На ошибках учатся пословица на немецком

Немецкие поговорки

Представляем Вам Немецкие поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.

Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. — Точность — вежливость королей.

Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. — В здоровом теле здоровый дух.

Fleiss bricht Eis. — Терпение и труд все перетрут.

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Vier Augen sehen mehr als zwei. — Ум — хорошо, а два — лучше.

Selbst ist der Mann. — Своя рука — владыка.

Schmiede das Eisen, solange es glüht. — Куй железо, пока горячо.

Verbotene Früchte sind die süssesten. — Запретный плод сладок.

Verbot macht Lust. — Чего нельзя, того и хочется.

Wie man es treibt, so geht es. — Что посеешь, то и пожнешь.

Gleich und gleich gesellt sich gern. — Рыбак рыбака видит издалека.

Guter Rat sind unnütz nach der Tat. — После драки кулаками не машут.

Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.

Den Nackten kann man nicht ausziehen. — Голой овцы не стригут.

Steter Tropfen höhlt den Stein. — Капля камень точит.

Blinder Eifer schadet nur. — Услужливый дурак опаснее врага.

Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. — Назвался груздем — полезай в кузов.

Lade nicht alles in ein Schiff. — В одну руку всего не загребешь.

Jedem Tierchen sein Pläsierchen. — Каждому свое счастье.

Wer schreibt’, der bleibt. — Написано пером, не вырубишь топором.

Ehre verloren, alles verloren. — Честь дороже жизни.

Keine Regel ohne Ausnahme. — Нет правил без исключения.

Irren ist menschlich. — Человеку свойственно ошибаться.

Ausnahmen bestätigen die Regel. — Исключение подтверждает правило.

Wer gut sattelt, reitet gut. — Не смажешь — не поедешь.

Es ist nicht alle Tage Sonntag. — Не все коту масленица.

Andere Zeiten, andere Sitten. — Другие времена, другие нравы.

Wer neidet, der leidet. — Зависть иметь — часто вздыхать.

Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. — Повторение — мать учения.

Lehre ist viel, das Leben mehr. — Хороший опыт лучше поучений.

Zum Lernen ist niemand zu alt. — Век живи — век учись.

Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. — Учение да труд к славе ведут.

Gute Zucht, gute Frucht. — Учись доброму — так худое на ум не пойдет.

Aller Anfang ist schwer. — Лиха беда — начало.

Wie der Vater, so der Sohn. — Каков отец, таков и молодец.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — Яблоко от яблони недалеко падает.

Übung macht den Meister. — Навык мастера ставит.

Erst die Arbeit, dann das Spiel. — Делу — время, потехе час.

Nur das Ende krönt das Werk. — Добрый конец — всему делу венец.

Gut Ding will Weile haben. — Поспешишь — людей насмешишь.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. — Отложить — не значит отменить.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. — Кто не работает, тот не ест.

Wie die Arbeit, so der Lohn. — По работе и плата.

Wie die Saat, so die Ernte. — Что посеешь, то и пожнешь.

Wie die Pflege, so die Erträge. — Каков уход — таков и доход.

Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel. — Тише едешь — дальше будешь.

Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. — Топор острее, так и дело спорее.

Zeit ist Geld. — Время — деньги.

Wohlfeil kostet viel Geld. — Дешево покупать — деньги терять.

Von nichts kommt nichts. — Из ничего ничего не скроишь.

Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Morgenstunde hat Gold im Munde. — Утро вечера мудреней.

Verstand ist das beste Kapital. — Ум золота дороже.

Aus den Augen, aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

Erst wägen, dann wagen. — Семь раз отмерь — один раз отрежь.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. — Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Umgang formt den Menschen. — С кем поведешься, от того и наберешься.

Wer lange droht, macht dich nicht tot. — Кто много грозит, тот мало вредит.

Schweigen ist auch eine Antwort. — Молчание — тоже ответ.

Die Augen glauben sich selbst, die Ohren anderen Leuten. — Глаза ушей вернее.

Ein froher Gast ist niemands Last. — Добрый гость не в тягость.

Alter Wein ist am besten. — Старый друг лучше новых двух.

Aus den Augen — aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

Eintracht bringt Macht. — В согласном стаде волк не страшен.

Im Trüben ist gut fischen. — В мутной воде хорошо рыбу ловить.

Wer wagt, gewinnt. — Риск — благородное дело.

Großer Prahler — schlechter Zahler. — Кто много говорит, тот мало делает.

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. — Умной спеси не бывает.

перейти на страницу «Немецкие пословицы»

перейти на страницу «Немецкая лексика»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Anderer Fehler sind gute Lehrer. – На ошибках учатся.

Anfang und Ende reichen einander die Hände. – Без начала нет конца.

Begangene Tat leidet keinen Rat. – После драки кулаками не машут.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen. – Семь раз отмерь, один — отрежь.

Bettest du dich gut, so liegst du gut. – Как постелешь, так и поспишь.

Das Heute soll dem Morgen nichts borgen. – Одно нынче лучше двух.

Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. – Держи голову в холоде, живот в голоде, не знай докторов – и будешь здоров.

Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe. – Чужими руками жар загребать.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein. – На одних благих намерениях далеко не уедешь.

Eile mit Weile. – Тише едешь, дальше будешь.

Ein finstrer Blick kommt finster zurück. – Как аукнется, так и откликнется.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht. – Доброе слово лучше мягкого пирога.

Ein gutter Plan – ist halb getan. – Хороший план – наполовину сделанное дело.

Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt. – Песней душа радуется.

Einmal ist keinmal. – Один раз не в счёт.

Ein Mann, kein Mann. – Один в поле не воин.

Erst denken, dann lenken. – Не подумавши, ничего не начинай.

Erst die Last, dann die Rast. – Кончил дело – гуляй смело.

Fleiß bricht Eis. – Терпение и труд всё перетрут.

Früh auf, gut Lauf. – Встать пораньше, да шагнуть подальше.

Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf. – Рано ложиться, рано вставать – быть здоровым и богатым.

Frühe Jugend mit der Jugend. – Молодость молодостью и провожай.

Categories:

  • Еда
  • Литература
  • Cancel

аналоги русских поговорок на немецком языке. любопытная штука ))

Сегодня у меня познавательное настроение. Цвет сиреневый. Не знаю почему, просто мой теплый мир представляется мне сиреневым. Вот таким.

Тык вот.  Читала словарь, нужно было найти пару важных фраз по-немецки, и наткнулась на такой перевод простой, казалось бы, поговорки — Ни пуха, ни пера. 
По-немецки звучит слегка страшновато ))))) Hals- und Beinbruch!

Что в переводе на русский дословно означает — ПЕРЕЛОМАТЬ ТЕБЕ ШЕЮ И НОГИ! Нехилое пожелание, да? )))))

Поэтому возникло желание почитать и другие поговорки, вдруг да еще что-нибудь эдакое попадется.
Порылась на просторах и нашла несколько вариантов.
Читайте, наслаждайтесь, может кому пригодится для чего. ))))

Если у кого еще есть варианты, делитесь, не жадничайте ))))

А

  • Alle Gewässer fließen ins Meer.
Дословный перевод: Все воды текут в море.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Alle Wege führen nach Rom
Дословный перевод: Все дороги ведут в Рим.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Aller Anfang ist schwer.
Дословный перевод: Любое начало тяжело.
Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
  • Aller guten Dinge sind drei.
Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три.
Русский аналог: Бог троицу любит.
  • Alles Gute kommt von oben.
Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху.
  • Alte Liebe rostet nicht.
Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
  • Andere Länder, andere Sitten.
Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи.
Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не лезь!
  • Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
  • August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога.

 B

  • Besser spät als nie.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
  • Böse Kühe haben krumme Hörner.
Дословный перевод: Злая корова имеет кривые рога.
Русский аналог: Бодливой корове бог рог не даёт.

 G

  • Gebranntes Kind scheut’s Feuer.
Дословный перевод: Обожжённый ребёнок боится огня.
Русский аналог: Кто обжогся на молоке теперь на воду дует.
  • Geduld bringt Rosen.
Дословный перевод: Терпение приносит розы.
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Терпи, казак, атаманом будешь.

D

  • Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боится.
  • Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
Дословный перевод: Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.
Русский аналог: Что имеем не храним, потерявши — плачем.
  • Der Appetit kommt beim Essen.
Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
  • Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая большая картошка.
Русский аналог: Дуракам везёт
  • Die Liebe geht durch den Magen.
Дословный перевод: Любовь приходит через желудок.
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
  • Doppelt genäht hält besser.
Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
  • Durch Fehler wird man klug.
Дословный перевод: Через ошибки становишься умным.
Русский аналог: На ошибках учатся.

 E

  • Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
Дословный перевод: Государство без права, что тело без души.
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Дословный перевод: Одна ласточка ещё не делает лета.
Русский аналог: Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин
  • Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.
Дословный перевод: Довольному сердцу везде светит солнце.
Русский аналог: Довольному сердцу везде светит солнце.
  • Ende gut, alles gut.
Дословный перевод: Конец хороший, всё хорошо.
Русские аналоги: Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
  • Erst wägen, dann wagen.
Дословный перевод: Сперва обдумать, потом отважиться.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.’Перед тем как сделать шаг вперед продумай шаг назад ,ведь может путь далек или же проложен он в ад’

 H

  • Hochmut kommt vor dem Fall.
Дословный перевод: Высокомерие приходит перед падением.
Русский аналог: Чем выше взлетишь — тем больнее падать

 I

  • Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.
Дословный перевод: В доме повешенного не говорят о верёвке.
  • In der Kürze liegt die Würze.
Дословный перевод: В краткости вся приправа.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта.

 J

  • Jedem das seine
Дословный перевод: Каждому своё
Русский аналог: Каждый сверчок знай свой шесток

 K

  • Kleider Machen Leute.
Дословный перевод: Одежда делает людей.
Русский аналог: Встречают по одёжке.
  • Klein, aber fein.
Дословный перевод: Маленький, но хороший.
Русский аналог: Маленький, да удаленький.’Мал золотник, да дорог.
  • Kommt Zeit, kommt Rat.
Дословный перевод: Решение придет со временем.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.

 L

  • Liebe macht blind.
Дословный перевод: Любовь делает слепым.
Русский аналог: Любовь слепа.
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Дословный перевод: Лучше конец со страхом, чем страх без конца.
Русский аналог: Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
  • Lügen haben kurze Beine.
Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.

 M

  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
Русский аналог: Цыплят по осени считают.
  • Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Morgenstund’ hat Gold im Mund.
Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

 N

  • Nach mir (uns) die Sintflut.
Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.
  • Naschen macht leere Taschen
Дословный перевод и русский аналог: ‘Сладости [быстро] опустошают кошелек’
  • Not macht erfinderisch.
Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.
Русский аналог: Голь на выдумку хитра.

 O

  • Ohne Fleiß kein Preis.
Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
Русский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

 P

  • Papier ist geduldig.
Дословный перевод: Бумага терпелива.
Русский аналог: Бумага всё выдержит. или Бумага всё стерпит.

 R

  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

 S

  • Samt am Kragen, Kleie im Magen.
Дословный перевод: Бархат на воротнике, отруби в желудке .
  • Schadenfreude ist die beste Freude.
Дословный перевод: Злорадство — лучший вид радости.
Русский аналог: «Чужое горе — двойная радость.»
  • Stille Wasser sind tief.
Дословный перевод: Тихие воды глубоки.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.

 U

  • Übung macht den Meister.
Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

 W

  • Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Дословный перевод: Когда двое ссорятся, радуется третий.
Русский аналог: Где два дурака дерутся, там третий смотрит.
  • Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
  • Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
  • Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Дословный перевод: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Wer zufrieden ist, ist glücklich.
Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
Русский аналог:
  • Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.
Дословный перевод: Чей хлеб я ем, того песню я и пою.
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
  • Wie eine Made im Speck leben.
Дословный перевод: Жить, как червяк в сале.
Русский аналог: Кататься как сыр в масле.
  • Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.
Дословный перевод: Глядеть как свинья на часовой механизм.
Русский аналог: Глядеть как баран на новые ворота.
  • Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Дословный перевод: Где есть воля, там есть и путь.
Русские аналоги: Было бы желание. Смелый подступ — пол победы. Смелого пуля боится.

z

  • Zu spät ist zu spät.
Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно.
Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал.
  • Zu viele Köche verderben den Brei.
Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.

Sprichwörter

Поговорки

Von leben und
Lebenserfahrung

Wer
zuletzt lacht, lacht am besten

Хорошо
смeeтся тот, кто смeeтся послeдним

Verbot
macht Lust

Чего
нельзя того и хочется

Unverhofft
kommt oft

Чего
не чаешь, то получишь

Entflohener
Augenblick kommt nie zurück

Упущенный
момент не вернется во веки

Topf
von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen

Бык
и гусак в паре не идут

Durch
Schaden wird man klug

На
ошибках учатся

Arbeit
macht das Leben süß

Где
труд там и счастье

Steter
Tropfen höhlt den Stein

Капля
по капли и камень точит

Besser
ein magerer Vergleich als ein fetter Streit

Худой
мир лучше доброй ссоры

Kummer
macht alt vor den Jahren

Не
годы старят, а горе

Gutes
Gespräch kürztet den Weg

Умный
товарищ половина дороги

Keine
Rosen ohne Dornen

Нет
розы без шипов

Keine
regeln ohne Ausnahme

Нет
правил без исключений

Irren
ist menschlich

Человеку
свойственно ошибаться

Es
ist nicht alle Tage Sonntag

Не
все коту масленица

Andere
Zeiten, andere Sitten

Другие
времена другие нравы

Verbotene
Früchte sind die süßten

Запретный
плод сладок

Es
ist kein Fisch ohne Gräte und kein Mensch ohne Fehler

Огня
без дыму, человека без ошибок не бывает

Kleine
Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen

Von Lehrer, Lernen,
dem guten und bösen Beispiel

 Ein
Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur

Человек
не ученный, что топор не точенный

 Wiederholung
ist das Mutter der Weisheit

Повторение
— мать учения

 Zum
Lernen ist niemand zu alt

 Wer
befehlen will, muss gehorchen lernen

Кто
не умеет подчинятся, тот не умеет повиливать

 Aller
einfach ist schwer

Лиха
беда начала

 Ein
Bild viel besser als tausend Wörter

Добрый
пример лучше ста слов

 Der halb
gebildete ist schlimmer als der Unwissend

Всякое
полузнание хуже незнания

 Der
Apfel fällt nicht weit vom Stamm

Яблоко
от яблоньки не далеко откатывается

 Wie der Vater,
so ein Sohn

Каков
батюшка, таковы у него и детки

 Zum Lernen ist
niemand zu alt

 Ein
voller Bauch studiert nicht gern

 Übung
macht den Meister

Von
Arbeit und verantwortungsbewusst sein

 Erst
die Arbeit, dann das Spiel

Работе
время, а досугу час

 Wer
alles tun will, tut nichts recht

 Aufgeschoben
ist nicht aufgehoben

Отложить
не значит отменить

 Versprich
wenig, aber halte viel

Не
спеши языком торопись делом

 Wie
die Arbeit, so der Lohn

По
работе и оплата

 Wer
gut baut, soll auch gut wohnen

Каков
строитель такова и обител

Vom
Essen, Trinken und Schlafen

Hunger
ist der beste Koch

Голод
— лучший повар

 Der
Appetit kommt beim Essen

Аппетит
приходит во время еды

 Der
Hunger treibt den Wolf aus dem Wald

Голод
и волка из лесу гонит

 Wer
schläft, der sündigt nicht

Von allem Übrigen

 Was
im Herzen brennt, man am Gesicht erkennt

Что
в сердце варится на лице не утается

 Was
die Flut bringt, nimmt die Ebbe wieder

Откуда
пришло, туда и ушло

 Lügen
haben kurze Beine

Ложь
на тараканьих ножках ходит

 Dem
Mutigen gehört die Welt

Смелость
города берет

 Wer
«A» sagt, muss auch «B» sagen

 Guter
Anfang ist halbe Arbeit

 Wer
kein Gehirn hat, habe Beine

Дурная
голова нагам покоя не дает

  Morgen,
morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute

Завтра,
звтра — не сегодня, так ленивцы говорят

 Wer
andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein

Не
рой другому яму, сам в нее попадешь

 Abbitte
ist die beste Buße

Повинную
голову меч не сечет

 Was
man aus Liebe tut, das geht nochmal so gut

Где
любовь и совет там и горя нет

 Geschenke
machen die Weisen blind

 Die
Suppe, die man sich einbrockt, muss man auslöffeln

Что
испек, то и кушай

 Zweimal
kann niemand, einmal muss jeder sterben

Двух
смертей не бывать, а одной не миновать

 Wer
das Feuer haben will, muss den Rauch leiden

Любишь
кататься, люби и санóчки возить

 Wie
es in den Wald hinein schallt, so so schallt es wieder heraus

Как
аукнется, так и откликнется

 Auf
Leid kommt Freud’

За
горем приходит радость

Von
Sparsamkeit und Fleiß

Zeit
ist Geld

Время
— деньги

 Lieber
die alten Kleider flicken, als neue borgen

Лучше
без ужина ложиться, чем с долгами вставать

 Rechnen
hilft Haushalten

Учет
хозяйству помогает

 Wohlfeil
kostet viel Geld

Дешево
покупать деньги терять

 Wie
die Ware, so das Geld

По
цене и товар

 Fleiß
ist die Glückes Vater

Усердие
мать удачи

 Was
heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen

Не
откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

 Fleiß
erobert alle Dinge

Труд
все побеждает

Von Weisheit
und Güte

 Verstand
ist das beste Kapital

Ум
золота дороже

 Vorsicht
ist die Mutter der Weisheit

Осторожность
мать мудрости

 Der
Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach

 Лучше воробей
в руке, чем петух на кровле

 Güte erreicht
mehr als Strenge

Ласковое
слово пуще дубины

Vom Umgang mit
den Menschen

 Sage
mir, mit wem du umgehst, und sage dir, wer du bist

Скажи
с кем ты знаком, я скажу кто ты такой

 Umgang
formt den Mensch

 Auf
gute Anrede folgt guter Bescheid

Ласковым
словом многого добьешься

Von
Freunschaft und Gästen

 Ein
froher Gast ist niemand Last

Добрый
человек придет, словно свету принесет

 Alte Freunde
und alter Wein sind am besten

 Keine
Geschenke erholten die Freundschaft

Не
дорог подарок, дорога любовь

Немецкий язык богат различными поговорками, пословицами и крылатыми выражениями. В данной статье приведены некоторые из них с соответствующим толкованием и пояснениями. Поговорки, пословицы и крылатые слова делают речь богаче и интереснее, позволяют ближе познакомиться с особенностями восприятия немецкоговорящими гражданами окружающего мира, а соотнесение данных выражений с русскими аналогами позволяет проследить схожее восприятие действительности разными народами в определенных ситуациях.

Поговорка / пословица

Толкование

Аналог / перевод

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

сделать два дела одновременно, решить параллельно два вопроса

убить двух зайцев одним выстрелом (Д: убить двух мух одной мухобойкой)

Mein Name ist Hase.

ко мне это не имеет совершенно никакого отношения, меня это вообще не касается

Моя хата с краю (Д: меня зовут Заяц).

Alle Gewässer fließen ins Meer.

Alle Wege führen nach Rom.

любой выбранный путь приведет к нужной цели

Все дороги ведут в Рим (Д (1): Все реки впадают в море).

Aller Anfang ist schwer.

любое новое дело требует соответствующей подготовки, начинать что-то всегда сложно

Вначале всегда трудно.

Aller guter Dinge sind drei.

объяснение или оправдание, почему что-то делается или испрашивается в очередной раз; призыв не лениться и не жадничать, и если надо – повторить

Бог любит троицу (Д: Хороших вещей всегда по три).

Alles Gute kommt von oben.

источник всего добра — Бог

Все доброе (хорошее) снисходит свыше (мы получаем свыше).

Andere Länder, andere Sitten.

не везде все одинаково, в другом месте могут существовать совершенно другие правила; нужно уважать чужие обычаи

Иные страны – иные обычаи.

August ohne Feuer macht Brot teuer.

холодный август ведет к потере урожая и удорожанию продуктов

Если август без тепла, будет хлеб втридорога.

Besser spät als nie.

лучше с опозданием сделать что-то важное, чем никогда этого не совершить

Лучше поздно, чем никогда.

Besser zehn Neider als ein Mitleider.

лучше быть успешным и иметь завистников, чем слыть неудачником и вызывать сострадание

Д: Лучше десять завистников, чем один сострадающий.

Billig Gut ist nie gut

глупо гоняться за дешевизной: потери будут больше

Д: Дешевое добро никогда не бывает хорошо.

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten

Проблемы появляются в жизни быстрее, чем находится их решение.

Д: Зло прискачет верхом, а уйдет шажком.

Gebranntes Kind scheut das Feuer.

неудачи делают человека предусмотрительным, осторожным, опытным

Кто обжегся на молоке, дует на воду (Д: Обжегшийся ребенок страшится огня).

Geduld bringt Rosen.

кто имеет достаточно терпения, всегда добьется своей цели

Терпение и труд все перетрут (Д: терпение дарит розы).

Gute Saat, gute Ernte.

от сегодняшних поступков человека зависит его будущее

Что посеешь, то и пожнешь (Д: хорошие семена – хороший урожай).

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.

имея что-то, человек зачастую воспринимает это как должное, и лишь после утраты понимает, как это было для него важно

Что имеем – не храним, потерявши – плачем (Д: колодец мы начинаем ценить тогда, когда в нем больше нет воды).

Der Appetit kommt beim Essen.

удовлетворение потребностей ведет к их (потребностей) росту, чем больше человек имеет – тем больше ему хочется

Аппетит приходит во время еды.

Da liegt der Hund begraben.

указание на истинную причину, на суть какого-то дела; именно в этом заключается смысл

Вот где собака зарыта.

der weiße Rabe

человек, который очень сильно отличается от окружающих, который на них совершенно не похож

белая ворона

das Fell des Bären verteilen, ehe man ihm gefangen hat

делить, распределять что-то до того, как дело будет сделано; распределять то, что не было заработано

делить шкуру неубитого медведя (Д: делить шкуру медведя до того, как его поймали)

das viel Sprechen hat viele Gebrechen

болтливость – порок, иногда лучше промолчать

Язык мой – враг мой (Д: Много говорить – совершать преступления).

die Katze im Sack kaufen

приобрести что-то наугад, без проверки, без гарантии

купить кота в мешке

den Bock zum Gärtner machen

предоставить кому-то доступ в место, где он будет приносить вред или представлять из себя опасность

запустить козла в огород (Д: сделать из козла садовника)

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.

о дураках Бог заботится как о слабых и неполноценных людях, а умные всего добиваются сами, работая своей головой и руками

Дуракам всегда везет (Д: У самых тупых крестьян самая крупная картошка).

Die Liebe geht durch den Magen.

мужчину и его любовь можно завоевать вкусной едой, то есть через его желудок

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок (Д: Любовь проходит через желудок).

Doppelt genäht hält besser.

добротная, качественно сделанная вещь прослужит дольше; качественный продукт улучшит вкус блюда

Кашу маслом не испортить (Д: Двойная прошивка держит крепче).

Durch Fehler wird man klug.

сделанные ошибки прибавляют человеку опыта, делают его умнее и дают возможность не повторять их в будущем

На ошибках учатся (Д: Благодаря ошибкам становятся умнее).

Ein guter Magen kann alles vertragen.

не иметь никаких ограничений в пище

Хороший желудок все переварит.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

чистая совесть обеспечивает спокойный сон

Чистая совесть – хорошая подушка; спать спокойно с чистой совестью.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.

лучше радоваться тому, что имеешь, чем гоняться за радужными несбыточными мечтами и попусту тратить время

Лучше синице в руке, чем журавль в небе (Д: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше).

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

на основании какого-то одного признака, одной предпосылки не следует делать поспешных выводов

Одна ласточка весны не делает (Д: Одна ласточка лета не принесет).

Ein froher Gast ist niemand Last.

с плохим настроением лучше в гости не приходить и другим людям настроение не портить

Д: Радостный гость никому не в тягость.

Ende gut, alles gut.

радость и облегчение после преодоления трудностей, опасностей и тревог

Д: Хорошо то, что хорошо кончается.

Erst wägen, dann wagen.

перед серьезным и ответственным делом нужно все хорошо обдумать

Семь раз отмерь, один раз отрежь (Д: Сначала продумать, потом рискнуть).

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

следует обращать внимание, в первую очередь, не на внешность, а на внутреннее содержимое: за красивой оболочкой может скрываться гниль

Д: Не все то золото, что блестит.

Gesunder Mann, reicher Mann.

здоровье – главное богатство человека

Д: Здоровый человек – это богатый человек.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

мировосприятие больных и здоровых людей в корне различается

Сытый голодного не разумеет. Д: У здоровых и больных (людей) разные мысли.

Gott sei sein Richter.

Отрицательное толкование: человек сделал что-то неодобрительное, предосудительное, и его деяние должен оценить Бог

Д: Бог ему судья.

Hochmut kommt vor dem Fall.

чем более высокую должность занимает человек, тем больше он теряет, если ему приходится с нее уйти

Чем выше полет — тем больнее падать (Д: Высокомерие предшествует падению).

Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.

не нужно бить человека по больному месту, напоминать о неприятных вещах, нельзя быть бестактным

Д: В доме повешенного о веревке не говорят.

In der Kürze liegt die Würze.

нужно оформлять свою мысль кратко и понятно, выделяя самое важное, а не заниматься словоблудием, излишними описаниями

Краткость — сестра таланта (Д: Вся соль (вся изюминка) в краткости).

Jedem das seine.

торжество справедливости: каждому воздастся по его заслугам

Д: Каждому свое.

Junges Blut hat Mut.

молодые зачастую опрометчивы и бесстрашны

Д: Молодая кровь не знает страха.

Kleider machen Leute.

первое (внешнее) впечатление от человека может быть обманчивым

Встречают по одежке (Д: Одежда создает людей).

Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen.

детей нелегко вырастить, при этом, чем больше ребенок, тем больше трудностей приходится преодолевать и тем больше проблем нужно решать

Маленькие детки – маленькие бедки; дети большие – беды большие (Д: Маленькие дети – незначительные хлопоты, большие дети – большие заботы).

Kommt Zeit, kommt Rat.

не нужно торопить события, лучше все как следует обдумать, и лишь потом принимать решение

Утро вечера мудренее (Д: Придет время – будет и совет).

Liebe macht blind.

любящий человек зачастую закрывает глаза на недостатки любимого или вовсе не видит их

Любовь слепа (Д: Любовь превращает в слепого).

Liebe und Verstand gehеn selten Hand in Hand

влюбленный человек обычно слеп

Любовь и разум редко уживаются (Д: Любовь  и разум редко идут рука об руку)

Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.

лучше быстро отмучиться, чем постоянно находиться в мучительном процессе

Лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Д: Страшный конец лучше, чем страх без конца).

Lügen haben kurze Beine.

обман всегда будет в конечном итоге раскрыт

Тайное всегда становится явным (Д: У лжи короткие ножки).

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

внешность обманчива

Д: Мозги на лбу не видны.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

нельзя хвалиться результатами, не доведя дело до конца

Цыплят по осени считают (Д: Не следует хвалить день до вечера).

Morgenstunde hat Gold im Munde.

когда человек встает рано и начинает вдохновенно трудиться, Бог непременно замечает и вознаграждает его за трудолюбие

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт (Д: У раннего часа в устах золото).

Muss ist eine harte Nuss

То, что должен, сделать обязан.

Д: Долженствование – крепкий орешек.

Nach uns die Sintflut.

безответственная, эгоистичная позиция по отношению к будущему и другим людям

Д: После нас хоть потоп.

Not macht erfinderisch.

когда человеку чего-то остро не хватает, он начинает активно искать пути решения проблемы и может проявить чудеса изобретательности

Голь на выдумки хитра (Д: Нужда делает (человека) изобретательным).

Ohne Fleiß kein Preis.

чтобы чего-то добиться, нужно приложить определенные усилия

Безу труда не вытащить и рыбку из пруда (Д: Без трудолюбия не будет и награды).

Papier ist geduldig.

нарисовать или написать можно абсолютно все, что угодно

Бумага всё стерпит (Д: Бумага терпелива).

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

в словах заключается огромная сила, однако ее нужно суметь правильно применить; иногда важнее промолчать, чем что-то сказать или сказать лишнее

Д: Слова – серебро, молчание – золото.

Schadenfreude ist die beste Freude.

злорадство доставляет огромное удовольствие некоторым непорядочным людям

Чужое горе — двойная радость (Д: Злорадство – наивысшая радость).

Stille Wasser sind tief.

не стоит обманываться показным или поверхностным спокойствием; внутри или на глубине все может выглядеть иначе

В тихом омуте черти водятся (Д: Спокойные воды глубокие).

Unrechtes Gut tut selten gut.

нельзя воровать, незаконно приобретать что-то, это ни к чему хорошему не приведет

Д: Нечестным образом приобретенное добро редко пойдет на пользу.

Übung macht den Meister.

только благодаря постоянным тренировкам и упражнениям накапливается опыт, и шлифуются навыки

Повторение — мать учения (Д – Упражнения (тренировки) создают мастера).

Versuch macht klug.

приобретая опыт, человек становится умнее

Д: Опыт делает умным.

Viele zum Rat, wenige zur Tat

советчиков всегда бывает много, мало кто из них сможет помочь

Д: Многие готовы дать совет, мало кто готов действовать.

Viele Hände machen schnell ein Ende.

сотрудничество ускоряет выполнение любой работы

Д: Много рук скоро заканчивают работу.

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

драка – порок, проявление любопытства к драке – тоже порок, только иного рода

Где два дурака дерутся, третий глазеет (Д: Когда двое ссорятся, третий радуется).

Wer gut futtert, der gut buttert.

если хочешь чего-то добиться от других, нужно не скупиться и проявлять о них заботу

Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется (Д: Кто хорошо кормит, тот хорошо смазывает).

Weg wagt, der gewinnt.

без попыток и риска невозможно ничего добиться

Риск – благородное дело (Д: Кто рискует (отваживается на что-то), тот выигрывает).

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

прожигание жизни до добра не доводит; кто жизнь прожигает – вскоре за это расплачивается

Хорошо смеется тот, кто смеется последний (Д: Кто много кутил, тот вскоре за это поплатится).

Wer will haben, der muss graben.

кто хочет чего-то добиться, должен как следует сам потрудиться

Любишь кататься, люби и саночки возить (Д: Кто хочет иметь что-то, должен рыть).

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

неумелое вмешательство может вызвать самые нежелательные последствия, нельзя нарушать существующие взаимосвязи

Что посеешь, то и пожнешь (Д: Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю).

Wie eine Made im Speck leben.

жить в благополучии, иметь все в достатке, ни о чем не беспокоиться

Как сыр в масле кататься (Д: жить, как личинка в сале)

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.

ничего не понимать, стоять в остолбенении и растерянности

Глядеть как баран на новые ворота (Д: Стоять как свинья перед часовым механизмом).

Zu satt macht matt.

сытый человек не способен бороться

Д: Излишняя сытость приносит вялость.

Zu spät ist zu spät.

все нужно делать вовремя, потому что упущенного не вернуть

Кто не успел – тот опоздал (Д: Чересчур поздно – это слишком поздно).

Zu viele Köche verderben den Brei.

если несколько людей пытаются делать одно дело, не согласовывая свои действия друг с другом, то общее дело в результате сильно страдает

Слишком много поваров испортят кашу (дословно: У семи нянек дитя без глазу).

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • На обеих берегах реки раскинулись поля исправить ошибки
  • На ошибках учатся после ошибок лечатся автор
  • На с2000 аспт горит ошибка кпб
  • На псарне у троекурова были гоночные собаки ошибка
  • На нюрнбергском процессе нацисты смеются над ошибкой переводчика