Морфологические ошибки иностранцев

Автор статьи

Светлана Остапенко

Эксперт по предмету «Русский язык»

преподавательский стаж — 10 лет

Стать автором

Грамматико-морфологические ошибки в письменной речи учащихся-билингвов

Билингвизм — явление, ставшее в последнее время отнюдь не редким для отечественного образования. Активные миграционные процессы привели к тому, что в русских школах оказалось большое число учеников, для которых русский не является родным. Данные учащиеся сталкиваются с необходимостью речевой интеграции, освоения системы русского языка для успешной учёбы и общения с одноклассниками и педагогами.

В процессе изучения русского языка, которое происходит более углублённо по сравнению с программой обучения в школах с родным языком обучения, дети-билингвы смешивают нормы и законы двух систем языка — русского и родного, в результате чего появляется большое количество ошибок в письменных работах. Особенно заметны они в упражнениях творческого характера (изложениях, сочинениях), где ученику необходимо продемонстрировать владение языковыми средствами и законами их использования в разных ситуациях общения.

Основные морфологические и грамматические ошибки в письменной речи билингвов заключаются в следующем:

  1. Неправильное образование форм слов: красивше, лучшее, длиньше; ехайте, пошлите; ихний; килограмм яблоков; костёр из поленов; пять блюдцев и проч.
  2. Нарушение норм согласования: хороший девочка, спелый яблоко. Это связано со слабым владением флективным строем русского языка, предписывающим соблюдать грамматическую согласованность определяемого слова и определения.
  3. Ошибки в предложно-падежном управлении: сходил на школу, писал ручка, писал тетрадью. В русском языке развито глагольное управление, в котором часто глагол требует при себе существительного в определённом падеже с конкретным предлогом. Билингву сложно освоить комплекс норм предложного управления, что и приводит к ошибкам.
  4. Смешение падежных окончаний: ходил с учительницем, обедал в столовом.
  5. Неверное согласование подлежащего и сказуемого в числе или роде: Мальчики пришёл на площадку. Дети играла в песочнице.
  6. Неправильное склонение числительных: с двумями девочками, обои подруги.
  7. Инверсия в предложении, нарушение привычного для русского языка порядка слов: Девочка по соседству незнакомый жил. Любим мы ходить парк гулять.
  8. Трудности в усвоении определённых синтаксических конструкций: причастных оборотов (Падавший снег на землю кружился), деепричастных оборотов (Решая быстро, пятёрка будет), придаточных определительных (Которая линейка на парте моя лежит, потерял), обстоятельственных (Потому что болит, зуб вырвал), изъяснительных (Расскажу за то, что видел там).
  9. Учащимся-билингвам трудно строить предложения с однородными членами, правильно использовать водные слова и конструкции в соответствии с их значением: Любим и гуляем в парке. Я гадаю, дождь пойдёт.

«Грамматико-морфологические ошибки в письменной речи учащихся-билингвов» 👇

Предупреждение и методы коррекции ошибок у билингвов

Для профилактики возникновения ошибок в письменных работах учащихся-билингвов с ними необходимо проводить специальную подготовительную работу в области грамматики и морфологии, направленную на усвоение норм русского языка. Эффективны следующие задания:

  1. Спиши текст без ошибок.
  2. Составь предложение с данными словосочетаниями.
  3. Составь предложение по образцу.
  4. Определи род слова по словарю, согласуй с ними прилагательные.
  5. Измени прилагательное по родам, подбери к нему существительные разных родов.
  6. Заполни пропуски в тексте (вставь пропущенные предлоги, окончания), объясни свой выбор.
  7. Проанализируй предложение, объясни нормы его построения.

Вводя в активный словарь билингва новые слова, необходимо сразу же наполнять их грамматическим контекстом: объяснять особенности согласования и управления, специфику грамматической сочетаемости форм, законы словоизменения. Большую роль в усвоении закономерностей грамматической системы русского языка играют средства наглядности: таблицы, схемы, иллюстративный материал, помогающий сформировать зрительный образ запоминаемого языкового факта.

Целесообразно предлагать билингву образцы изложений и сочинений, чтобы он мог познакомиться с грамотно написанным текстом, не содержащим грамматических недочётов. Работа с текстами-образцами может сопровождать редактирование собственных речевых произведений или использоваться на этапе работы над ошибками, допущенными в письменных упражнениях.

Большое значение имеет развитие устной диалогической речи таких учащихся, поэтому необходимо стимулировать их развёрнуто отвечать на уроке, попутно исправляя имеющиеся недочёты и указывая на них самому ученику.

Замечание 1

Систематическая работа по профилактике и коррекции грамматических ошибок помогает облегчить процесс овладения учеником-билингвом морфологическими и синтаксическими законами русского литературного языка.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Русский язык | Филологический аспект №6 (38) Июнь, 2018

УДК 81

Дата публикации 18.06.2018

кандидат филол.наук, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, bestpava@hotmail.com

Аннотация: В статье рассматриваются типичные ошибки иностранцев на этапе подготовки к сдаче теста ТРКИ-2, которые появились на более ранних стадиях обучения. Анализу подверглись лексика и грамматика. Автор рассмотрел природу каждой из ошибок и представил варианты искоренения недочётов. Особое внимание в статье уделяется ошибкам, являющимся частотными в речи разных национальностей. Работа представляет собой первую часть масштабного исследования, которое ставит своей целью оптимизацию и усовершенствование преподавания русского языка иностранцам.
Ключевые слова: модальность, предикатив, происхождение ошибки, устранение ошибок, двойное отрицание, прямой перевод

Typical language mistakes of foreigners (B1-B2)

Pavlov Alexei Igorevich
Candidate of Science, Senior instructor of Russian as a foreign language and methods of its teaching department, St.Petersburg State University, Russia, St.Petersburg

Abstract: This article examines the typical mistakes of the previous levels of foreigners, while they prepare to pass TORFL2. Lexical and grammar mistakes were the matter of analysis. The author could define the nature of every mistake and gave the methods for their correction. Special attention was paid to mistakes which are common for the speech of separate nations. This work is a first part of a global research, which has the goal to optimize and make the teaching of Russian to foreigners more perfect.
Keywords: modality, predicative, the origin of the mistake, double negative, direct translation

Каждый год в свет выходит множество работ, которые описывают те или иные ошибки студентов-иностранцев в русском языке. Некоторые исследователи уделяют внимание характерным для отдельных наций ошибкам[6], другие рассматривают грамматическую, лексическую, фонетическую или их коммуникативную природу[3], третьи обращаются собственно к методике преподавания иностранного языка[8]. Каждый из подходов обладает своими сильными и слабыми сторонами. Скажем, обращаясь к конкретной нации, мы отдаём себе отчёт в том, что статья  рассчитана на достаточно узкий круг реципиентов, но одновременно с этим её достоинством является более детальная, глубокая проработка проблемы. Если мы делаем предметом своего изучения ошибки в совершенно определённом аспекте языка, то мы наряду с проработкой и искоренением их намеренно игнорируем недостатки на других языковых уровнях. Создавая методику, мы указываем на принципы, по которым должны строиться занятия, логику следования одного занятия за другим, а также пути формирования навыков и умений у учащихся. Как видим, в этом случае отсутствует работа над ошибками, как самостоятельный аспект.

Данная статья своей целью ставит анализ типичных ошибок у иностранных студентов, которые готовятся сдавать тест В2 (ТРКИ-2 –Тест по русскому языку как иностранному, второй сертификационный уровень), то есть обладают уже достаточной языковой компетенцией. При этом контингент самый разнообразный с точки зрения национальной принадлежности. Этот подход позволит нам не только установить общую природу ошибок, выявить закономерности их появления в речи и временные этапы, когда это происходит, но и установить правильный алгоритм действий по их искоренению. Всего в исследовании приняли участие 155 человек, обучавшихся в группах на подготовительном факультете Санкт-Петербургского государственного университета. Такого количества реципиентов достаточно для установления языковых закономерностей.

Классификацию ошибок на рассматриваемом уровне владения языком необходимо создать, исходя из времени их появления. Сегодня мы поговорим об ошибках  уровня А1 (ТРКИ-1 – Тест по русскому языку как иностранному, первый сертификационный уровень).

Данная группа включает в себя элементарные, казалось бы, оплошности. Сюда относим ошибки на всех уровнях, но по частотности фонетические и грамматические превалируют. Это вполне объяснимо, так как лексический запас и коммуникативные навыки на этом этапе ещё не развиты. В этом вопросе целесообразно было бы привести точку зрения С.А. Хаврониной, считавшей, что основную природу ошибок в устной и письменной речи иностранных учащихся на русском языке следует искать в сложном взаимодействии механизмов межъязыковой и внутриязыковой интерференции [9],  и Игнатьевой О.П., которая полагает, что ошибки являются результатом просчётов обучающего[5].

1.  Грамматические ошибки

А)   Я надо

Действительно, это ошибка, которая должна была исчезнуть в самом начале изучения языка. Её природа очевидна, и в этом, вероятно,  кроется причина её живучести. Практически в любом языке безличные предложения отсутствуют, являясь, по сути, особенностью только русской грамматической системы. В качестве типичного примера западных языков возьмём английский, где порядок слов является краеугольным камнем. Субъект при этом занимает препозицию, а для безличного предложения в нашем понимании существует формальный субъект – it [2].

Например:   I need to go to school.    = Мне надо пойти в школу.

                       It is cold today. =               Сегодня холодно.

Интересно, что в восточных языках иногда модальность и вовсе устраняется из предложения или присутствует в нём имплицитно. Возьмём в качестве примера корейский язык.

Например:   Мне надо пойти в университет.   = nanin gaya daehakgyo

В препозиции стоит субъект «я» (на + нын – обозначение уже известного, упоминавшегося ранее субъекта), дальше глагол движения и собственно пункт назначения. Иными словами, типичная личная конструкция с глаголом движения в настоящем времени.

Синонимия может быть и в сторону описательности.

Например:   Gua feng le = Ветрено.

Дословно с китайского такое предложение переводится так: Подул ветер. В нашем понимании обыкновенное двусоставное предложение, а для китайца – безличное.

Таким образом, очевидно, безличное предложение представляет собой трудность, прежде всего, из-за своего отсутствия в грамматической системе самых разных языков.

Устранение ошибки: Если до уровня В2  недочёт присутствует в речи иностранцев, то в большей степени это недоработка преподавателя на предыдущем уровне. Пожалуй, лучшим решением видится разграничение конструкций со значением действия и тех, что описывают состояние. В первом случае необходим субъект, который это действие и производит. Во втором – за его отсутствием нет надобности и в активном деятеле. Остаётся эту идею довести до обучающихся и закрепить упражнениями на синонимию, в частности, с учётом специфики каждой страны. Если группа смешанная, то стоит при составлении упражнений учесть все особенности её членов.

Например: Переведите на свой родной язык предложения

                    Сегодня ветрено. Сегодня дует ветер.

Это должно быть показательно для китайской аудитории. Что касается корейского языка, то тут должна быть другая оппозиция.

Например:  Переведите на родной язык предложения

                     Жарко. Солнце печёт.

В первом случае перевод будет через предикатив, который максимально приближен к значению безличного предложения. Второе предложение и в корейском языке личное. Надо сказать, что если группа корейская, то это правильное время, чтобы разграничить полные и краткие прилагательные по их значению. Дело в том, что русский и корейский языки в этом аспекте похожи. Кроме того, стоит обратить внимание на ещё одну простую ошибку, которая связана с этим материалом.

Б) Я меня есть

Студенты могут задать вопрос относительно идеи состояния, так как в конструкции «У + Р.п. есть + И.п.» оно также присутствует. Тут стоит разделить понятие обладания чем-либо и ощущение чего-либо, что характеризует употребление Дательного падежа с наречием или категорией состояния на -о. Что касается самой природы ошибки, то она восходит всё к той же разнице между грамматическими системами языков. В случае употребления местоимения «я» в данном случае мы получаем простое предложение с двумя субъектами, что противоречит основой идее грамматики. В английском языке, например, употребление субъекта в этом типе конструкций указывает на его активную роль.

Например:  I have a pencil. = У меня есть карандаш.

Корейский вариант также предполагает употребление активного субъекта (нанын ёнрильыль итсымнида).Иными словами, независимо от состава группа мы в данном случае можем прибегнуть к универсальному средству устранения этой ошибки – структура предложения с одним субъектом + значение пассивного обладания чем-либо.

В) Мы хорошо дружимся.

Принцип аналогии не всегда является полезным. Это мы в полной мере можем сказать о данной конструкции, которая употребляется с ошибкой у студентов из разных стран, которые уже достаточно продолжительное время изучают русский язык. Конечно, мы можем обнаружить данный глагол в словарях [10], но он является просторечной формой, синонимом глагола дружить. Совершенно ясно, что иностранные студенты таким набором знаний не обладают на этом этапе обучения, а потому употребление ими  дружиться – это ошибка. Мы можем также с лёгкостью определить и время её появления. Творительный падеж употребляется после ряда глаголов, в том числе и почти после всех возвратных глаголов.

Например:        Он дружит с Виктором со школы. Они общаются с одноклассниками и всегда  готовы им помочь.

Дружить и общаться могут быть названы очень близкими, если не родственными по значению глаголами, а потому первый из глаголов принимает постфикс -ся по аналогии. В пользу именно этой версии происхождения ошибки говорит также сочетаемость глагола с наречиями.

Ср.:   Они активно общаются.    —  Они активно дружатся.

Совершенно понятно, что диалектная форма подобными языковыми связями не обладает.

Устранение ошибки: Опыт занятий показывает чрезвычайную живучесть ошибки. К сожалению, мы должны констатировать в данном случае просчёт преподавателя, работавшего на ранних этапах обучения, так как, зная о возможных ассоциативных сложностях [1], необходимо было чётко дистанцироваться и разграничить глаголы дружить и общаться. Кроме того, стоило провести ряд упражнений, которые бы позволили запомнить форму НСВ дружить в значении долгого периода времени и СВ подружиться в значении начала дружбы между людьми. Вполне допустим после проведённых объяснений ассоциативный эксперимент в адаптированном для конкретной цели виде. В условиях уже сложившейся речевой компетенции исправить её поможет комплекс упражнений направленного действия, то есть акцентирующий внимание на свойствах каждого из глаголов. Таким образом, не останется ниши для применения дружиться, так как все необходимые значения будут передавать правильные формы.

Например:

Выберите правильный вариант

  1. Мы (дружили, дружим, подружились) в далёком 1979 году и до сих пор вместе.
  2. Они (дружили, подружились, дружат) вот уже 10 лет.
  3. В школьные годы они (дружили, подружились, дружат), но жизнь развела их по разным городам.

Г) Двойное отрицание

Надо сказать, что эта ошибка является типичной прежде всего для английского языка, так как в нём может быть только одно отрицание [4]. Мы берём один из самых полных современных учебников. Впрочем, можно привести ссылку на любое издание, так как это краеугольный камень английской грамматики. В век глобализации усваиваются, к сожалению, и чужие ошибки, а потому географический принцип не может быть применён в данном случае. Японцы, китайцы или арабы словно по трафарету наступают на одни и те же грабли.

Например:  Я всегда не делаю домашнее задание.

Ср:                I never do my homework.

Тут было бы уместно задаться вопросом, почему неправильное употребление не является прямым переводом. Ответ на него достаточно прост: по программе студенты сначала знакомятся с отрицательной конструкцией с частицей не, которая вводится в качестве антонимичной к положительной конструкции. Совершенно правильная установка на обучение отрицанию влечёт целый букет проблем в будущем. Дело в том, что примерно в то время происходит знакомство учащихся с отрицательной конструкцией с Родительным падежом.

Например:   У меня нет машины.

Сложности, которые появляются именно на этом этапе обучения, таким образом сводятся к следующему:

—   смешение не и нет

—   только одно отрицание, где должно быть два

—   нет/нету

Первый случай чрезвычайно опасен, так как ошибка быстро укореняется в сознании, а исправить её по этой причине становится достаточно трудно. Вместе с тем достаточно элементарно донести информацию до учащегося о предикации в предложении. Наличие глагола предполагает употребление отрицательной частицы не, а отрицательная конструкция отсутствия чего-либо включает в свой состав  нет и Родительный падеж существительного. Несколько упражнений на усвоение этого формального механизма создадут необходимую основу для дальнейшего искоренения ошибки.

Упражнение

Выберите не или нет

  1.  Девочка сегодня … читает книги.
  2. Она … красивая, а умная.
  3. Сегодня у меня … времени.

О природе второй группы ошибок мы уже поговорили. Для того, чтобы избавиться от этой типичной ошибки, необходимо обратить внимание на то, что в случае с негативной формой глагола местоимение, которое употребляемся в предложении, также отрицательное.

Например:   Я ещё нигде не был, так что хочу начать осмотр города.

Ошибки:   Я ещё везде не был.  —   Я ещё нигде был.

                  I haven’t been anywhere yet —  I have been nowhere yet.

Наверное, более логичным выглядит второй вариант, так как это, по сути, калька: в английском предложении отрицание вводится при помощи лексики. Тем не менее, частотной оказывается именно модель с отрицательным глаголом. Главным образом это происходит из необходимости употребить формальное отрицание, чтобы точно передать семантику предложения.

Избавиться от данной ошибки, когда она стала частью лексикона студента, трудно, но возможно. Помогут в этом упражнения на употребление наречий в отрицательных конструкциях.

Например:   Он всегда говорил правду.   —     Он никогда не лгал.

Конечно, семантические нюансы значений двух предложений сделают повторение на этом этапе не только полезным, но и интересным.

Наконец, просторечное «нету», которое, к сожалению, очень распространено в разговорной речи. Иностранцы копируют её автоматически, а потому добавляются ещё и грамматические ошибки.

Ср:    —   У тебя есть время?                  —               —   Ты придёшь сегодня на вечеринку?

          —   Нету.                                                         —    Нету.

Первый пример представляет собой диалог, в котором просторечный вариант заменяет нормативный по позиции, а вот во втором случае перед нами частотная ошибка, так как замене уже подвергается отрицание действия, функций которого у просторечного варианта нет. Честно говоря, исправление этой ошибки предполагает согласие преподавателя на то, что студент будет употреблять просторечия. Следовательно, во-первых, стоит пояснить, что соответствует нормам литературного языка, а что считается периферией. Исходя из этого, можно дать ряд упражнений, которые бы не только искоренили грамматическую ошибку, но и продемонстрировали ситуативное и стилевое использование частиц, не углубляясь, естественно, в её предикативные характеристики.

Таким образом, грамматические ошибки, которые остаются на уровне В2 изучения языка, появившись гораздо раньше, имеют разную природу и причины возникновения, а также включаются в речь представителей совершенно разных национальностей и языковых систем. Исправление ошибок в большинстве случаев возможно средствами упражнений в любом составе групп учащихся.

2.    Лексические ошибки

В эту группу мы относим прежде всего неправильное употребление тех или иных глаголов или других частей речи.

А) Он не успел сдать экзамен

Чрезвычайно частотная ошибка, которая имеет совершенно определённый круг учащихся, который подвержен ей. Это студенты из Японии, Кореи и Китая. Объяснение тут достаточно тривиальное. В словарных статьях для этих языков есть ошибка. Успеть имеет значение не смочь, хотя в русском языке есть чёткая темпоральная обусловленность: не хватило времени, чтобы куда либо попасть. Отсюда множество ошибок.

Ср.: Он не успел на экзамене.     —    Он провалился на экзамене.

На неправильное значение глагола, в частности, указывает его управление. В случае употребления глагола успевать/успеть в его прямом значении после него должна появиться предложно-падежная группа, отвечающая на вопрос куда? (Он не успел на поезд). Можно было бы предположить, что студент оперировал значением в рамках сдать – не сдать экзамен. В этом и заключается главный просчёт преподавателя. Для исправления ошибки тут же предлагаются упражнения, в которых один человек успешно преодолел испытание (сдал экзамен), а другой по каким- либо причинам не смог этого сделать (не сдал экзамен). Сочетаемость глагола остаётся за скобками, а потому и ошибка во многих случаях продолжает своё существование. Вместе с тем всё указывает на подмену глагола проваливаться/провалиться формой успевать/успеть. В этом контексте вполне становится понятно, почему англоговорящие студенты также делают ошибки в этом случае.

Например:       Он провалился на собеседовании.      —   He failed at the interview.

Прямой перевод становится невозможен, если преподаватель не ввёл вовремя нужный глагол. Происходит замена на глагол сдавать/сдать, но грамматическое окружение по инерции остаётся прежним.

Устранение ошибки должно включать в себя тренировку нового глагола в его противопоставлении с ранее изученным не сдавать/не сдать. Кроме того, внимание стоит уделить и глаголу успевать, выполнив ряд упражнений на сочетаемость с ним.

Б) Яблоко сломалось.

Недостаточный синонимический ряд порой ведёт к унификации в языке, которую студенты выполняют самостоятельно, чтобы упростить себе жизнь. Другое дело, что возникает вопрос о времени подачи того или иного материала. Сейчас  речь идёт об ошибках на уровне подготовки к сдаче A1, которые благополучно дожили до уровня В2, то есть укоренились в сознании. С одной стороны, существуют совершенно конкретные методические рекомендации [7], в которых к концу начального этапа студент должен знать 3000 лексических единиц, из которых 1000 оказывается пассивным багажом. С другой стороны, формализм в подходе к решению этой задачи как раз и становится причиной появления подобных рассматриваемых сейчас ошибок. Преподаватель в рамках коммуникативной темы, например, мой день вводит новый глагол.

Например:  Мой будильник сломался, поэтому я опоздал на занятие.

Иногда добавляется значение глагола разбиться, но обычно на более позднем этапе. Иными словами, студент поставлен перед фактом: всё, что выходит из строя, ломается. Достаточно опасная установка, так как позднее на этапе В2 уже будет гораздо труднее убедить человека в том, что яблоко не имеет связи с механикой, а потому сломаться не может. Значит, стоит тут же на студента обрушить весь поток знаний в данной области? Вовсе нет. Мы должны исходить из принципа разумной необходимости, который предполагает не только сиюминутный результат, но дальнюю перспективу. Ещё одним типичным примером отсутствия такого рода планов и размышлений является следующий пример.

В) Наш пловец хорошо играл на Олимпиаде.

Ошибка очевидная для любого носителя языка, но её природа не так очевидна. Можно было бы подумать, что студент элементарно забыл глагол «выступать». Проблема в том, что его и не знал. В самом начале обучения на уровне A1 традиционно вводится глагол «играть» с управлением в+ В.п. в значении спорта и на + П.п. в связи с музыкальными инструментами. Следовательно, гораздо позже, при подготовке к ТРКИ-2, студент неожиданно для себя обнаруживает, что спортсмены, которые не участвуют в игровых видах спорта, выступают на соревнованиях. Мы, конечно, не будем обвинять во всём преподавателя, который не ввёл необходимый материал вовремя, не только из солидарности, но и по объективным причинам. Дело в том, что в японско-русском и корейско-русском словарях существует неточность в отношении этого понятия. Впрочем, китайские студенты также часто пеняют на свои источники, где видим ошибку.

Устранение ошибки

В данном случае чрезвычайное значение имеет количественный фактор, так как именно благодаря частотному правильному употреблению с обязательным противопоставлением с глаголом «играть» возможно выработать необходимый навык.

Г) – Это правда, или у меня есть ошибка?

Разница между прилагательными правильный – истинный – честный – правдивый должна быть предметом изучения в рамках отдельной статьи, посвящённой лексическим трудностям на уровне В2-С1 (Второй и Третий сертификационные уровни). Нас в данный момент интересует чрезвычайно важный фактор разграничения существительного правда и наречия правильно в их коммуникативной функции выражения согласия с чьим-либо утверждением или вопроса-подтверждения своей правоты. На первых порах это один из наиболее важных элементов поступательного освоения материала, когда студент надеется на одобрение со стороны преподавателя, выполнив упражнение или ответив на вопрос. Если существует путаница, то необходимо чётко пояснить, что правильно предполагает оценку слушателя слов говорящего. Например, преподаватель таким образом высказывает своё мнение по поводу услышанного от студента. Это может быть реакция человека на рассказ, который он услышал от своего собеседника. Тогда уместно говорить о поддержке, предоставляемой этим способом. В свою очередь правда – это констатация некоего факта, который не требует оценки со стороны слушающего. По этой причине упражнения на устранение ошибки также должны включать в себя не только тренировку лексических навыков, но и учитывать коммуникативные особенности каждой языковой единицы.

Обобщая сказанное о лексических ошибках уровня А1, нашедших своё отражение в языке иностранных студентов на этапе подготовки к сдаче экзамена В2, следует, с одной стороны, отметить их большую спецификацию по странам, из которых приехали учащиеся, с другой стороны, нужно обратить внимание на унификацию, к которой пытаются прибегать студенты в своей спонтанной речи. Чёткая расстановка акцентов и блоки упражнений на закрепление способны исключить ошибки из речи без существенной потере, скажем, в темпе речи.

Таким образом, рассмотренные в статье ошибки уровня А1 не являются единственными, но наиболее характерными из тех, что встречаются в речи студентов, готовящихся к тому, чтобы сдать ТРКИ (Второй сертификационных уровень). Правильные методологические приёмы и практические действия помогут исправить недочёты, большинство из которых представляет собой синтез из особенностей родного языка, которые при сопоставлении с грамматической системой русского языка обнаруживают несоответствия, и ошибок преподавателя, не сумевшего вовремя провести разграничение и закрепить разницу при помощи  упражнений.


Список литературы

1. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. М.,1989.
2. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.,1966.
3. Богомазов Г.М. Некоторые типичные ошибки на сочетания русских согласных в речи иностранцев. Сборник методических статей. М., 1981. С.141-166.
4. Васильев Александр Английский: правила произношениях и чтения. М.,2005.
5. Игнатьева О.П. Лингводидактическая природа ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся. М.,2006.
6. Корчик Л.С. Некоторые типичные устойчивые ошибки в речи китайских студентов на занятиях по русскому языку// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, М.,2010.
7. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.,1990..
8. Федотова Н.Л. Методика преподавания русского языка как иностранного (практический курс). СПб., 2013.
9. Хавронина С.А., Крылова О.А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке М.,1989. С.160.
Список источников
10. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Проф. Д. Ушакова. М.,2007.

← Предыдущая статьяЯзыковые особенности создания образа горца художественных текстах А.А. Бестужева-Марлинского

Следующая статья →Лексические средства выражения временных отношений (на материале текстов дневников и воспоминаний)

  • Авторы
  • Резюме
  • Файлы
  • Ключевые слова
  • Литература


Жеребило Т.В.

1

Мутусханова Р.М.

2


1 ФГБОУ ВПО «Ингушский государственный университет» Министерства образования и науки Российской Федерации

2 ФГБОУ ВПО «Чеченский государственный педагогический институт» Министерства образования и науки Российской Федерации

В аннотируемой статье проанализированы особенности морфологических ошибок в русской речи учащихся-билингвов (Нефтяной колледж, г. Грозный). Новизна исследования связана с тем, что впервые для данной категории обучаемых, наряду с типовыми, характерными для разных категорий обучающихся, выявлены морфологические ошибки интерферентного характера, отличающиеся частотностью в устной и письменной речи обучающихся в условиях, обусловленных координативной и субординативной формами чеченско-русского билингвизма. Как наиболее актуальные в процессе эксперимента были выявлены следующие ошибки: нарушение языковых норм функционирования существительного в научной речи, образование не существующих в русском литературном языке форм числа разных частей речи, смешение падежных окончаний в именных частях речи, образование не соответствующих литературной норме форм сравнительной степени, смешение форм возвратных и невозвратных глаголов, смешение окончаний в спрягаемых формах глагола, неуместное употребление инфинитива и др.

морфологическая интерференция

студенты-билингвы

речевые ошибки

морфологические ошибки

модель действия

культура профессионального общения

классификация ошибок

интерференция родного языка

грамматические ошибки

1. Абдуллаева Л.А. Использование социолингвистических факторов в работе по развитию речи учащихся-лезгин V-VII классов : автореф. дис. … канд. пед. наук : 13.00.02 / Дагестан. гос. пед. ун-т. – Махачкала, 2000. — 25 с.

2. Гебекова А.Н. Методика обучения беспредложному управлению русского языка в начальных классах азербайджанской школы Республики Дагестан : автореферат дис. … канд. пед. наук : 13.00.02 / Дагестан. гос. пед. ун-т. — Махачкала, 2004. — 24 с.

3. Гузиева Л.А. Лингвометодические основы обучения русскому произношению учащихся начальных классов аварской школы : автореф. дис. … канд. пед. наук : 13.00.02. — Владикавказ, 2000. — 23 с.

4. Жеребило Т.В. Анализ ошибок в устной и письменной речи : учебн. пос. к спецкурсу. – Назрань : Пилигрим, 2008. – 92 с.

5. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5280 терминов. — 5-е изд. – Назрань : Пилигрим, 2010. – 486 с.

6. Исламова Л.А. Методика обучения диалогической речи учащихся на уроках русского языка в 7-8 классах башкирской школы : автореферат дис. … канд. пед. наук : 13.00.02. — Москва, 1988. — 18 c.

7. Мадиева З.З. Лингвометодические основы обучения русскому словообразованию в 5-6 классах аварской школы : автореферат дис. … канд. пед. наук : 13.00.02 / Дагестанский гос. пед. ун-т. — Махачкала, 1998. — 22 с.

8. Мутусханова Р.М. Методические рекомендации по дисциплине «Русский язык» для студентов 1 курса Нефтяного колледжа : учебно-методическое пособие. – Грозный : Изд-во ГГНИ, 2010. – 32 с.

9. Мутусханова Р.М. Сборник упражнений по дисциплине «Русский язык» для студентов Нефтяного колледжа. – Грозный : Изд-во ГГНИ, 2011. – 64 с.

10. Халидов А.И. Русский язык в чеченской школе : пособие для учителя. – Грозный : Абат, 2009. — 194 с.

Морфологические ошибки обычно рассматривают, наряду с синтаксическими, в составе грамматических [1-3; 6; 7].  Мы классифицировали их как отдельную разновидность, так как в устной и письменной речи чеченцев-билингвов, согласно данным эксперимента, морфологические ошибки составляют более 80% из всей совокупности выделенных нами ошибок, описанных и квалифицированных в комплексной лингводидактической модели [4; 5; 8; 9]. Множество ошибок этого типа появляется, во-первых, по причине   слабого усвоения обучающимися грамматического материала, во-вторых, их появление может быть вызвано так называемым давлением языковой системы и, наконец, воздействием интерференции родного (чеченского) языка,  

Как показало проведение констатирующего эксперимента, морфологические ошибки, обусловленные слабым усвоением грамматического материала, допускаются обучающимися в текстах разных функциональных стилей, используемых студентами-билингвами в процессе устного и письменного общения.  Так, нарушение норм употребления существительного было отмечено в научной речи: нормальный парафин вм.: нормальные парафины; качественные нефти вм.: качественная нефть; здесь проводились добычи нефти вм.: здесь проводилась добыча нефти.

Если в указанных примерах обучающиеся смешивают единственное число с множественным, то в следующих предложениях наблюдается употребление не существующих в нормированном языке форм числа: разные нефтепереработки  вм.: нефтепереработка; нашли залежь нефти вм.: нашли залежи нефти.  Аналогичные ошибки наблюдаются в учебном, разговорном стилях: Я люблю поэзии Пушкина вм.: Я люблю поэзию Пушкина; Мне нравятся творчества Толстого вм.: Мне нравится творчество Толстого.

 Указанная закономерность наиболее часто прослеживается при употреблении существительных единственного числа, обозначающих совокупность предметов: В аудитории стояли мебели вм.:  В аудитории стояла мебель; В поле росли пшеницы вм.: В поле росла пшеница; Мы посадили кукурузы вм.: Мы посадили кукурузу.

 Аналогичное явление наблюдается в процессе функционирования отглагольных существительных, обозначающих процессы: расслоения почвы вм.: расслоение почвы; оценивания нефтяной скважины вм.: оценивание нефтяной скважины.

 Смешение падежных окончаний — одна из частотных ошибок, также отмеченная в разных стилях: а) в научном: изомеризация фракциям  вм.: изомеризация фракций; б) в разговорном: подошёл доску вм.: подошёл к доске; в) в текстах учебного стиля: Он удачно сделал операция вм.: Он удачно сделал операцию. Я поехала в Москва вм.: Я поехала в Москву.

Следует отметить, что достаточно распространёнными являются ошибки, указывающие на смешение обучающимися различных категорий, функционирующих в современном русском языке: а) категории одушевленности/неодушевленности существительных: Я смотрел телевизора вм.: Я смотрел телевизор; б) смешение категорий женского и мужского рода существительных, под влиянием чего меняется категория рода зависимых прилагательных: Первый попытка написать курсовую работу на «отлично» не удалась вм.: Первая попытка написать курсовую работу на «отлично» не удалась. Мальчик был несчастной сиротой вм.: Мальчик был несчастным сиротой. Он был такая невежа вм.: Он был таким невежей. Он большая забияка вм.: Он большой забияка. Он такая недотрога вм.:  Он такой недотрога.

Зону колеблющейся нормы в речи чеченцев-билингвов представляют неизменяемые существительные, являющиеся в русском языке заимствованными: кофе, какао, шоссе, кашне, пенсне, манго, интервью, кенгуру, какаду, рагу, лобио и др. В процессе их употребления в речи обучающихся возникают морфологические ошибки на смешение категории рода: хорошее кофе вм.: хороший кофе; вкусный какао вм.: вкусное какао, большой шоссе вм.: большое шоссе и т.п.

Халидов А.И. в своей работе указывает на неумение обучающихся различать род существительных, оканчивающихся на мягкий согласный и шипящий с мягким знаком в абсолютном конце слова: колыбель, картофель, морковь, карамель, карусель, молодежь, тушь, глушь и др. [10]. В результате подобное неразличение приводит к тому, что обучающиеся употребляют в сочетании с данными существительными определения и сказуемые в форме рода, которая не соответствует родовой принадлежности этих существительных: Молодёжь пришёл на субботник вм.: Молодёжь пришла на субботник; В магазине продавался большой морковь вм.: В магазине продавалась большая морковь; В парке был большой карусель вм.: В парке была большая карусель.

Интерференция при употреблении указанных существительных усиливается за счёт того, что в русском языке буква ь употребляется в абсолютном конце существительных как женского (мель, моль, нефть, соль, фасоль), так и мужского рода (дубль, корень, куль, слепень, увалень). В данном случае формально нет признаков, по которым можно дифференцировать лексемы по их принадлежности к роду. Что касается семантического критерия, то сама программа обучения русскому языку построена так, что рассмотрение семантики при изучении морфологии отодвигается на второй план. В случае с существительными, оканчивающимися на шипящие, мягкий знак не обозначает мягкости: согласные произносятся твёрдо и в мужском (кураж, нож, сторож), и в женском роде (ложь, рожь, тишь). И в этом случае возникает ситуация, когда в устной речи отсутствуют формальные показатели категории рода, в письменной речи мягкий знак может сигнализировать о том, что слово имеет категорию женского рода.

Смешение категории рода исследователи зачастую мотивируют типологическими отличиями русского языка от чеченского: в русском языке представлена грамматическая категория рода, в чеченском — грамматическая категория классов, которая оказывается фактором, приводящим к морфологической интерференции в русской речи чеченцев [10].

В этой связи важно иметь чёткое представление о соотношении грамматического рода в русском языке и сопоставимой с ним категории грамматических классов в чеченском.

Подмена категории рода может появляться в речевых ситуациях, связанных с возможностью использования в речи существительных мужского рода в применении к лицам женского пола: Преподаватель нам сделала объявление о том, что мы идём на митинг вм.:  Она нам сделала объявление о том, что мы идём на митинг,  или Преподаватель нам сделал объявление о том, что мы идём на митинг. В данном случае зону колеблющейся нормы будет представлять  употребление лексем кандидат, доцент, доктор, профессор, академик, поскольку данные существительные применяются в равной степени и к лицам мужского пола, и к лицам женского пола.

Вполне очевидно, что ошибка в данном случае обусловлена не только смешением позиций внутри категории рода, но также и неумением вписать существительное в определённый контекст.  В частности, нами были отмечены морфологические ошибки, устойчиво повторявшиеся на протяжении ряда лет в разных аудиториях обучающихся, которые можно квалифицировать как использование формы множественного числа существительного, неуместной в приведённом контексте: Друг поздоровался, быстро пожал ему руки вм.:  Друг поздоровался, быстро пожал ему руку.

Нарушение норм функционирования прилагательных типологически связано с ошибками в употреблении существительных: а) наблюдается ошибочное использование категории полноты/краткости прилагательных: Новы день начался вм.: Новый день начался; б) образование не соответствующей нормам литературного варианта языка формы сравнительной степени прилагательных: Он был более выше  вм.: Он был выше; Он сделал более лучше вм.: Он сделал лучше.

Нарушение нормы употребления местоимений проявляется по-разному: с одной стороны, это использование просторечных грамматических форм местоимения: ихние разработки вм.: их разработки; Ихние однокурсники сдали экзамен вм.: Их однокурсники сдали экзамен; Ихняя сестра давно вышла замуж вм.: Их сестра давно вышла замуж; во-вторых, дублирование с помощью местоимения подлежащего: Мой товарищ, он всегда меня поддерживал вм.: Мой товарищ всегда меня поддерживал. Наша преподавательница, она нам сказала, чтобы мы собрались на митинг. вм.: Наша преподавательница нам сказала, чтобы мы собрались на митинг. Пушкин, он создал роман «Евгений Онегин» вм.: Пушкин создал роман «Евгений Онегин».

Ошибки на употребление глаголов представляют наиболее обширную ветвь классификации, включающей целый ряд разновидностей: а) нарушение норм употребления глагола, связанных со смешением возвратных и невозвратных глаголов: Работа с научной статьёй,  мне не удалось занимать этим вм.: мне не удалось заниматься этим; Она смеяла вм.: Она смеялась; Все радостно улыбали вм.: Все радостно улыбались; б) смешение окончаний ед. и мн. ч. в спрягаемых формах глагола: то, что задаю им преподаватели  вм.: то, что задают им преподаватели; в) неуместное употребление инфинитива: Каждая научная статья есть свои особенности вм.: У каждой научной статьи есть свои особенности или Каждая научная статья обладает своими особенностями; г) деформация инфинитивных форм глагола: Гребти к нашему берегу вм.: Грести к нашему берегу; Бегти быстро вм.: Бежать быстро; д) унификация основ инфинитива и прошедшего времени: Студент ошибился вм.: Студент ошибся; Он громко свистнил вм.: Он громко свистнул.

Примеры гребти — грести, ошибился — ошибся, свистнил — свистнул в наибольшей степени иллюстрируют давление языковой системы изучаемого языка. Этой же причиной обусловлены: а) унификация основ глаголов, относящихся к первому и второму спряжению: Мы этого не хочем вм.: Мы этого не хотим; б) не соответствующее нормам образование форм глаголов  повелительного наклонения: Скорее вытащь книгу вм.: Скорее вытащи книгу или Скорее вынь книгу; в) «заполнение пустых клеток» в парадигме глагола: Я очутюсь в аудитории вм.: Я окажусь в аудитории; г) употребление глаголов, обозначающих совместное действие, по отношению к одному из лиц — участников процесса: Руслан поженился на ней вм.: Руслан женился на ней; Она поженилась с Русланом вм.: Она вышла замуж за Руслана; д) образование видовых пар одновидовых глаголов: Она её в этот раз раздражила вм.: Она её в этот раз ввела в раздражение, или Она её в этот раз раздражала.

В устной и письменной речи студентов-билингвов были выделены морфологические ошибки, возникшие под влиянием интерференции чеченского языка. Например: Здесь живут многие наци вм.: Здесь живут многие нации; Произошли две революци вм.: Произошли две революции; Он прочитал Конституци вм.: Он прочитал Конституцию. В приведённых примерах слова употреблены в той форме, в какой они существуют в родном языке обучающихся.

Об ошибках интерферентного характера в наибольшей степени сигнализирует специфичность употребления предлогов, обусловленная тем, что в чеченском языке предлоги как часть речи не существуют. Сходную функцию выполняют послелоги, которые употребляются в постпозиции — после существительных, в отличие от предлогов, находящихся в русском языке в препозиции к существительному. В аспекте морфологической интерференции данные особенности имеют принципиальное значение. Следует отметить, что предлоги и послелоги, представленные в разных языках и находящиеся в разных грамматических позициях, тем не менее являются однотипным классом слов, так как они служат для выражения однотипных синтаксических отношений между знаменательными словами, как правило, они конкретизируют падежные значения. Сложная система предлогов русского языка вызывает значительные затруднения у обучающихся. Ошибки на употребление предлогов в русской речи билингвов остаются не только в числе самых устойчивых, но и в составе самых распространённых интерферентных ошибок морфологического характера.

Морфологические ошибки, связанные с употреблением предлогов, проявляются по-разному. Были отмечены следующие разновидности: а) пропуск предлогов: Он уехал страну вм.: Он уехал в страну; Студенты сидели аудитории вм.: Студенты сидели в аудитории; б) дублирование предлогов: В  нашей в группе  много студентов вм.: В нашей группе много студентов; В нашей в республике много новостроек вм.: В нашей республике много новостроек; в) замена одного предлога другим: Я переживала на мою подругу вм.: Я переживала за свою подругу; Он спросил про них вм.: Он спросил о них; Он приехал с Назрани вм.: Он приехал из Назрани; Они пришли с института вм.: Они пришли из института; г) употребление предлога в постпозиции по отношению к зависимому прилагательному, согласующемуся с существительным: Параллельной в группе у меня учится моя сестра вм.: В параллельной группе у меня учится моя сестра. Биологическом на факультете открыли новое отделение вм.: На биологическом факультете открыли новое отделение; д) вставка информативно избыточного предлога: Нефть легче от воды вм.: Нефть легче воды; Он написал на доске с мелом вм.: Он написал на доске мелом; е) смешение синонимичных предлогов, употребляемых с одним и тем же падежом: гости с Москвы вм.: гости из Москвы; ж) пропуск О в конце предлогов (с-со, в-во, об-обо, под-подо) перед словами, в которых наблюдается стечение согласных в начале или перед словом с начальным гласным (о ученике вм.: об ученике; о всех вм.: обо всех).

Как отмечает Халидов А.И., трудности употребления предлогов связаны с тем, что круг значений, выражаемых предлогами в русском языке, намного шире, чем круг значений чеченских послелогов. В чеченском языке послелоги выражают пространственные и, в зависимости от лексического значения имени, временные отношения. Субъектно-объектные отношения выражают послелоги в зависимости от контекста, от семантики предложения. Можно говорить об ограниченности значений послелогов и их немногочисленности в чеченском языке.  В русском языке грамматические отношения, выражаемые предлогами, весьма разнообразны: пространственные, временные, причинные, целевые, субъектно-объектные, сравнительные отношения, значение меры и т.п. Именно это соотношение предлогов и послелогов усиливает интерферирующее влияние чеченского языка.

Таким образом, разнообразные морфологические ошибки вызваны рядом причин: незнанием грамматического строя речи, давлением языковой системы, морфологической интерференцией родного языка, обусловленной сложной системой времен, наклонений в чеченском языке, отсутствием видовой корреляции глаголов в родном языке (в отличие от русского языка, где глаголы вступают в соотношения по виду), отсутствием в чеченском языке возвратных форм глагола.

Перспектива избранной темы заключается в расширении исследовательской базы, рассмотрении морфологических ошибок в аспекте их предупреждения на разных этапах обучения. Кроме того, рассмотрение морфологических ошибок в аспекте интерференции открывает перспективы изучения морфологических особенностей, отличающих чеченский язык от русского, что обеспечит определение путей предупреждения ошибок, позволит определить, какие вопросы остаются пока не решёнными в теории и методике обучения, что вызывает наиболее характерные нарушения морфологических норм изучаемого языка.

Рецензенты:

Арсалиев Ш.М.-Х.,  д.п.н., профессор, декан исторического факультета ФГБОУ ВПО «Чеченский государственный университет»  Министерства  образования  и  науки  Российской Федерации, г. Грозный;

Гудиева Л.У., д.п.н., профессор, зав. кафедрой ФГБОУ ВПО «Ингушский государственный университет»  Министерства  образования  и  науки  Российской Федерации, г. Назрань.


Библиографическая ссылка

Жеребило Т.В., Мутусханова Р.М. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В РЕЧИ БИЛИНГВОВ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1.
;

URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=17406 (дата обращения: 22.09.2023).


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

Библиографическое описание:

Агафонова, М. В. Типичные ошибки детей-инофонов в письменных работах по русскому языку / М. В. Агафонова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2019. — № 3 (12). — С. 16-19. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/144/4679/ (дата обращения: 22.09.2023).



В последние годы в школы Красноярска всё чаще стали поступать дети мигрантов из ближнего зарубежья — киргизы, таджики, азербайджанцы, украинцы. Они приходят в школу в разном возрасте и с разным уровнем знания русского языка. Это сказывается на усвоении материала во время учебного процесса.

Можно выделить три основные категории детей-мигрантов:

1) те, кто в совершенстве владеют русским и не владеют родным языком;

2) те, кто владеют родным, но не владеют русским (инофоны);

3) те, кто одновременно владеют родным и русским (билингвы)

В школах сейчас наблюдается тенденция к увеличению числа детей-инофонов, которые владеют русским языком на низком бытовом уровне, его не всегда достаточно даже для свободной коммуникации в школьном коллективе. Дома такие дети, как правило, говорят только на родном языке, что осложняет включение ребенка в языковую среду. У большинства детей в сознании сосуществуют системы двух языков. При этом закономерности русского языка ученики воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто приводит к ошибкам. Такие изменения в речевой деятельности индивида вследствие языковых контактов называется интерференцией (от лат. inter — между,ferio — ударять) [3].

По отношению к двум основным формам речи — устной и письменной — С. Н. Цейтлин выделяет ошибки:

  1. Типичные только для устной формы речи — связанные с произношением (орфоэпические) и ударением (акцентологические).
  2. Типичные только для письменной речи (орфографические и пунктуационные).
  3. Не зависящие от формы речи, следовательно, свойственные обеим формам речи [2].

По нашим наблюдениям, интерференция касается как письменной, так и устной речи детей-инофонов. В устной речи они часто допускают такие же ошибки, как и в письменной, а в письменной большинство ошибок совершаются по принципу «что слышу, то пишу».

Во время работы со вторым классом на базе МБОУ СШ 84 г.Красноярска на протяжении 2017–2018 учебного года было выявлено, что меньше всего ошибок ученики допускают при списывании текста с готового образца. Это значит, что у детей хорошо сформирована графическая зоркость и самоконтроль. Больше всего ошибок ученики допускают при написании диктантов и изложений, что говорит о трудностях восприятия устной речи и перевода её в письменную. Нами были проанализированы 2 диктанта и 2списывания, а также задания на составление предложений на разные темы учеников 2 класса. В эксперименте с диктантами и списыванием участвовали ученики-таджики Юсуф Б., Азизбек Р. Ниже приведены примеры двух видов работ: диктант и списывание.

2 класс, УМК Школа России. Тема: «Имена собственные»

Детям предложен текст «Главный город», сначала они писали его под диктовку, а затем списывали:

Москва — главный город нашей России. В Москве много улиц, переулков, проспектов. Все знают Красную площадь, площадь Пушкина, Суворовский бульвар, Садовое кольцо.

Два друга Воронин Слава и Шишкин Коля живут на Плющихе. Мальчики гуляют в сквере с собакой Бимом и кошкой Муркой. (41слово).

Далее мы приводим диктанты и списывания этого текста. Работа1 выполнена мальчиком-таджиком Юсуфом Б. Ему 8 лет, живет в неполной семье с мамой, родной язык таджикский, поступил в русскую школу в октябре 2017 года. Дома говорят только на родном языке. Мама не проверяет домашние задания, в усвоении ребенком русского языка не содействует.

Диктант 1.

лавний гаррот.

Мисква гловний горот нашый росси. в масви много улиц пириулькав,приспкт. Все знаут красни плашат, пушкин, сврвски биулварь, садовое кальсо. Два друга варонин Слава и шишкин Кола живут на плуше. Мальчике гулают всквере с собакой бимой и кошкай Мурой.

диктант.jpg

Списывание1

Главний горат.

Масква главий город нашый россии. В Маскве многа переулкв,проспектв. Все знаут красну плошад,плошад Пушкина, Суворвский булвар, Садовое кальсо.Два друга Воронин Сава и Шишшкын Коля живут на плушихи. малчики гулают в свери с сабакой Бимой, и кошкои Мурай.

fluB_tNE1Xk.jpg.

Работа 2 выполнена учеником-таджиком Азизбеком Р. Ему 8 лет, живет в неполной семье с мамой, тетей и братом. Дома чаще говорят на родном языке, но иногда используют русский. Мама не проверяет домашние задания, в усвоении ребенком русского языка не содействует.

Диктант 2

Азизбек.jpg

Азизбек в диктанте допустил 26 ошибок. Самая распространенная ошибка в его работе — это неверное написание заглавной буквы в начале предложений и в именах собственных.

Списывание 2

Азизбек1.jpg

Сравнивая списывание и диктант, можно сказать, что в диктанте ученики допустили больше ошибок. В диктанте Юсуф Б. допустил 48 ошибок, а в списывании допущено 28 ошибок, это на 42 % меньше, чем в диктанте. Азизбек Р. В диктанте допустил 26 ошибок, а в списывании 3, это на 88,5 % меньше, чем в диктанте. В списывании допущено меньше ошибок в именах собственных, поскольку заглавная буква как бы «обращает на себя внимание» в тексте-образце. В тексте ученик видит её в образце и, как правило, не допускает ошибки. В целом причинами ошибок могут быть следующие факторы: низкий уровень овладения языком, вследствие чего большинство слов оказываются незнакомыми, невнимательность, неправильное орфографическое проговаривание. В свое время учитель и методист Д.Тихомиров писал: «Если ученик умеет произносить слово так, как оно должно быть написано, то, следовательно, он уже умеет и писать его правильно». [2] При записи по слуху дети изначально проговаривают слово неправильно, соответственно, и переносят на бумагу слова с ошибками. Например, вместо «Москва — главный город нашей России» пишут «Мисква гловний горот нашый росси». В таких случаях у детей не усвоены фонетические нормы русского языка, требуется длительная систематическая работа в классе и дома.

В заданиях, где предлагается составить предложение или небольшой текст на заданную тему, одной из распространенных ошибок учащихся-инофонов является нарушение порядка слов в русском предложении.

Далее приведен анализ работ учеников 2 класса.

Краткая характеристика учеников.

Содик Н.: азербайджанец, ему 8 лет, живет в неполной семье с мамой, родной язык– азербайджанский, поступил в русскую школу в октябре 2016 года. Дома говорят только на родном языке. Мама не проверяет домашние задания, в усвоении ребенком русского языка не содействует.

Нурали Х.: азербайджанец, ему 9 лет, живет в неполной семье с мамой и двумя братьями, родной язык– азербайджанский, поступил в русскую школу в сентябре 2016 года. Дома говорят только на родном языке. Мама не проверяет домашние задания, в усвоении ребенком русского языка не содействует.

Ученикам дано задание: «Составь предложение о своем городе». Получены следующие варианты ответов от учеников-азербайджанцев Содика Н. и Нурали Х.: «Я в красноярске живу» (Нурали), «Город большой Красноярск», «В городе я хожу, гуляю» (Содик), «В парк красивый ходим» (Нурали), «Я в Красноярске учусь» (Содик).

При написании сочинения на тему «Золотая осень» ученики Нурали Х. и Содик Н. использовали следующие конструкции:

«Осень на улице к нам пришла. Листья с деревьев падают. Всё время дождь идёт» (Содик Н.).

«Тучи серые по небу ходят. Листья красные и желтые перекатываются по земле и шуршат. Тучи в лужах отражаются». (Нурали Х.)

При написании сочинения на тему «Первый снег» ученики Нурали Х. и Содик Н. использовали следующие предложения:

«Мы гулять ходить любим. Дни уже морозные стоят. Я во дворе с друзьями гуляю». Содик Н.

«Снег белый падает. Хлопья пушистые летят. Мы весело играем в снегу» Нурали Х.

Как видим, дети-инофоны, носители азербайджанского языка, ставят глагол в конце предложения, что соответствует нормам их родного языка, но не всегда совпадает с нормами русского. Таким образом, мы можем объяснить это тем, что в языках тюркской группы (собственно-тюркские, огузские языки) в конце предложения всегда стоит сказуемое и именно оно организует предложение в единое целое. В азербайджанском языке обычный порядок слов: подлежащее + дополнение + сказуемое:

Biz rus tilini o’rganmoqdamiz (Мы русский язык изучаем). В русском языке обычный порядок слов: подлежащее (группа подлежащего) + сказуемое (группа сказуемого), т. е. распространенное предложение чаще заканчивается дополнением либо обстоятельством (Мы изучаем русский язык). Нарушение порядка слов можно предупредить только постоянной работой на уроке с семантическими связями внутри предложения. Необходимо учить детей правильно задавать вопросы ко всем членам предложения.

Другие примеры типичных ошибок детей-инфонов в письменных работах:

замена гласных или их пропуск: полчат (получат), пдбгут (подбегут);

− слитное написание предлогов со словами: ксталу (к столу);

раздельное написание приставок со словами: раз будил(разбудил), бес цветный (бесцветный);

морфологические ошибки: новый тетрадь, в дому, с друзьям,энтот, ихний, ивойный;

− замена гласной сочетанием букв: впирьот, впирьёт, фпирьот (вперёд);

− семантические ошибки: вижу фильм (смотрю фильм), сделать открывание (открыть), почистила доску (вымыла доску). Такие ошибки встречаются как в заданиях по типу: «Составь предложение на тему/по образцу», так и в устной речи.

Нами были проанализированы диктанты и списывания учеников –таджиков: Юсуфа Б. и Азизбек Х. В ходе анализа выявилось, что в диктантах ученики в среднем на 68,3 % допускают больше ошибок, чем при списывании. Это значит, что у детей хорошо сформирована графическая зоркость и самоконтроль. Также этот результат говорит о трудностях восприятия устной речи и перевода её в письменную.

Самой распространенной ошибкой является написание заглавной буквы в начале предложения и в именах собственных. Например, Юсуф Б. допустил 11 ошибок на эту орфограмму, а Азизбек Р. 6 ошибок. Для ликвидации ошибок необходимо систематически повторять правила написания прописной буквы в начале предложения и в именах собственных.

Во время анализа работ Нурали Х. и Содика Н. было выявлено, что ученики накладывают языковые нормы родного языка на русский при построении предложений. Нарушение порядка слов можно предупредить только постоянной работой на уроке с семантическими связями внутри предложения. Необходимо учить детей правильно задавать вопросы ко всем членам предложения.

Литература:

  1. Желтовская Л. Я., Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской
  2. Кудрявцева Т. С. К проблеме культурно-речевой адаптации детей мигрантов // Начальная школа. — 2011. — № 5. — С. 86–89.
  3. Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М.: Просвещение, 1982. — 143 с.

Основные термины (генерируются автоматически): родной язык, русский язык, ошибка, диктант, устная речь, неполная семья, усвоение ребенком, ученик, заглавная буква, русская школа.

Похожие статьи

Обучение русскому языку детей-мигрантов на ступени основного…

В настоящее время в связи с беспрерывными миграционными процессами в школах Санкт-Петербурга растёт число учащихся-инофонов. Низкий уровень владения русским языком не позволяет ученикам усваивать материал в нужном объеме.

Взгляд на преподавание родного языка в начальных классах…

В данной статье приводятся размышления на тему преподавания родного языка в начальных классах. Ключевые слова: глобализация, нация, литературный язык, разговорная речь родной язык, ученик, преподаватель. В наш быстрый век все меняется очень быстро.

Особенности письма у младших школьников с билингвизмом

Основная задача при изучении русского языка детьми-билингвами состоит в том, чтобы

Звуковые отношения русского языка очень сложны. Звуки языка не нейтральны по

У учащихся младших классов проявляются многообразные специфические ошибки письма…

Словарная работа по русскому языку в начальных классах

Словарные занятия на уроках русского языка в начальных классах являются одним из основных звеньев разнообразной работы по развитию речи учащихся. Овладение словарным составом литературного языка является необходимым условием освоения учащимися

К вопросу о методах работы со словарными словами…

В статье рассматриваются методы работы со словарными словами в начальной школе, такие как метод орфографического чтения, метод этимологического анализа слова, метод ассоциаций…

Развитие речи как средство обучения младших школьников

Развитие речи и словаря детей, овладение богатствами родного языка составляет один из основных элементов формирования личности

Речь — способ познания действительности, поэтому ее необходимо развивать. Одной из актуальных проблем методики развития речи

Основные проблемы формирования орфографической зоркости…

орфографическая зоркость, орфографическое чтение, русский язык, ошибка, начальная школа, успешное развитие, орфографическая грамотность учащихся, корень слов, место орфограмм, пропуск букв. Орфографическая работа в первом классе | Статья в журнале…

Лексическая работа на уроках письма и развития речи

Ведущей и основной задачей обучения русскому языку в специальной коррекционной школе с умственной отсталостью является развитие устной и

Однако опыт работы в коррекционной школе показывает, что «больным» местом письменной речи учащихся является скованность…

Контроль на уроках русского языка | Статья в сборнике…

Как средство познания действительности русский язык обеспечивает развитие

Будучи формой хранения и усвоения различных знаний, русский язык неразрывно связан со

Таким образом, вся работа на уроках русского языка направлена на формирование общекультурного…

О неудачах иранских студентов в русской орфографии

Проблемы, связанные с исследованием ошибок иностранных учащихся в речи на русском языке, весьма актуальны для

В частности, с учётом анализа ошибок можно более адекватно провести отбор учебного материала, выделив конкретные трудности его усвоения для данного…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Моя тишка говорит мне я ошибка поколения
  • Мос ру ошибка 504
  • Морфологические ошибки и их разновидности реферат
  • Моя сводная ошибка гринч
  • Моя прекрасная ошибка роман