, в ученическом и студенческом жаргоне бытуют словечки: пара — оценка «два», удочка — «удовлетворительно», физра — «физкультура как школьный предмет», хвост — «невыполненная часть учебной работы» (например, несданный экзамен), преп — «преподаватель» и т. д.

Значения жаргонизмов часто неточны, расплывчаты. Например, глагол усечь может означать «понять, усвоить, сообразить, запомнить, заметить» и т. д.; кемарить — «отдыхать, дремать, спать, бездельничать» и т. п. Прилагательное прикольный, употребляется в значениях «интересный, забавный, хороший, классный означает прекрасный, надёжный. ценный, верный, красивый». Могут ли подобные словечки заменить настоящие, точные и полновесные русские слова?

Богатства оценочной лексики, которая в национальном языке выражает тончайшие оттенки человеческих чувств, в жаргоне подменяются условными определениями, которые сводятся к математическим знакам «плюс» и «минус». Блеск, клёво, железно, обалденно — всё это говорится при положительной оценке; чешуя, муть, мура — при отрицательной. «Жалок в своей беспомощности или смешон в нарочитой вульгарности тот, кто… сыплет, как шелухой от семечек, пустыми внутри и лихими внешне словечками, вроде клёвый, колоссально, прошвырнуться, хелять, балдеть…» — пишет профессор Л. И. Скворцов о любителях жаргона.

В речи культурного человека не должно быть места жаргонизмам. Задание 105

Приведите примеры жаргонизмов, которые часто встречаются в речи молодёжи. Подберите к ним литературные синонимы.

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИСТОРИЗМОВ И АРХАИЗМОВ

Какие старые слова!..

Из песни

Слова, как люди, рождаются, живут и служат нам, старятся, уходят на покой и даже умирают… Да, умирают! Потому что мы сами не употребляем их, отворачиваемся от них, забываем…

Кто из вас, например, пользуется при измерении длины словами аршин, верста, сажень? А ведь наши прабабушки говорили: Купила два аршина сукна; До города пять вёрст. У А. С. Пушкина читаем: Он, правда, в туз из пистолета в пяти саженях попадал. Когда-то эти слова были очень нужны, без них нельзя было ни отмерить сукна, ни определить расстояние в пути, ни обозначить величину земельного участка1. Изменились времена, и только в поговорках ещё и встречаются эти старые слова: мерить на свой аршин, с коломенскую версту.

1 Аршин равен 0,711 метра, верста — немного более 1 1/15километра (500 саженей), сажень — 2,134 метра (3 аршина).

Лингвисты предпочитают более точное определение слов, вышедших из употребления, — это устаревшие слова. Их выделение не связано с нашим представлением о «возрасте»: слова не ветшают, как вещи, от длительного использования, не стареют с годами. Есть слова, которым тысячи лет, а они ничуть не «постарели». Возьмите, например, такие: земля, вода, море, небо, мать, дочь, сын, ведь они родились в древнейшую эпоху, и всё-таки эти слова «вечно молоды».

Судьбу слов определяет не «возраст», а их использование в речи: те, которые называют жизненно важные, необходимые понятия, веками не стареют; другие архаизуются довольно быстро, мы перестаем их употреблять, потому что исчезают сами понятия, которые этими словами обозначаются. Изменилась система образования в России — ушли из нашей речи слова институт благородных девиц, классная дама, реалист (учащийся реального училища), институтка.

Слова, служившие названиями исчезнувших предметов, понятий, явлений называются историзмам и. Все перечисленные нами «старые слова» — это историзмы. Они занимают в языке совершенно особое положение, являясь единственными наименованиями давно ушедших из нашего обихода предметов. Поэтому у историзмов нет и не может быть синонимов.

Теперь мы не мерим на аршины, не кланяемся волостным старшинам и приказчикам и рады забыть все эти «ненужные», как нам кажется, слова. По как быть писателям, историкам, если они захотят описать минувшую эпоху? В исторической литературе, в художественных произведениях, повествующих о прошлом нашего народа, нельзя не использовать историзмы. Они помогают воссоздать колорит эпохи, придают описанию прошлого черты исторической достоверности. Вот как, например, в романе А. К. Толстого «Князь Серебряный» изображаются далекие события времен Ивана Грозного — подготовка к кулачному бою, в котором вершится судьба героя:

  Настал день, назначенный для судного поединка. Ещё до восхода солнца народ столпился на Красной площади… Место, па которое указывал гусляр, было приготовлено для самого царя. Оно состояло из дощатого помоста, покрытого червлёным сукном. На нём были поставлены царские кресла, а торчавшие там копья и рогатины принадлежали опричникам, окружавшим помост… Внутри оцепленного места расхаживали наручники и стряпчие обеих сторон. Тут же стояли боярин и окольничий, приставленные к полю, и два дьяка, которым вместе с ними надлежало наблюдать за порядком боя. Один из дьяков держал развёрнутый судебник.

Это вам не боксёрский ринг со свистками рефери, очками, нокаутами и нокдаунами… Употребление терминов, хороню известных нашим любителям спортивных состязаний, здесь кажется не только неуместным, но даже кощунственным! В подобных описаниях автору нужны историзмы.

Кроме историзмов, в нашем языке выделяются и другие типы устаревших слов. Вам не приходилось наблюдать, как то, или иное слово почему-то «попадает в немилость»? Мы всё реже употребляем его в речи, заменяя другим, и постепенно оно забывается. Задумайтесь, и вы найдёте в языке немало таких забытых слов. Например, актёра когда-то называли лицедей, комедиант, говорили не путешествие, а вояж, не пальцы, а персты, не лоб, а чело. Как видим, такие устаревшие слова называют вполне современные предметы, понятия, которые теперь принято именовать по-другому. Новые названия вытеснили прежние, и они постепенно забываются. Устаревшие слова, у которых есть современные синонимы, заменившие их в языке, называются архаизмами.

В составе архаизмов можно выделить различные группы слов. Одни из них отличаются от современных своих синонимов какими-нибудь особенностями в звучании, например, неполногласными сочетаниями звуков (сравните: младой — молодой, злато — золото, брег — берег, град — город, вран — ворон; первые слова в этих парах звучат архаично). Подобные архаизмы называются фонетическими. К ним относятся встречающиеся у писателей XIX века слова клоб (совр. клуб), нумер (совр. помер), стора (совр. штора), гошпиталь (совр. госпиталь) и подобные. Они отличаются от своих «соперников» нередко лишь одним звуком, реже — несколькими звуками или устаревшим ударением (симво́л, призра́к, эпигра́ф); вспомните у А. С. Пушкина: Он знал довольно по-латыни, чтоб эпигра́фы разбирать.

К фонетическим архаизмам относятся и слова, сохранившие звук [е] перед твёрдым согласным, в то время как в их современных вариантах здесь звучит [о] (пишется ё) — раскаленный (сравните: раскалённый), просвещенный (просвещённый). обрек (обрёк). Артистка Мария Миронова в одной из своих юморесок «спотыкалась» на строчке из стихотворения Пушкина:

Как ныне сбирается вещий Олег

Отмстить неразумным хазарам,

Их селы и нивы за буйным набег

Обрек он мечам и пожарам…

Здесь чтение прерывалось, и артистка спрашивала у зрителей — обрёк или обрек?

В этом случае, конечно, следовало прочитать [е], потому что автор сознательно использовал этот фонетический архаизм как средство стилизации, но в другом — современном тексте — прозвучит обрёк, и это будет правильно.

Подобные трудности могут возникнуть и при чтении прилагательных и причастий на -енный в текстах писателей XIX века. Чтобы не ошибаться, надо помнить, что поэты обычно предпочитали старинные варианты, которые придавали речи возвышенное звучание. Например, в «Воспоминаниях в Царском Селе» А. С. Пушкина:

Страшись, о рать иноплеменных!

России двинулись сыны;

Восстал и стар и млад; летят на дерзновенных,

Сердца их мщеньем зажжены.

При этом нередко рифма подсказывает правильное чтение ударного [е], как, например, в таком отрывке из этого же произведения:

О скальд России вдохновенный,

Воспевший ратных грозный строй.

В кругу товарищей, с душой воспламененной,

Греми на арфе золотой!

Ведь нельзя же сказать «вдохновенный», а поэтому мы читаем воспламененный, а не «воспламенённый».

Другая группа архаизмов объединяет слова с устаревшими суффиксами, приставками: музеум (совр. музей), возблагодарить (совр. поблагодарить). Как говорил Фамусов у Грибоедова? — В Москву переведён через моё содейство (а не содействие). Такие архаизмы называются словообразовательными. И их немало попадается нам в произведениях наших любимых поэтов, возьмите пушкинские — рыбарь, кокетствовать, вотще…

По ещё чаще среди архаизмов встречаются слова, устаревшие не в какой-то своей части, а полностью, как лексическая единица. Это лексические архаизмы: око — глаз, уста — губы, ланиты — щёки, десница — правая рука, шуйца — левая рука (отсюда одесную — справа, ошую — слева).

Как видно из примеров, устаревшие слова отличаются друг от друга но степени архаичности: одни ещё встречаются в речи, особенно у поэтов, другие известны только по произведениям писателей прошлого века, а есть и такие, которые вовсе забыты. И если кому-нибудь из вас придётся, например, прочитать в пародии «Певец в Беседе любителей русского слова»: Ошую пусть сидит с тобой осиное чудо света, — то вы задумаетесь: справа или слева уселся этот чудак? Л ведь это произведение К. И. Батюшкова, которого А. С. Пушкин считал своим учителем, было настолько популярно и своё время, что литературная молодёжь знала его наизусть!

Канули в лету (как это предсказывал К. Н. Батюшков) многие художественные произведения, созданные более полутора века назад, а вместе с ними ушли из жизни и слова, которые были обречены на забвение. Так бывает всегда: архаизмы удерживаются в нашей памяти до тех пор, пока мы находим их у своих любимых писателей.

Однако это справедливо лишь по отношению к тем группам устаревших слов, которые мы перечислили. Но есть и такая разновидность архаизмов, о которых следует говорить особо. Начнём с простого примера. Вы помните строчки из «Евгения Онегина»: Мечтой, то грустной, то прелестной, его встревожен поздний сон! Не кажется ли вам странным выделенное словосочетание? Ведь современный автор никогда не соединит слова грустный и мечта, потому что мечта вдохновляет, радует, вселяет веру… Однако во времена А. С. Пушкина такое сочетание было возможно. Кроме того, мы находим у нашего любимого поэта ещё более удивительные определения к слову мечта. Вспомните, в «Полтаве»: …Быть может (какал страшная мечта), моим отцом я проклята. В чём же дело? Очевидно, для А. С. Пушкина слово мечта означало не «предмет желаний, стремлений», как в современном языке, а нечто иное — «создание воображения, видение, мысль». Это давало право поэту писать, например, в «Цыганах»: …Я видел страшные мечты. В современном языке эти значения слова мечта забыты, хотя само оно употребляется. Современное толкование этого слова находим уже у писателей конца XIX века. Так, у А. П. Чехова: Тоска у него мало-помалу вылилась… в мечту купить себе маленькую усадебку где-нибудь на берегу реки или озера.

Архаизация одного из значений слова — очень интересное явление. Результатом этого процесса оказывается возникновение семантических, или смысловых, архаизмов, т. е. слов, употреблённых в необычном для нас, устаревшем значении. Знание семантических архаизмов помогает правильно понимать язык писателей-классиков. А иногда их словоупотребление не может не заставить нас серьёзно задуматься…

Вспоминается комический пример. Известный русский писатель и поэт В. К. Тредиаковский в предисловии к одной из самых дорогих для него книг, обращаясь к читателю, выразил надежду, что «сия книга будет хоть немного пошлою», употребив последнее слово с присушим ему тогда значением: он хотел сказать, что желает, чтобы его произведение стало популярным. получило признание, вызвало интерес у современников… Но так как слова иногда «стареют» даже быстрее, чем люди, не прошло и нескольких десятилетий, как читатели неверно истолковали предисловие В. К. Тредиаковского, а многие и до сих пор недоумевают, читая это «странное» пожелание.

Бывают случаи, когда устаревшие слова возвращаются в язык, вновь вливаются в состав активной лексики. Так было, например, со словами солдат, офицер, прапорщик, министр, советник, получившими в современном русском языке новую жизнь. В первые годы революции они успели архаизоваться, но потом вернулись в новом значении. Число примеров возвращения устаревших слов можно было бы увеличить, тем более что в последние годы этот процесс резко активизировался. Вы сами легко можете назвать такие возрождённые слова: Государственная Дума, лицей, гимназия, биржа труда и другие. Правда, сейчас они получают несколько другое значение. И всё же случаи возрождения «старых слов», превращения их в современные наименования не так уж часты, в то время как огромное количество устаревших слов сохраняет присущий им оттенок архаичности. Однако это не делает их балластом в языке, и мы вовсе нс хотим расстаться с ними навсегда. Всё дело в том, что многие архаизмы имеют для нас эстетическое значение, потому что писатели используют их с особым стилистическим заданием.

Архаизмы, как и историзмы, необходимы художникам слова для создания колорита древности при изображении старины. Например, А. С. Пушкин в поэме «Руслан и Людмила» использует эту лексику, чтобы нарисовать картину эпохи Киевской Руси:

В толпе могучих сыновей,

С друзьями, в гриднице высокой

Владимир-Солнце пировал:

Меньшую дочь он выдавал

За князя храброго Руслана

И мёд из тяжкого стакана

За их здоровье выпивал.

В небольшом отрывке встретились самые различные устаревшие слова (историзмы: гридница, князь; фонетический архаизм: меньшую; словообразовательный архаизм: тяжкий; семантический архаизм: мёд), а сколько их во всей поэме!

Конечно, не все устаревшие слова в равной мере способны выполнять стилистические функции в поэтической речи. Слишком «обветшавшие», как их назвал ещё М. В. Ломоносов, забытые и непонятные слова, которые можно встретить только в древних текстах, нс представляют интереса в стилистическом отношении. Но те архаизмы, которые традиционно использовались русскими поэтами, очень долго были важнейшим источником речевой экспрессии.

Особенно ценили писатели старославянское языковое наследие в нашем языке: старославянизмы, вытесненные из повседневной речи русскими синонимами, воспринимались как особые, поэтические слова, возвышенные и прекрасные. Многие из них стали неотъемлемой частью поэтического словаря русской классической литературы. Старославянские синонимы русских слов, часто отличавшиеся от них лишь неполногласием, были особенно удобны для поэтов, потому что позволяли выбрать более короткое слово, если этого требовали условия стихосложения.

Например, у К. Н. Батюшкова:

Я вздохну, и глас мой томный,

Арфы голосу подобный,

Тихо в воздухе умрёт.

Эти «поэтические вольности» отличали стихотворный язык от прозаического. Однако такое применение архаизмов в художественной речи было лишь началом их стилистического освоения.

Поэты-декабристы, современники и друзья А. С. Пушкина, использовали старославянскую лексику для создания гражданско-патриотического пафоса речи. Большой интерес к устаревшим словам был отличительной чертой их поэзии. Декабристы смогли в архаизующейся лексике выделить тот пласт, который можно было приспособить для выражения свободолюбивых идей. Именно славянизмы несут основную стилистическую нагрузку в знаменитой сатире К. Ф. Рылеева «К временщику». Они заключают в себе главный отличительный смысл произведения (злодей, вероломство, мзда, нищета), выступают в роли выразительных эпитетов (тягостный, надменный, разъярённый); архаичеекие глаголы придают речи напряженное риторическое звучание: Твои дела изобличат народу; Тогда вострепещи, о временщик надменный!

Высокое содержание поэзии декабристов обращало их к возвышенной старославянской лексике как к средству создания гражданской патетики. В этом же стилистическом ключе использовал архаизмы и великий Пушкин в своей ранней лирике. Вспомните строки из оды «Вольность»: Увы! куда ни брошу взор — везде бичи, везде железы, законов гибельный позор, неволи немощные слезы.

Как вы догадываетесь, здесь слово позор употреблено в старом значении — зрелище; этот семантический архаизм использовал поэт и в другом знаменитом стихотворении — «Деревня», описывая с помощью устаревшей лексики жестокие нравы крепостников и невежества убийственный позор.

Задание 106

  Попробуйте найти архаизмы, которые выполняют яркую стилистическую роль, выступая как средство создания гражданско-патриотического пафоса речи, в данном отрывке из «Деревни» А. Пушкина:

Склонясь на чуждый плуг, покорствуя бичам,

Здесь рабство тощее влачится по браздам

Неумолимого владельца.

Здесь тягостный ярем до гроба все влекут,

Надежд и склонностей в душе питать не смея,

Здесь девы юные цветут

Для прихоти бесчувственной злодея.

Оценив выразительные возможности высокой архаической лексики, А. С. Пушкин и в поздний период творчества обращался к ней как к незаменимому источнику возвышенного звучания речи. Кого оставят равнодушным, например, пронизанные славянизмами строки из пушкинского «Пророка»?

Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей.

Не только А. С. Пушкин и его современники, но и поэты более позднего времени находили в архаизмах средство возвышенного звучания речи. На протяжении всего XIX и даже в начале XX века устаревшие слова воспринимались как поэтизмы и не казались столь архаичными, как теперь.

Русских писателей привлекала и возможность использовать устаревшие слова как источник юмористического звучания речи. Прогрессивные поэты пушкинской эпохи, боровшиеся со старым слогом, пародировали отживающий свой век «славено-российский» язык. Помните ошую в процитированном выше стихотворении К. Н. Батюшкова? Это была пародия на знаменитое произведение В. А. Жуковского «Певец во стане русских воинов», в ней архаизмы создают комическую окраску речи. А. С. Пушкин тоже использовал устаревшие слова как средство юмора в эпиграммах.

Традиция пародийного переосмысления архаизмов жива и в наши дни. Множество забавных примеров ироничного применения архаизмов можно найти в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова: Одноглазый не сводил своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви; Взалкал отец Фёдор. Захотелось ему богатства.

Обращение к устаревшей лексике, поскольку она стилистически очень сильно выделяется в сравнении с обычной, нейтральной, конечно, должно быть обосновано. Представьте себе такую сценку. Ваша сестрёнка вернулась, раскрасневшись, с катка, а вы, встречая её в коридоре, воскликнете: «С открытой выей простудишься!» Уместно ли в этом случае употребление архаизма? Ответ ясен. Хорошо, если ваша сестра обладает чувством юмора, тогда она рассмеется. В противном же случае она может не на шутку испугаться за ваш рассудок, настолько нелепым представится ей употребление вам и старого поэтического слова…

К сожалению, в речевой практике встречаются стилистические ошибки, вызванные неуместным использованием устаревших слов. Например, в заметке для стенгазеты пишут: «Руководители совхоза привечали ребят, приехавших на практику». Слово привечать, означающее «приветствовать», устарело. Конечно, корреспонденту стенгазеты нужно было использовать его современный синоним, а еще лучше другой глагол — встречали.

Стилистически не оправдано также употребление архаизмов и в школьных сочинениях: «Таня прибежала в слезах и поведала Вере Ивановне о своей обиде»; «Опытный педагог быстро узрел старания ученика и поставил перед ним более сложную задачу». Читая эти предложения, можно подумать, что авторы сочинений хотели придать своей речи ироническую окраску, однако это не так, они просто случайно вставили в речь архаизмы, которые вызывают у читателя неуместную улыбку.

Задание 107

  В стихотворениях А. С. Пушкина «Песнь о вещем Олеге» и «Памятник» укажите архаизмы и историзмы. Для чего их использовал поэт в этих произведениях?

КАК МНОГО ТЕПЕРЬ НОВЫХ СЛОВ!

Астронавт, космонавт, луноход, атомоход…

— А «вгостилёт» есть?

Первые четыре слова, приведённые в эпиграфе, конечно, известны всем. Мы к ним настолько привыкли, что и новыми-то их не считаем. А вот словечко «вгостилёт» пока не используется, да и вряд ли ему удастся пополнить наш словарь. Такие слова мы изобретаем каждый день и сразу же забываем. Они не нужны языку.

Появление новых слов всегда диктуется самой жизнью. Кто теперь не знает таких неологизмов, как астронавт, луноход?

Даже у маленьких детей нашего времени они не вызовут удивления: мальчишки играют в «космонавтов», «луноход» можно увидеть среди их заводных игрушек, и все знают, что другое слово с этим же корнем — атомоход — означает морской корабль с двигателем, работающим на атомной энергии. Чем же интересны все эти названия? Что их объединяет? Догадаться нетрудно: это новые слова, они родились сравнительно недавно.

Мы знаем, что слова «по возрасту» бывают разные: одним уже тысячи лет, другие совсем молоды. Но есть и «новорождённые» слова, и слова «детского возраста», которые не достигли ещё «совершеннолетия», и неизвестно, как сложится их судьба: или они окрепнут и утвердятся в жизни, или зачахнут и тихо умрут, не вызвав ни у кого особой жалости, потому что о них просто забудут… Новые слова, которые только ещё завоевывают свои позиции в языке, называются неологизмами.

Слова, переданные в эпиграфе, хотя и молоды, но уже заявили о себе. Они набирают силу — врастают в язык, стараются «обжиться»: «завязывают дружбу» с другими словами, окружают себя «родственниками». У существительного космонавт сразу появилась надёжная опора и поддержка: его «двойник» — астронавт (так американцы назвали своих космонавтов), потом — «названые братья» — слова, созданные по его образу и подобию: акванавт, гидронавт, океанавт (исследователи- первооткрыватели морских глубин), селенавт (человек, высадившийся на Луне: по-гречески селена означает Луна).

Что же роднит все эти существительные? Все они преемники древнего таинственного слова аргонавт, означающего «плавающий на корабле «Арго». Так называли в греческой мифологии легендарных героев, совершивших поход в неведомую Колхиду за шерстью (золотым руном) волшебного барана. Со временем в русском языке слово аргонавт стало означать «мореплаватель, идущий неизведанными путями». Вот почему эта словообразовательная модель так подошла к новому слову — космонавт. Среди слов, родственных новому существительному, вызванных к жизни освоением космоса, назовём космодром, космовидение, космошлем. Несомненно, их семья в нашем языке будет пополняться, потому что знания наши о космосе все расширяются.

В семье «космических» слов самой сложной биографией выделяется луноход. У него были предшественники: фантастический стопоход (созданный великим русским математиком и механиком П. Л. Чебышевым удивительный механизм, который мог ходить); шагоход (самоходный инопланетный аппарат, над которым некогда работали учёные); ногоход (изобретённый юными победителями конкурса «Космос»). И вот с появлением первого советского автоматического самоходного лунного разведчика в русский язык начался приток неологизмов, предлагаемых для его названия. На страницах нашей печати промелькнули наименования лунный робот, автоматический скиталец, лунный вездеход, лунник, лунокоп и, наконец, луноход, последний оказался самым жизнестойким и оттеснил все другие. Более того, сравнительно недавно у него появился «брат» — марсоход и лингвистический вкус времени его не отвергает.

У новых слов, которые быстро завоёвывают признание и закрепляются в языке, есть одно любопытное свойство: они очень быстро «взрослеют» и выходят из состава неологизмов. Не удивляйтесь: новые слова и неологизмы — это нe одно и то же. Чтобы слово осознавалось как неологизм, оно должно сохранить оттенок свежести, необычности, а к некоторым новым словам мы так быстро привыкаем, что забываем об их особой судьбе. Поэтому в языке можно наблюдать странные явления: синонимы, в разное время пришедшие в язык, ведут себя по-разному: один «не стареет» и порой даже «никак не выйдет из пелёнок», а другой быстро повзрослел и пополнил ряды ветеранов. Сравним слова телевидение и дальновидение. Какое из них вы отнесёте к неологизмам? Наверное, второе, потому что оно кажется необычным, как будто бы его нарочно кто-то придумал неизвестно зачем. Однако оно появилось ещё в 30-е годы XX века в речи специалистов, которые работали в этой области. Но потребности ч его частом употреблении тогда не было, и это слово знали лишь немногие. Когда же телевизоры прочно вошли в нашу жизнь, в языке закрепилось новое наименование передачи изображения на расстояние — телевидение. Оно вызвало к жизни и множество других, похожих на него слов (телевизионный, телеателье, телепередача, телезритель и т. п.) и так быстро «повзрослело», что никто теперь уже не станет относить его к неологизмам. А вот его старший «брат» — дальновидение — и до сих пор остается «младенцем».

Какие же слова милее нашему сердцу — юные или быстро состарившиеся? Конечно, популярность новых слов и связанное с этим их закрепление в языке («взросление») свидетельствуют о том, что они нам необходимы, и это прекрасно! Однако наше внимание в большей мере привлекают тс новые слова, которые не утратили оттенка свежести, новизны и с полным правом могут называться неологизмами.

Состав русских неологизмов неоднороден. В зависимости от способов образования выделяют неологизмы лексические, которые создаются по продуктивный моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. К лексическим неологизмам относят слова, образованные с помощью суффиксов (лупит, фигурант, жириновцы), приставок (антивандальный); суффиксально-префиксальные новообразования (обнулить результаты выборов), наименования, созданные путем словосложения (взяткоёмкий вуз, взломостойкие двери), сокращённые слова (нал — наличные деньги, эксклюзив, супер), сложносокращенные (ЛДПР, единорос).

Примером семантических неологизмов может быть слово спутник, означающее «космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство». Ведь наши бабушки употребляли это слово лишь в значении «человек, который совершает путь вместе с кем-нибудь», и никогда не предполагали, что спутники будут летать в безвоздушном пространстве. А вот самый «свежий» семантический неологизм — фабрикант, так называют теперь участников телевизионного конкурса «Фабрика звёзд».

В зависимости от условий создания неологизмы делятся на две группы. Возникновение одних не связывается с именем их создателя, другие же вводятся в употребление известными писателями, общественными деятелями, учёными. Большинство новых слов относится к первой группе. И хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным. Никто не может сказать, например, кем были придуманы в своё время слова колхоз, комсомол, пятилетка.

Иногда новое слово создаётся по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять одновременно многие. Ко второй группе неологизмов относится, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся и подобные. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие новые слова присоединяются иногда к активной лексике. Так, давно освоены языком впервые употреблённые М. В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; введенные Н. М. Карамзиным слова общественность, общедоступный, человечный и другие. А. Д. Кантемир, известный русский сатирик, подарил нам слово понятие, Ф. М. Достоевский — стушеваться, М. Е. Салтыков-Щедрин головотяп, А. Н. Радищев впервые употребил слово гражданин в новом значении — «человек, подчиняющий личные интересы общественным, интересам Родины».

Новые слова, которые создают писатели, нередко становятся сильным выразительным средством в художественной речи.

Индивидуально-стилистические неологизмы, как их называют языковеды, долго не теряют своей свежести, в чём убеждают нас многочисленные примеры образных — то романтически приподнятых, то иронически сниженных, но всегда забавных и остроумных новообразований. Практически у каждого писателя можно найти интересные слова, использованные впервые: сочножёлтые (плоды), огнезвездный (океан) (Г. Р. Державин), широкошумные (дубравы), тяжелозвонкое (скаканье) (А. С. Пушкин), омедведила (тебя захолустная жизнь), небокоптитель (Н. В. Гоголь), романомания (В. Г. Белинский), нечего тут подробничать, некогда опомниться за невременьем (Ф. М. Достоевский), брюхопоклонники, пенкосниматели, борзописцы (М. Е. Салтыков-Щедрин). Особенно ценят индивидуально-стилистические неологизмы поэты. Вот некоторые удачные их находки: утреет, безраздумный, надвьюжный, непогодная (полночь) — в поэзии А. Блока; листолёт, копытит (конь) — у С. Есенина. Много интересных слов придумывал В. Маяковский: радугоглазый, скалоликий (Крым), легкомыслия (головёнка), громадьё (планов), разулыбьте, взорлим, испавлинятся.

Охотно создают неологизмы и современные поэты: геологиня, роботизация, чарльстонит (палуба) — Е. Евтушенко; послегрозовые (сады), переплеск (крыльев), колоколили (звезды) — А. Вознесенский.

Индивидуально-авторские новообразования вызывают большой интерес у исследователей, которые предлагают для них различные термины. спорят о них. Их даже называют «словами-метеорами», «беззаконниками» и просто окказионализмами (от латинского слова казус — «случай»).

Индивидуально-стилистические неологизмы отличаются от прочих своей принадлежностью к книжной речи: одни создаются писателями сознательно, в процессе творчества, а другие окказионализмы возникают случайно, самопроизвольно.

Какие же стилистические цели преследуют писатели, создавая новые слова? Первая и главная цель, к которой, очевидно, стремятся все художники слова, — создать яркий образ. Ведь новые слова отличаются от обычных наименований первозданной свежестью: в них образная основа нс только легко просматривается, но и усиливается необычным соединением корней, суффиксов, приставок. Например, яркие зрительные образы создают неологизмы В. Маяковского штыкастый (еж) (сравните: колючий), кафейный (гомон) (сравните: в кафе). Или вот, например, определения у поэта С. Кирсанова: кинжалозубые, молоткорукие (роботы).

Индивидуально-стилистические неологизмы в сравнении с обычными словами нередко более ёмки по смыслу. Так, в выражении В. Маяковского город прижаблен заключено значение «город распластан, как жаба». Или определение декабрый у того же поэта (Вот и вечер в ночную жуть ушёл от окоп, хмурый, декабрый). Ведь это не то же самое, что прилагательное декабрьский. Декабрый — это поэтическое определение настроения лирического героя, проявившегося в восприятии природы, не случайно в связи с этими строчками мы вспоминаем поговорку смотрит декабрём.

Однако не все индивидуально-авторские неологизмы удачны. В истории русской литературы, и особенно поэзии начала XX века, было немало примеров неудачного словотворчества: неологизмы нередко становились непреодолимым препятствием к пониманию текста. В увлечении писателей неологизмами кроется и опасность пустой игры словами. Необычность некоторых новообразований привлекает к ним внимание как к внешним элементам художественной формы, уводя от восприятия скрытого за ними содержания. Поэтому при всей выразительности индивидуально-стилистических неологизмов их использование в художественных произведениях должно быть умеренным и эстетически целесообразным.

Иное дело — общеязыковые неологизмы. Их судьбу определяет сама жизнь: если новое слово необходимо как наименование нужного предмета, оно закрепляется, если же потребность в нём отпадает, слово забывается. Подумайте только: сколько новых слов пришло в наш язык! Какое количество неологизмов родилось и ещё будет создаваться в наш стремительный век! Правда, не всегда языковые неологизмы эстетически совершенны… Например, вместо слова учитель в 20-е годы стали употреблять шкраб (т. е. сокращенно — школьный работник). Но такое неблагозвучное слово, конечно, не могло долго удерживаться в языке. Зато в постсоветский период в русский язык стремительно ворвались неологизмы, отразившие новую жизнь, — перестройка, ГКЧП, ваучер и ваучеризация, разгосударствление, рыночник, челнок, пирамида (денежная), обвал (рубля), БТР, бандформирование, зачистка, Совбез, РФ, СНГ и др. Многие из этих новых слов уже успели «постареть», даже совсем сойти со сцены, иные процветают… Время поможет языку выбрать те, которые в нём останутся, и отбросить, как ненужный балласт, архаизм.

Созидательные силы языка неисчерпаемы. Ист такого предмета, явления, понятия, которое мы не могли бы назвать словом. И чтобы понять эту могучую неиссякаемую энергию языка, рассмотрим ещё один тип новых слов, которые постоянно появляются в нашей речи. Однако это не совсем обычные слова… Некоторые лингвисты не хотят даже считать их словами, потому что их ещё нет в языке: ни в одном словаре вы их не найдёте… И в то же время они присутствуют в нашем сознании, но как бы «дремлют», ожидая, когда в них появится потребность. Как вы назовете, например, маму маленького паучка? — Паучиха. Л его самого? — Паучонок. Нетрудно назвать и мам других малышей — муравьиха, скорпиониха, крокодилиха, дельфиниха, каша- лотиха и т. д. В. Маяковский в стихотворении «Атлантический океан» но этой словообразовательной модели сконструировал слово китиха, а вслед за ним придумал и слово китёнок (Чтоб легче жилось трудовой китихе с рабочим китом и дошкольный китёнком…)- Известный лингвист Г. О. Винокур назвал эти словечки Маяковского потенциальными словами. «В каждом языке, — писал учёный, — наряду с употребляющимися в повседневной практике словами существуют, кроме того, своего рода «потенциальные слова», т. е. слова, которых фактически нет, но которые могли бы быть, если бы того захотела историческая случайность. Слониха при слон — слово реальное. По рядом с ним, как cm тень, возникает потенциальное слово китиха как женский род к слову кит».

Потенциальные слова напоминают индивидуально-авторские неологизмы, но и отличие от них выполняют не художественно-эстетическую роль, а выступают как простое средство названия. Сравните их употребление в газетах и журналах: здоровенная кенгуру производит на свет кенгурёнка, которого можно поместить в напёрстке («Вечерняя Москва»); Своими глазами видел, как вальдшнепиха несла по воздуху вальдшнепёнка («Неделя»); Но день настал — голубята вспорхнули с голубятни в первый раз («Комсомольская правда»). Конечно, они выполняют номинативную функцию, а не метафорическую.

К потенциальным словам близки наши повседневные окказионализмы: мы придумываем их, чтобы назвать какой-нибудь предмет или действие, для которых у нас нет другого слова. Замечено, что мы постоянно создаём новые слова, чтобы указать на ту или иную вещь, названия которой не знаем.

  Так, в «Детском мире» покупательница спрашивает:

  — А щелкунчиков таких для орехов у вас нет?

  Продавщица, поняв, что нужно женщине, отвечает:

— Ореходавы не поступали (этим неуклюжим словом торговые работники называют щипцы для орехов).

  А вот другие реплики в разговоре:

  — Где лежит открывалка?

  — Куда же ты держалку от сковороды положила?

Задание 108

  Выпишите в две колонки неологизмы: 1) языковые и 2) индивидуально-авторские из данных предложений, взятых из газетных материалов.

1. Гекачеписты, как и ваучеризация, ушли в небытие, но денежные пирамиды, МММ, «Роника» всё ещё вспоминаются обманутыми вкладчиками. 2. Наш фестиваль «Золотой Остап» заканчивается, но как бы мы его ни отфестивалили, он снова и снова будет собирать юмористов в Одессе. 3. Наша телевизионная программа обещает появляться на первом канале Ежебуднично. 4. «Ельцинарии всех стран, объединяйтесь!» (заголовок статьи о конференции сторонников Ельцина в МК 3 марта 1996г.). 5. «Натоизация и суверенизация» (заголовок статьи в «Известиях»). 6. …Всё было нормально, пока голое насилие держало липовые республики в общем Совгулаге. Ослабло насилие — ложь обнажилась (ЛГ, 1991, 12июня). 7. Рыночники не согласны с решением местных властей. 8. Челночная экономика терпит большие убытки из-за вашей налоговой политики. 9. Барду нужна поддержка слушателей, ему надо высказаться, выговориться, выпеться. 10. Путешествие из Москвы в Конфетенбург (заголовок статьи о названиях московских улиц Медовый переулок, Кисельный и подобных).

Задание 109

  Вспомните окказиональные слова, которые вам приходилось слышать или создавать самим. Например, малыш говорит маме: «Я уже намакаронился»; «Смотри, как налужил дождь!»

Задание 110

  Придумайте несколько «потенциальных слов». Например, как назвать маму и детёнышей коалы и других животных, птиц (ворон, воробей, попугай, колибри).

«ИНОСТРАНЦЫ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Автобан, хайвэй, шоссе, бетонка…

Авось дороги нам исправят!..

А. Пушкин

В «Кратком словаре иностранных слов», изданном в 1955 году, разъясняется значение новых иноязычных заимствований, используемых некоторыми автомобилистами. Те, кто побывал и Германии, говорят «автобан», что означает: «широкая магистраль для скоростного движения автомобилей». А люди, приехавшие из Америки, употребляют слово «хайвэй», имея в виду «скоростную автостраду с двусторонним движением, соединяющую города». Нетрудно догадаться, что русский водитель, не бывавший за границей, скажет просто: шоссе, бетонка, не задумываясь о том, что первое слово иноязычное, а второе — свое, родное. Впрочем, в упомянутом словаре вы не найдёте шоссе, это существительное как бы уравнялось в правах с русским синонимом и употребляется без каких бы то ни было ограничений, хотя его «иностранный» облик очевиден, ведь оно не склоняется.

Нерусское слово шоссе прижилось у нас, потому что его значение, точнее, чем у слова дорога. Дорогу с твёрдым покрытием мы называем шоссе. А. С. Пушкин, сетовавший на бездорожье, мечтал о том времени, когда в России появятся шоссе. Он иронически заметил:

… (по расчисленью

Философических таблиц,

Лет чрез пятьсот) дороги верно

У нас изменятся безмерно:

Шоссе Россию здесь и тут,

Соединив, пересекут.

  «Евгений Онегин»

Для поэта существительное это было новым, но Пушкин не боялся использовать иностранные слова, если они были нужны для точной передачи мысли. А это как раз тот случай: дороги и шоссе в пушкинскую эпоху были очень неравноценны!

Иная картина сейчас: мы можем назвать дорогой любую транспортную магистраль, но некоторым почему-то больше нравятся заимствованные слова. Среди них немало синонимов… Какой точнее, какой вам больше нравится? Говорят, о вкусах не спорят. Поэтому одни употребляют слово автобан, другие хайвэй. Однако можно поспорить о том, насколько оправдано заимствование этих слов, если у нас уже закрепилось привычное и знакомое всем шоссе.

Как оценить речь людей, пересыпающих высказывания модными иностранными словами? Всегда ли оправдано их использование? Вспоминается забавный случай из студенческой жизни.

Три друга (они учились в институте иностранных языков) получили задание: перевести небольшой рассказ современного английского писателя. Рассказ начинался с того, что герой отправляется в путешествие. В поезде он, не желая отвечать на вопросы соседа, сделал вид, что уснул…

В этом месте у наших «переводчиков» возникли трудности. Виктор написал: Джон симулировал спящего, Александр — Джон имитировал сон, а Петр — совсем просто: Иван притворялся, что спит. Кто же из них оказался лучшим стилистом? Как вы думаете, одобрит преподаватель эту их первую пробу пера?

Дело в том, что ни один из них не справился с заданием: Виктор и Александр не к месту употребили иностранные слова, а Петр перестарался: он не только отказался от заимствованных глаголов, но и заменил имя героя русским — нес Джон, а Иван! Впрочем… стоп! Это только казалось Петру, что он предпочел английскому имени наше, родное. На самом же деле, если задуматься, Иван — это имя, которое тоже пришло к нам из-за границы, как и все имена участников нашего спора.

Пусть это вас не удивляет, большинство наших самых распространённых имён — греческие, они стали употребляться на Руси с конца X века, после её крещения. Когда-то в греческом языке эти имена имели особое символическое значение (например, Виктор — «победитель», Александр — «защитник народов», Пётр — «камень», Иван — «дар богов»), но теперь редко кто об этом вспоминает, мы к этим именам привыкли и считаем их самыми родными, истинно русскими…

«Но разве же это плохо? — спросите вы. — Неужели от этих имён нам следует отказаться только потому, что они восходят к иноязычному источнику?» Вопрос вполне обоснованный. К разговору о наших именах мы ещё вернёмся, а пока давайте вместе решим, «что такое хорошо и что такое плохо», когда речь идёт об использовании заимствованных слов в русском языке. Ведь засорение нашего языка иностранными словами не может не тревожить здравомыслящего человека. А. Н. Толстой подчёркивал: «Там, где можно найти коренное русское слово, — нужно его находить».

Современные литературные деятели, критики тоже протестуют против бездумного употребления «модных» иностранных словечек. В одной дискуссии о языке была опубликована статья под названием «Закончил ланч из картошки, спешу на брифинг». Автор её услышал эту фразу от молодого человека, который, наскоро перекусив (картошкой!), бежал на совещание… Конечно, мы не можем не согласиться с тем, что такое употребление иностранных слов ничего хорошего не сулит.

Преклонение перед всем иностранным, желание щегольнуть знанием «модных» нерусских словечек свидетельствуют обычно о дурном вкусе или недалёком уме человека. Не случайно в русской классической литературе речь многих отрицательных персонажей отличает пристрастие к иностранным словам. Помните, как дамы города N «украшали» свою болтовню французскими словами? Юбка вся собирается вокруг, как бывало в старину фижмы, даже сзади немножко подкладывают ваты, чтобы была совершеннаябельфам (т. е. «прекрасная женщина»); Скандалъёзу наделал ужасного, вся деревня сбежалась, ребёнки плачут; все кричат, никто ничего не понимает, ну просто оррёр, оррёр, оррёр! («ужас»). Ведь это же «смесь нижегородского с французским», которую осмеивал ещё Чацкий. Такую речь на «французский манер» пародируют шуткой: произнесите с французским прононсом (т. е. «в нос») Жан тэля пасэ, Мари лён трэ… Не правда ли, слышится что-то «изысканно-иностранное»? Но если вникнуть, то оказывается, что Иван пасёт телёнка, а Мария трёт лён (в южнорусских говорах в окончаниях глаголов третьего лица звук [т] исчезает: пасе, а не пасёт). Однако для пущей важности Иван стал Жаном, а Мария превратилась в Мари.

В наше время главное зло — это неоправданная замена понятных русских слов заимствованными, слишком наукообразными и порой не совсем ясными. Представьте такую картину. Вам предлагают написать в школьную газету заметку об успеваемости. Чтобы облегчить вам задачу, член редколлегии задаёт ряд вопросов, на которые нужно ответить:

— Какие оценки доминируют в классном журнале?

— Функционирует ли система дополнительных занятий с отстающими?

— Удаётся ли двоечникам реабилитировать себя в процессе фронтального опроса?

— Как эволюционирует борьба за успеваемость в классе?

Вряд ли такой «вопросник» вдохновит вас и вы потянетесь к перу… Скорее всего вас испугают книжные иностранные слова, и вы не станете писать заметку, признав свою «серость». Ведь не каждый владеет столь богатым набором «умных» слов!

А вот другая зарисовка из школьной жизни. Учитель вызывает Иванова, но тот не готов отвечать и пытается найти себе оправдание:

— Я не выучил урока, но у меня есть алиби.

Все смеются, а учитель, в тон ему, интересуется:

— Что же тебя отвлекло на этот раз: фауна или флора? (Он уже привык к тому, что Иванов любит сочинять, как помогал родителям на ферме (в этом случае ему помешала фауна — животный мир) или в огороде — копал картошку (и тогда причиной всему флора — мир растений). Класс отвечает новым взрывом хохота.

Как видим, лентяя не спасло мудрое иностранное словечко, к тому же он показал свою безграмотность: ведь алиби означает «нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте как доказательство невиновности», а наш герой придал ему иное значение — «уважительная причина», «оправдание». Так не говорят.

И всё же, осуждая неуместное и неправильное употребление заимствованных слов, давайте будем справедливы: выяснив, «что такое плохо», попробуем определить и «что такое хорошо». Ведь неслучайно в языке закрепились эти слова-иностранцы. Если бы они были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как сотни других случайных заимствований, которые мелькали на нашем горизонте и быстро исчезали. Кто теперь знает, например, слова, которыми щеголяли герои комедий Д. И. Фонвизина? Одна модница у него говорит: Я капабельна взбеситься (способна); Вам время уже себя этабелировать (устроить). Во времена Петра I, когда приток иностранных слов в наш язык достиг крайнего предела, говорили не победа, а виктория, неудовольствие, а плезир, не путешествие, а вояж, не вежливость, а политес… Такие слова не выдержали испытания временем. А вот те, о которых спорили наши горе-переводчики, как и те, которые попались на язык героям сценок из школьной жизни, удерживаются в языке. Значит, они нужны?

Вопрос этот не простой. Книжные заимствованные слова усвоены нашим языком потому, что они стали достоянием научного стиля, в котором вовсе не кажутся неуместными такие, например, глаголы, как имитировать, функционировать, реабилитировать, или существительные флора, фауна, эволюция и подобные. Иные же заимствования употребляются как термины, например, алиби — очень нужное слово в языке юриста. В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно; у нас с вами это — суффикс, абзац, синоним, антоним, каламбур, диалектизм… Да мало ли их? Всё дело в том, что, используя эти термины, мы не нарушаем стилистических норм научной речи.

В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту и без которых мы тоже не можем прожить. Как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин? Ещё А. С. Пушкин когда-то. предвидя упрёки в увлечении иностранными словами, писал: Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет … Впрочем, такие заимствования очень быстро врастают в язык, и мы настолько привыкаем к ним, что забываем об их нерусском происхождении. Кто теперь поверит, что когда-то были «иностранцами» такие, например, слова, как вишня, огурец, свёкла, кукла, лента, или суп, котлета, чай, или фартук, галстук, каблук, сапог? Пет, это наши, родные слова, и не о них сейчас речь, коль скоро мы решили определить своё отношение к действительно иностранным словам, которые сохраняют в языке черты своего нерусского происхождения.

В пушкинскую эпоху много спорили о возможности использовать заимствованные слова, и поэт не был в стороне от этой полемики. Его не могло не волновать то, что некоторые иностранные слова были запрещены цензурой, и он понимал, что гонения на них вызваны не их происхождением, а заложенным в них «крамольным» содержанием: ведь под запретом были, например, слова прогресс, революция, с ними в Россию проникали идеи французского просвещения, подрывавшие устои царского самодержавия.

Поэтому неудивительно, что против притока иностранных слои тогда выступали консерваторы. Первым среди них был адмирал А. С. Шишков, маститый литератор, член Российской императорской Академии, одно время он был даже министром просвещения. Это его упомянул А. С. Пушкин в «Евгении Онегине»: Шишков, прости… не знаю, как перевести…

Посылая издателю рукопись своей поэмы «Бахчисарайский фонтан», поэт шутя высказал опасение, не захочет ли Шишков заменить слово фонтан придуманным им неуклюжим синонимом — водомет. Действительно, адмирал упражнялся в словотворчестве, изобретая замены для заимствованных слов. Так, он предлагал говорить вместо аллея — просад, вместо бильярд — шарокат, кий заменял шаротыком, а библиотеку называл книжницей. Для замены не понравившегося ему слова калоши он придумал другое — мокроступы. Рвение Шишкова избавить русский язык от заимствований раздражало молодежь, и он был зло осмеян в популярной тогда эпиграмме: Хорошилище грядет по гульбищу в мокроступах на позорище, что следовало понимать, как «Франт идёт по тротуару в галошах на спектакль» (или в театр). Как видим, в этой шутке все ненавистные Шишкову заимствованные слова заменены искусственно созданными, которые он сам сочинил или которые очень были на них похожи.

Стремление оградить язык от всяческих заимствований и новых веяний называется пуризмом, а сторонники его — пуристами. В России пуристы, как правило, были люди консервативные, как и вдохновитель их Шишков (правда, он не признавал и слова пурист, предлагая вместо него своё — чистяк).

Передовая русская интеллигенция, и в первую очередь литературная молодёжь, боролась с пуризмом. В. Г. Белинский в знаменитой статье «Взгляд на русскую литературу 1847 года» выступил в защиту слова прогресс, подчёркивая, что «люди, которые чувствуют к этому слову ненависть», отлично понимают его смысл, поэтому «тут уже ненависть собственно не к слову, а к идее, которую оно выражает». По мнению критика, предлагать вместо инстинкт слово побудка, вместо эгоизм — ячество, говорить не факты, а быти — пустая затея. Из этого следует вывод: «Неудачно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова».

Конечно, и А. С. Пушкин не разделял пуристических взглядов поборников царской цензуры и отстаивал право поэта употреблять те заимствованные слова, которые необходимы для точного выражения мысли. Поэт искусно вводил эти новые слова в текст «Евгения Онегина». Они понадобились для описания привычек и внешности героя, который в своей одежде был педант и то, что мы назвали франт. Напомним эти строки: …Покамест в утреннем уборе, надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар; Тупым киемвооружённый, он на бильярде в два шара играет с самого утра…

А как было обойтись без французских заимствований, описывая жизнь матушки Лариной, которая, покинув столицу, оказалась в своем поместье? Корсет, альбом, княжну Алину, стишков чувствительных тетрадь она забыла… И обновила наконец на вате шлафор и чепец…

А. С. Пушкин отдал дань употреблению заимствованной лексики, отразившей культурную жизнь тогдашней России и сферу духовных запросов передовой части общества. Его герой был глубокий эконом, Он знал немного по-латыни, чтоб эпиграфы разбирать. А вот о Ленском читаем: Садился он за клавикорды и брал на них одни аккорды. И как не вспомнить тут описание: Театр уж полон; ложи блещут; партер и кресла — всё кипит…

В использовании заимствованной лексики, как и в других случаях, А. С. Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». И он, конечно, никогда не злоупотреблял чужими, тем более непонятными словами. Однако поэт живо откликался на всё новое, у него мы находим совсем свежие тогда заимствования — идеал, трогать в значении «волновать». Помните? И та, с которой нарисован Татьяны милый идеал; Онегин тронут в первый раз. Теперь эти слова заняли свое место в нашем языке, но во времена А. С. Пушкина о них ещё спорили.

Некоторые заимствования в пушкинскую эпоху только «стучались» в русский язык, и для поэта они были еще настолько «иностранными», что он не рисковал писать их по-русски. Но он уже не хотел от них и отказываться при описании Онегина, который был как dandy лондонский одет, и при характеристике Татьяны, ставшей великосветской дамой:

Никто б не мог её прекрасной

Назвать; но с головы до ног

Никто бы и ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовётся vulgar.

И, вставив это английское слово (теперь мы уже готовы считать его своим — это прилагательное вульгарный), поэт спешит объяснить читателю эту «дерзость»: Люблю я очень это слово, но не могу перевести; оно у нас покамест ново… Чутье не подводило великого поэта: он выбирал именно те заимствования, за которыми в нашем языке было будущее.

А. С. Пушкин был истинным патриотом, мысли о развитии, обогащении русского языка вдохновляли его в литературном труде. Он хотел повлиять на лингвистические вкусы соотечественников своим творчеством. С иронией отмечая привычку светских дам изливать чувства по-французски (Доныне дамская любовь не изъяснялася по-русски, доныне гордый наш язык к почтовой прозе не привык), поэт переводит письмо Татьяны, показывая современникам, как можно писать на чистом русском языке. И действительно, стиль А. С. Пушкина стал образцом для русского литературного языка.

Создавая свой художественный стиль, А. С. Пушкин широко использовал «простонародные» источники. Доказательством тому был, например, такой факт: он назвал свою любимую героиню крестьянским именем Татьяна. Вы помните его рассуждения по этому поводу?

Её сестра звалась Татьяна.

Впервые именем таким

Страницы нежные романа

Мы своевольно освятим…

С ним, я знаю, неразлучно

Воспоминанье старины

Иль девичьей!

В дворянском обществе выбору имени придавали большое значение (ведь мать Татьяны, по неписаному правилу, звала Полиною Прасковью). Требовалась известная смелость, чтобы предпочесть излюбленным дворянским именам немодное и простое. Очевидно, выбор поэта не случайно нал на это красивое русское имя: его символическое значение — «устроительница». И в характере пушкинской Татьяны — созидательное начало: сё призвание не разрушать, а создавать.

А что хотел выразить поэт, назвав Онегина Евгением? Это имя «подходит» герою? Судите сами: Евгений означает «благородный».

Вот мы и вернулись к разговору о наших именах. Специального стилистического интереса эта тема не представляет, но, уж коль в нашем примере столкнулись Джон и Иван, надо решить, кому из них уступить дорогу, хотя оба они восходят к иноязычному источнику.

Для русского человека, как, впрочем, и для англичанина, эти имена совершенно определённо соотносятся с национальным укладом жизни двух разных народов: Джон живёт в Англии, Иван — в России. Так можно ли в переводе рассказа о жизни англичан «перекрестить» героя в Ивана? Не наводняя рассказ заимствованными словами, на хорошем русском языке переводчик должен рассказать о том, что написано в оригинале. При этом обязательным условием точности перевода будет повторение имён героев, сохранение избранной ими формы обращения (сэр, мисс) и т. д. В этом случае читатель сможет живо представить описываемые картины жизни иной страны. И это, конечно, ни в коей мере не нанесет ущерба великому и могучему русскому языку, потому что никто из нас, промигав рассказ, не станет в обращении к соотечественникам говорить сэр и не вздумает назвать своего ребёнка нерусским именем.

КАК ОЦЕНИТЬ НЕБЫВАЛУЮ ЭКСПАНСИЮ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК?

Клипмейкер, промоутер, провайдер, кастинг, киллер и другие иностранные включения в русскую речь

вряд ли будут одобрены лингвистическим вкусом времени.

(Из учебника по культуре речи)

В конце XX — начале XXI века приток иноязычных слов в русский язык настолько увеличился, что мы говорим об угрозе его «тотальной американизации». В газетах и журналах множество неоправданных заимствований, появившихся под влиянием западной «массовой культуры», чуждой духу русского народа.

Замена прежнего названия новым, иноязычным, часто приводит к утрате оценочного значения соответствующего понятия. Так, у нас получил распространение англицизм киллер, который употребляется вместо русского слова убийца, содержащего яркую оценочную характеристику. И новое слово уже не кажется таким страшным, как его русский синоним.

Один из участников полемики о вреде заимствований справедливо заметил: «Сказать человеку „Ты убийца” — это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером — это как бы просто определить его профессию: „Я дилер, ты — киллер, оба вроде делом занимаемся»…». Подобные иностранные включения в русский язык, несомненно, наносят ему большой вред1.

1 Впрочем, слово киллер, возможно, останется в нашем языке, так как имеет дополнительный смысловой оттенок: можно сказать «плохой, ненадёжный киллер», а «плохой убийца» — не скажешь. Иностранное слово указывает на род занятия, профессию.

Как же разграничить те иноязычные включения в наш язык, которые ему нужны, от тех, которые его засоряют, обесцвечивают? Ведь модное «звонкое иноязычие» порой так нравится многим… Чтобы ответить на этот вопрос, подумаем над тем, что обусловило появление этих заимствованных слов в нашей жизни.

Множество иноязычных слов в наше время заняло ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, спикер, инаугурация, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, консенсус и т. д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплеи, файл, мониторинг, плеер, пейджер, факс, Интернет, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, бизнесмен, инвестиция, конверсия, спонсор. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоу метл, дайджесты и другие. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями — спикерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кола, супермаркет, шопинг и т. д. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными — гёрла, фейс, шузы, баксы, тин (сокращённое тинэйджер). Погоня за «красивым», а иногда и непонятным для непосвященных, иноязычным названием приводит к тому, что бандит-вымогатель говорит о себе рэкетир (можно еще звучнее — рэкетмен); хорошее русское слово уступает место чужому: не согласие, а консенсус.

Если «разложить по полочкам» все эти заимствования и попробовать подобрать к ним русские синонимы, нетрудно догадаться, какие же заимствования нужны языку, а от каких следует отказаться. В нашу жизнь входят новые явления, а с ними — и новые слова. Такое обогащение лексики за счет заимствований происходит во всех современных языках. В наше время поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык готовые иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная терминология во всём мире стремится к интернационализации. Тяга к цивилизации, к прогрессу находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит наш язык, обогатит его или испортит, покажет время.

Задание 111*

  Переведите на русский язык иностранные слова, данные в эпиграфе. За справками обращайтесь к «Толковому словарю современного русского языка» под редакцией Г. Н. Скляревской (М., 2001).

Задание 112*

  Подберите по возможности русские синонимы к иноязычным словам, приведённым в качестве примеров в данной главе, и запишите их парами. Объясните некоторые новые заимствования.

  Образец: гёрла — девушка.

Словосочетание

Иногда предложение плохо воспринимается, потому что читается по словам.
Поиск правильного словосочетания.
Длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период)
длинный путь, долгий путь, продолжительные сборы, долговременный кредит.
Истинный друг — подлинный документ.

Причинить горе, неприятности (но нельзя сказать причинить радость, удовольствие).

Три вида ошибок.
Женилась на гусаре,
Большинство времени,
Потерпели победу, зияющие вершины.

В глубоком детстве он был похож на мать. В далеком детстве. (образ ветерана от 1 лица. ) но если добавить «и близкой старости» (то он еще не старик)
В детстве он был похож на мать.
Многие пишут:в детстве он был больше похож на мать.
Это уточнение «больше» или усиление можно назвать неточностью взгляда. Мгновенный взгляд определит единственную похожесть — тоесть преобладающий признак. Разглядывание «насколько похож на мать и отца» будет расплывчатым. Преобладающий единственный признак можно восстановить при одном взгляде на образ матери. Тогда как нам предлагают определить неопределимое в случае «неясного сравнения».

При сравнении сочетаемости слов страх и боязнь оказалось, что более активно сочетается с различными глаголами слово страх.

Слово состояться толкуется в словарях посредством синонимов произойти, осуществиться, однако в отличие от них этот глагол уместен, если намеченные мероприятия готовились, планировались (Состоялось собрание, Состоялась встреча кандидатов в депутаты Думы с избирателями). А если корреспондент пишет: На улицах города состоялись вооруженные столкновения, — можно подумать, что вооруженные столкновения кем-то готовились, планировались. Как видим, нарушение лексической сочетаемости может привести к искажению смысла высказывания.

Необходимо ускорить урегулирование кровопролития.
Возникает нежелательный подспудный смысл: не прекратить, а лишь урегулировать кровопролитие.

Существует нарушение лексической сочетаемости как стилистический прием.
К оценке лексической сочетаемости в экспрессивной речи.
В художественных и публицистических произведениях границы лексической сочетаемости могут быть расширены.

Например, замечено, что ограничения семантической(значение слова) сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: возможны словосочетания, которые кажутся бессмысленными, если состовляющие их слова понимать в буквальном значении (закат пылает, годы летят, черные мысли).
Нарушение лексической сочетаемости может стать действенным средством создания комического звучания речи в юмористическом контексте: С того дня и постигла Евстигнейку слава.
Яблоко с родинкой, кипучий лентяй.
Наши заклятые друзья и закоренелый передовик о передовице.

Несочетаемость делает броскими заголовки: «Жанр, обреченный на успех» (о пародии)
Воспоминания о будущем, Наедине со всеми, Пожизненный друг.

Нередко поэты нарушают лексическую сочетаемость (способность слов соединяться друг с другом).

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется неправильным употреблением многозначных слов. Так, в своем основном значении слово «глубокий» может свободно соединяться с любым другим, подходящим по смыслу: глубокий (тоесть имеющий большую глубину) колодец, залив, водоем, озеро, река. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный» это слово сочетается с немногими (глубокая осень, зима но не лето, не весна, глубокая ночь, тишина, но не утро, не день, не шум, глубокая старость, но не юность). Поэтому нас смешит заявление: В глубоком детстве он был похож на мать.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 29.09.2010. Упражнение двадцать шесть
  • 28.09.2010. Речевая избыточность
  • 27.09.2010. Упражнение двадцать три
  • 25.09.2010. Словосочетание
  • 23.09.2010. Речевая недостаточность
  • 19.09.2010. И ужасное легкое тепло пмн
  • 13.09.2010. Враг
  • 12.09.2010. Лексическая сочетаемость
  • 10.09.2010. Речевые ошибки
  • 09.09.2010. Смысловая точность речи
  • 06.09.2010. Нажав перечивать
  • 01.09.2010. Альтернатива

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Найдите и исправьте лексические ошибки

Большинство времени депутаты тратят на дискуссии. На улицах города состоялись вооруженные столкновения. Народные музеи улучшили художественный уровень своих экспозиций. На встрече мы наглядно услышали о ближайших планах писателя. Актер заслужил известность благодаря участию в популярном телесериале. Одному из подразделений нашей компании требуется неослабная помощь. Эти функции поручаются отделу рекламы. С него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших.

большую часть времени, произошли столкновения, повысили уровень, узнали о планах, заслужил признание, требуется поддержка, поручения для отдела, материальная компенсация.

Задание 6 ЕГЭ теория

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

ЗАДАНИЕ 6 ЕГЭ. Формулировка задания 6 возможна в двух вариантах: исключение слова или его замена . Приведем примеры.

1) Исключение. Из демоверсии ЕГЭ 2019 г.:
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.

В этом пейзаже не было ни одной кричащей краски, ни одной острой черты в рельефе, но его скупые озёрца, наполненные тёмной и спокойной водой, кажется, выражали главную суть воды больше, чем все моря и океаны.
Ответ: главную

В данном предложение необходимо исключить слово «главную», так как оборот речи «главная суть» является плеоназмом. «Суть — самое главное, существенное в ком-л., чем-л.; сущность, основа» (словарь Ожегова).

2) Замена .
«Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.

В конце XVII столетия сторонники царевны Софии одержали поражение в битве с войсками молодого преобразователя России Петра Великого.
Ответ: потерпели

Здесь нарушение лексической сочетаемости. Одержать можно победу, а потерпеть поражение.

Для успешного выполнения задания необходимо:

понимать лексическое значение слова и употреблять его в соответствии с данным значением;

учитывать особенности сочетаемости слов;

правильно употреблять синонимы, антонимы и омонимы;

избегать речевой избыточности;

не допускать речевой недостаточности;

учитывать сферу употребления лексики и стилистическую окраску.

1) Найди смысловое (семантическое) противоречие (сигнал ошибки)
2) Распознай ошибку, укажи ее вид (не смешивать со средствами выразительности)
3) Если это ошибка, исправь ее.

Употребление слова в несвойственном ему значении

Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. Мысль развивается на продолжении всего текста.

Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом
(проверяется в задании 5)

Мое отношение к этой проблеме не поменялось.
Были приняты эффектные меры.

Неразличение синонимичных слов

В конечном предложении автор применяет градацию.

Употребление слов иной стилевой окраски

Автор, обращаясь к этой проблеме, пытается направить людей немного в другую колею.

Неуместное употребление эмоционально — окрашенных слов и фразеологизмов

Астафьев то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений.

Неоправданное употребление просторечных слов

Таким людям всегда удается объегорить других.

Нарушение лексической сочетаемости

Автор увеличивает впечатление.

Употребление лишних слов, в том числе плеоназм

Молодой юноша, очень прекрасный

Употребление однокоренных слов в близком контексте (тавтология)

В этом рассказе рассказывается о реальных событиях.

Неоправданное повторение слова

Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного.

Бедность и однообразие синтаксических конструкций

Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу.

Лексические нормы (или нормы словоупотребления) – это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.

1) Нарушение лексической сочетаемости слов.

Лексическая сочетаемость слов – это способность слов соединяться друг с другом. Если не учитывать значение слов, может возникнуть лексическая несочетаемость.
Например, слова могут не сочетаться из-за их лексической несовместимости
(Облокотиться спиной, потерпеть победу, состоялось вооруженное столкновение и т.д.)
*** Сюда же можно отнести и неточное использование фразеологизмов.

Фразеологизм – лексически неделимое, устойчивое словосочетание (манна небесная, зарубить на носу).

Типичными ошибками в использовании фразеологизмов являются:

сокращение выражения «И яйца не стоит» вместо «И яйца выеденного не стоит»)

замена слова («львиная часть» вместо «львиная доля»)

совмещение двух оборотов («играет большое значение» вместо «играет роль» или «имеет большое значение»)

2) Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом
Паронимы
– слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (длинный и длительный, горный и гористый, водный и водяной, эффектный и эффективный)

Правильному употреблению паронимов посвящено задание 5 ЕГЭ по русскому языку.

3) Употребление лишних слов, в том числе плеоназмы – словосочетания, в которых одно из двух слов является лишним, потому что его значение совпадает со значением другого, рядом стоящего слова. (главная суть, свободная вакансия, моя автобиография, строгое табу и другие).

4) Употребление однокоренных слов в близком контексте (тавтология) – повторение однокоренных или одинаковых слов (организовать организацию, спросить вопрос, предложить предложение).

***Помимо избыточности слов, к лексическим ошибкам относится и недостаточность слов, но в задании 6 это не проверяется.

В кабинете висели русские писатели (портреты).
В читальный зал в одежде не входить! (в верхней одежде).

3) Неразличение синонимичных слов.

Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению (друг – товарищ – приятель, молодость – юность, умный – толковый, работать вкалывать и тд.)

Синонимы не всегда могут заменять друг друга в речи, особенно стилистически разные слова.
Она пошла к врачу, потому что у нее более очи (вместо глаза).
Адвокат добивался, чтобы его подзащитного обелили (вместо оправдали)

*** Также возможно некорректное употребление антонимов и омонимов.

Антонимы – слова, одной части речи противоположные по своему лексическому значению (холодный – горячий, друг – враг).

В силу слабости своей позиции ему трудно было защищаться (неуместное использование антонимов «сила» и «слабость»).

Омонимы – слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция).

На олимпиаде по русскому языку я потерял очки из-за невнимательности (очки – баллы или очки – оптический прибор, защищающий глаза).

4) Неоправданное и неуместное использование устаревшей лексики, неологизмов, профессионализмов, жаргонизмов, диалектизмов, заимствованных слов, многозначных слов.

Устаревшие слова в зависимости от причин устаревания делятся на две группы:

Историзмы — это слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни предметы, явления, ставшие неактуальными понятия (кольчуга, треуголка, барщина и т.д)

Архаизмы – слова, устаревшие по языковой причине, вышли из употребления, так как были заменены синонимами (ланиты – щёки, очи – глаза, лицедей — актер).

***Историзмы и архаизмы употребляются в текстах, в которых речь идет о прошлом (художественная литература, исторические исследования).

Неологизмы – новые слова, ещё не занявшие место в активной лексике. Неологизмы появляются в языке вместе с обозначаемыми реалиями (комбайн, космонавт, спутник).

Диалектизмы — лексическая единица, употребление которой ограничено определенной территорией.
Своевременная и качественная прополка бураков способствует хорошему урожаю. (свеклы)

Заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков.
Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт. (Полиглот – человек, владеющий многими языками)

Лексическая ошибка связана с непониманием значения заимствованного слова «полиглот».

Многозначные слова
– слова, имеющие несколько значений.
Как правило, контекст помогает разграничить, в каком именно значении употреблено слово. Однако такое наблюдается далеко не всегда, что также может привести к речевой ошибке.
У него было низкое здоровье (в значении плохое здоровье).
Наша спортсменка отстала от соперницы в развитии. (шахматный термин – развитие партии)

источники:

http://sprashivalka.com/tqa/q/5460158

http://infourok.ru/zadanie-ege-teoriya-3434895.html

//////////

51. Нарушение причинно-следственных отношений как стилистический прием. Несоответствие посылки и следствия.

Искажение
смысла и даже 

абсурдность
высказывания возникают в
результате 

 несоответствия
посылки и следствия
,
например: Быстрота
размножения вредителей зависит от того,
насколько упорно и планомерно ведется
с ними борьба.
 Получается,
что чем больше борются с вредителями,
тем быстрее они размножаются. В этом
случае следовало бы писать не о размножении
вредителей, а об уничтожении, тогда
мысль была бы сформулирована правильно.
Приемлемы различные варианты стилистической
правки предложения: Быстрота
уничтожения вредителей зависит от того,
насколько упорно и планомерно ведется
с ними борьба
Настойчивая
борьба с вредителями ведет к более
быстрому их уничтожению
Чтобы
быстрее уничтожить вредителей, надо
вести с ними упорную и планомерную
борьбу
При
упорной борьбе с вредителями можно
быстрее добиться их уничтожения
 и
т.д.

Логические
ошибки в речи — большое зло: они не только
порождают неясность высказывания,
искажают его смысл, но и ведут к
абсурдности, неуместному комизму речи.
Пародийное звучание тех или иных
утверждений в подобных случаях сводит
на нет их информативную ценность. Одна
реклама, расхваливая таблетки для тех,
кто хочет похудеть, утверждает: Фирма
гарантирует уменьшение веса на 
сто
процентов
.

Еще
пример. Работая над рукописью статьи
«Физкультура и здоровье», редактор
находит в ней рассуждение:

Страшна
не старость, а дряхлость, поэтому 
лучше
умереть молодым и здоровым
.
Так думают многие.

Абсурдность
высказывания в этом случае возникла
из-за того, что автор не заметил подмены
понятия, употребив слово умереть, а
следовало написать: Хорошо
бы остаться до конца жизни молодым и
здоровым
 или: Сохранить
бы до глубокой старости бодрость и
здоровье.
 Внимательное
отношение к лексике, правильный выбор
слова, вдумчивый анализ логической
стороны речи помогут автору и редактору
избежать подобных ошибок.

52. Лексическая сочетаемость. Лексическая несочетаемость как стилистический прием и ошибка.

Для
правильного употребления слов в речи
недостаточно знать их точное значение,
необходимо еще учитывать
особенности 

 лексической
сочетаемости слов
,
т.е. их способности соединяться друг с
другом. Так, «похожие» прилагательные длинный,
длительный, долгий, долговременный,
продолжительный
 по-разному
«притягиваются» к существительным: длительный
период
продолжительный
период
 (но
не длинный,
долгий, долговременный период
); долгий
путь
длинный
путь
;продолжительные
сборы
долговременный
кредит
.
Нередко слова с одинаковым значением
могут иметь разную лексическую
сочетаемость (ср.: истинный
друг
 — подлинный
документ
).

В
основе учения о лексической сочетаемости
лежит положение акад. В.В. Виноградова
о фразеологически связанных значениях
слов, которые имеют единичную сочетаемость
(закадычный
друг
)
или ограниченные возможности сочетаемости
(черствый
хлеб, батон; черствый человек
,
но нельзя сказать «черствая конфета»
(шоколадка),
«черствый товарищ» (отец,
сын
).

Для
разработки теории 

лексической
сочетаемости большое значение имело
выделение Виноградовым фразеологических
сочетаний и установление основных типов
лексических значений слов в русском
языке
.
Фразеологическими сочетаниями
занимается 

фразеология,
предметом лексической стилистики
является изучение соединения в речи
слов, имеющих свободные значения, и
определение тех ограничений, которые
накладываются языком на их лексическую
сочетаемость.

Многие
лингвисты подчеркивают, что лексическая
сочетаемость слова неотделима от его
смысла. Некоторые ученые, исследуя
проблемы лексической сочетаемости,
приходят к выводу о том, что абсолютно
свободных сочетаний лексем в языке не
существует, есть только разные по
возможностям сочетаемости группы слов.
При такой постановке вопроса уничтожается
различие между свободными сочетаниями
и фразеологически связанными.

Соединение
слов в словосочетания может наталкиваться
на разного рода ограничения. Во-первых,
слова могут не сочетаться из-за их
смысловой несовместимости (фиолетовый
апельсин
,облокотился
спиной
вода
горит
);
во-вторых, объединение слов в словосочетание
может быть исключено в силу их
грамматической природы (мой
— плыть
близко
— веселый
);
в-третьих, объединению слов могут
препятствовать их лексические особенности
(слова, обозначающие, казалось бы,
соединимые понятия, не сочетаются;
говорят причинить
горе, неприятности
,
но нельзя сказать причинить
радость, удовольствие
).

В
зависимости от ограничений, регулирующих
соединение слов, различают три типа
сочетаемости: 

 семантическую (от
термина «семантика» — значение
слова), 

 грамматическую(точнее,
синтаксическую) и 

 лексическую.
Пародийный пример нарушения грамматической
сочетаемости известен: Моя
твоя не понимает
 (притяжательные
прилагательные не могут соединяться с
глаголами, стоящими в личной форме). Еще
примеры: Наш
лидер 
здоров
вдоль и поперек
 Большинство
времени
 депутаты
тратят на дискуссии.

Самым
резким нарушением законов «притяжения
слов» является лексическая
несочетаемость: Голос
цифр
 не
утешителен
В
недалеком прошлом
 у
нас всем 
зажимали
языки
. Яркий
эффект «обманутого ожидания» юмористы
обыгрывают в едких шутках: Мы потерпели
победу
 и
больше не вправе медлить
Достигли зияющих
вершин
.

Нарушение
лексической сочетаемости нередко
объясняется неправильным употреблением
многозначных слов. Так, в своем основном
значении слово глубокий может
свободно соединяться с любым другим,
подходящим по смыслу: глубокий (то
есть имеющий большую глубину) колодец,
залив, водоем, озеро, река
.
Однако в значении «достигший предела,
полный, совершенный», это слово сочетается
с немногими (глубокая
осень, зима
,
но не лето,
не веснаглубокая
ночь, тишина
,
но не утро,
не день,
не шумглубокая
старость
,
но не юность).
Поэтому нас смешит заявление: В глубоком
детстве
 он
был похож на мать.

Слово состояться толкуется
в словарях посредством синонимов произойти,
осуществиться
,
однако в отличие от них этот глагол
уместен, если намеченные мероприятия
готовились, планировались (Состоялось
собрание
Состоялась
встреча кандидата в депутаты Думы с
избирателями
).
А если корреспондент пишет: На
улицах города 
состоялись
вооруженные столкновения
,
— можно подумать, что вооруженные
столкновения кем-то готовились,
планировались. Как видим, нарушение
лексической сочетаемости может привести
к искажению смысла высказывания.

Лексическая
стилистика должна сосредоточить свое
внимание на оценке лексической сочетаемости.
Однако границы между различными типами
сочетаемости очень нечеткие, поэтому
при стилистическом анализе текста
приходится говорить не только о «чистой»
лексической сочетаемости, но и учитывать
различные переходные случаи.

Все
знаменательные слова, имеющие свободные
значения, условно можно разделить на
две группы. Одним свойственна сочетаемость,
практически не ограниченная в пределах
их предметно-логических связей; таковы,
например, прилагательные, характеризующие
физические свойства предметов — цвет,
объем, вес, температуру (красный,
черный, большой, маленький, легкий,
тяжелый, горячий, холодный
),
многие существительные (стол,
дом, человек, дерево
),
глаголы (жить,
видеть, работать, знать
).
Другую группу образуют слова, имеющие
ограниченную лексическую сочетаемость
(причем в случае многозначности слов,
это ограничение может распространяться
лишь на отдельные их значения). Эта
группа слов вызывает особый интерес.

Ограничения
лексической сочетаемости обычно
свойственны словам, которые редко
встречаются в речи. Слова, имеющие
максимальную частотность употребления
(они входят в 2500 наиболее частотных слов
русского языка), легко вступают в
лексические связи. Например, при сравнении
сочетаемости слов страх и боязнь оказалось,
что более активно сочетается с различными
глаголами слово страх.

Лексическая
сочетаемость слов носит внутриязыковой
характер. В родном языке мы обычно
«предсказываем» возможные варианты
лексических связей слов (в основном по
интуиции). Пометы лексической сочетаемости
в толковых словарях редки и непоследовательны.
Практическое значение имеет «Словарь
сочетаемости слов русского языка» под
ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (2-е
изд. М., 1983).

Нарушение
лексической сочетаемости как стилистический
прием

К
оценке лексической сочетаемости в
экспрессивной речи нельзя подходить с
обычной меркой, здесь законы «притяжения»
слов друг к другу особые. В художественных
и публицистических произведениях
границы лексической сочетаемости могут
быть расширены. Например, замечено, что
ограничения семантической сочетаемости
не распространяются на переносное
словоупотребление: возможны словосочетания,
которые кажутся бессмысленными, если
составляющие их слова понимать в
буквальном значении (закат
пылает
годы
летят
черные
мысли
).
Семантическая несочетаемость слов не
является препятствием для создания
художественных образов. Именно нарушение
привычных связей слов, придающее им
новые оттенки значения, лежит в основе
многих классических образов, ставших
хрестоматийными
примерами 

эпитетов, 

метафор, 

метонимий: седой
зимы угрозы
 (П.); Колокольчик
звонко плачет, и хохочет, и визжит
 (Вяз.); Порой
влюбляется он страстно в свою нарядную
печаль…
 (Л.); пузатое
ореховое бюро
 (Г.); умственное
и нравственное декольте
плешивый
силлогизм
 (С.-Щ.).

Нарушение
лексической сочетаемости может стать
действенным средством создания
комического звучания речи в юмористическом
контексте: С
того дня и постигла Евстигнейку слава
 (М.
Г.); яблоко
с родинкой, кипучий лентяй
 (И.
и П.); на
основе всесторонней и обоюдоострой
склоки
 (И.
Ильф); холостой
фокстерьер
 (Л.
Ленч). Нарушение лексической сочетаемости
как яркий стилистический прием создания
комического эффекта лежит в основе
различных шуток, афоризмов, которые
обычно публикуются на юмористических
страницах журналов, газет. Например:Гения
признали заживо
 («ЛГ»); Трудно
прощать чужие недостатки, но еще труднее
прощать чужие достоинства
наши
заклятые друзья
закоренелый
передовик
Наконец
правительство добилось значительного
ухудшения жизни народа
С
перестройкой нас постигло еще одно
событие: гуманитарная помощь Запада
 (из
газ.).

Несочетаемость
делает броскими заголовки: «Жанр,
обреченный на успех
»
(о пародии); «Воспоминания
о будущем
»
(название кинофильма); «Наедине
со всеми
»
(пьеса А. Гельмана); «Пожизненный
друг
»
(о «дружбе» В. Жириновского с Саддамом
Хусейном); «Сталкеры
поднебесья
»
(о вертолетчиках, работавших в зонах
повышенной радиации); «Включите
тишину
»;
«О
чем молчали в метро
»;
«Долгая,
многосерийная жизнь
»;
«Букет
из звезд
»
(эстрады). Нередко поэты нарушают
лексическую сочетаемость. Выразительны
необычные сочетания слов в песнях Вл.
Высоцкого: Поэты
ходят пятками по лезвию ножа и режут в
кровь свои босые души
.
В неэкспрессивной, прозаической речи
словосочетания «ходить пятками», «босые
души» показались бы невозможными,
абсурдными, но, в поэтическом контексте,
они поражают своей художественной
силой. Еще пример из песни того же
автора: К
утру расстреляли притихшее горное
эхо… И брызнули камни, как слезы, из
раненых скал
.

Нарушение
лексической сочетаемости как речевая
ошибка

Если
автор не стремится к достижению
определенной стилистической
цели, 

нарушение
лексической сочетаемости становится
речевой ошибкой. В этом отражается
характерная особенность диалектической
природы языка: в одном случае явление,
представляющее собой отклонение от
языковой нормы, оказывается действенным
средством создания речевой экспрессии,
в другом — свидетельством небрежности,
невнимательного отношения автора к
слову. Непроизвольное нарушение
лексической сочетаемости — весьма
распространенная речевая ошибка.

«Хотя
в этих соревнованиях наши любимые
фигуристы 
одержали
поражение
,
зрители приветствуют их стоя
»,
— говорит спортивный комментатор
(но: одерживают
победу
терпят
поражение
).
«Может,
и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты,
не 
смыкая
взгляда
 синего»,
— пишет поэт (но: можно сомкнуть
глаза
,
а не взгляд).
В очерке журналист замечает: «Котловина
производила
уютное
впечатление
 »
(можно производить приятное
впечатление
,
а не уютное).
Некоторые слова часто употребляются в
речи в неправильных сочетаниях (встреча
созвана, беседа прочитана, усилить
внимание, уделить значение, повысить
кругозор
 и
др.).

Нарушение
лексической сочетаемости может быть
вызвано 

 контаминацией внешне
похожих словосочетаний. Например,
говорят: удовлетворять
современным потребностям
,
смешивая сочетания удовлетворять
требования
 и отвечать
потребностям
С
него 
взыскали
материальный ущерб
 в
пользу потерпевших
 (материальный
ущерб
 может
быть возмещенвзысканы могут
бытьденьги); Улучшили
художественный уровень экспозиций
народные музеи
 (уровень может возрасти,
повыситься
улучшить можно качество).
Еще примеры контаминации
словосочетаний:предпринять
меры
 (принять
меры — предпринять шаги); заслужил
известность
 (приобрел
известность — заслужил уважение); неослабная
помощь
 (постоянная
помощь — неослабное внимание); не играет
значения (не играет роли — не имеет
значения). Смешение словосочетаний
послужило поводом для шутки:

О
вкусах не спорят:

Одни
уважают урюк в рассоле,

Другие
любят с горчицей варенье.

Но
все это не и
меет
роли

И,
кроме того, не 
играет
значенья
.

(Е.
Свистунов)

При
употреблении слов, которые имеют
предельно ограниченные возможности
лексических связей, 

нарушение
лексической сочетаемости часто становится
причиной комического звучания речи.
Например: Серьезные проблемы
обрушивались
 на
молодых предпринимателей 
врасплох Руководители
обратили серьезное внимание на 
достигнутые
недостатки
 Они
работали как самые
отъявленные
специалисты
 К
нам пришли люди, 
удрученные
опытом
 .
Комизм в таких случаях возникает потому,
что слова, имеющие ограниченную
лексическую сочетаемость, подсказывают
варианты словосочетаний с нередко прямо
противоположным значением (ср.: достигнутые
успехи, отъявленные мошенники, удрученные
горем
).

Рассмотрим
примеры стилистической правки предложений,
в которых нарушена лексическая
сочетаемость:

1.
Эти 
функции
поручаются
 отделам
рекламы.

1.
Эти 
функции
возлагаются
 на
отделы рекламы.

2.
В музее выставлены 
реликвии,
преподнесенные
 делегациями.

2.
В музее выставлены 
подарки,
преподнесенные
 делегациями.

3.
Главная сила Сибири — в
ее 
обильной минерально-сырьевой базе.

3.
Сила Сибири — в ее 
богатейшей минерально-сырьевой базе.

Как
видим, стилистическая правка в основном
сводится к замене слов, употребление
которых привело к нарушению лексической
сочетаемости.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется неправильным употреблением многозначных слов. Так, в своем основном значении слово глубокий может свободно соединяться с любым другим, подходящим по смыслу: глубокий (то есть имеющий большую глубину) колодец, залив, водоем, озеро, река. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный», это слово сочетается с немногими (глубокая осень, зима, но не лето, не весна, глубокая ночь, тишина, но не утро, не день, не шум; глубокая старость, но не юность). Поэтому нас смешит заявление: В глубоком детстве он был похож на мать.

Слово состояться толкуется в словарях посредством синонимов произойти, осуществиться, однако в отличие от них этот глагол уместен, если намеченные мероприятия готовились, планировались (Состоялось собрание; Состоялась встреча кандидата в депутаты Думы с избирателями). А если корреспондент пишет: На улицах города состоялись вооруженные столкновения , — можно подумать, что вооруженные столкновения кем-то готовились, планировались. Как видим, нарушение лексической сочетаемости может привести к искажению смысла высказывания.

Лексическая стилистика должна сосредоточить свое внимание на оценке лексической сочетаемости. Однако границы между различными типами сочетаемости очень нечеткие, поэтому при стилистическом анализе текста приходится говорить не только о «чистой» лексической сочетаемости, но и учитывать различные переходные случаи.

Все знаменательные слова, имеющие свободные значения, условно можно разделить на две группы. Одним свойственна сочетаемость, практически не ограниченная в пределах их предметно-логических связей; таковы, например, прилагательные, характеризующие физические свойства предметов — цвет, объем, вес, температуру (красный, черный, большой, маленький, легкий, тяжелый, горячий, холодный), многие существительные (стол, дом, человек, дерево), глаголы (жить, видеть, работать, знать). Другую группу образуют слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость (причем в случае многозначности слов, это ограничение может распространяться лишь на отдельные их значения). Эта группа слов вызывает особый интерес.

Ограничения лексической сочетаемости обычно свойственны словам, которые редко встречаются в речи. Слова, имеющие максимальную частотность употребления (они входят в 2500 наиболее частотных слов русского языка), легко вступают в лексические связи. Например, при сравнении сочетаемости слов страх и боязнь оказалось, что более активно сочетается с различными глаголами слово страх.

Лексическая сочетаемость слов носит внутриязыковой характер. В родном языке мы обычно «предсказываем» возможные варианты лексических связей слов (в основном по интуиции). Пометы лексической сочетаемости в толковых словарях редки и непоследовательны. Практическое значение имеет «Словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (2-е изд. М., 1983).

1.2.5.

Нарушение лексической сочетаемости как стилистический прием

К оценке лексической сочетаемости в экспрессивной речи нельзя подходить с обычной меркой, здесь законы «притяжения» слов друг к другу особые. В художественных и публицистических произведениях границы лексической сочетаемости могут быть расширены. Например, замечено, что ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: возможны словосочетания, которые кажутся бессмысленными, если составляющие их слова понимать в буквальном значении (закат пылает, годы летят, черные мысли). Семантическая несочетаемость слов не является препятствием для создания художественных образов. Именно нарушение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов, ставших хрестоматийными примерами эпитетов, метафор, метонимий: седой зимы угрозы (П.); Колокольчик звонко плачет, и хохочет, и визжит (Вяз.); Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль… (Л.); пузатое ореховое бюро (Г.); умственное и нравственное декольте, плешивый силлогизм (С.-Щ.).

Нарушение лексической сочетаемости может стать действенным средством создания комического звучания речи в юмористическом контексте: С того дня и постигла Евстигнейку слава (М. Г.); яблоко с родинкой, кипучий лентяй (И. и П.); на основе всесторонней и обоюдоострой склоки (И. Ильф); холостой фокстерьер (Л. Ленч). Нарушение лексической сочетаемости как яркий стилистический прием создания комического эффекта лежит в основе различных шуток, афоризмов, которые обычно публикуются на юмористических страницах журналов, газет. Например: Гения признали заживо («ЛГ»); Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства; наши заклятые друзья; закоренелый передовик; Наконец правительство добилось значительного ухудшения жизни народа; С перестройкой нас постигло еще одно событие: гуманитарная помощь Запада (из газ.).

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • На узи сказали мальчик может ли быть ошибка
  • На этой странице произошла ошибка сценария драйвер пак
  • Навальный признал ошибку
  • На узи показало мальчика может ли быть ошибка
  • На этой странице произошла ошибка сценария windows 10