Miwe econo коды ошибок


  1. Рус

    Рус
    Пользователь

    Здравствуйте!Очень нужны коды ошибок ,инструкция по эксплуатации на ротационную печь (електрическую) Miwe.Зараннее благодарен.

  2. Доброго дня, есть хорошая компания:
    ООО <Диосна-МИВЕ>
    4-й Рощинский пр., д.20, стр.4,
    Москва, Россия, 115191
    тел.: +7(495) 926-7476, +7(495) 926-7477 (доб. 26)
    моб.: +7(903)972-98-87,
    факс: +7(495) 926-7479
    С хорошими специалистами и замечательными людьми. Я советую обратиться к ним — сам долго мучился пока не вышел на них. К сожалению не могу дать личных телефонов и контактов, но они и через офисные телефоны нормально общаются. Эту инфу я уже здесь давал — и это не реклама, сам с ними работал на одном объекте.
    P.S. От себя лично — советую не лезть самому. особенно много сложностей с горелками и если жидкотопливная печь — то чревато и взрывом.


    Electronger нравится это.


  3. Рус

    Рус
    Пользователь

    Спасибо за ответ,только как раз самому мне и нужно лезть,так как мы занимаемся ремонтом и сервисом.

  4. Вложения:

  5. Добрый день!
    Есть ещё информация по MIWE?

  6. Добрый день! Очень нужна электрическая схема для печи Miwe Michael Wenz d-8725 Arnstein. . Особенно нам нужно узнать распиновку платы (что-куда подключается к ней). Проблема с нагревом. Буду очень признателен за помощь.

Поделиться этой страницей


Ресторанный Техник

Строительные технологии

МЕНЮ

Обновлено: 20.09.2023

Читайте также:

  • Насос дом ошибка 03
  • Крепление молдинга двери прадо 120
  • Обшивка двери мдф панелями

Варианты исполнения печи MIWE econo

Уникальные технологии в MIWE econo

Что делает печь MIWE econo такой уникальной

Как раз, что нужно: мощность пара

Мощное пароувлажнение с техникой опрыскивания. Для достижения большего объема, блеска и лучшего разрыва корки по надрезу в качестве опции предлагается функция оптимизации пара.

Разнообразные возможности управления

Самое удобное управление с сенсорным управлением Touch Control MIWE TC и нашим современным пользовательским интерфейсом MIWE go! В двухконтурном конструктивном исполнении с центральным главным блоком управления для обеих пекарных камер (MIWE TC-U). В качестве альтернативы также с системой управления с фиксированным программированием MIWE FP12. 

Автоматическая система регулировки качества MIWE flexbake®

Отклонение от технологических условий (например, частичная загрузка или неверная температура тестовых заготовок) хоть и является нежелательным, на практике все же иногда встречается. MIWE flexbake® помогает сохранить отличное качество выпечки даже при таких отклонениях.

Блеск во всех смыслах этого слова: система очистки

Печь имеет интегрированную функцию полуавтоматической очистки MIWE easy clean. При желании можно выбрать опционально предлагаемую систему MIWE cleaning control, которая позволяет еще проще добиться идеальной гигиены.

Для выпечки закусок — функция «Гастрономия» (опция)

Благодаря технологии непрерывной подачи пара и температурному датчику для измерения температуры внутри изделия, печь MIWE econo является универсальным и многофункциональным инструментом для выпечки гастрономических изделий и закусок.

Постоянная готовность к выпечке при низких энергозатратах благодаря автозапуску и режиму Eco

Возможность приступить к работе с раннего утра обеспечивается в MIWE econo функцией автозапуска MIWE Autostart. Функция автозапуска позволяет задать время автоматического включения хлебопекарной печи на каждый день предстоящей недели. Быстрый переход в состояние готовности к выпечке при минимальных энергозатратах обеспечивает также режим MIWE Eco.

Для оптимального климата в помещении – без дымоотвода

Новый модульный паровой конденсатор (опция) не только обеспечивает повышенный коэффициент эффективности, но также значительно облегчает чистку — для увеличения срока службы и повышения уровня гигиены.

Полная готовность к подключению! Онлайн – в два счета

Звучит совсем просто и на деле также: вы просто подключаете сетевой кабель к печи, а система управления позаботится обо всем остальном (настройка IP-адреса, масок сети и т. д.). Для безопасности и четкой идентификации наши системы также оснащены сертификатом, что означает, что ничто не мешает регистрации в MIWE Bakery Cloud.

Подойдет ли вам MIWE econo ?

Хотите посмотреть, как MIWE econo впишется в вашу пекарню?
Просто активируйте функцию дополненной реальности (AR) на своем смартфоне или планшете! 

Простой контроль благодаря системе MIWE smart baking suite

Вы хотели бы узнать, как держать все под контролем при эксплуатации десятков или даже сотен пекарней модульного типа, распределенных по большой территории? Очень просто: с помощью системы MIWE smart baking suite

Это программное обеспечение получает доступ ко всем объединенным в сеть магазинным печам и централизованно предоставляет в распоряжение важные данные и информацию. Это обеспечивает простой контроль и управление как составными частями агрегата, так и состоянием всех систем. Равномерность результатов выпечки можно обеспечить, например, за счет центрального управления и синхронизированного распределения программ выпечки. Обширные функции календаря и отчетности позволяют оптимизировать все процессы и добиться эффективного режима работы.

Лучшие функции двух хлебопекарных печей: MIWE backcombi

MIWE econo также доступно в сочетании с ярусной хлебопекарной печью MIWE condo в качестве системы MIWE backcombi — для максимальной гибкости и исключительного разнообразия выпечки в самых маленьких помещениях.

Вся полезная информация

Принадлежности

  • Вытяжной козырек
  • Модульный паровой конденсатор
  • Промежуточная секция
  • Расстойный шкаф
  • Нижняя секция
  • Цоколь
  • Ролики
  • Система загрузки

Опции

  • Исполнение в черном цвете
  • MIWE cleaning control
  • 3-слойное теплозащитное стекло
  • Гастрономическая функция, включая температурный датчик для измерения температуры внутри изделия
  • электрическая заслонка приточного воздуха
  • Система оптимизации энергии
  • MIWE flexbake® для MIWE TC
  • Заранее запрограммированная на заводе система управления (опционально)

Техническая информация

Число направляющих под противни 60 x 40 см

Модель

EC 4.0604

Система управления

TC/FP12

Наружные габаритные размеры, см (ШхГхВ)

90 x 85 x 71

Общий вес (без противней), кг

155

Общая потребляемая мощность, кВт

6,5

Защита предохранителем, А

3 x 16

Дверной упор

Справа или слева

Вытяжной козырек/паровой конденсатор

Наружные габаритные размеры, см (ШхГхВ)

90 x 104 x 19

Общая потребляемая мощность, кВт

0,2

Промежуточная секция

Число направляющих под противни 60 x 40 см

3/4/6/8

Высота, см

32

Расстойный шкаф

Число направляющих под противни 60 x 40 см

10/12/16

Система управления

FP3

Высота, см

54/61/77

Общая потребляемая мощность, кВт

2,2

Защита предохранителем, А

1 x 16

Дверной упор

Двойная дверца

Нижняя секция

Число направляющих под противни 60 x 40 см

4/6/10/12/16/20/24

Высота, см

30/54/61/77/93/103

Ролики

Высота, см

4/8/11/16

Модель

EC 6.0604

Система управления

TC/FP12

Наружные габаритные размеры, см (ШхГхВ)

90 x 85 x 87

Общий вес (без противней), кг

180

Общая потребляемая мощность, кВт

9,4

Защита предохранителем, А

3 x 16

Дверной упор

Справа или слева

Вытяжной козырек/паровой конденсатор

Наружные габаритные размеры, см (ШхГхВ)

90 x 104 x 19

Общая потребляемая мощность, кВт

0,2

Промежуточная секция

Число направляющих под противни 60 x 40 см

3/4/6/8

Высота, см

32

Расстойный шкаф

Число направляющих под противни 60 x 40 см

10/12/16

Система управления

FP3

Высота, см

54/61/77

Общая потребляемая мощность, кВт

2,2

Защита предохранителем, А

1 x 16

Дверной упор

Двойная дверца

Нижняя секция

Число направляющих под противни 60 x 40 см

4/6/10/12/16/20/24

Высота, см

30/54/61/77/93/103

Ролики

Высота, см

4/8/11/16

Модель

EC 8.0604

Система управления

TC/FP12

Наружные габаритные размеры, см (ШхГхВ)

90 x 85 x 103

Общий вес (без противней), кг

208

Общая потребляемая мощность, кВт

12,8

Защита предохранителем, А

3 х 25

Дверной упор

Справа или слева

Вытяжной козырек/паровой конденсатор

Наружные габаритные размеры, см (ШхГхВ)

90 x 104 x 19

Общая потребляемая мощность, кВт

0,2

Промежуточная секция

Число направляющих под противни 60 x 40 см

3/4/6/8

Высота, см

32

Расстойный шкаф

Число направляющих под противни 60 x 40 см

10/12/16

Система управления

FP3

Высота, см

54/61/77

Общая потребляемая мощность, кВт

2,2

Защита предохранителем, А

1 x 16

Дверной упор

Двойная дверца

Нижняя секция

Число направляющих под противни 60 x 40 см

4/6/10/12/16/20

Высота, см

30/54/61/77/93

Ролики

Высота, см

4/8/11/16

Модель

EC 10.0604

Система управления

TC/FP12

Наружные габаритные размеры, см (ШхГхВ)

90 x 85 x 119

Общий вес (без противней), кг

232

Общая потребляемая мощность, кВт

15,9

Защита предохранителем, А

3 х 25

Дверной упор

Справа или слева

Вытяжной козырек/паровой конденсатор

Наружные габаритные размеры, см (ШхГхВ)

90 x 104 x 19

Общая потребляемая мощность, кВт

0,2

Промежуточная секция

Число направляющих под противни 60 x 40 см

3/4/6/8

Высота, см

32

Расстойный шкаф

Число направляющих под противни 60 x 40 см

10/12/16

Система управления

FP3

Высота, см

54/61/77

Общая потребляемая мощность, кВт

2,2

Защита предохранителем, А

1 x 16

Дверной упор

Двойная дверца

Нижняя секция

Число направляющих под противни 60 x 40 см

4/6/10/12/16/20

Высота, см

30/54/61/77/93

Ролики

Высота, см

4/8/11/16

Особенности

  • Функция автозапуска MIWE
  • MIWE cleaning control
  • MIWE easy clean
  • Режим MIWE Eco
  • Выпечка замороженных тестозаготовок MIWE
  • MIWE go!

Документы

Информация о продукте

Журнал «MIWE impulse»

Другие конвекционные хлебопекарные печи   

  • MIWE aero e+

  • MIWE FBC

  • MIWE cube:steam

  • MIWE cube:air

  • MIWE gusto:snack

  • MIWE gusto

Вам больше подойдет персональная консультация?

РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Расстойная камера
MIWE mgt
FP 3

Список оглавления
1    Общее    5
1.1    Информация к руководству по эксплуатации    5
1.2    Пояснение пиктограмм    6
1.3    Ограничение ответственности    8
1.4    Охрана авторских прав    9
1.5    MIWE Фирменные детали    9
1.6    MIWE сервис    10
2    Безопасность    11
2.1    Особые опасности    11
2.2    Ответственность пользователя    14
2.3    Обслуживающий персонал    16
2.4    Использование по назначению    17
2.5    Средства индивидуальной защиты    18
2.6    Таблички    19
3    Технические характеристики    21
3.1    Типовая табличка    21
4    Подготовительные условия    23
5    Транспортировка, упаковка и хранение    29
5.1    Указания по безопасности при транспортировке    29
5.2    Транспортировка    30
5.3    Контроль транспортных повреждений    31
5.4    Упаковка    32
5.5    Символы на упаковке    32
5.6    Хранение    33
6    Конструкция и принцип действия    35
6.1    Обзор     35
6.2    Краткое описание    36
7    Монтаж и первый запуск в эксплуатацию    37
8    Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3    39
8.1    Ознакомление с системой управления расстойной камерой FP 3    39
8.2    Открывание и закрывание расстойной камеры    40
8.3    Загрузка изделий в расстойную камеру    41
8.4    Открывание запорного крана    41
8.5    Включение и выключение расстойной камеры    41
8.6    Расстойка с таймером    42
8.6.1    Задать время расстойки    42
8.6.2    Задать номинальную влажность    43
8.6.3    Настройка номинальной температуры    43
8.6.4    Настройка часов реального времени    44
8.6.5    Задать время ночного пуска    45
8.7    Активировать ночной пуск    46
8.7.1    Запуск и завершение процесса    расстойки    48
3
© MIWE 2007/05

 
Список оглавления
8.8     Создание программ расстойки    49
8.9     Расстойка с программами расстойки    50
8.10    Программирование кнопки дополнительного таймера    51
8.11    Произвести дополнительные настройки — Потребительские коды    53
8.11.1    Установить дату — Потребительский код 0001    53
8.11.2    Установить летнее / зимнее время — Потребительский код 0004    54
8.11.3    Повторная активация ночного пуска — код владельца установки 0015    56
8.11.4    Индицировать частоту сети и задать единицы измерения температуры (°C/°F) —
Потребительский код 0050    57
8.11.5    Настроить длительность и громкость сигнала — Потребительский код 0120    58
8.11.6    Включить гонг готовности установки — Потребительский код 0121    59
8.11.7    Включение/выключение освещения — код владельца установки 0718    60
8.11.8    Настройка функционирования индикаторов — код владельца установки 0809    62
8.11.9    Защитить программы от изменений — Потребительский код 0815    63
8.12    Сообщения о рабочем состоянии    64
8.13    Вывод расстойной камеры из рабочего режима    64
9    Неисправности    65
9.1    Указания по безопасности для устранения наисправности    65
9.2    Сообщения о неисправностях и неверные коды    68
9.3    Заменить осветительные лампы    71
10    Очистка и уход    77
10.1    Указания по безопасности при очистке    77
10.2    Очистить наружную облицовку    80
10.3    Очистка расстойной камеры    80
11    Инспекция и техобслуживание    81
11.1    Указания по технике безопасности    81
11.2    План работ по техническому обслуживанию    81
11.3    Работы по техническому обслуживанию    82
11.3.1    Очистка испарительного оборудования кондиционера MGT    82
11.3.2    Очистка решетки кондиционера MGT    89
12    Index    91
© MIWE 2007/05
4

 
Общее
1 Общее
1.1 Информация к руководству по эксплуатации
Настоящее руководство по эксплуатации содержит важные указания по обращению с установкой. Условием для безопасной работы является соблюдение всех приведённых указаний по безопасности и инструкций по обслуживанию.
Кроме этого, должны соблюдаться местные инструкции по охране труда, действующие в области применения установки, и общие правила по технике безопасности.
Перед началом любых работ внимательно прочитать руководство по эксплуатации! Оно является составной частью изделия и должно храниться в месте, всегда доступном для персонала, непосредственно рядом с установкой.
При передаче установки третьим лицам передать вместе с ним также руководство по эксплуатации.
Масштабы иллюстраций в настоящем руководстве не всегда соответствуют реальным размерам в целях улучшения изображения и могут незначительно отличаться от фактического исполнения установки.
5
© MIWE 2007/05

Общее
1.2 Пояснение пиктограмм
Предупредительные указания
Предупредительные указания обозначены в настоящей Инструкции по эксплуатации пиктограммами. Указания начинаются с сигнальных слов, выражающих степень опасности. Соблюдать указания в обязательном порядке и проявлять осторожность во избежание несчастных случаев и причинения личного и материального ущерба.
А
 ОПАСНОСТЬ!
…указывает на непосредственно опасную ситуацию, которая, если не принимать её во внимание, может привести к гибели или травмам высокой степени тяжести.

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
….указывает на возможно опасную ситуацию, которая, если не принимать её во внимание, может привести к гибели или травмам высокой степени тяжести.
А
 ОСТОРОЖНО!
…указывает на возможно опасную ситуацию, которая, если не принимать её во внимание, может привести к незначительным или лёгким травмам.
ОСТОРОЖНО!
….указывает на возможно опасную ситуацию, которая, если не принимать её во внимание, может привести к нанесению материального ущерба.
© MIWE 2007/05
6

Общее
Советы и рекомендации    УКАЗАНИЕ!
Т1
    …выделяет полезные советы и рекомендации, а
    также информацию для эффективной и исправной
    работы.
Особая опасность Для того, чтобы обратить внимание пользователя на особые опасности, в сочетании с указаниями по технике безопасности используются нижеследующие символы:

 
ОПАСНОСТЬ!
Опасность для жизни вследствие поражения электрическим током!
….характеризует опасные для жизни ситуации, связанные с электрическим током. Несоблюдение указаний по технике безопасности может привести к получению травм высокой степени тяжести или к смерти.
Все исполнительные работы должны проводиться только специалистом-электриком.
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения травм вследствие ожогов о горячие поверхности!
….характеризует опасные ситуации, связанные с горячими поверхностями. Несоблюдение указаний по технике безопасности может привести к получению травм высокой степени тяжести.
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения ожогов посредством горячего пара!
….характеризует опасные ситуации, связанные с горячим паром. При несоблюдении указаний по технике безопасности возникает опасность получения травм.
7
© MIWE 2007/05

 
Общее
1.3 Ограничение ответственности
Все сведения и указания, содежащиеся в данном руководстве, составлялись с учётом действующих норм и инструкций, состояния техники и нашего многолетнего опыта.
Изготовитель не несёт ответственности за ущерб, нанесённый вследствие:
•    Несоблюдения инструкций
•    Пользования не в согласии с предписаниями
•    Эксплуатации необученным персоналом
•    Самовольных перестроек
•    Технических изменений
•    Использования недопустимых запчастей
Фактический объём поставок может отличаться от описанных здесь комментариев и описаний при специальных исполнениях, предъявлении требований о дополнительных опциях заказа или на основе новейших технических изменений.
Впрочем, действительными считаются оговоренные в договоре о поставках обязательства, Общие деловые условия, а также условия поставки производителя и действительные в момент заключения договора положения закона.
Мы оставляем за собой право на технические изменения в рамках совершенствования и улучшения качества эксплуатации.
© MIWE 2007/05
8

Общее
1.4    Охрана авторских прав
Обращаться с руководством по эксплуатации надлежащим образом. Оно предназначено исключительно для людей, работающих с установкой. Предоставление данного руководства третьим лицам без письменного разрешения изготовителя запрещено.
П
УКАЗАНИЕ!
Содержащиеся указания, тексты, рисунки,
иллюстрации и прочая информация охраняются
авторским правом и подлежат промышленным
защитным правам. Любое незаконное применение
наказуемо.
Размножение любого рода — также в виде выдержек — и применение и/или оглашение содержания без письменного заявления изготовителя не разрешено. Нарушения обязуют к возмещению ущерба. Дальнейшие требования предъявляются с сохранением прав.
1.5    MIWE Фирменные детали
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения травм вследствие использования неверных запасных частей!
Использование неверных или дефектных запасных частей может привести к повреждениям, неисправностям или выходу из строя, а также к нарушениям безопасности.
Поэтому:
— Используйте только фирменные детали MIWE
Необходимые фирменные части MIWE должны заказываться только через дистрибьютора или непосредственно у изготовителя. Адрес находится в разделе ‘MIWE service’.
9
© MIWE 2007/05

 
Общее
Список фирменных деталей MIWE находится в разделе ‘Фирменные детали’.
1.6 MIWE сервис
При возникновении вопросов, касающихся продукции MIWE в распоряжение пользователя предоставлен «телефон доверия» MIWE service.
MIWE service даёт рекомендации и оказывает содействие по вопросам
•    Инспекции
•    Техобслуживания
•    Индивидуальных договорённостей по темам:
•    Инспекция
•    Техобслуживание
•    Продление гарантийных сроков
•    Ремонт
•    Модернизация
•    Капитальный ремонт
•    Запуск в эксплуатацию
•    Фирменные детали MIWE
Дополнительную информацию по вопросам сервиса MIWE, отдельным услугам, а также компетентным партнёрам можно найти в списке ‘ MIWE service ‘ или в любое время посредством телефона, факса, электронной почты или в сети Интернет.
Кроме того, наши сотрудники постоянно проявляют интерес к новой информации и опыту, приобретаемым в процессе работы и являющимся полезными для улучшения наших продуктов.
© MIWE 2007/05
10

 
Безопасность
2 Безопасность
В данном разделе представлен обзор всех важных аспектов безопасности для оптимальной защиты персонала, а также для надёжной и исправной работы.
Непринятие во внимание указаний по работе и безопасности может привести к возникновению опасности.
2.1 Особые опасности
В нижеследующем разделе перечислены источники остаточного риска, определенные на основании анализа опасных ситуаций.
Соблюдать приведенные здесь указания по технике безопасности и предупредительные указания в других главах настоящего Руководства в целях снижения опасности для здоровья и предотвращения опасных ситуаций.
11
© MIWE 2007/05

Безопасность
Электрический ток
Ж
 ОПАСНОСТЬ!
Опасность для жизни вследствие поражения электрическим током!
Контакт с токопроводящими частями создаёт непосредственную опасность для жизни. Повреждение изоляции или отдельных деталей может представлять опасность для жизни.
Поэтому:
— при дефектах изоляции немедленно отключить питающее напряжение и подать заявку на проведение ремонта.
— Работы с электрооборудованием должны выполняться только специалистами- электриками.
— При любых работах на электрической
установке обесточить её и проконтролировать отсутствие напряжения.
— Перед началом проведения работ по
техобслуживанию, чистке и ремонту отключить питающее напряжение и исключить его повторное включение.
— Не перемыкать и не отключать
предохранители. При замене предохранителей использовать предохранители с соответствующей силой тока в амперах и характеристиками.
— Защищать токоведущие части от воздействия влаги. Наличие влаги может привести к короткому замыканию.
© MIWE 2007/05
12

Безопасность
Острые и режущие кромки и углы

 
ОСТОРОЖНО!
Опасность травм об кромки и углы!
Острые и режущие кромки и углы могут стать причиной порезов и ссадин на коже.
Поэтому:
— Проявлять осторожность при работах вблизи острых и режущих кромок и углов.
— Надевать в опасных ситуациях защитные перчатки.
Горячие поверхности
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения ожогов о горячие поверхности!
Прикосновение к горячим поверхностям может привести к получению ожогов.
Поэтому:
— При выполнении всех работ в
непосредственной близости к горячим поверхностям надевать защитную одежду и защитные перчатки.
— Перед выполнением всех работ убедиться, что все детали охлаждены до окружающей температуры.
13
© MIWE 2007/05

Безопасность
Горячий пар
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения ожогов посредством горячего пара!
Горячий пар может стать причиной получения ожогов кожи.
Поэтому:
— При выполнении всех работ в
непосредственной близости от установки надевать защитную одежду и защитные перчатки.
— При открывании двери установки всегда
находиться сзади двери и избегать нахождения каких-либо частей тела в дверном проёме.
Вредные для здоровья микроорганизмы

 
ОСТОРОЖНО!
Опасность причинения вреда здоровью вредными микроорганизмами!
Теплый, влажный климат в расстойной камере благоприятствует появлению и размножению вредных для здоровья микроорганизмов. Попадание этих организмов в органы дыхания и пищеварения может привести к нанесению вреда здоровью.
Поэтому:
— ежедневно проводить очистку расстойной камеры подходящим чистящим средством, а также ее дезинфекцию согласно предписаниям по гигиене.
2.2 Ответственность пользователя
Пользователь .. .это лицо, которое использует установку в собственных
коммерческих или хозяйственных целях или предоставляет его для использования/применения третьим лицам и несёт юридическую ответственность за данное изделие в процессе эксплуатации и защиту потребителей или третьих лиц.
© MIWE 2007/05
14

 
Безопасность
Установка используется в области торговли. Поэтому на пользователя установкой возлагаются обязательства по охране труда согласно требованиям закона.
Наряду с указаниями по охране труда в настоящем руководстве по эксплуатации должны выполняться действительные для области применения установки инструкции по безопасности, по предупреждению несчастных случаев и охране окружающей среды.
•    Пользователь должен ознакомиться с действительными положениями по охране труда и определить на основе оценки рисков дополнительные опасности, возникающие вследствие особых рабочих условий на месте эксплуатации установки. Он должен оформить это в виде рабочих инструкций для эксплуатации установки.
•    На протяжении всего времени эксплуатации установки пользователь должен контролировать составленные им рабочие инструкции на соответствие актуальному состоянию правил и в случае необходимости привести их в соответствие с последними.
•    Пользователь должен регламентировать и конкретно распределить обязанности по монтажу, обслуживанию, техническому обслуживанию и очистке.
•    Пользователь должен обеспечить, чтобы все сотрудники, работающие с установкой, прочитали и поняли руководство по эксплуатации.
Кроме этого, он должен с регулярной периодичностью проводить обучение персонала и информировать персонал об опасностях.
Кроме этого, пользователь отвечает также за то, чтобы установка находилась всегда в отличном техническом состоянии.
•    Пользователь должен обеспечить соблюдение указанной в настоящем Руководстве по эксплуатации периодичности технического обслуживания.
•    Пользователь должен регулярно проводить проверки всех защитных устройств на исправность и комплектность.
•    Пользователь должен предоставить персоналу необходимые средства индивидуальной защиты.
•    Пользователь должен обеспечить выполнение требуемых в настоящем руководстве по эксплуатации подготовительных условий перед монтажом установки.
15
© MIWE 2007/05

Безопасность
2.3 Обслуживающий персонал    
Спецперсонал    …благодаря своему специальному образованию, знаниям и опыту, а также знанию соответствующих положений, данный персонал имеет право проводить порученные ему работы и может самостоятельно распознать наличие возможной опасности.
Специалисты-электрики    …благодаря своему специальному образованию, знаниям и опыту, а также знанию соответствующих норм и положений, этот персонал имеет право проводить работы с электрическими установками и может самостоятельно распознать наличие возможной опасности. Специалисты-электрики проходят специальное обучение в том профессиональном направлении, в котором они работают, и знают все важнейшие нормы и положения.
В Германии специалисты-электрики должны исполнять положения Правил предупреждения несчастных случаев BGV A3 (например, мастер-электромонтёр). В других странах действуют соответствующие предписания.
Квалифицированное лицо    ….обучается изготовителем обращению с установкой и получает инструктаж по возникновению опасностей при ненадлежащем поведении.
Обученное лицо    ….обучается изготовителем возлагаемым на него обязанностям и получает инструктаж по возникновению опасностей при ненадлежащем поведении.
© MIWE 2007/05
16

Безопасность
Допущенное лицо К работе в должности персонала допускаются лишь те личности, от которых ожидается выполнение работы надлежащим образом. Личности, чья реакция находится под воздействием, например, наркотиков, алкоголя или лекраств, к данной работе не допускаются.
При наборе персонала по месту эксплуатации установки принимать во внимание возрастные и профессиональные предписания.
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность для неуполномоченных лиц!
Неуполномоченные лица, не отвечающие приведённым здесь требованиям, считаются не осведомленными об опасностях в рабочей зоне.
Поэтому:
— Не допускать неуполномоченных лиц к рабочей зоне.
— В случае неуверенности обратиться к данным людям и удалить их из рабочей зоны.
— Прекратить работу, пока неуполномоченные лица находятся в рабочей зоне.
2.4 Использование по назначению
Данная установка разработана и изготовлена исключительно для использования согласно указанному здесь назначению.
Данная установка предназначена
• для ускорения процесса расстойки тестовых заготовок
посредством регулирования влажности и температуры, а также для размораживания выпекаемых изделий.
Возможность предъявления любого вида претензий на возмещение ущерба, причиненного вследствие использования не по назначению, полностью исключена. Ответственность за подобный ущерб несет сам владелец установки.
17
© MIWE 2007/05

 
Безопасность
2.5    Средства индивидуальной защиты
Во время работы следует пользоваться средствами индивидуальной защиты, чтобы снизить риск для здоровья до минимального предела.
•    Во время работы всегда использовать средства защиты, необходимые для выполнения соответствующей работы.
•    Соблюдать требования находящихся в рабочей зоне табличек по средствам индивидуальной защиты.
Защитная спецодежда
с длинными рукавами. Служит преимущественно для защиты от ожогов.

 
Защитные перчатки
Для защиты от натирания кожи на руках, ссадин, проколов или
более глубоких травм.
Надевать при выполнении особых При выполнении особых работ необходимы специальные средства
работ индивидуальной защиты. На это обращено особое внимание в отдельных главах данного руководства. Далее приводится описание данных специальных средств индивидуальной защиты:

 
Лёгкий респиратор
для защиты от вредных микроорганизмов и пыли.

 
Защитные очки
для защиты глаз от брызг жидкостей и горячих паров.
© MIWE 2007/05
18

Безопасность
2.6 Таблички
Нижеследующие символы и указательные таблички находятся в рабочей зоне. Они относятся к непосредственному окружению, в котором они находятся.
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность из-за неразборчивости символов!
С течением времени наклейки и таблички могут загрязниться или стать нечёткими по каким-либо другим причинам.
Поэтому:
—    Содержать все указания по безопасности, обслуживанию, а также предупредительные указания в хорошо читаемом состоянии.
—    Повреждённые таблички или наклейки немедленно обновлять.
А
Горячю _
Горячие поверхности, как например, горячие части агрегата, а также горячие жидкости, не всегда можно заметить. Поэтому не следует прикасаться к ним руками без защитных перчаток.
Ж
 Электрическое напряжение
В обозначенной этим знаком рабочей зоне разрешается работать только специалистам-электрикам. Не разрешается нахождение посторонних лиц в обозначенных рабочих местах или открывание ими обозначенной зоны.

 
Соблюдать руководство по эксплуатации
Пользоваться тем или иным предметом только после прочтения
данного руководства по эксплуатации.
19
© MIWE 2007/05

Безопасность
geprOft/checked
01    02    03 04
05    06    07 08
ИИИИ
Jahr/Year:
Контрольная памятка
Данный значок показывает дату электрической проверки
установки.
© MIWE 2007/05
20

Технические характеристики
3 Технические характеристики
И
УКАЗАНИЕ!
Технические характеристики и данные по измерениям находятся в разделе ‘Размерные чертежи и техпаспорта’.
3.1    Типовая табличка
С передней стороны
1    Знак CE
2    Тип машины
3    Серийный номер
4    Номинальное напряжение
5    Частота
6    Идентификационный номер
    изделия
7    Топливо
8    Логотип изготовителя
9    Год выпуска
10    Страна
11    Номинальная потребляемая
    мощность
12    Номинальная тепловая нагрузка
13    Присоединительное давление
14    Категория
15    Адрес изготовителя
С€ D    e MIWE    
type        ®    year of manufacture    
serial-no.    ®    ®    country    
rated
voltage (V)            nominal con¬sumption (kW)    
frequency
(Hz)    ®        rated heat load (kW)    
product
ID-no.    ®    ®    connection pressure (hPa)    
fuel    ®    ®    category    
MIWE Michael Wenz GmbH    D-97450 Amstein • Germany • +49-10)9363-680    ®
21
© MIWE 2007/05

 
Технические характеристики
© MIWE 2007/05
22

 
Подготовительные условия
4 Подготовительные условия
Перед монтажом и включением установки пользователь должен
обеспечить выполнение следующих условий:
Место эксплуатации Подготовить место эксплуатации установки таким образом, чтобы
установку можно было поставить горизонтально. Уклон по боковым
стенкам и задней стенке можно выровнять макс. до 25 мм.
При выборе места эксплуатации установки учитывать следующее:
•    должен быть исключен риск материального ущерба для заказчика вследствие монтажа и эксплуатации установки, в частности вследствие воздействия высокой температуры, воды и влаги;
•    пол должен выдерживать нагрузку, создаваемую стеллажной или расстойной тележкой, должен легко очищаться, а также должен быть предусмотрен для привинчивания стенок расстойной камеры и фронтальной части двери;
•    в полу имеется или может быть установлен сифон, используемый при очистке расстойной камеры;
•    имеется или может быть создана возможность подключения к водосточной системе;
•    параллельно фронтальной части двери отсутствует и не возникает уклон, который влияет на закрывание и открывание двери;
•    вентиляционные отверстия установки не должны быть закрыты оборудованием или предметами заказчика;
•    через вентиляционные отверстия в установку не должны попадать жидкости или другие посторонние вещества;
•    установка, а также монтажная и рабочая зона должны в достаточной степени освещаться и проветриваться;
•    должен быть исключен доступ посторонних лиц к установке;
•    место эксплуатации должно соответствовать действующим местным инструкциям по охране труда и пожарной безопасности.
23
© MIWE 2007/05

Подготовительные условия
Требуемая площадь
Электрическое присоединение
Из-за многочисленных вариантов исполнения расстойной камеры
данные о требуемой площади следует всегда смотреть в
документации по условиям монтажа.
Необходимо соблюдать следующие минимальные расстояния:
•    10 мм до расположенных рядом устройств и стен здания;
•    30 мм до расположенных рядом печей. Излучаемое тепло
печей влияет на создание нужного климата в расстойной
камере, что может негативно отразиться на результате
процесса расстойки.

 
ОПАСНОСТЬ!
Опасность для жизни вследствие поражения электрическим током!
Прикосновение к токопроводящим частям создает непосредственную опасность для жизни.
Поэтому:
—    Работы с электрооборудованием должны выполняться только специалистами- электриками.
—    При любых работах на электрической установке обесточить её и проконтролировать отсутствие напряжения.
— Защищать токоведущие части от воздействия влаги. Наличие влаги может привести к короткому замыканию.
Компонент оснащен электрокабелем со штекерным соединением
типа CEE.
Поэтому:
•    подготовить коннектор типа СЕЕ согласно данным по подключению электропитания в главе «Размерные чертежи и техпаспорта»;
•    монтировать коннектор CEE таким образом, чтобы обеспечить свободный доступ персонала к штекерному соединению типа CEE в любое время, а также возможность его разъединения в опасных ситуациях.
© MIWE 2007/05
24

 
Подготовительные условия
•    Согласно подающим трубопроводам изготовителя расположить коробку блока предохранителей таким образом, чтобы он был всегда доступен для персонала.
Число подающих трубопроводов соответствует числу сооружённых компонентов установки.
•    Подготовить главный подающий трубопровод в соответствии с необходимыми показателями подключения. Информацию по необходимым показателям подключения можно найти в разделе ,Размерные чертежи и техпаспорта’.
•    Встроить в главный подающий трубопровод главный выключатель (многополюсный разъединитель) и держать его всегда доступным для персонала.
25
© MIWE 2007/05

Подготовительные условия
Подключение к системе водоснабжения    • Подготовить предоставляемый заказчиком трубопровод для
подачи питьевой воды с запорным краном и патрубком 1/2″.
• Для подключения компонента к системе подачи воды
подготовить водоподающий шланг согласно приведенным ниже техническим требованиям:
Параметр    Значение
Шланг с металлической оплеткой    Накид. гайка 1/2″ x накид. гайка 1/2″
Длина    Ок. 400 см*
Диапазон температур    От -20°C до +93°C ± 3°C
* Необходимая длина шланга зависит от расстояния между компонентом и водяным патрубком заказчика.
• Определить давление воды. Допустимо давление воды от 1,5 до 10 бар.
Если давление воды составляет больше 10 бар, необходимо установить редукционный клапан.
Оптимальный диапазон давления воды: от 4 до 6 бар.
И
УКАЗАНИЕ!
Оптимальная работа системы увлажнения
обеспечивается при давлении воды 4-6 бар.
Рекомендация:
— встраивать редукционный клапан уже при давлении воды более 4 бар.
•    Определить жесткость воды. При жесткости воды более 7° dH встроить соответствующую систему водоподготовки.
•    Определить содержание хлоридов в воде. При содержании хлоридов более 150 мг/л встроить соответствующую систему водоподготовки. При повышенном содержании хлоридов возможна коррозия компонента.
II
УКАЗАНИЕ!
Информацию о качестве местной воды
предоставляет предприятие водоснабжения.
© MIWE 2007/05
26

 
Подготовительные условия
Отвод воды
• Подготовить предоставляемую заказчиком систему отвода
воды и шланг 1/2″.
• Для подключения компонента к системе отвода воды
подготовить водосливной шланг согласно приведенным ниже техническим требованиям:
Параметр    Значение
Шланг(бутадиен-нитрильный    Накид. гайка 1/2″ x накид. гайка
каучук, в текстильной оплетке,    1/2″
синего цвета)    
Длина    Ок. 400 см*
Диапазон температур    От -20°C до +93°C ± 3°C
* Необходимая длина шланга зависит от расстояния между компонентом и водяным патрубком заказчика.
27
© MIWE 2007/05

 
Подготовительные условия
© MIWE 2007/05
28

Транспортировка, упаковка и хранение
5 Транспортировка, упаковка и хранение
УКАЗАНИЕ!
П3 Монтаж и первый запуск в эксплуатацию
производится посредством службы MIWE service или уполномоченного партнёра MIWE service.
Однако может случиться, что в рамках монтажа и дальнейшего использования потребителю или персоналу по техобслуживанию потребителя поручена работа с упакованными деталями изделия. При этом следовать ниже приведённым указаниям.
5.1    Указания по безопасности при транспортировке
Самовольная транспортировка
ОСТОРОЖНО!
Опасность повреждения вследствие самовольной транспортировки!
При транспортировке необученным персоналом возникает опасность нанесения значительного материального ущерба.
Поэтому:
—    разгрузку упаковочных единиц при поставке, а также при внутризаводской транспортировке должен выполнять только обученный персонал под руководством сотрудников изготовителя;
—    не допускается любая самовольная транспортировка или установка/удаление вспомогательного транспортного оборудования;
—    не допускается самовольное удаление упаковки.
29
© MIWE 2007/05

Транспортировка, упаковка и хранение
Навесные грузы
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность для жизни из-за навесных грузов!
При поднятии грузов возникает опасность для жизни из-за падающих или бесконтрольно раскачивающихся деталей.
Поэтому:
— Никогда не находиться под навесными грузами.
— Соблюдать предписания относительно мест прицепки.
— Не производить прицепку на выступающих частях установки или петлях смонтированных частей конструкции и следить за надежностью прицепных мест.
— Использовать только разрешенные подъемные средства и прицепные детали с достаточной грузоподъемностью.
— Не использовать разорванные или протертые тросы и ремни.
— Не накладывать тросы и ремни на острые края и углы, не завязывать в узлы и не перекручивать.
5.2    Транспортировка
Транспортировка упакованных деталей Упакованные детали, не закреплённые на поддоне, могут
транспортироваться с помощью вилочного погрузчика или вилочного подъёмника при следующих условиях:
•    Вилочный погрузчик / подъёмник должен быть рассчитан на вес транспортируемой единицы.
•    Водитель должен иметь право на вождение вилочного погрузчика.
© MIWE 2007/05
30

 
Транспортировка, упаковка и хранение
Упор:
1.    Между вилами и упакованной деталью проложить достаточно длинные и широкие удлиннения (деревянные или металлические), с тем, чтобы вес равномерно распределился по наружной облицовке.
2.    Вилы, если нужно с удлиннениями, ввести как можно дальше, чтобы они были видны с противоположной стороны.
3.    Убедиться, что при дифференте на нос упакованная деталь не опрокинется.
4.    Поднять упакованную деталь и начать транспортировку.
Транспортировка поддонов посредством вилочного погрузчика

 
Упакованные детали, закреплённые на поддонах, можно транспортировать при следующих условиях:
•    Вилочный погрузчик / подъёмник должен быть рассчитан на вес транспортируемой единицы.
•    Водитель должен иметь право на вождение вилочного погрузчика.
Упор:
1.    Подъехать вилочным погрузчиком / подъёмником под поддон с упакованной деталью.
2.    Ввести вилы как можно дальше, чтобы они были видны с противоположной стороны.
3.    Убедиться, что при дифференте на нос поддон с упакованной деталью не опрокинется.
4.    Поднять упакованную деталь и начать транспортировку.
5.3    Контроль транспортных повреждений
Проверить доставленный товар незамедлительно по получении на комплектность и наличие транспортных повреждений.
При обнаружении внешних транспортных повреждений принять следующие меры:
•    Не принимать доставленный товар или принять его только на определенных условиях.
•    Сделать запись о размерах ущерба в товарно-транспортных документах или в накладной экспедитора.
•    Предъявить рекламацию.
31
© MIWE 2007/05

Транспортировка, упаковка и хранение
И
УКАЗАНИЕ!
О    любом дефекте следует заявить в течение 2
дней после доставки товара. Требования о
возмещении ущерба могут подаваться только в
указанный срок предъявления рекламации.
5.4 Упаковка
Упаковка Каждое из грузомест упаковано в отдельную упаковку в
соответствии с возможными условиями перевозки. Для упаковки используются исключительно экологичные материалы.
Обращение с упаковочными материалами
Если нет никаких специальных соглашений по обращению с
отходами упаковки, рассортировать материалы по виду и размеру,
и использовать их для других целей или рециклирования.
ОСТОРОЖНО!
Неправильная утилизация наносит вред окружающей среде!
Упаковочные материалы являются ценным сырьем, во многих случаях их можно повторно использовать, целесообразно переработать или рециклировать.
Поэтому:
— Утилизировать упаковочные материалы
безопасно для окружающей среды.
5.5    Символы на упаковке

 
Защищать от сырости
Защищать грузовые места от сырости и хранить их в сухом месте.
© MIWE 2007/05
32

Транспортировка, упаковка и хранение

 
Хрупкое
Характеризует упаковки с хрупким или чувствительным
содержимым.
Работать с такими упаковками осторожно, не ронять и не ударять.
Вес, весовая масса
Характеризует вес упакованных изделий.
Обращаться с обозначенными упакованными изделиями согласно
их весу.
Центр тяжести
Обозначает центр тяжести упаковочных единиц.
Учитывать положение центра тяжести при подъеме и
транспортировке.
5.6 Хранение
Хранить грузовые места с соблюдением следующих условий:
•    Не хранить на открытом воздухе.
•    Хранить в сухом месте без попадания пыли.
•    Не подвергать воздействию агрессивных сред.
•    Защищать от воздействия солнечных лучей.
•    Избегать механических сотрясений.
•    Температура хранения: от +3 °C до + 50 °C.
•    Относительная влажность воздуха: макс. 60%.
•    При хранении более 3 месяцев регулярно контролировать общее состояние всех частей и упаковки. В случае необходимости обновить или заменить консервационную смазку.
33
© MIWE 2007/05

Транспортировка, упаковка и хранение
И
УКАЗАНИЕ!
В зависимости от обстоятельств на отдельных
грузоместах могут быть указания по хранению
дополнительно к перечисленным здесь
требованиям. Соблюдать их соответствующим
образом.
© MIWE 2007/05
34

 
Конструкция и принцип действия
6 Конструкция и принцип действия
6.1    Обзор
1    Система управления с фиксированным программированием
2    Дверь
3    Дверная ручка
4    Окно двери
1    Система управления с фиксированным программированием
2    Дверь
3    Дверная ручка справа/слева
4    Окно двери

 
35
© MIWE 2007/05

Конструкция и принцип действия
6.2 Краткое описание    Расстойная камера предусмотрена для расстойки тестовых заготовок. Тестовые заготовки могут быть помещены в расстойную камеру на стеллажной или расстойной тележке. Расстойная камера оборудована отдельной системой регулировки температуры и влажности. Управление камерой осуществляется при помощи системы управления с фиксированным программированием, расположенной с фронтальной стороны над дверью. Посредством системы управления с фиксированным программированием можно настроить три фиксированных программы.
    УКАЗАНИЕ!
И Обзорный чертёж находится в разделе ,Размерные чертежи и техпаспорта’
© MIWE 2007/05
36

Монтаж и первый запуск в эксплуатацию
7 Монтаж и первый запуск в эксплуатацию
И
УКАЗАНИЕ!
Монтаж и первый запуск в эксплуатацию производится посредством службы MIWE service или уполномоченного партнёра MIWE service.
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность вследствие неправильного монтажа и первого запуска в эксплуатацию!
Монтаж и первый запуск в эксплуатацию должен производить опытный спецперсонал. Допущение ошибок при монтаже может привести к возникновению опасных для жизни ситуаций или к нанесению крупного материального ущерба.
Поэтому:
— Монтаж и первый запуск в эксплуатацию
производить только посредством службы MIWE service.
— При последующих изменениях места
эксплуатации также привлекать MIWE service.
— Не производить самостоятельно монтаж и изменения места эксплуатации.
37
© MIWE 2007/05

 
Монтаж и первый запуск в эксплуатацию
© MIWE 2007/05
38

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
8 Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
Основные правила
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения травм вследствие неквалифицированного обслуживания!
Неквалифицированное обслуживание может привести к нанесению значительного личного и материального ущерба.
Поэтому:
— Выполнять все операции по обслуживанию согласно указаниям настоящего Руководства по эксплуатации.
— Поручать обслуживание только обученному персоналу.
8.1 Ознакомление с системой управления расстойной камерой FP 3
Управление расстойной камерой осуществляется при помощи системы управления с фиксированным программированием, расположенной с фронтальной стороны камеры.

 
39
© MIWE 2007/05

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
1    Кнопка управления ВКЛ./ВЫКЛ. (с СИД)    8
2    Индикатор номинальной и фактической    
    температуры (с двумя СИД)    9
3    Кнопка номинальной температуры    
    ВВЕРХ/ВНИЗ    10
4    Кнопка ПУСК/СТОП (с СИД)    11
5    Индикатор таймера/индикатор кода ошибки    
6    Кнопка настройки времени ВВЕРХ/ВНИЗ    12
7    Поле световой индикации состояния    13
    готовности к расстойке    14
Индикатор номинального и фактического уровня
влажности (с двумя СИД)
Кнопка номинального уровня влажности
ВВЕРХ/ВНИЗ
Многофункциональная кнопка «MF» (с СИД)
Кнопка программирования «Р»/ввода значений (с
СИД)
Поле световой индикации неисправности
Кнопки программ расстойки 1-3 (с СИД)
Кнопка дополнительного таймера (с СИД)
8.2    Открывание и закрывание расстойной камеры
Защемление и сдавливание

 
ОСТОРОЖНО!
Опасность сдавливания при открывании и закрывании двери!
Защемление и сдавливание частей тела при открывании и закрывании двери может стать причиной травм.
Поэтому:
— При выполнении всех работ надевать защитные перчатки.
— Приводить в действие двери только за
предназначенные для этого дверные ручки до достижения их конечного положения.
Для того чтобы открыть расстойную камеру:
1.    Открыть дверь, потянув за дверную ручку.
Для того чтобы закрыть расстойную камеру:
1.    Закрыть дверь, нажав на дверную ручку.
© MIWE 2007/05
40

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
8.3    Загрузка изделий в расстойную камеру
Для того чтобы загрузить изделия в расстойную камеру:
1.    Открыть дверь.
2.    Осторожно задвинуть стеллажную или расстойную тележку в расстойную камеру. Между дверью и стеллажной/расстойной тележкой должно оставаться расстояние 25 мм.
3.    Закрыть дверь.
8.4    Открывание запорного крана
1. Перед включением расстойной камеры открыть запорный кран в системе подачи холодной воды.
8.5    Включение и выключение расстойной камеры
Для того чтобы включить расстойную камеру:
Ф
1. Нажимать кнопку системы управления ВКЛ. / ВЫКЛ. 2 секунды.
УКАЗАНИЕ!
П3 После включения системы управления все индикаторы активны и все кнопки готовы к обслуживанию. Система автоматически загружает показатели, настроенные при последнем отключении. Если перед отключением системы была выбрана, но не запущена какая-либо программа расстойки, система автоматически загружает эту программу.
Для того чтобы выключить расстойную камеру:

 
1. Нажимать кнопку системы управления ВКЛ. / ВЫКЛ. 2 секунды.
41
© MIWE 2007/05

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
П
УКАЗАНИЕ!
После выключения системы управления все
индикаторы погасают. При дезактивированном
ночном пуске горит только СИД кнопки системы
управления ВКЛ./ВЫКЛ. После активации функции
ночного пуска на индикаторе номинальной
температуры показывается активная настройка
дня недели, а на индикаторе таймера —
соответствующее время ночного пуска. Двоеточие
на индикаторе таймера мигает с секундным
тактом.
8.6    Расстойка с таймером
8.6.1    Задать время расстойки
УКАЗАНИЕ!
Время расстойки задается кнопкой Настройка времени ВВЕРХ/ВНИЗ. Если держать нажатой кнопку Настройка времени ВВЕРХ или Настройка времени ВНИЗ, задание времени расстойки осуществляется с шагом 1 минута. При быстром нажатии кнопки время изменяется с шагом 5 минут. Максимальное задаваемое время расстойки составляет 2 часа.
Заданное последнее значение сохраняется также после выключения.
Чтобы задать время расстойки:
ODDD

 
1. Нажимать кнопку Настройка времени ВВЕРХ / ВНИЗ до появления в индикаторе требуемого времени.
© MIWE 2007/05
42

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
8.6.2    Задать номинальную влажность
П
УКАЗАНИЕ!
Номинальная влажность задаётся нажатием
кнопки Номинальная влажность ВВЕРХ / ВНИЗ.
Если держать нажатой кнопку Номинальная
влажность ВВЕРХ или Номинальная влажность
ВНИЗ, задание номинальной влажности
осуществляется с шагом 10%. При быстром
нажатии кнопки номинальная влажность
изменяется с шагом 1%. Максимальная
задаваемая номинальная влажность составляет
99%.
Чтобы задать номинальную влажность:

 
V
1. Нажимать кнопку номинального уровня влажности
ВВЕРХ/ВНИЗ до тех пор, пока на индикаторе не появится
нужное значение.
8.6.3    Настройка номинальной температуры
УКАЗАНИЕ!
П3 Номинальная температура задаётся нажатием
кнопки Номинальная температура ВВЕРХ / ВНИЗ. Если держать кнопку Номинальная температура ВВЕРХ / ВНИЗ нажатой, задание номинальной температуры осуществляется с шагом 10 градусов. При быстром нажатии кнопки шаг изменения номинальной температуры составляет 1 градус. Максимальная задаваемая номинальноя температура составляет 60° C.
Для того чтобы задать номинальную температуру:
Г ппп    
доVLU U U.    
1. Нажимать кнопку номинальной температуры ВВЕРХ/ВНИЗ до
тех пор, пока на индикаторе не появится нужное значение.
43
© MIWE 2007/05

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
8.6.4    Настройка часов реального времени
Для того, чтобы установить часы реального времени:
Я
1, Нажать кнопку Программирование ‘П’.
Начинает мигать LED-подсветка и система управления
включается в режим программирования.
2.    Нажать многофункциональную кнопку «MF». Мигает СИД.
3.    Нажать кнопку ПУСК / СТОП. Мигает LED-подсветка.
” ппп    
ACTUAL U LJ О •    
Для того, чтобы задать желаемый день недели:
4.    Нажимать кнопку номинальной температуры ВВЕРХ/ВНИЗ до
тех пор, пока на индикаторе не появится нужное значение.
При этом обращать внимание на соответственный на референтный номер:
Лень недели    Референтный номер
Понедельник    1
Вторник    2
Среда    3
Четверг    4
Пятница    5
Суббота    6
Воскресенье    0
0000

 
Для того, чтобы задать желаемое время:
5.    Нажимать кнопку Настройка времени ВВЕРХ / ВНИЗ до
появления в индикаторе требуемого времени.
© MIWE 2007/05
44

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
Для того, чтобы сохранить заданные значения:
6.    Нажать кнопку программирования ‘ГГ.
8.6.5    Задать время ночного пуска
Благодаря функции ночного пуска возможен автоматический предварительный нагрев, начинающийся в заданное время и продолжающийся до достижения последнего заданного уровня температуры и влажности расстойки. Таким образом в начале работы расстойной камеры уже создана необходимая рабочая температура и влажность.
УКАЗАНИЕ!
И Время ночного пуска должно быть единажды запрограммировано и может быть изменено в любой момент. Время ночного пуска может быть идентифицировано каждому дню недели. Если в какой-либо один или нескольно дней недели не должен происходить ночной пуск, то в эти дни время необходимо установить на 00:00. Таким образом, в эти дни функция ночного пуска неактивна.
Для того, чтобы задать время ночного пуска:
Я
1, Нажать кнопку Программирование ‘П’.
Начинает мигать LED-подсветка и система управления
включается в режим программирования.
2.    Нажать кнопку ПУСК / СТОП. Мигает LED-подсветка.
Для того, чтобы задать желаемый день недели:
45
© MIWE 2007/05

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
Г л л л    
ACTUAL U U U • ■    
3.    Нажимать кнопку номинальной температуры ВВЕРХ/ВНИЗ до
тех пор, пока на индикаторе не появится нужное значение.
При этом обращать внимание на соответственный на референтный номер:
Лень недели    Референтный номер
Понедельник    1
Вторник    2
Среда    3
Четверг    4
Пятница    5
Суббота    6
Воскресенье    0
Для того, чтобы задать желаемое время:
0000

 
4. Нажимать кнопку Настройка времени ВВЕРХ / ВНИЗ до появления в индикаторе требуемого времени.
Для того, чтобы задать время ночного пуска для других дней недели, действовать как описано в пп.3 — 5.
Для того, чтобы сохранить заданные значения: 5. Нажать кнопку программирования ‘ГГ.
8.7    Активировать ночной пуск
Благодаря функции ночного пуска возможен автоматический предварительный нагрев до последней заданной температуры расстойки. Таким образом в начале работы расстойной камеры уже создана необходимая рабочая температура и влажность.
После активации функции ночного пуска расстойная камера запускается в установленное ночное время пуска при
© MIWE 2007/05
46

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
использовании последних заданных значений или последней выбранной программы расстойки.
И
УКАЗАНИЕ!
Правильная настройка часов реального времении
даты является предпосылкой для правильного
ночного пуска.
Для того, чтобы активировать функцию ночного пуска:
1.    Выбрать значения или программу расстойки для работы ночного пуска.
Ф
2. Нажимать кнопку системы управления ВКЛ. / ВЫКЛ. 2 секунды.
3. Нажать кнопку ПУСК / СТОП.
После активации функции ночного пуска на индикаторе номинальной температуры показывается активная настройка дня недели, а на индикаторе таймера — соответствующее время ночного пуска. Двоеточие на индикаторе таймера мигает с секундным тактом.
Для изменения дня недели ночного пуска (например, во время праздников, отпуска и т.д.):
Г ппп    
AOVLU U U.    
4.    Нажимать кнопку номинальной температуры ВВЕРХ/ВНИЗ до
тех пор, пока на индикаторе не появится нужное значение.
47
© MIWE 2007/05

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
При этом обращать внимание на соответственный на референтный номер:
Лень недели    Референтный номер
Понедельник    1
Вторник    2
Среда    3
Четверг    4
Пятница    5
Суббота    6
Воскресенье    0
Для того, чтобы сохранить выбранное, в течение 5 секунд:
5.    Нажать кнопку ПУСК / СТОП.
8.7.1    Запуск и завершение процесса расстойки
И
УКАЗАНИЕ!
Начинать процесс расстойки можно только при
правильной настройке номинальной температуры,
ступени нагрева и времени растойки, а также по
достижении всех номинальных значений.
Для того, чтобы запустить процесс расстойки: 1. Нажать кнопку ПУСК / СТОП.
© MIWE 2007/05
48

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
УКАЗАНИЕ!
По истечении заданного времени расстойки звучит сигнал гонга. В индикаторе таймера отображается надпись «End» (Конец). Для того, чтобы отключить сигнал гонга и установить прежнее время расстойки:
— Нажать кнопку ПУСК / СТОП.
Для того чтобы закончить процесс расстойки преждевременно: 1. Нажать кнопку ПУСК / СТОП.
8.8 Создание программ расстойки
Существует возможность создать три различных программы расстойки. Выбор данных программ производится посредством соответствующей кнопки программы расстойки. Для каждой программы расстойки можно задать следующие параметры:
•    время расстойки (от 0 до 2 ч);
•    температура в расстойной камере (от 5 °С до 60 °C);
•    уровень влажности в расстойной камере (от 0% до 99%).
Для того, чтобы задать программу расстойки, выполнить следующее:
Я
1, Нажать кнопку Программирование ‘П’.
Начинает мигать LED-подсветка и система управления
включается в режим программирования.
Для того, чтобы назначить вводимые значения номера программы:
2.    Нажать кнопку программы расстойки 1,2 или 3 в соответствии
с необходимым номером программы.
49
© MIWE 2007/05

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
Чтобы задать время расстойки:
0000
V
3. Нажимать кнопку Настройка времени ВВЕРХ / ВНИЗ до появления в индикаторе требуемого времени.
Для того чтобы задать номинальную температуру:
Г ппп    
ACTUAL U LJ LJ т    
4.    Нажимать кнопку номинальной температуры ВВЕРХ/ВНИЗ до
тех пор, пока на индикаторе не появится нужное значение.
Чтобы задать номинальную влажность:
Z ппп    
ACTUAL U U U. ■    
5.    Нажимать кнопку номинального уровня влажности
ВВЕРХ/ВНИЗ до тех пор, пока на индикаторе не появится
нужное значение.
Для того, чтобы сохранить заданные значения:
6.    Нажать кнопку программирования ‘ГГ.
8.9 Расстойка с программами расстойки
Для того, чтобы выбрать и запустить программу расстойки:
Н
1, Убедиться, что таймер выключен и СИД
кнопки ПУСК/СТОП не горит.

 
2.
Нажать кнопку программы расстойки 1,2 или 3 в соответствии с необходимым номером программы.
3.    Подождать до тех пор, пока не будут достигнуты программные
номинальные значения.
ок
© MIWE 2007/05
50

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
УКАЗАНИЕ!
Существует возможность настроить автоматический сигнал гонга посредством кода владельца установки «0121» для сообщения о достижении номинальных значений и тем самым состояния готовности к процессу расстойки (см. главу Включить гонг готовности установки — Потребительский код 0121, стр. 59).
4.    Нажать кнопку ПУСК/СТОП.
УКАЗАНИЕ!
Выбранная программа расстойки завершается автоматически.
Номинальные значения температуры, времени расстойки и влажности можно в любое время изменить согласно описанию в соответствующих главах. Сохраненная программа при этом не изменяется. Программу можно в любое время остановить, нажав кнопку ПУСК/СТОП. По завершении программы расстойки звучит сигнал гонга. На индикаторе таймера появляется надпись «EndE» (окончание).
Для того чтобы отключить сигнал гонга:
— нажать кнопку ПУСК/СТОП.
8.10 Программирование кнопки дополнительного таймера
Кнопка дополнительного таймера позволяет использовать дополнительную функцию времени. По истечении предварительно заданного времени мигает кнопка дополнительного таймера и звучит сигнал гонга. Данная функция времени используется, чтобы сохранить в памяти время, необходимое для размораживания замороженных тестовых заготовок. Максимальное задаваемое время составляет 120 мин.
51
© MIWE 2007/05

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
Для того чтобы запрограммировать кнопку дополнительного таймера:
И
1. Нажать кнопку Программирование ‘П’.
Начинает мигать LED-подсветка и система управления
включается в режим программирования.

 
2.
Нажать кнопку дополнительного таймера. Загорается СИД.
ппап

 
3. Нажимать кнопку Настройка времени ВВЕРХ / ВНИЗ до появления в индикаторе требуемого времени.
4.    Нажать кнопку программирования ‘ГГ.
Для того чтобы активировать функцию времени:

 
1.    Нажать кнопку дополнительного таймера. Загорается СИД.
Для того чтобы дезактивировать функцию времени:

 
1. Нажать кнопку дополнительного таймера.
© MIWE 2007/05
52

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
8.11    Произвести дополнительные настройки — Потребительские коды
ОСТОРОЖНО!
Неправильное функционирование из-за ввода неверного кода!
Ввод неверных значений кодов приводит к неправильным настройкам и связанному с ними неправильному функционированию установки.
Поэтому:
— Следить за правильным вводом значений.
УКАЗАНИЕ!
Программирование кодов производится путем последовательного нажатия кнопки «Р» и многофункциональной кнопки «MF». Если после этого в течение 5 секунд не происходит нажатия другой кнопки, система управления переключается в режим настроек.
УКАЗАНИЕ!
При коротком нажатии кнопки происходит настройка кода в виде одиночных шагов, при нажатой и удерживаемой кнопке — 10-шаговым способом. Если одновременно нажать кнопки ВВЕРХ/ВНИЗ, значение перескакивает на код 0800.
8.11.1    Установить дату — Потребительский код 0001
Существует возможность введения актуальной даты в систему управления. Правильное автоматическое переключение на летнее / зимнее время возможен лишь в том случае, если дата установлена правильно.
Для того, чтобы установить дату:
53
© MIWE 2007/05

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3

 
1. Нажать кнопку программирования «Р» и многофункциональную
кнопку «MF». Мигают СИД. Активируется кодовый режим.
0000

 
2. Нажимать кнопку Настройка времени ВВЕРХ / ВНИЗ до появления кода в индикаторе.
3.    Нажать кнопку ПУСК / СТОП. Теперь активен режим настройки.
Г ллл
ACTUAL 9 ■    

; ллл
ши»U UU. ■    
4.    Нажимать кнопку номинальной температуры ВВЕРХ/ВНИЗ до
тех пор, пока на индикаторе номинальной температуры не
появится числовое значение нужного дня.
5.    Нажимать кнопку номинального уровня влажности
ВВЕРХ/ВНИЗ до тех пор, пока на индикаторе номинальной
температуры не появится числовое значение нужного месяца.
0000

 
6.    Нажимать кнопку Настройка времени ВВЕРХ/ВНИЗ до тех пор,
пока в индикаторе таймера не появится числовое значения
года.
Для того, чтобы сохранить настройки и вернуться обратно в нормальный рабочий режим:
7.    Нажать кнопку программирования ‘ГГ.
8.11.2    Установить летнее / зимнее время — Потребительский код 0004
Существует возможность активировать автоматическое переключение летнего/зимнего времени. При активированном автоматическом переключении летнего/зимнего времени система управления в последнее воскресенье марта прибавляет один час к установленному реальному времени, переходя тем самым на летнее время. В последнее воскресенье октября система
© MIWE 2007/05
54

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
управления отнимает один час от установленного реального времени, переходя тем самым на зимнее время.
Для того, чтобы активировать/деактивировать автоматическое переключение летнего/зимнего времени:

 
1. Нажать кнопку программирования «P» и многофункциональную кнопку «MF». Мигают СИД. Активируется кодовый режим.
0000
V
2.    Нажимать кнопку Настройка времени ВВЕРХ / ВНИЗ до
появления кода в индикаторе.
3.    Нажать кнопку ПУСК / СТОП. Теперь активен режим настройки.
Г ппп    
ACTUAL U LJ О •    
4.    Нажимать кнопку номинальной температуры ВВЕРХ/ВНИЗ до
тех пор, пока на индикаторе номинальной температуры не
появится числовое значение, соответствующее необходимой
функции.
0:    автоматическое переключение летнего/зимнего времени
дезактивировано
1:    автоматическое переключение летнего/зимнего времени
активировано
О    УКАЗАНИЕ!
11    В индикаторе Номинальной влажности
    указывается, к летнему или зимнему времени
    относится текущая дата.
    0: зимнее время
    1: летнее время
5.    Нажать кнопку программирования ‘ГГ.
Для того, чтобы сохранить настройки и вернуться обратно в нормальный рабочий режим:
55
© MIWE 2007/05

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
УКАЗАНИЕ!
После активации автоматического переключения летнего/зимнего времени проверить часы реального времени на правильность индикации фактического времени (см. главу Настройка часов реального времени, стр. 44).
8.11.3    Повторная активация ночного пуска — код владельца установки 0015
Если после активации ночного пуска в течение предварительно запрограммированного времени (1 — 5 часов) не нажимается ни одна кнопка системы управления, происходит отключение печи системой управления и повторная активация ночного пуска при следующем запуске.
Для того чтобы запрограммировать время:

 
1. Нажать кнопку программирования «Р» и многофункциональную кнопку «MF». Мигают СИД. Активируется кодовый режим.
0000

 
2. Нажимать кнопку настройки времени ВВЕРХ/ВНИЗ до тех пор, пока на индикаторе таймера не появится код «0015».
3.    Нажать кнопку ПУСК / СТОП.
П
УКАЗАНИЕ!
На индикаторе номинальной/фактической
температуры показывается время, по истечении
которого система управления повторно активирует
ночной пуск:
•     1-5:    время в часах;
•     0:    функция дезактивирована.
© MIWE 2007/05
56

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
4.    Нажимать кнопку номинальной температуры ВВЕРХ/ВНИЗ до
тех пор, пока на индикаторе не появится нужное значение.
Для того, чтобы сохранить настройки и вернуться обратно в нормальный рабочий режим:
5.    Нажать кнопку программирования ‘ГГ.
5Г ллл    
ACTUAL U U LJ •    
8.11.4    Индицировать частоту сети и задать единицы измерения температуры (°C/°F) — Потребительский код 0050
Имеется возможность для индикации частоты сети, к которой подключен блок управления, и задания единиц температуры так, чтобы температура индицировалась либо в градусах Цельсия (°C), либо в градусах Фаренгейта (F).

 
1. Нажать кнопку программирования «Р» и многофункциональную кнопку «MF». Мигают СИД. Активируется кодовый режим.
DDOO
V
2. Нажимать кнопку настройки времени ВВЕРХ/ВНИЗ до тех пор, пока на индикаторе не появится код «0050».
3.    Нажать кнопку ПУСК / СТОП. Теперь активен режим настройки.

УКАЗАНИЕ!
На индикаторе номинальной/фактической температуры теперь показывается величина частоты сети, к которой подключена система управления (50 Гц или 60 Гц).
57
© MIWE 2007/05

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
; ппп    
и и.
■    
4.    Нажимать кнопку номинального уровня влажности
ВВЕРХ/ВНИЗ до тех пор, пока на индикаторе значений не
появится числовое значение, соответствующее необходимой
функции.
0:    единицы измерения температуры °C (исходная
настройка)
1:    единицы измерения температуры F
Для того, чтобы сохранить настройки и вернуться обратно в нормальный рабочий режим:
5.    Нажать кнопку программирования ‘ГГ.
8.11.5    Настроить длительность и громкость сигнала — Потребительский код 0120
Существует возможность задания продолжительности и громкости сигнала (гонга).
Для того, чтобы задать продолжительность и громкость сигнала:

 
1. Нажать кнопку программирования «Р» и многофункциональную
кнопку «MF». Мигают СИД. Активируется кодовый режим.
DDOO
V
2. Нажимать кнопку Настройка времени ВВЕРХ / ВНИЗ до появления кода в индикаторе.
3.    Нажать кнопку ПУСК / СТОП. Теперь активен режим настройки.
© MIWE 2007/05
58

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
Г ллл    
ACTUAL 9 ■    
4.    Нажимать кнопку номинальной температуры ВВЕРХ/ВНИЗ до тех пор, пока на индикаторе номинальной температуры не появится необходимая продолжительность звучания сигнала гонга.
Исходная настройка: 300 секунд (5 мин.)
Максимальная задаваемая продолжительность звучания сигнала: 600 секунд (10 мин.)
Неограниченная продолжительность звучания сигнала: 999

УКАЗАНИЕ!
Независимо от установленной длительности
сигнала сигнал гонга можно прервать в любой
момент нажатием кнопки ПУСК/СТОП. При
настройке бесконечной длительности сигнала его
можно прекратить посредством прекращения
процесса выпечки.
; ллл    
АСШU U. ■    
5.    Нажимать кнопку номинального уровня влажности
ВВЕРХ/ВНИЗ до тех пор, пока на индикаторе номинального
уровня влажности не появится числовое значение,
соответствующее необходимой громкости звука.
0:    выкл.
1:    низкая громкость
2:    средняя громкость
3:    высокая громкость
4:    макс. громкость
Для того, чтобы сохранить настройки и вернуться обратно в нормальный рабочий режим:
6.    Нажать кнопку программирования ‘ГГ.
8.11.6    Включить гонг готовности установки — Потребительский код 0121
Существует возможность включения автоматического сигнала гонга, сообщающего о достижении номинальных значений и готовновти установки.
Для того, чтобы включить автоматический сигнал гонга:
59
© MIWE 2007/05

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3

 
1.    Нажать кнопку программирования «Р» и многофункциональную
кнопку «MF». Мигают СИД. Активируется кодовый режим.
0000
V
2. Нажимать кнопку Настройка времени ВВЕРХ / ВНИЗ до появления кода в индикаторе.
3.    Нажать кнопку ПУСК / СТОП. Теперь активен режим настройки.
Г ппп    
ACTUAL U LJ LJ т    
4.    Нажимать кнопку номинальной температуры ВВЕРХ/ВНИЗ до
тех пор, пока на индикаторе номинальной температуры не
появится числовое значение, соответствующее необходимой
функции.
0:    сигнал гонга дезактивирован
1:    сигнал гонга активирован
Для того, чтобы сохранить настройки и вернуться обратно в нормальный рабочий режим:
5.    Нажать кнопку программирования ‘ГГ.
8.11.7    Включение/выключение освещения — код владельца установки 0718
Для того чтобы вручную включить и выключить освещение:
1. Нажать многофункциональную кнопку «MF».
При открывании и закрывании двери освещение включается и выключается автоматически.
© MIWE 2007/05
60

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
II
УКАЗАНИЕ!
Продолжительность освещения можно настроить вручную. При такой настройке освещение включается на предварительно заданное время после открывания двери или включения вручную посредством многофункциональной кнопки «MF». По истечении заданного времени освещение автоматически выключается.
Для того чтобы отрегулировать продолжительность освещения:

 
1. Нажать кнопку программирования «P» и многофункциональную кнопку «MF». Мигают СИД. Активируется кодовый режим.
ппап

 
2. Нажимать кнопку Настройка времени ВВЕРХ / ВНИЗ до появления кода в индикаторе.
3. Нажать кнопку ПУСК / СТОП. Теперь активен режим настройки.
Г ллл    
ACTUAL LI LI LI • ■    
4. Нажимать кнопку номинальной температуры ВВЕРХ/ВНИЗ до тех пор, пока на индикаторе номинальной температуры не появится необходимая продолжительность освещения в минутах.
Значение = 0: освещение включается/выключается
посредством многофункциональной кнопки «MF». Освещение включается при открывании двери и выключается при закрывании двери.
Значение > 0: освещение включается на заданное время в минутах при включении посредством многофункциональной кнопки «MF» и при открывании двери. (Освещение можно выключить еще до того, как истечет заданное время освещения, нажав для этого многофункциональную кнопку «MF».)
61
© MIWE 2007/05

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
Для того, чтобы сохранить настройки и вернуться обратно в нормальный рабочий режим:
5.    Нажать кнопку программирования ‘ГГ.
8.11.8    Настройка функционирования индикаторов — код владельца установки 0809
Существует возможность настроить функционирование индикатора температуры и индикатора уровня влажности таким образом, чтобы показывались либо только номинальные значения, либо только фактические значения, либо номинальные и фактические значения попеременно.
Для того чтобы настроить функционирование индикаторов:

 
6.
Нажать кнопку программирования «Р» и многофункциональную кнопку «MF». Мигают СИД. Активируется кодовый режим.
ODDD

 
7. Нажимать кнопку настройки времени ВВЕРХ/ВНИЗ до тех пор, пока на индикаторе не появится код «0809».
8.    Нажать кнопку ПУСК/СТОП. Активируется режим настройки.
ппап

 
9.    Нажимать кнопку настройки времени ВВЕРХ/ВНИЗ до тех пор,
пока на индикаторе таймера не появится числовое значение,
соответствующее необходимой функции.
0:    отображение только номинальных значений
1:    отображение только фактических значений
2:    попеременное отображение номинальных и
фактических значений (исходная настройка)
© MIWE 2007/05
62

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
Для того чтобы сохранить настройки и вернуться обратно в обычный рабочий режим:
10.    Нажать кнопку программирования «Р».
8.11.9    Защитить программы от изменений — Потребительский код 0815
Существует возможность блокирования всех программ и времени ночного пуска, чтобы предохранить программы и время ночного пуска от нежелательного перепрограммирования или внесения изменений.
Для того, чтобы заблокировать программы и время ночного пуска:

 
1. Нажать кнопку программирования «Р» и многофункциональную кнопку «MF». Мигают СИД. Активируется кодовый режим.
0000

 
2. Нажимать кнопку Настройка времени ВВЕРХ / ВНИЗ до появления кода в индикаторе.
3. Нажать кнопку ПУСК / СТОП. Теперь активен режим настройки.

 
4. Нажимать кнопку номинальной температуры ВВЕРХ/ВНИЗ до
тех пор, пока на индикаторе номинальной температуры не
появится числовое значение, соответствующее необходимой
функции.
0:    программная защита дезактивирована
1:    программная защита активирована
Для того, чтобы сохранить настройки и вернуться обратно в нормальный рабочий режим:
5.    Нажать кнопку программирования ‘П’.
63
© MIWE 2007/05

Управление расстойной камерой посредством системы управления FP3
8.12    Сообщения о рабочем состоянии
По десятичным точкам на индикаторах номинального/фактического уровня влажности и номинальной/фактической температуры можно определить рабочее состояние расстойной камеры.

 
Существует возможность подключить установку к системе
оптимизации энергопотребления (подключение выполняется
службой сервиса MIWE service). Система оптимизации
энергопотребления может время от времени отключать обогрев
расстойной камеры и парогенератор. Если система оптимизации
энергопотребления вносит изменения в систему управления
расстойной камерой, на индикаторах номинальной температуры и
номинального уровня влажности начинают мигать десятичные
точки.

 
Мигает вторая десятичная точка на индикаторе
номинального/фактического уровня влажности:
активирована подача воды в чашу испарителя кондиционера MGT.
8.13    Вывод расстойной камеры из рабочего режима
Для того чтобы вывести расстойную камеру из рабочего режима после эксплуатации в течение дня:
Ф
1. Нажимать кнопку системы управления ВКЛ. / ВЫКЛ. 2 секунды.
2.    Закрыть запорный кран в трубопроводе подачи холодной воды.
© MIWE 2007/05
64

Неисправности
9 Неисправности
В данной главе описаны возможные причины неисправностей и меры по их устранению.
При частом возникновении неисправностей необходимо уменьшить интервалы по техобслуживанию в соответствии с фактической эксплуатацией.
При неисправностях, неустраняемых с помощью указаний, приведённых ниже, свяжитесь с изготовителем.
9.1    Указания по безопасности для устранения наисправности
Электрическое устройство

 
ОПАСНОСТЬ!
Опасность для жизни вследствие поражения электрическим током!
Контакт с токопроводящими частями создаёт опасность для жизни. Включённые электрические части могут стать причиной неконтролируемых движений и тяжелейших травм.
Поэтому:
— Перед началом проведения работ отключить электропитание и исключить возможность его повторного включения.
65
© MIWE 2007/05

Неисправности
Основные правила
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения травм вследствие неквалифицированного устранения неисправностей!
Неквалифицированное устранение неисправностей может привести к нанесению значительного личного и материального ущерба.
Поэтому:
— Перед началом работ выключить установку и дать ей полностью остыть до окружающей температуры.
— Обеспечить перед началом работ наличие достаточного места для проведения монтажных работ.
— Обеспечить достаточное освещение на рабочем месте.
— Соблюдать порядок и чистоту на рабочем месте! Отдельно лежащие или разбросанные сборочные элементы и инструменты являются источником несчастных случаев.
— После демонтажа сборочных элементов выполнять монтаж в правильной последовательности, снова смонтировать все крепёжные элементы и соблюдать указания по моментам затяжки винтовых соединений.
Персонал • Приведённые здесь работы по устранению неисправности могут, если не предписано иначе, проводиться самим пользователем.
•    Некоторые работы должны проводиться исключительно специально обученным персоналом или непосредственно изготовителем, о чём упоминается при описании некоторых неисправностей.
•    Работы с электрооборудованием должны выполняться исключительно специалистами-электриками.
© MIWE 2007/05
66

Неисправности
Защита от повторного включения
Действия при неисправностях
А
 ОПАСНОСТЬ!
Опасность для жизни из-за нежелательного повторного включения!
При проведении работ по устранению неисправности существует опасность нежелательного включения электропитания. В связи с этим возникает опасность для жизни людей, находящихся на опасной территории.
Поэтому:
— Перед началом проведения работ необходимо отключить все источники электропитания и защитить их от повторного включения.
Принципиально действует:
1.    Выяснить причину неисправности.
2.    Если необходимо проводить работы по устранению неисправности в опасной зоне, отключить установку / компонент и исключить повторное включение.
3.    Проинформировать ответственных лиц по месту эксплуатации оборудования о неисправности.
4.    В зависимости от типа неисправности устранить её самостоятельно или привлечь уполномоченный спецперсонал.
И
УКАЗАНИЕ!
В нижеприведённой таблице находятся
разъяснения, кто должен устранять те или иные
неисправности.
67
© MIWE 2007/05

Неисправности
9.2    Сообщения о неисправностях и неверные коды
П
УКАЗАНИЕ!
Появление неисправности сигнализируется
сигналом гонга. Соответствующее сообщение о
неисправности (код ошибки) отображается в
индикаторе таймера системы управления.
Квиттировать неисправности необходимо с помощью кнопки ПУСК/СТОП. После квиттирования система управления автоматически продолжает работу. Если неисправность не устранена, сообщение о неисправности снова появляется в индикаторе таймера после перезапуска.
УКАЗАНИЕ!
Критические сообщения о неисправности квиттировать невозможно. В нижеследующей таблице они обозначены особым способом. При появлении сообщений о критических неисправностях установка не может продолжать работу. Данные неисправности должна устранять служба MIWE service.
Код
ошибки    Неисправность    Возможная причина    Устранение неисправности
07    Неисправность регулятора уровня    Нарушена подача воды.    Выполняется владельцем установки:
• проверить подачу воды, открыть запорные краны.
19    Сбой в сети электропитания во время расстойки    Во время расстойки произошел сбой в сети электропитания.    Выполняется владельцем установки:
• повторно запустить таймер с заново установленным временем.
20    Неисправность датчика температуры (температура > 160 °C)    От датчика температуры расстойной камеры поступают
неправильные значения.    Выполняется службой сервиса MIWE service
© MIWE 2007/05
68

 
Неисправности
Код
ошибки    Неисправность    Возможная причина    Устранение неисправности
21    Неисправность датчика температуры (температура < -30 °C)    От датчика температуры расстойной камеры поступают
неправильные значения.    Выполняется службой сервиса MIWE service
22    Перегрев
(температура > 100 °C)    Температура расстойной камеры слишком высокая.    Выполняется службой сервиса MIWE service
23    Неисправность второго датчика температуры (температура > 160 °C)    От второго датчика температуры расстойной камеры поступают неправильные значения.    Выполняется службой сервиса MIWE service
24    Неисправность второго датчика температуры (температура < -30 °C)    От второго датчика температуры расстойной камеры поступают неправильные значения.    Выполняется службой сервиса MIWE service
25    Второй датчик температуры, перегрев (температура > 100 °C)    От второго датчика температуры расстойной камеры поступают неправильные значения.    Выполняется службой сервиса MIWE service
26    Неисправность датчика температуры обогрева пола (температура > 160
°C)    От датчика температуры обогрева пола поступают
неправильные значения.    Выполняется службой сервиса MIWE service
27    Неисправность датчика температуры обогрева пола
(температура < -30 °C)    От датчика температуры обогрева пола поступают
неправильные значения.    Выполняется службой сервиса MIWE service
28    Датчик температуры обогрева пола, перегрев (температура > 100 °C)    Температура обогрева пола слишком высокая.    Выполняется службой сервиса MIWE service
30    Неисправность датчика уровня влажности (уровень влажности в камере > 120% отн. вл.)    От датчика уровня влажности поступают неправильные значения.    Выполняется службой сервиса MIWE service
31    Неисправность датчика уровня влажности (уровень влажности в камере < 8% отн. вл.)    От датчика уровня влажности поступают неправильные значения.    Выполняется службой сервиса MIWE service
69
© MIWE 2007/05

 
Неисправности
Код
ошибки    Неисправность    Возможная причина    Устранение неисправности
50    Неисправность датчика окружающей температуры системы управления (температура > 90 °C)    От датчика температуры системы управления поступают
неправильные значения.    Выполняется службой сервиса MIWE service
51    Неисправность датчика окружающей температуры системы управления (температура < 5 °C)    От датчика температуры системы управления поступают
неправильные значения.    Выполняется службой сервиса MIWE service
52    Предупреждение о превышенной окружающей температуре системы управления (температура > 65 °C)    От датчика температуры системы управления поступают
неправильные значения.    Выполняется службой сервиса MIWE service
99    Предупреждение о
превышенной
окружающей
температуре системы
управления
(температура > 70 °C),
автоматическое
ОТКЛЮЧЕНИЕ
СИСТЕМЫ
УПРАВЛЕНИЯ    Вышел из строя
охлаждающий
вентилятор.    Выполняется службой сервиса MIWE service
© MIWE 2007/05
70

Неисправности
9.3 Заменить осветительные лампы
Электрический ток

 
ОПАСНОСТЬ!
Опасность для жизни вследствие поражения электрическим током!
Контакт с токопроводящими частями создаёт непосредственную опасность для жизни. Повреждение изоляции или отдельных деталей может представлять опасность для жизни.
Поэтому:
—    при дефектах изоляции немедленно отключить питающее напряжение и подать заявку на проведение ремонта.
—    Работы с электрооборудованием должны выполняться только специалистами- электриками.
—    При любых работах на электрической установке обесточить её и проконтролировать отсутствие напряжения.
— Перед началом проведения работ по
техобслуживанию, чистке и ремонту отключить питающее напряжение и исключить его повторное включение.
— Не перемыкать и не отключать
предохранители. При замене предохранителей использовать предохранители с соответствующей силой тока в амперах и характеристиками.
— Защищать токоведущие части от воздействия влаги. Наличие влаги может привести к короткому замыканию.
71
© MIWE 2007/05

Неисправности
Горячие поверхности
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения ожогов о горячие поверхности!
Прикосновение к горячим поверхностям может привести к получению ожогов.
Поэтому:
— При выполнении всех работ в
непосредственной близости к горячим поверхностям надевать защитную одежду и защитные перчатки.
— Перед выполнением всех работ убедиться, что все детали охлаждены до окружающей температуры.
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения ожогов при прикосновении к горячим поверхностям!
Осветительная лампа может быть очень горячей, поэтому прикосновение к ней может привести к получению сильных ожогов.
Поэтому:
— надевать защитные перчатки.
© MIWE 2007/05
72

Неисправности

 
Для того, чтобы заменить осветительные лампы:
|    ОСТОРОЖНО!
*    Повреждение патрона с кабелем в результате
чрезмерного вытягивания осветительной лампы!
При неосторожном вытягивании патрон с кабелем можно повредить!
Поэтому:
— при вытягивании следить за тем, чтобы кабель не отсоединился от патрона осветительной лампы.
1. Вынуть осветительную лампу (1) с рамой (2) для крепления лампы из потолочной части.

 
2. Вынуть осветительную лампу (1) из патрона (2).
73
© MIWE 2007/05

Неисправности

 
3.    Положить осветительную лампу с рамой на горизонтальную поверхность.
4.    Острогубцами сжать держатель осветительной лампы (1) и вынуть его из рамы (2) для крепления лампы. Теперь держатель осветительной лампы находится в разжатом состоянии и может быть извлечен.

 
5.    Осторожно вынуть осветительную лампу (1) и извлечь ее из рамы (2). Утилизировать старую осветительную лампу.
© MIWE 2007/05
74

 
Неисправности

 
6. Вставить новую осветительную лампу (1) в раму (2).

 
7. Вставить держатель осветительной лампы (1) в раму (2).

 
8. Зажать наверх держатели (1) рамы (2).
75
© MIWE 2007/05

 
Неисправности
9. Вставить осветительную лампу (1) в патрон осветительной лампы (2).

 
 
10. Вставить раму (1) в нишу в потолочной части (2).
© MIWE 2007/05
76

Очистка и уход

 
Из соображений гигиены и здоровья установку необходимо чистить ежедневно.
Опасность для жизни вследствие поражения
электрическим током!
Контакт с токопроводящими частями создаёт
непосредственную опасность для жизни.
Повреждение изоляции или отдельных деталей
может представлять опасность для жизни.
Поэтому:
—    при дефектах изоляции немедленно отключить питающее напряжение и подать заявку на проведение ремонта.
—    Работы с электрооборудованием должны выполняться только специалистами- электриками.
—    При любых работах на электрической установке обесточить её и проконтролировать отсутствие напряжения.
—    Перед началом проведения работ по техобслуживанию, чистке и ремонту отключить питающее напряжение и исключить его повторное включение.
—    Не перемыкать и не отключать предохранители. При замене предохранителей использовать предохранители с соответствующей силой тока в амперах и характеристиками.
—    Защищать токоведущие части от воздействия влаги. Наличие влаги может привести к короткому замыканию.
10.1 Указания по безопасности при очистке
Электрический ток

 
ОПАСНОСТЬ!
77
© MIWE 2007/05

Очистка и уход
Горячие поверхности
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения ожогов о горячие поверхности!
Прикосновение к горячим поверхностям может привести к получению ожогов.
Поэтому:
— При выполнении всех работ в
непосредственной близости к горячим поверхностям надевать защитную одежду и защитные перчатки.
— Перед выполнением всех работ убедиться, что все детали охлаждены до окружающей температуры.
Острые и режущие кромки и углы

 
ОСТОРОЖНО!
Опасность травм об кромки и углы!
Острые и режущие кромки и углы могут стать причиной порезов и ссадин на коже.
Поэтому:
— Проявлять осторожность при работах вблизи острых и режущих кромок и углов.
— Надевать в опасных ситуациях защитные перчатки.
© MIWE 2007/05
78

Очистка и уход
Вредные для здоровья микроорганизмы
А
 ОСТОРОЖНО!
Опасность причинения вреда здоровью вредными микроорганизмами!
Теплый, влажный климат в расстойной камере благоприятствует появлению и размножению вредных для здоровья микроорганизмов. Попадание этих организмов в органы дыхания и пищеварения может привести к нанесению вреда здоровью.
Поэтому:
— ежедневно проводить очистку расстойной камеры подходящим чистящим средством, а также ее дезинфекцию согласно предписаниям по гигиене.
Неправильная чистка!
ОСТОРОЖНО!
Нанесение материального ущерба вследствие неправильной чистки!
Неправильная чистка может привести в негодность электронные и электрические детали, а также к внешним повреждениям.
Поэтому:
—    Никогда не брызгать при очистке на установку и её компоненты струёй воды.
—    Не применять агрессивные или абразивные чистящие средства.
—    Не использовать в качестве вспомогательных средств металлические и другие жёсткие тёрки и губки. Производить чистку установки только с помощью мягкой салфетки.
Обязательно соблюдать особые указания соответствующих изготовителей всех вспомогательных и чистящих средств.
79
© MIWE 2007/05

 
Очистка и уход
10.2    Очистить наружную облицовку
1.    Выключить установку и подождать, пока она полностью не остынет до окружающей температуры.
2.    Очистить наружную облицовку соответственно степени ее загрязнения, используя для этого мягкую, слегка влажную ткань. При сильном загрязнении дополнительно использовать неагрессивное чистящее средство.
10.3    Очистка расстойной камеры

 
Надевать легкий респиратор!
При очистке надевать легкий респиратор для защиты от попадания в организм вредных пылевых частиц и микроорганизмов.
1.    Выключить установку и подождать, пока расстойная камера полностью не остынет до окружающей температуры.
2.    Тщательно очистить расстойную камеру, используя для этого мягкую, слегка влажную ткань и щадящее чистящее средство, не содержащее песок и безвредное для пищевых продуктов.
© MIWE 2007/05
80

Инспекция и техобслуживание
11 Инспекция и техобслуживание
11.1 Указания по технике безопасности
Основные правила
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения травм вследствие неквалифицированного проведения технических работ!
Неквалифицированное техобслуживание может привести к нанесению значительного личного и материального ущерба.
Поэтому:
— Перед началом работ выключить установку и подождать до её полного охлаждения до окружающей температуры.
— Обеспечить перед началом работ наличие достаточного места для проведения монтажных работ.
— Обеспечить достаточное освещение на рабочем месте.
— Соблюдать порядок и чистоту на рабочем месте! Отдельно лежащие или разбросанные сборочные элементы и инструменты являются источником несчастных случаев.
— После демонтажа сборочных элементов выполнять монтаж в правильной последовательности, снова смонтировать все крепежные элементы и соблюдать указания по моментам затяжки винтовых соединений.
11.2 План работ по техническому обслуживанию
Ниже приведено описание работ по техобслуживанию, необходимых для оптимального и исправного функционирования.
Если при регулярных проверках устанавливается повышенная степень износа или загрязнения, следует увеличить необходимую периодичность проведения работ по техническому обслуживанию
81
© MIWE 2007/05

Инспекция и техобслуживание
в соответствии с фактическими признаками износа или степенью загрязнения.
Периодичность    Работы по техническому обслуживанию
Еженедельно    Проверить испарительное оборудование кондиционера MGT на отсутствие известковых отложений. При наличии известковых отложений сразу же выполнить очистку испарительного оборудования.
Через каждые 4 месяца    Визуальная проверка системы водоснабжения, выполняемая владельцем установки.
Через каждые 6-12 месяцев    Проверка, выполняемая службой сервиса MIWE service.
11.3    Работы по техническому обслуживанию
11.3.1    Очистка испарительного оборудования кондиционера MGT
Для обеспечения исправной работы кондиционера MGT необходимо регулярно проводить очистку всей установки, в особенности испарительного оборудования. Регулярность проведения очистки определяется в зависимости от жесткости воды и степени загрязнения.
© MIWE 2007/05
82

Инспекция и техобслуживание

 
ОПАСНОСТЬ!
Опасность для жизни вследствие поражения электрическим током!
При прикосновении к токопроводящим частям возникает опасность для жизни.
Поэтому:
— перед проведением работ по техническому обслуживанию на испарительном оборудовании кондиционера MGT необходимо отключить электропитание и исключить возможность повторного включения оборудования.
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения травм вследствие проливания/разбрызгивания жидкого чистящего средства!
При установке и снятии чаши испарителя, наполненной чистящими средствами, существует опасность травмирования вследствие проливания/разбрызгивания жидкого чистящего средства и попадания его на кожу и в глаза.
Поэтому:
— надевать защитные очки;
— при установке и снятии держать чашу испарителя горизонтально.
83
© MIWE 2007/05

Инспекция и техобслуживание
ОСТОРОЖНО!
Риск повреждения кондиционера MGT вследствие недостаточной очистки и недостаточного удаления известковых отложений!
При недостаточной очистке и удалении известковых отложений возникают повреждения погружного нагревательного элемента. В таком случае датчик предохранительного термостата, закрепленный на погружном нагревательном элементе, отключает кондиционер MGT.
Поэтому:
— еженедельно проверять испарительное оборудование кондиционера MGT на отсутствие известковых отложений и при необходимости выполнять очистку оборудования.
УКАЗАНИЕ!
На неисправности в работе и нарушения, возникшие вследствие недостаточной очистки испарительного оборудования кондиционера MGT и недостаточного удаления в нем известковых отложений, гарантия не распространяется. Монтажникам MIWE поручено выполнение очистки и удаления известковых отложений при вводе в эксплуатацию.

 
Надевать защитные очки!
Надевать защитные очки для защиты глаз от попадания брызг жидкости.
Для того чтобы очистить испарительное оборудование:
1.    Выключить установку и подождать, пока она полностью не остынет до окружающей температуры.
2.    Обесточить установку посредством предоставляемого заказчиком главного выключателя.
© MIWE 2007/05
84

Инспекция и техобслуживание

 
1.    Выключить установку и подождать, пока она полностью не остынет до окружающей температуры.
2.    Обесточить установку посредством предоставляемого заказчиком главного выключателя.
3.    Заблокировать подачу воды в MGT. Для этого до упора переместить красный рычаг (1) на системе подачи воды в направлении к кондиционеру MGT.

УКАЗАНИЕ!
При заблокированной подаче воды красный рычаг
расположен параллельно кондиционеру MGT.

 
4.    Снять водосливной шланг (2) с правой стороны кондиционера MGT. Для этого ослабить накидную гайку (3).
85
© MIWE 2007/05

Инспекция и техобслуживание

 
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения травм вследствие падения чаши испарителя!
После извлечения последнего винта чаша испарителя может выпасть из корпуса кондиционера MGT.
Поэтому:
— перед тем как извлечь последний винт, предохранить чашу испарителя от падения.
5.    Вывинтить четыре винта (4) с нижней стороны чаши испарителя при помощи отвертки для винтов с крестообразным шлицем.
6.    Продвинуть чашу испарителя прибл. на 25 мм против направления подачи воды.

 
7.    Осторожно извлечь чашу испарителя (4) из корпуса MGT.
Держать чашу испарителя горизонтально, поскольку в ней еще находится вода.
8.    Вылить воду из чаши испарителя.
© MIWE 2007/05
86

Инспекция и техобслуживание

 
9.    Очистить чашу испарителя обычным средством для удаления известковых отложений.
10.    Заполнить чашу испарителя 3-4 литрами обычного средства для удаления известковых отложений.
ОСТОРОЖНО!
Риск материального ущерба в результате механической очистки нагревательных стержней!
При механической очистке возможно повреждение нагревательных стержней.
Поэтому:
— никогда не выполнять механическую очистку нагревательных стержней.

 
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения ожогов от средства для удаления известковых отложений!
Если чаша испарителя держится не горизонтально, существует опасность получения ожогов вследствие проливания/разбрызгивания средства для удаления известковых отложений.
Поэтому:
— надевать защитные очки;
— держать чашу испарителя горизонтально.
11.    Снова вставить чашу испарителя (4) в корпус MGT.
Удерживать вставленную чашу испарителя в горизонтальном положении.
12.    Продвинуть чашу испарителя на 25 мм по направлению подачи воды.
87
© MIWE 2007/05

Инспекция и техобслуживание

 
А
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасность получения травм вследствие падения чаши испарителя!
После установки чаша испарителя остается незакрепленной и может выпасть из корпуса MGT.
Поэтому:
— при установке чаши испарителя предохранить ее от падения.

 
13.    Завинтить винты (4).
14.    Установить водосливной шланг (2) с правой стороны кондиционера MGT. Для этого прочно завинтить накидную гайку (3).

 
15.    Снова открыть подачу воды в MGT. Рабочее положение красного рычага (1) составляет 45°.
© MIWE 2007/05
88

Инспекция и техобслуживание
16.    Включить установку посредством предоставляемого заказчиком главного выключателя.
17.    Включить расстойную камеру.
18.    Установить номинальный уровень влажности 80 % отн. вл.
19.    Приблизительно через 7 — 9 минут выключить устройство. За это время достигается температура воды ок. 80 °C.
II
УКАЗАНИЕ!
Выбрать условия удаления известковых
отложений согласно данным изготовителя
средства для удаления известковых отложений.
При сильном загрязнении увеличить время
действия средства или повторить процесс.
20.    Дать устройству остыть прибл. в течение 9 минут.
21.    Повторно снять чашу испарителя, выполнив действия 1 — 8.
23.    Вылить средство для удаления известковых отложений из чаши испарителя.
24.    Промыть чашу испарителя водой.
25.    Снова установить чашу испарителя, выполнив действия 12-18, и включить расстойную камеру.
11.3.2    Очистка решетки кондиционера MGT

 
1. Регулярно очищать решетку (1) с обратной стороны
кондиционера MGT, используя для этого кисточку или влажную
ткань.
89
© MIWE 2007/05

 
Инспекция и техобслуживание
© MIWE 2007/05
90

 
Index
12 Index
M
MIWE сервис    10
Б
Безопасность    11
Блокировка программ    63
В
Вес    33
Вредные для здоровья микроорганизмы    14, 79
Время расстойки    42
Вывод из рабочего режима    64
Г
Гонг Готовность установки    51,59
Громкость сигнала    58
Д
Давление воды    26
Длительность сигнала    58
Е
Единицы измерения температуры
задать    57
Ж
Жесткость воды    26
З
Защита дыхательных путей, лёгкая    18
Защитная спецодежда    18
Защитные очки    18, 84
Защитные перчатки    18
И
Индикатор температуры    62
Индикатор уровня влажности    62
К
Качество воды    26
Кнопка дополнительного таймера    51
Код владельца установки
0015    56
0718    60
0809    62
Компетентный партнёр    10
Конструкция и принцип действия    35
Контроль транспортных повреждений    31
Контрольная памятка    20
Краткое описание    36
Кромки    13, 78
Л
Летнее / зимнее время    54
М
Монтаж    37
Н
Навесные грузы    30
Назначение    17
Наклейки    19
Наружная облицовка    80
Настройка индикаторов    62
Неверные коды    68
Неисправности    65
Номинальная влажность    43
Номинальная температура
расстойная камера    43
Номинальные значения    62
Ночной пуск    45, 46
91
© MIWE 2007/05

 
Index
повторная активация    56
О
Обзор    35
Обслуживающий персонал    16
Допущенное лицо    17
Квалифицированное лицо    16
Обученное лицо    16
Специалисты-электрики    16
Спецперсонал    16
Опасности    11
Осветительные лампы    71
Освещение    60
Ответственность    8
Открывание запорного крана    41
Охрана авторских прав    9
П
Пар, горячий    7, 14
Первый запуск в эксплуатацию    37
Пиктограммы в инструкции    6
Поверхности, горячие    7, 19, 72
Поверхности,горячие    13, 72, 78
Подготовительные условия
Электрическое присоединение    24
Пользователь    14
Потребительский код
0001     53
0004    54
0050    57
120        58
121         51, 59
0815    63
Программы расстойки    49
Р
Расстойная камера
очистка    80
Респиратор, легкий    80
Решетка    89
Руководство по    эксплуатации    5
С
Символы
в опасной зоне    19
Символы на упаковке    32
Система управления расстойной камерой
FP 3    39
Содержание хлоридов    26
Сообщения о неисправности
квиттировать    68
критические    68
Сообщения о неисправностях    68
Сообщения о рабочем состоянии    64
Средства защиты    18
Т
Таблички    19
Технические характеристики    21
Типовая табличка    21
Транспортировка    29
Вилочный погрузчик    31
поддоны    30
самовольная    29
У
Углы    13, 78
Упаковка    29, 32
Упаковочные материалы    32
Управление расстойной камерой посредством системы управления FP 3    39
Условия подготовки
место эксплуатации    23
отвод воды    27
© MIWE 2007/05
92

 
Index
подключение к системе водоснабжения    26
требуемая площадь    24
Установить дату    53
Ф
Фактические значения    62
Фирменные детали    9
функция    35
Х
Хранение    29, 33
Ц
Центр тяжести    33
Ч
Частота сети    57
Часы реального времени    44, 56
Чаша испарителя    82
Э
Электрический ток    12, 71, 77
Электрическое напряжение    19
93
© MIWE 2007/05

Памятка
версия 1.8
по необходимым подготовительным работам
при монтаже и эксплуатации стеллажной
пекарной печи MIWE roll-in
для всех моделей RI 1- в исполнении Т
Данный документ составлен с большой точностью и проверен на соответствие с названной хлебопекарной установкой. Тем не менее, невозможно полностью исключить погрешности или ошибки. Издатель (фирма «MIWE Michael Wenz GmbH») не может взять на себя ни юридической, ни какой-либо другой ответственности за ошибочные данные и последствия их использования.
Право на технические и оптические изменения сохраняется.
TB-MB-0002/1.8RS

 
MIWE Michael Wenz GmbH Postfach 20, D-97448 Arnstein Michael-Wenz-Str. 2-10, D-97450 Arnstein Tel. +49 (0)9363-68-0 / Fax +49 (0)9363-68-400
www.miwe.com

 
Содержание
1.    Общие указания
2.    Технические данные
2.1    Технический габаритный чертеж
2.2    Технические указания
2.3    Дополнительные данные по специальным напряжениям
2.4    Количество пара
2.5    Технические данные вытяжного вентилятора
2.6    Данные дымовых газов
3.    Указания по подготовке к монтажу хлебопекарной печи MIWE
3.1    Разрешения
3.2    Разгрузка, установка, транспортные повреждения
3.3    Установочная площадка, присоединение к приточной вентиляции, состояние монтажной площадки
3.4    Отвод дымовых газов, пара и вытяжка
3.5    Присоединение к источнику энергоснабжения, водопроводу, электросети
3.6    Вспомогательный персонал, второй монтажник
3.7    Первый разогрев, пробная выпечка, приемка
3.8    Дополнительные работы, дополнительная облицовка
3.9    Гарантия, техобслуживание службой сервиса MIWE
3.10    Инструкции по первому разогреву стеллажных пекарных печей
4.    Правила монтажа оборудования
5.    Правила эксплуатации стеллажной печи MIWE roll-in
5.1    Запуск в эксплуатацию
5.2    Остановка (Отключение)
6.    Инструкция по регулированию горелки
6.1    Проведение измерений для пекарных печей MIWE без специального измерительного штуцера на панели топочной камеры
6.2    Дополнительные указания
Приложение
Инструкция по запуску в эксплуатацию, техобслуживанию, уходу и очистке, периодичность контроля по BGV А2 (прежде VBG 4) Служба сервиса MIWE
Знак сертификата соответствия, лицензия    Т
(для исполнения с жидкотопливной дутьевой горелкой)

 
Протокол ЕС испытаний образца продукции
(для исполнения с жидкотопливной дутьевой горелкой)
Декларация соответствия стандартам ЕС

 
При установке и эксплуатации пекарной печи соблюдать в обязательном порядке международные, национальные и региональные инструкции!
1.    Важные общие указания по обслуживанию, а также по
профилактическим и ремонтно-восстановительным работам на хлебопекарной печи
(Данные инструкции должны соблюдаться в обязательном порядке!)
1.1 Данную хлебопекарную печь разрешается использовать только для выпечки хлебобулочных изделий. Её использование в иных целях не допускается без специального разрешения изготовителя. Хлебобулочные изделия с чрезмерным содержанием растворителей, таких как алкоголь, которые приводят к увеличению содержания горючих летучих частиц, не являются обычными хлебобулочными изделиями и не подлежат изготовлению в данной хлебопекарной печи.
1.2    К работе с пекарной печью допускается только персонал, прошедший инструктаж. Во избежание ошибок при обслуживании и выпечке такие инструктажи для персонала на основе руководства по обслуживанию должны повторяться через регулярные периоды времени. Желательно проведение внутрипроизводственных инструктажей с этой целью.
1.3    Внимание: опасность ожогов!
Горячие части корпуса печи создают опасность ожогов при её эксплуатации. Это, прежде всего, металлические части двери пекарной печи, стеклянные экраны, а также — при открытой двери — фронтальная зона хлебопекарной печи в целом, вся пекарная камера и листы для выпечки.
Во избежание несчастных случаев пользоваться специальными защитными перчатками.
1.4    Перед каждым включением пекарной печи или активизацией ночного пуска следует убедиться, что:
—    все элементы облицовки установлены надлежащим образом,
—    все агрегаты в безупречном состоянии (отсутствие повреждений вследствие внешних воздействий) и
—    рядом с пекарной печью и в пекарной камере нет посторонних предметов и живых существ.
MIWE roll-in
10-2003/1

 
При отсутствии надлежащих условий запрещается включать хлебопекарную печь. В этом случае немедленно поставить в известность ответственных специалистов.
1.5    Обслуживающий персонал должен быть всегда информирован о местонахождении главного выключателя.
К главному выключателю следует обеспечить свободный доступ в любое время и наличие хорошо видимой информативной таблички.
1.6    По окончании ежедневной работы работы с пекарной печью обесточить её главным выключателем заказчика (главный выключатель ВЫКЛ).
Исключением из этого правила является только использование функции ночного запуска устройством управления пекарной печи.
1.7    Профилактические и ремонтно-восстановительные работы должны выполняться только специально обученными специалистами. Эти специалисты должны быть ознакомлены с техническими нормами и соответственно с общими и действующими на данном предприятии инструкциями, и иметь соответствующий допуск, если это полагается или предписано.
1.8    Перед началом профилактических и ремонтно-восстановительных работ обесточить пекарную печь (командоаппарат пекарной печи ВЫКЛ. и главный выключатель заказчика ВЫКЛ.).
При проведении ремонтных и профилактических работ обеспечить защиту главного выключателя от несанкционированного включения.
1.9    По окончании ремонтно-профилактических работ выполнить вновь все меры по безопасности, отменённые или ограниченные в связи сданными работами.
В частности, проверить: все ли элементы облицовки установлены на пекарную печь надлежащим образом?
1.10    Если не все меры безопасности выполнены надлежащим образом, печь включать не разрешается. В данном случае обратиться к ответственным специалистам.
2/10-2003
MIWE roll-in

 
I    Принципиально соблюдать всегда следующее:
■ ^ принципиально не допускать понижения атмосферного давления в окружающей зоне пекарной печи, т. к. иначе появляется опасность обратного тока газов через дымоход и систему обогрева на горелку. Это может привести к повреждению горелки и выходу её из строя, а также к ухудшению результата выпечки. Кроме этого, вследствие этого появляется опасность выхлопа (взрыв в энергетической части). Обратить на это особое внимание, если заказчиком встроены или будут встраиваться позднее вытяжные, вентиляционные системы и кондиционеры. Просим вас соблюдать также предупреждающие указания в п. 3.4.3 «Вытяжка»!
1.11    При установке и компоновке пекарной печи следить, чтобы эксплуатация хлебопекарного агрегата и его подводящих и отводящих трубопроводов не послужила причиной появления каких-либо разрушений на оборудовании заказчика, в частности, вследствие теплового воздействия. Выдерживать соответствующие промежутки или изоляции между печью и зданием или/и возгораемыми элементами.
В отношении этого вас проконсультирует ваш специалист по монтажу оборудования.
При установке данного агрегата непосредственно вблизи стен, перегородок, кухонной мебели, декоративных панелей и т. д., рекомендуется использовать изделия из несгораемых материалов, в противном случае их необходимо облицевать специальным несгораемым материалом. Обеспечить самое точное выполнение инструкций противопожарной защиты.
MIWE roll-in
10-2003/3

 
2.4 Количества пара в MIWE roll-in для сооружения отводящих трубопроводов
Данные для монтажной фирмы
Тип печи    Подача
воды
в литрах    Макс, загрузка Для
20 подовых листов
шт./лист
шт./загрузка    Упек в литрах при 20% от тесто- заготовки 53 г    Количес
(темп, о необход дымохо, м3/загрузка*    :тва пара
к. 150°С, имая тяга да 10 Ра) м3/ч
кг/сек **    Паровод 0 da/di
Rl 1.0606-ТМ    3,0    5×4    300    3,18    10,51    31,53 / 0,005    124/121
RI 1.0606-ТМ    3,0    5×6    450    4,77    13,21    39,63 / 0,006    124/121
RI 1.0608-ТМ    4,5    4×10    600    6,36    18,46    55,38 / 0,009    154/151
Rl 1.0606-TL    3,0    5×4    400    4,24    12,31    36,93 / 0,006    124/121
RI 1.0606-TL    4,0    5×6    600    6,36    17,61    52,83 / 0,009    124/121
Rl 1.0608-TL    5,0    4×10    800    8,48    22,92    68,76 / 0,011    154/151
Rl 1.0608-TLD    5,0    4×10    800    8,48    22,92    68,76 / 0,011    154/151
Rl 1.0610-TL    6,0    4×12    960    10,18    27,51    82,53 / 0,013    154/151
Rl 1.0610-TXL    6,0    4×12    960    10,18    27,51    82,53 / 0,013    154/151
Rl 1.0711-TL    7,0    2x15x6)    1200    12,72    33,52    100,56 / 0,016    154/151
Rl 1.0711-TXL    7,0    2x15x6}    1200    12,72    33,52    100,56 / 0,016    154/151
Rl 1.0711-TXXL    7,0    2х(5х6)    1200    12,72    33,52    100,56/0,016    154/151
Rl 1.0608-RL    5,0    4×10    800    8,48    22,92    68,76 / 0,011    124/121
Rl 1.0711-RL    6,0    4×12    960    10,18    27,51    82,53 /0,013    124/121
Rl 2.0608-SL    10,0    2 (4×10)    1600    16,96    45,83    137,49 / 0,022    224/221
Rl 2.0610-SL    12,0    2 (4×12)    1920    20,35    54,99    164,9 / 0,029    224/221
Rl 2.0608-TL    10    2 (4×10)    1600    16,96    45,83    137,49 / 0,022    224/221
Rl 2.0610-TL    12    2 (4×18)    1920    20,35    54,99    164,9 / 0,029    224/221
*    1 загрузка соответствует 20 мин.
** р= 1,7 м3/кг
10-2003
J:fextverroll-inmerkblrussTabellen neu2-4 Schwadenmengen zur Auslegung.doc

 
Данные для монтажной фирмы
2.5 Технические данные вытяжного вентилятора (отводящий трубопровод)
d    e    f    9    i    k
250    290    85    254    320    295

 
ТипЯуре    Spannung
Voltage    Frequenz
Frequency    Luftfordermenge Air volume    Drehzahl
Speed    Leistungsaufn. Power Input    Stromaufnahme I Current    Kondensator
Capacitor    Gerauschpegel Noise level    Zul. Umgeb. temp. Adm. amb. temp.    Gewicht ca. Approx, weight
    в    ГЦ    м/ч    мин’    кВт    A        ДБА    °C    КГ
2E250    230    50    1610    2550    115    0,51    4    72    55    2,2
        60    1740    2750    155    0,68        72    50   
Apf [Ра]

 
    У [m3/h]
О    О! 02    03    04 oi”
vfrn^s]
Spannung    Напряжение    Stromaufnahme    Расход тока
Frequenz    Частота    Kondensator    Конденсатор
Luftfordermenge    Расход воздуха    Gerauschpegel    Уровень шума
Drehzahl    Число оборотов    Zul. Umgeb.temp.    Допуст. окружающая темп-ра
Leistungsaufnahme    Потребляемая мощность    Gewicht, ca-    Вес, прим.
11-2002
J:1exWerroll-inmerkblrussTabellen neu2-5 Duns1fangven1ila1or.doc
Approx, weight

 
Данные для монтажной фирмы
2.6 Данные дымового газа для roll-in — Отводящие трубопроводы
Темп-pa    СО2 (%)
отходящих
газов
Тип печи    Номинал.
тепловая
нагрузка
    кВт
Rl 1.0606-ТМ    43
RI 1.0606-ТМ    54
Rl 1.0608-ТМ    68
Rl 1.0606-TL    55
Rl 1.0606-TL    65
Rl 1.0608-TL    85
Rl 1.0608-TLD    85
Rl 1.0610-TL    95
Rl 1.0610-TXL    95
Rl 1.0711-TL    ПО
Rl 1.0711-TXL    ПО
Rl 1.0711-TXXL    ПО
Rl 1.0608-RL    87
Rl 1.0711-RL    105
Rl 2.0608-SL    175
Rl 2.0610-SL    175
Rl 2.0608-TL    150
Rl 2.0610-TL    160
макс.
320
жидк.
топливо
12
природ.
газ
10
Массовый расход отход, газов
кг/сек
жидк.
топливо
0,024    природ.
газ
0,021
0,030    0,028
0,038    0,035
0,031    0,029
0,036    0,032
0,047    0,044
0,047    0,044
0,053    0,050
0,053    0,050
0,061    0,057
0,061    0,057
0,061    0,057
0,049    0,046
0,059    0,055
0,096    0,106
0,096    0,106
0,083    0,092
0,088    0,096
Тяга на
штуцере
забора
отход, газов
х/п печи
мбар
0,1
0 газоотвод.
трубы согл.
DIN 1298
da/di
мм
149/146
149/146
149/146
149/146
149/146
180/177
180/177
180/177
180/177
180/177
180/177
180/177
180/177
180/177
220/217
220/217
220/217
220/217
1) Отходящие газы достигают макс, температуры только в фазе разогрева. В режиме выпечки она превышает минимально температуру пекарной камеры.
10-2003    (\172.16.24.41datentextverroll-inmerkblrussTabellen neu2-6 Rauchgas-Entsorg-ungsleitungen
russisch.doc

 
3. Указания по подготовке к монтажу хлебопекарной печи MIWE
Монтаж и запуск в эксплуатацию являются важной частью наших услуг. Но, будучи заказчиком и застройщиком, вы должны оказывать нам в этом помощь. Дополнительные расходы, связанные с задержками по вине заказчика, должны оплачиваться вами. Поэтому соблюдайте, пожалуйста, нижеследующие инструкции, нормы и рекомендации. Проработайте их своевременно. В случае каких-либо неясностей обращайтесь, пожалуйста, к нам.
3.1    Разрешения
Ваш вызов означает для нас, что вы получили все необходимые разрешения, как официальные, так и частные (см. для этого разд. XI «Общих условий заключения сделок», а также 4.»Правила монтажа»).
Ввиду различий законодательств в отдельных федеральных землях, а также региональных особенностей, вам следует в обязательном порядке выяснить данный пункт в компетентной промышленной инспекции.
3.2    Разгрузка, установка, транспортные повреждения
Хлебопекарная печь MIWE доставляется грузовым автотранспортом, если не согласовано иначе. Мы стараемся использовать постоянно грузовой автотранспорт с подъемной платформой. Если по каким-либо причинам это будет невозможно, разгрузку придется произвести осторожно вручную или с использованием предоставляемых вами средств (кран, автопогрузчик, подъемные механизмы и т.п.). Для этого вам потребуется много сильных помощников (как и для установки печи на монтажной площадке или в пекарне). Пожалуйста, соблюдайте необходимые меры предосторожности и техники безопасности.
Для предотвращения повреждений при транспортировке и разгрузке печи MIWE в полностью собранном виде, необходимо соблюдать следующие пункты:
1.1    При разгрузке крепить подъемные приспособления (автопогрузчик, кран) только в основании транспортного контейнера или на раме стеллажной печи, или на транспортных крюках крышки печи.
1.2    При отсутствии транспортных средств для доставки пекарной печи MIWE в пекарню её можно транспортировать до места установки, подложив вниз стальные ролики.
MIWE roll-in
11-2001 /5

 
При установке пекарной печи на предназначенную для неё площадку не допускать, по возможности, ударов и сотрясений.
Монтаж пекарной печи MIWE должен выполняться немедленно после её поставки, если только не согласовано иначе, и мы постараемся направить к вам своевременно ответственного монтажника, чтобы он мог присутствовать при прибытии грузовика и организовать разгрузку и установку секций на монтажной площадке (в пекарне). Если монтажник по каким- либо причинам не появится своевременно, разгрузка грузовика должна быть произведена, несмотря на это, безотлагательно. Необходимый вспомогательный персонал вы должны предоставить за ваш счёт.
Пекарные печи MIWE поставляются в полностью собранном виде или, по крайней мере, отдельными секциями возможно большого размера. Таким образом, снижается технический риск и сокращается время монтажа. Соблюдайте, пожалуйста, инструкцию 2.2 «Технические указания», пункт 6, где указаны секции самого большого размера.
При обнаружении транспортных повреждений соблюдайте, пожалуйста, рекомендации согласно памятке «Транспортные повреждения оборудования», которая направлена вам вместе с извещением об отгрузке.
3.3    Установочная площадка, присоединение к приточной вентиляции, состояние монтажной площадки
3.3.1    Установочная площадка
До начала монтажа необходимо подготовить установочную площадку. Она должна быть из огнеупорного материала (прим. 200°С), ровной и горизонтальной. Технические данные см. пожалуйста, в прилагаемом чертеже 2.1 «Технический габаритный чертеж» под обозначением «Установочная площадка».
В зоне установочной площадки печи может наблюдаться повышение температуры, для защиты от которого заказчик может предусмотреть изоляцию в соответствии с техническими нормами. Это относится, в частности, к тем случаям, если, например, используются подвальные помещения под печью.
Кроме этого, целесообразно предусмотреть непосредственно вокруг установочной площадки пекарной печи температурный шов в соответствии с техническими нормами. В отношении этого вас проконсультирует ваш архитектор.
Печь MIWE roll-in (исключение: тип RI-RL) можно поставить боковой стороной или задней стороной непосредственно к стене из несгораемого материала или к другим пекарным печам. Таким образом, возможна установка нескольких пекарных печей в один ряд.
6/ 11-2001
MIWE roll-in

 
3.3.2 Присоединение к приточной вентиляции
Для хлебопекарных печей MIWE с газовым или жидкотопливным обогревом требуется присоединение к приточной вентиляции. Соответствующие привязки см. в 2.1 «Технический габаритный чертеж».
Всасывание приточного воздуха вентилятором должно осуществляться из достаточно беспыльной зоны. Это, как правило, атмосфера снаружи вне пекарни. Если с точки зрения заказчика такая возможность нереализуема, альтернативно можно использовать соседнее помещение (подвал, коридор и т.п.).
А Данные помещения должны быть оборудованы отверстием для
приточного воздуха соответствующего размера. Обратитесь по этому поводу к компетентному специалисту вашего района по эксплуатации дымоходов.
Во избежание появления конденсата на наружных стенах воздухопроводов в холодное время года мы рекомендуем установить трубопровод в теплоизолированном исполнении. В этом отношении вас проконсультирует ваше предприятие по монтажу оборудования.
3.3.2.1    Приточный воздух как источник дутьевого воздуха горелки
Размеры трубопровода:
длина трубопровода прим, до 10 м: присоединительный 0 150 мм.
длина трубопровода прим, до 30 м: увеличить 0 присоединения прибл. на
50% (выбрать стандартный номинальный 0)
Самостоятельное всасывание дутьевого воздуха горелкой не должно происходить через шахту или дымоход, направленный вверх в атмосферу. Существует опасность возникновения так называемого эффекта дымовой трубы, т.е. при выключенной горелке может произойти выход горячих газов из пекарной печи через горелку наружу. При этом неизбежно повреждение горелки.
Кроме этого, создается опасность, что в связи с действием тяги в дымоходе вентилятор не сможет нагнетать приточный воздух для горения в достаточном количестве и это может привести к неисправности горелки.
Мы рекомендуем вам установку глушителя воздушного шума для предотвращения шума при всасывании воздуха. Обратитесь в отношении этого к вашему специалисту по тепло- и водоснабжению.
MIWE roll-in
11-2001 /7

 
Помимо этого, при централизованном всасывании дутьевого воздуха для нескольких пекарных печей соблюдать следующее:
1.    Не допускается прокладка воздуховода приточной вентиляции через проходящий вертикально вверх приточный канал или шахту.
2.    Коллектор приточной вентиляции макс, для 6 горелок должен быть проложен от наружного участка всасывания и почти до тепловых источников, по возможности, горизонтально.
3.    Необходимое минимальное поперечное сечение данного коллектора рассчитывается следующим образом:
длина до 20 м:
количество горелок х присоединительное сечение (1) х коэффициент запаса прочности 1,2
— длина до 30 м:
с коэффициентом запаса прочности 1,4 (1) присоединительное сечение 0 150 мм
4.    Точки отводов к отдельным пекарным печам должны располагаться сбоку или сверху коллектора.
Принимать принципиально во внимание, что температура приточного воздуха может изменяться в течение года от прим. -15°С до прим. + 35°С. Учитывать это при регулировке горелки и соответствующим образом отрегулировать подачу воздуха к горелке.
За правильную регулировку горелки несет ответственность компетентный специалист по техобслуживанию горелок.
Кроме этого, необходимо соблюдать рекомендации и инструкции изготовителя соответствующих горелок.
Материал воздуховода
Можно использовать все обычные материалы из торговой сети. Во избежание образования конденсата в трубопроводах приточной вентиляции и вокруг них мы рекомендуем выполнить их с двойными стенами (теплоизоляцией). Обратитесь по этому вопросу к вашему специалисту по монтажу оборудования.
8/ 11-2001
MIWE roll-in

 
3.3.3    Состояние монтажной площадки
Содержать монтажную площадку в течение всего периода монтажа в надлежащем состоянии. Она должна быть обеспечена в достаточной мере вентиляцией и освещением. Принять меры для предупреждения краж.
3.4    Отвод дымовых газов, пара и вытяжка
3.4.1    Дымовые газы
Каждая хлебопекарная установка MIWE с газовым или жидкотопливным обогревом должна иметь согласно существующим инструкциям отдельный дымоход. В исключительных случаях можно подсоединить две или более пекарные печи к одному дымоходу при соблюдении следующих условий:
—    Необходимо получить разрешение компетентного специалиста вашего района по эксплуатации дымоходов.
—    Существующий дымоход должен иметь, как минимум, поперечное сечение, рассчитываемое из общей номинальной тепловой нагрузки обеих пекарных печей.
—    В соединительном канале для дымовых газов между печью и дымоходом необходимо установить ограничитель тяги с целью компенсации колебаний тяги.
—    Тяга в дымоходе на соответствующем штуцере для отбора отходящих газов пекарных печей не должна быть ниже необходимого значения.
Сооружение и эксплуатация дымоходов должны соответствовать стандартам DIN 4705 и DIN 18160 часть 1 таким образом, чтобы даже в случае неблагоприятных условий эксплуатации обеспечивалось разрежение (тяга дымохода), необходимое для надежного отвода дымовых и отходящих газов.
При сооружении новых дымоходов обратитесь, пожалуйста, в ваш проектный отдел, непосредственно к изготовителю дымоходов или к компетентному специалисту вашего района по эксплуатации дымоходов.
MIWE roll-in
11-2001 /9

 
При использовании уже существующего дымохода необходимо произвести проверку имеющегося сечения по стандарту DIN 4705. Пожалуйста, обратитесь в этом случае своевременно к компетентному специалисту вашего района по эксплуатации дымоходов, который должен определить, пригоден ли существующий дымоход для использования с новым оборудованием!
Необходимые данные для сооружения дымохода указаны в «Данных дымовых газов» п. 2.6.
Шумоглушитель отходящих газов
Для предотвращения передачи воздушных ударов через трубу можно порекомендовать установку шумоглушителя отходящих газов в трубу для отвода дымовых газов на участке между пекарной печью и трубой из полированной стали.
Объём наших услуг ограничивается непосредственно корпусом печи; мы не отвечаем за соединение («боров») к отводам вне фирмы (труба для отвода дымовых газов, пароотводная труба). В отношении расположения отводных труб (присоединительных патрубков) на пекарной печи MIWE и их размеров смотрите 2.1 «Технический габаритный чертеж » (вид сверху). Вытяжные устройства, и в особенности, вытяжные устройства дымовых газов должны сооружаться таким образом, чтобы в связи с эксплуатацией хлебопекарного агрегата не пострадало оборудование заказчика, напр. вследствие теплового воздействия.
Соединительные газоходы для отходящих газов от пекарной печи к дымоходу должны быть с теплоизоляцией, чтобы предотвратить разрушения от перегрева в зоне пекарной печи или в зоне оборудования заказчика!
Соответствующие сведения об этом предоставит вам специалист по монтажу оборудования.
10/11-2001
MIWE roll-in

 
Минимальные расстояния между конструктивными элементами согласно FeuV, § 4 (размеры указаны в мм)
    без защиты от лучистого тепла    с защитой от лучистого тепла 1)
огнезащитные
конструктивные
элементы (с
защищенными
возгораемыми
материалами)    200    100
конструктивные элементы с возгораемыми материалами или возгораемые элементы    400    200
1>напр., изолированные двустенные трубы для дымовых газов   
Нельзя закрывать промежуточные пространства таким образом, чтобы могла произойти аккумуляция тепла. Ваш специалист по тепло- и водоснабжению сможет проконсультировать вас по этому поводу.
3.4.2    Пар
На присоединительном паровом патрубке пекарной печи в процессе выпечки образуется в определенном количестве пар.
Это количество состоит из:
а)    количества избыточного пара, образующегося при пароувлажнении непосредственно после посадки тестозаготовок в печь;
б)    упёка — прим. 20% от веса выпекаемого теста.
Упёк образуется, если на пекарных печах открывают соответственно паровые задвижки.
Образующееся среднее количество пара (2.4 «Количество пара») см. также в отдельной таблице.
Для оптимального результата выпечки обязательно необходимо, чтобы на присоединительном патрубке пароотвода была постоянная тяга (разрежение). Идеально значение тяги 0 — 5 па (0 — 0,05 мбар), измеренное на присоединительном патрубке пароотвода относительно давления окружающей среды. В случае отсутствия постоянной тяги (зависит, напр., от различных температур выпечки или погодных условий), заказчику необходимо установить в обязательном порядке регулятор тяги.
MIWE roll-in
11-2001 / 11

 
3.4.2.1    Отдельный пароотвод
С учётом аэрогидродинамических сопротивлений можно объединить два или более пароотвода и осуществить вывод через коллектор.
Обязательно должна обеспечиваться необходимая потребляемая тяга на присоединительном патрубке пекарной печи (5 па).
Нельзя допускать обратный ток газов в совмещенных трубопроводах (внимание: давление в трубопроводе при увлажнении кратковременно повышается прим, до 30 па (0,3 мбар)).
3.4.2.2    Общее удаление пара и дымовых газов
Своевременно привлечь в период проектирования вашего районного ■ специалиста по эксплуатации дымоходов!
Требуемая на патрубке отходящих газов тяга не менее 10 па (0,1 мбар) представляет, как правило, оптимальные условия тяги для пароудаления из пекарной камеры. Поэтому с точки зрения технологии хлебопечения представляется рациональным совмещение отработанных газов и пара.
Элементы дымоходов из полированной стали применимы для совмещённого отвода отходящих газов и пара в процессе выпечки.
Мы рекомендуем выполнить совмещение, по возможности, в форме двух расположенных один над другим соединительных элементов под углом 45° непосредственно рядом с дымоходной системой, ввод пара сверху, ввод отработанных газов снизу. Альтернативно совмещение можно осуществить под отводом с углом 45° в соединительном трубопроводе непосредственно перед соединительным патрубком на дымоходе, (см. эскиз)

 
12/11-2001
MIWE roll-in

Принять во внимание количества влаги, образующейся при вводе пара (см.
2.4    «Количества пара») и учесть это при проектировании дымохода (новое сооружение) или при оценке состояния дымохода (уже имеющийся старый дымоход).
3.4.2.3    Общий отвод пара с вытяжной вентиляцией
При данном варианте удаления отходящих газов в отводящих трубопроводах создается либо разрежение от находящегося снаружи дымохода, либо избыточное давление от включенного вентилятора в вытяжном колпаке. Принципиально следует обеспечить, чтобы в месте подключения паровода никогда не создавалось избыточное давление, т. к. иначе не гарантировано эффективное удаление пара из пекарной камеры. Совмещение должно выполняться согласно эскизу внизу. Преимуществом такого трубопровода является то, что на конце отводящего паровода при работе вентилятора вытяжной вентиляции создается эффект нагнетателя.
Вытяжной трубопровод

 
MIWE roll-in
11-2001 / 13

 
3.4.2.4    Регулятор тяги для пароотвода Принцип действия
Принцип действия РЕГУЛЯТОРА ТЯГИ Z 150 отработанного воздуха основан на разнице давлений отработанного воздуха в рабочем помещении агрегата и в вытяжной установке. Если подъемная сила в агрегате увеличивается более установленного значения регулятора тяги, то вследствие разности давления открывается регулирующая пластина и дополнительно к горячему воздуху вытяжной установки поступает воздух из рабочего помещения. При добавлении прохладного воздуха уменьшается температура отработанного воздуха и вместе с этим термическая подъемная сила (тяга). Поступающий воздух, кроме этого, повышает количество отработанного воздуха и вместе с тем аэродинамическое сопротивление, а часть подъемной силы «уничтожается». В нормальном положении РЕГУЛЯТОРА ТЯГИ Z 150 образуется равновесие между усилием открывания, определяемым подъемной силой вытяжной установки, и усилием регулирующих грузов. Регулирующая пластина открывается больше или меньше в зависимости от подъемной силы и установленного значения регулятора тяги. Таким образом, благодаря поступающему из помещения воздуху, при высокой подъемной силе предотвращается даже в период остановок агрегата вытяжка горячего воздуха из печи и продувание вытяжного трубопровода.
Монтаж регулятора тяги
Закрепить соединительный элемент с манжетой на отверстии вытяжной трубы и установить торцевую поверхность вертикально по оси — затянуть манжету — смонтировать регулятор тяги — установить горизонтально по оси регулирующую пластину — затянуть крепежные винты через отверстие со стороны всасывания.
Установка заданного значения (потребляемая тяга)
Заводом-изготовителем РЕГУЛЯТОР ТЯГИ Z 150 установлен на минимальное значение. Установка значения на необходимую потребляемую тягу агрегата осуществляется вращением регулирующего груза. Его следует отрегулировать при закрытом клапане приточного воздуха и работающем конвекционном вентиляторе таким образом, чтобы при тяге, измеренной за регулятором тяги и равной 0-5 па (0-0,05 мбар), маятниковый клапан был слегка закрыт.
/ После регулировки регулятора тяги следует, как правило, проверить на Z L’ измерительном отверстии, обеспечивается ли необходимая потребляемая тяга.
14/ 11-2001
MIWE roll-in

 
Вытяжная труба Регулирующий груз

 
Эксплуатационная проверка
После регулировки РЕГУЛЯТОРА ТЯГИ Z 150 проверить, легко ли движется ось регулирующей пластины в подшипниках. Для этого открыть вручную полностью регулирующую пластину. Если регулирующую пластину отпустить, она должна возвратиться автоматически вновь в нормальное положение. После этого удостовериться, обеспечивает ли регулировка РЕГУЛЯТОРА ТЯГИ Z 150 бесперебойную работу агрегата. Дополнительно с этим проверить работу вытяжки в целом, при этом на РЕГУЛЯТОРЕ ТЯГИ Z 150 допустим выход пара в неопасном количестве при напоре или обратном токе газов. Не должно быть также затруднений при проверке и очистке вытяжной системы.
Последствия неквалифицированного выбора и монтажа
Слишком низкая производительность по воздуху установленного РЕГУЛЯТОРА ТЯГИ Z 150 приводит к тому, что не всегда может выдерживаться установленное заданное значение. Поэтому невозможно понизить подъемную силу вытяжной системы до необходимого установленного значения в дни с высоким давлением воздуха и низкой температурой наружного воздуха.
Если было установлено слишком низкое значение регулятора тяги и, таким образом, не обеспечивается необходимая для установки потребляемая тяга, может наблюдаться слишком большой отвод тепла из пекарной камеры.
MIWE roll-in
11-2001 / 15

 
Если РЕГУЛЯТОР ТЯГИ Z 150 не закреплен с помощью соответствующих монтажных принадлежностей или не смонтирован с установленной вертикально регулирующей пластиной, то при понижении подъемной силы в вытяжной системе ниже установленного значения РЕГУЛЯТОРА ТЯГИ Z 150 в зависимости от обстоятельств не может обеспечиваться необходимая плотность.
Поступление в вытяжную систему слишком большого количества «лишнего воздуха» приводит в данном случае к нежелательному дальнейшему уменьшению подъемной силы в ней.
Правильно выбранный, смонтированный по всем правилам и точно отрегулированный регулятор тяги работает годами бесперебойно и обеспечивает высокий эксплуатационный КПД. Кроме этого, в значительной степени предотвращается сырость в системах вытяжки.
Техническое обслуживание
РЕГУЛЯТОР ТЯГИ Z 150 практически не требует техобслуживания и ухода. При большом запылении в рабочем помещении необходимо, тем не менее, очищать опорные шейки регулирующей пластины от загрязнений мягкой кисточкой. Никогда не смазывать маслом или смазкой опорные шейки, т. к. это только способствует загрязнению. Если на регулирующей пластине наслоились загрязнения, осторожно их удалить, чтобы сохранить точность регулирования РЕГУЛЯТОРА ТЯГИ Z 150.
3.4.3 Вытяжная вентиляция
Если в пекарной печи имеется вытяжной колпак, он оснащен, как правило, собственным осевым вентилятором.
Объёмный расход, характеристика вентилятора и присоединительный 0 см. в пункте 2.5 «Технические данные вытяжного вентилятора».
Вытяжной воздуховод надлежит прокладывать так, чтобы он располагался под небольшим уклоном наружу. В противном случае стекающий конденсат станет капать из вытяжного колпака.
Как правило, от вытяжного колпака в пекарной печи можно отказаться, если у заказчика есть система вытяжной вентиляции соответствующих размеров или, например, потолочные вентиляционные люки.
В зависимости от расположения хлебопекарного агрегата по отношению к сооружаемым заказчиком дымоходам предлагаются на выбор различные решения:
16/11-2001
MIWE roll-in

 
Два или три вытяжных воздуховода можно совместить, используя для этого один вывод через коллектор или дымоход. Но при этом принять во внимание, что обратный ток среды в совмещенных трубопроводах недопустим, в особенности, в особенности, если вытяжной вентилятор выключен в направлении потока.
3.4.3.1    Прямое присоединение к дымоходу
Каждый вытяжной трубопровод (номинальный 0 = 260 мм) прокладывается с незначительным наклоном к дымоходу.
При совмещении нескольких вытяжных трубопроводов сечение дымохода должно иметь нижеуказанные размеры:
действующие ориентировочные значения для 0 200:
1    вытяжной трубопровод: отводящий трубопровод 0 > 250 мм
2    вытяжных трубопровода: отводящий трубопровод 0 350 мм
3    вытяжных трубопровода: отводящий трубопровод 0 400 мм.
Рекомендуется подсоединять отдельные трубопроводы по периметру к дымоходу соответственно на расстоянии прим. 400 мм, чтобы предотвратить их взаимодействие.
3.4.3.2    Подсоединение к дымоходу через отдельный коллектор
Сверху хлебопекарного агрегата прокладывается горизонтальный коллектор.
Поперечное сечение данного коллектора должно быть таким же, как и при прямом присоединении к дымоходу (см. п. 3.4.3.1).
Привязку отдельных вытяжных воздуховодов следует выполнять в благоприятном с точки зрения аэрогидродинамики направлении под углом 45°. Защитный щиток, установленный внутри коллектора в месте отвода, препятствует обратному току в случае выключения вентилятора вытяжки.
3.4.3.3    Удаление с помощью вентилятор заказчика (режим всасывания)
Здесь также рекомендуется использовать для вытяжки один вентилятор максимально для 3 вытяжных колпаков.
При совмещении нескольких вытяжных трубопроводов сечение дымохода должно быть рассчитано специалистом по системам вентиляции с учетом существующих местных условий.
MIWE roll-in
11-2001 /17

 
Действительные ориентировочные значения:
1    вытяжной трубопровод: отводящий трубопровод 0 > 250 мм
2    вытяжных трубопровода: отводящий трубопровод 0 350 мм
3    вытяжных трубопровода: отводящий трубопровод 0 400 мм
При данном варианте удаления отработанных газов предпочтительно использовать «головной вентилятор дымохода» с соответствующими размерами.
Непосредственно после каждого присоединения к вытяжке следует предусмотреть фиксируемый регулирующий клапан, чтобы можно было отрегулировать относительно одинаковые условия всасывания (разрежение) на соответствующих вытяжках. Отходящие газы должны отводиться из вытяжных колпаков таким способом, чтобы исключить появление запаха в соседних помещениях или вообще. В соответствии с современным уровнем техники надежное удаление пахучих веществ (напр., пар), обеспечивается непринудительной вентиляцией, если
—    вытяжная труба выступает не менее 2 м над коньком крыши;
—    в качестве защитного противодождевого колпака устанавливается дефлектор.
—    скорость выхода из трубы составляет не менее 7 м/сек; (обеспечивается при 0 отводящей трубы = 250 мм)

 
В любое время при работе вентилятора должна обеспечиваться возможность притока свежего воздуха в рабочее помещении в количестве отработанного воздуха вытяжного вентилятора порядка той же величины!
Например, через соответствующие отверстия для приточной вентиляции снаружи.
/ Не допускается установка противодождевых крышек, 1Ал препятствующих выходу отходящих газов.
18/ 11-2001
MIWE roll-in

 
3.5    Присоединение к источнику энергоснабжения, водопроводу, электросети
Присоединение к источнику энергоснабжения (т.е. цистерне с жидким топливом или/и газовой сети/баллонам с жидким газом и т.п.), а также к электросети входит в компетенцию специалистов с наличием соответствующего допуска, на которых и возлагается за это ответственность. Наши монтажники имеют лишь право консультировать вас при выполнении данных работ и помогать в этом за соразмерную доплату; несмотря на это, ответственность специалистов (специалистов по газотопливному и жидкотопливному оборудованию, электриков) сохраняется.
Это касается также присоединения к водопроводу, которое также должно быть выполнено местным специалистом по водоснабжению, а также отвода избытка воды обычным в данных условиях способом (сток). И в этом случае содействие нашего монтажника ограничивается консультациями и — по желанию заказчика — подлежащей оплате помощью.

 
Давление воды в месте присоединения должно составлять 1,5 — 4,0
бар (макс. 6,0 бар). При давлении воды более 6 бар, заказчиком
должен быть установлен редукционный клапан. Использование
редукционного клапана рекомендуется при давлении воды от 4,0 —
6 бар.
/ Настоящим подтверждается, что при использовании пекарной печи Z ^ MIWE roll-in исключается попадание непитьевой воды в сеть с
питьевой водой вследствие обратного тока. Это обеспечивается за счёт «свободного стока», определение которого дано стандартом DIN 1988Т4.
Для предупреждения сопровождающихся шумом гидроударов мы рекомендуем установку клапана-гасителя гидроударов силами заказчика. Обращайтесь по этому поводу к собственному специалисту по монтажу или в нашу службу по техобслуживанию.
В систему водоснабжения заказчиком должен быть установлен запорный кран и фильтр тонкой очистки (степень очистки 0,05 мм).
MIWE roll-in
11-2001 / 19

 
Качество воды Жесткость воды
В районах с жесткостью воды более 7° dGH (немецкий градус жесткости) рекомендуется использование установки для умягчения воды.
Наша рекомендация:
система подготовки воды фирмы «БРИТА»
Обращайтесь, пожалуйста, по этому вопросу к нашему эксперту или к местному специалисту по сетям водоснабжения.
Содержание хлора
Максимальная концентрация хлора в питьевой воде не должна превышать 0,3 мг/л (согласно требованиям Немецкого Положения о качестве питьевой воды). Рекомендуется понижение содержания хлора на входе пекарной печи < 0,1 мг/л. Чтобы обеспечить данное значение, можно установить активный угольный фильтр на входе трубопровода для подачи воды. Водяные фильтры марки «БРИТА АкваКвель» устраняют наряду с солями жёсткости также хлор и соединения хлора.
Содержание хлоридов
Согласно требованиям Немецкого Положения о качестве питьевой воды макс, допускается 250 мг/л.
Но, во избежание преждевременных коррозийных явлений в зонах полированной стали максимальная концентрация хлоридов в питьевой воде, не должна превышать 150 мг/л. Чтобы обеспечить данное значение в случае необходимости надлежит проверить, какую именно систему подготовки воды можно эффективнее применить. Обратитесь, пожалуйста, в этом отношении к вашему специалисту по сетям водоснабжения.

 
Сведения о соответствующем качестве воды предоставит местное
предприятие по водоснабжению.
Водослив и сифон пароувлажнителя следует контролировать с интервалом времени макс. 2 месяца на беспрепятственный стекание остатка воды, и прочищать их при необходимости.
Будучи заказчиком, вы обязаны информировать всех специалистов своевременно с тем, чтобы все работы могли выполняться быстро и без проблем. В случае каких-либо задержек из-за отсутствия специалистов или неудовлетворительно выполненных ими работ за понесенные в связи с этим убытки должна выплачиваться соответствующая компенсация.
20/ 11-2001
MIWE roll-in

 
Точки присоединения пекарных печей MIWE к сети энергоснабжения (жидкое топливо или газ, вода, ток) см. в 2.1 «Технический габаритный чертеж», а также в инструкции 2.2 «Технические указания». Тип заказанной для вас горелки указан в копии заказа на поставку горелки, направленную вам отдельно.
Настоятельно просим ознакомиться с разделом 4. «Правила монтажа». Рекомендуется также, чтобы вы, будучи заказчиком и пользователем, изучили своевременно руководство по обслуживанию жидкотопливной и газовой горелки, а также разделы 5. «Правила эксплуатации» и 6. «Инструкция по регулировке горелки».
В данном случае следует ещё раз принять к сведению, что согласно контракту сооружение, запуск в эксплуатацию и отладка, электротехнические работы, отвод отработавшего газа, подключение к резервуару с жидким топливом или к газовой сети, а также профилактика и техническое обслуживание газовой или жидкотопливной горелки входит в компетенцию и в обязанности имеющего на это разрешение/назначенного специалиста по газовому и тепловому оборудованию, которого вы должны привлечь по вашему выбору, за ваш счёт и под вашу ответственность.
3.6    Вспомогательные рабочие, второй монтажник
Будучи заказчиком, вы обязаны предоставить за свой счёт в постоянное распоряжение монтажника и в зависимости от типоразмера пекарной печи MIWE одного или двух вспомогательных рабочих. Для выполнения определённых работ, в особенности тяжелых рихтовочных работ, в случае если вы не сможете обеспечить соответствующие подъемные механизмы, монтажник вправе потребовать предоставления в его распоряжение временно также других вспомогательных рабочих.
Для некоторых хлебопекарных систем настоятельно (!) рекомендуется сделать заявку дополнительно на второго монтажника. И хотя это связано с определенными дополнительными расходами, они никак несоизмеримы с выполняемой вторым монтажником работой, который является также квалифицированным специалистом. Тогда время от времени можно обходится полностью или частично без привлечения вспомогательного персонала.
MIWE roll-in
11-2001 /21

 
3.7 Первый разогрев, пробная выпечка, приемка
Разогрев хлебопекарной печи MIWE рекомендуется произвести непосредственно по окончании монтажа. Просим соблюдать «Инструкцию по первому разогреву стеллажных пекарных печей», пункт 3.10 настоящих указаний по подготовительным работам. Пробную выпечку в печи MIWE, по возможности, произвести с продукцией по вашему выбору (напр. хлеб или булки). Целесообразно привлечь мастера-хлебопека выбранной вами фирмы по выпуску продукции для хлебопечения, которому следует сообщить об этом своевременно .
Если же первый разогрев печи и пробную выпечку нельзя будет осуществить непосредственно по завершении монтажа по связанным с вами причинам, за которые мы не несем ответственности, расходы по вторичному прибытию монтажника должны оплачиваться отдельно. При сдаче-приемке пекарной печи MIWE необходимо ваше личное присутствие или присутствие руководителя вашего предприятия вместе с операторами печи. Монтажник объяснит все функции, разъяснит инструкцию по эксплуатации и проведет инструктаж по простым мерам устранения неисправностей. Это сегодня необходимо для пекарных печей и, само собой разумеется, например, для автомобилей: некоторые знания по оказанию самопомощи.
3.8 Дополнительные работы, дополнительная облицовка
Дополнительные работы могут выполняться вместе с другими, только если они согласованы по контракту. Обычно на месте монтажа могут приниматься дополнительные заказы, которые тогда должны оплачиваться отдельно. Монтажник вправе принимать решение о выполнении небольших заказов непосредственно на месте работы. В остальных случаях заказ оформляется, как обычно, через нашего консультанта-представителя.
Часто в согласованные сроки или позже поступают заказы на облицовку всего расстойно-печного агрегата. Как правило, сделать измерения для облицовки можно лишь позднее. Дополнительную информацию вы можете получить у вашего компетентного консультанта.
3.9 Гарантия, техобслуживание службой сервиса MIWE.
В этом отношении смотрите имеющиеся у вас ‘Условия предоставления гарантии фирмы MIWE».
22/ 11-2001
MIWE roll-in

 
3.10 Инструкции по первому разогреву стеллажных пекарных печей
Первый разогрев должен производиться с нагревом по отдельным циклам. Термостат пекарной камеры устанавливается на 150°С, затем через определенные интервалы по 15 мин. он устанавливается выше прим, на 50°С, пока, наконец, не будет достигнута температура 250°С. Во время первого разогрева печи необходимо открыть паровую задвижку.
MIWE roll-in
11-2001 /23

 
4. Правила монтажа оборудования
Как вам известно, а также регламентировано законами, отраслевыми нормативами и условиями, к монтажу хлебопекарных печей должны привлекаться независимые подрядчики, которые несут исключительную ответственность за выполнение только своих задач. Если даже указанные подрядчики регулярно получают самую точную информацию о своих обязанностях и инструкциях, вам рекомендуется, тем не менее, направить им наши нижеследующие «Правила монтажа оборудования». Если вы посчитаете необходимым, запросите на это подтверждение.
Специально для производства хлебопекарных печей действуют — кроме общепринятых — следующие инструкции, директивы и рекомендации, при этом мы не претендуем здесь на полноту данных и не определяем меру ответственности за них:
1. Для вас, т. е. заказчика, на которого возлагаются все обязанности заказчика:
получение разрешения на строительство, которое соответствует действующим в стране законодательным инструкциям (об этом известно вашему архитектору, специалисту-строителю или специалисту-строителю вашего района; эти инструкции различны в отдельных регионах).
«Инструкция по технике безопасности для оборудования пищевой промышленности» VBG
«Меры техники безопасности для хлебопекарных предприятий ZH 1/40» Объединения промышленных профсоюзов.
«Положение о топочных установках» (FeuV)
2. Для строительного подрядчика, который отвечает за сооружение фундамента и подсоединение к дымоходу и за другие строительные работы (относится непосредственно к вам, если вы не считаете необходимым привлечение строительного подрядчика):
Технические нормы
Региональные строительные инструкции
«Правила техники безопасности для хлебопекарных предприятий ZH
1/40″ Объединения промышленных профсоюзов.
«Положение о топочных установках» (FeuV)
24/11-2001
Ml WE roll-in

 
3. Для специалиста по сетям водоснабжения, который отвечает за подсоединение к водопроводу, к водогрейному котлу (сооружение водонагревательной системы) и за все другие водотехнические работы: Технические нормы
«Технические нормы для водопроводных сетей питьевой воды» (TRWI) DIN 1988
DIN 4753 «Водонагревательные системы для питьевой и промышленной воды».
4.    Для специалиста по электрооборудованию, ответственного за подключение к осветительной и силовой электросети и за все прочие электротехнические работы:
Технические нормы
Инструкции VDE (вкл. расстойные шкафы с электрообогревом), в частности:
VDE 0100 «Положения о сооружении силовых установок с номинальными напряжениями до 1000 вольт»
VDE 0700 (DIN EN 60335-1) «Безопасность электроприборов бытового назначения и приборов аналогичного применения»
5.    Для изготовителя жидкотопливного агрегата, ответственного за наладку, подключение, запуск в эксплуатацию, а также приемку жидкотопливной горелки и за прочие теплотехнические работы (как правило, фирма, осуществляющая монтаж жидкотопливной горелки, является и изготовителем жидкотопливного агрегата в смысле тех инструкций, согласно которым вы, будучи пользователем жидкотопливной горелки, вправе потребовать письменное подтверждение изготовителя о том, что жидкотопливная горелка соответствует нормам):
Технические нормы
Региональные строительные инструкции, включая правила строительного надзора, установленные законодательством земель,
DIN 4755 часть 1 «Жидкотопливные агрегаты»
DIN 4787 «Жидкотопливные горелки»
MIWE roll-in
11-2001 /25

 
Для хлебопекарных печей с верхним расположением топки (горелка — над пекарной камерой) мы настоятельно рекомендуем ввиду высоких температур окружающей среды использовать только масляные фильтры с латунно-металлической чашей (напр., производства ф. «OBeHTpon»(Oventrop).
6. Для специалиста по газовым сетям, ответственного за сооружение и
    подключение газотопливного оборудования и прочие газотехнические
работы:
—    Технические нормы
—    Нормативы DVGW
—    DIN 4756 Тазотопливные агрегаты в обогревательных системах»
—    DIN 4788, часть 2 «Газовые горелки»
—    DIN 30683, часть 2 «Газовое оборудование с дутьевыми горелками для хлебопекарен и кондитерских»
—    «Нормы по охране труда для хлебопекарных предприятий ZH 1/40» Объединения промышленных профсоюзов
—    «Инструкции по технике безопасности для пищевого оборудования» VBG
Для точной настройки мощности газовой дутьевой горелки настоятельно рекомендуется установить соответственно в питающий газопровод рядом с каждой хлебопекарной печью дополнительный счетчик расхода газа. Это тем более важно, чем больше потребителей газа подключено или будет подключено к системе газоснабжения предприятия и к её центральному откалиброванному газовому счетчику!
Выбранный вами доверенный подрядчик, которого вы привлечете к этим работам, непременно имеет информацию о соответствующих инструкциях и т. п.; в случае необходимости он обратится в этой связи в свои отраслевые союзы. Тем не менее, для вас важно и интересно знать об этом. Следите за квалифицированным и точным исполнением и, при необходимости, запросите на это подтверждение. Ведь в случае нанесения ущерба пострадаете вы.
Мы в любом случае не несём за это никакой ответственности.
26/ 11-2001

 
MIWE roll-in

 
5.    Инструкции по эксплуатации стеллажной пекарной печи MIWE roll-in
5.1    Запуск в эксплуатацию
Обязательно прочитайте до запуска в эксплуатацию специальное руководство по обслуживанию выбранного вами типа устройства управления с жёстко запрограммированными программами (>FP 10<) или компьютерного устройства управления (>CS<).
Принципиально соблюдать перед каждым запуском следующие пункты:
Проверить, обеспечено ли отличное состояние хлебопекарного агрегата и нет ли каких-либо внешних и внутренних неблагоприятных факторов, воздействующих на запуск в эксплуатацию. В частности, необходимо проверить:
—    питающие топливопроводы горелки
—    горелку и топочную камеру
—    обеспечение подачи первичного воздуха к горелке
—    рециркуляционную воздуходувку с двигателем
—    трубопровод подачи воды к пароувлажнительным агрегатам, необходимое давление воды и герметичность магнитных клапанов
—    газоотводы и пароотводы
—    слив воды от пароувлажнителей к сифону
—    двигатель редуктора с цепной передачей для привода вращения (ротация)
—    линию электропитания, а также электрические распределительные устройства
Никогда нельзя включать хлебопекарный агрегат, если
—    имеется негерметичность топливопроводов и топливо затекло в печь (опасность пожара!),
—    поврежден газоотвод или он закрыт задвижной, либо клапаном (опасность выхлопа!),
—    состояние горелки не безупречно и возможно произошло попадание несгоревшего топлива в систему обогрева (опасность выхлопа или взрыва!),
—    нарушено всасывание воздуха в горелке (опасность осаждения сажи на заслонке!),
—    рециркуляционная воздуходувка не проворачивается легко от руки, а вентилятор охлаждения и ребра охлаждения двигателя загрязнены,
—    имеется дефект пароувлажнителя или
—    имеются повреждения электропроводки, а также электрических распределительных устройств и предохранителей.
MIWE roll-in
11-2001 /27

 
I

 
5.2
28/11
Обязательно устранить дефекты до запуска в эксплуатацию с
привлечением специализированного предприятия по вашему
выбору!
К работе на распределительной коробке и на всех токопроводящих
частях допускать только одного электрика! Отключить прежде главный
выключатель электросети! При повторной регулировке и точной
настройке горелки обязательно соблюдать правила отдельной
«Инструкции по регулировке горелки» (п. 6). До начала работы
ознакомить с данной инструкцией квалифицированного монтажника,
осуществляющего регулировку горелки. (При утере заказать новую)
Обязательно соблюдайте «Инструкцию по обслуживанию»
изготовителя горелки. Данная инструкция должна быть прикреплена
вблизи горелки на хорошо видном месте. В случае если отмечается
неисправность горелки, нажать кнопку сброса сигнала неисправности
на устройстве управления горелки.
При повторном появлении неисправностей не более двух раз подряд (!)
нажать с паузой 4-5 минут кнопку сброса сигнала неисправности.
В противном случае создаётся опасность для агрегата (опасность
выхлопа или взрыва)! В этом случае обязательно выключить горелку и
вызвать безотлагательно службу по техобслуживанию горелок.
Горелка должна проверяться специалистом не менее 1 раза в год на
безопасность эксплуатации.
Остановка (Отключение)
Устройство управления CS/FP 10
1.    Выключить устройство управления
Закрыть запорный клапан в питающем топливопроводе.
По окончании работы на хлебопекарном агрегате удалить загрязнения в
пекарной камере и на агрегатах. Необходимо проверить, закрыта ли паровая
задвижка и перекрыта ли подача воды.
Перед новым запуском в эксплуатацию после длительного перерыва в
работе мы рекомендуем произвести проверку хлебопекарного агрегата и
горелки с привлечением соответствующих квалифицированных монтажников.
Учитывайте, что обслуживание агрегата горелки относится к компетенции и
обязанностям специализированной фирмы по выпуску горелок. К таким
работам допускаются только специалисты с наличием официального
разрешения.
-2001    MIWE roll-in

 
Внимание: Адреса и номера телефонов специализированных фирм (Пожалуйста, заполнить!)
1.    Специалист по электрооборудованию:
2.    Специалист по монтажу горелок:,
3.    Специалист по сетям водоснабжения:.
MIWE roll-in
11-2001 /29

 
6.    Инструкция по регулировке горелки
Данная инструкция относится к важным процессам регулировки горелки и предназначается для:
всех монтажников и лиц,
имеющих какое-либо отношение к регулировке горелок печей MIWE.
Если регулировку горелок осуществляют компетентные квалифицированные монтажники изготовителя горелок, вручить им данную инструкцию и настоять на её выполнении.
Во избежание перегрева заслонки электросхемой предусмотрена возможность для включения горелки только с включенным конвекционным вентилятором; само собой разумеется, что эту схему блокировки нельзя шунтировать.
Работа горелки возможна только при следующих условиях:
—    командоаппарат печи в положении «EIN» (ВКП),
—    дверка пекарной камеры закрыта и заблокирована
—    выключатель горелки в положении «EIN» (ВКЛ.)
—    номинальная температура термостата пекарной камеры установлена выше фактической температуры.
В стеллажных печах горелка имеет устройство дополнительной продувки. После того, как пламя горелки отключается термостатом пекарной камеры или после открывания дверцы пекарной камеры, воздуходувка горелки продолжает работать еще некоторое время. Таким образом, аккумулируемое тепло из топочной камеры распределяется на остальную обогреваемую площадь заслонки и предотвращается опрокидывание тяги на горелке.
Для горелки без устройства дополнительной продувки заказчиком должна быть обеспечена достаточная тяга в дымоходе, которая самостоятельно предотвращает обратное аккумулирование тепла на выключенной горелке (см. «Технические указания» 2.2 п. 5).
Для регулировки мощности горелки определяющей является «Номинальная тепловая нагрузка», указанная на типовой табличке пекарной печи. В любом случае не допускается ее превышение.
30/11-2001
MIWE roll-in

 
В некоторых случаях бывает необходимо понизить мощность горелки по технологическим причинам, напр. при пробной выпечке или для точной настройки. Таким образом, установленное значение мощности может отклоняться в меньшую сторону от указанного значения номинальной тепловой нагрузки на типовой табличке. Действительно установленная мощность указывается всегда на заводской табличке горелки, которая размещается рядом с горелкой. При каких-либо работах с горелкой (профилактика или ремонт) необходимо постоянно выдерживать мощность, отмеченную на заводской табличке горелки. Номинальная тепловая нагрузка, указанная на заводской табличке горелки, указывает только максимально допустимую мощность для данного типа печей.
Регулировка горелки производится по общим действующим правилам и инструкциям; ее должны выполнять принципиально только компетентные специалисты.
Через смотровой люк на топочной камере можно наблюдать за факелом горелки. Факел горелки надлежит отрегулировать так, чтобы он не затрагивал стенок топочной камеры ни сбоку, ни сзади.
Измерения токсичности отработавших газов (СО/СО2, показатель дымности и температура отработавших газов) производятся также соответственно по действующей инструкции.
6.1    Проведение измерений для пекарных печей MIWE без отдельного измерительного штуцера на панели топочной камеры
1.    Измерение низкого давления
Низкое давление (тяга) измеряется, как правило, при помощи пригодного для этого измерительного устройства через смотровой глазок муфеля горелки. При этом после введения измерительного зонда, измерительной трубки или шланга следует закрыть смотровой глазок вокруг последнего так, чтобы обеспечить достаточную герметичность и перекрыть поступление лишнего воздуха, который мог бы повлиять на результат измерений.
2.    Измерение содержания СО, С02 и показателя дымности.
Значения СО и С02 измеряются в трубе дымовых газов на расстоянии прим. 400 мм за штуцером отбора дымовых газов.
Измерение состояния дымовых газов должно производится как можно раньше, т. е. непосредственно после образования стабильного факела горелки после розжига. Тем самым удается предотвратить, что при работе еще не совсем отрегулированной горелки несгоревшее топливо поступит в слишком высокой концентрации в систему обогрева печи и может произойти выхлоп.
MIWE roll-in
11-2001 /31

 
Если при данном измерении будет установлено, что несгоревшее топливо затекло в зону нагрева, необходимо продуть ее перед повторным зажиганием горелки. Как правило, продувка производится с отведенной в сторону горелкой.
Во время этого процесса учитывать, что при осложнениях запуска в эксплуатацию, когда розжиг горелки производится неоднократно, но без образования факела, в зону нагрева может поступить так много — несгоревшего топлива, что появляется опасность выхлопа. В этом случае необходимо немедленно остановить процесс наладки и — как уже указано выше — продуть зону нагрева.
3.    Измерение показателя дымности
Значения показателя дымности измеряются в трубе дымовых газов на расстоянии прим. 400 мм за штуцером отбора дымовых газов
Дополнительный контроль дымности из штуцера отбора отработавших газов можно производить лишь в том случае, когда горелка работает непрерывно длительное время, зона нагрева печи полностью заполнена дымовыми газами и таким образом произошло вытеснение воздуха.
4.    Измерение температуры отработавших газов
Температура отработавших газов измеряется в штуцере для отбора ОГ, когда горелка работает бесперебойно и печь разогрета до рабочей температуры.
6.2    Дополнительные указания
Оставьте у себя протокол измерений и бережно храните его в ваших документах.
Следует предупредить перегрев пекарной печи во время регулировки горелки и проведения измерений. Поэтому нельзя превышать температуру пекарной камеры 260°С на термостате пекарной камеры. Рекомендуется проводить несколько раз в год проверку горелки (мы рекомендуем не менее 2 раз в год), даже если официально предписывается только одна проверка в год. За счёт этого повышается безопасность эксплуатации и экономичность.
32/11-2001
MIWE roll-in

 
Обязательно соблюдать требование о том, что все работы на вашей хлебопекарной печи, а также ремонтные, профилактические работы и т. д. на
I — газовой горелке/ жидкотопливной горелке
—    электрооборудовании
—    системах водоснабжения
разрешается выполнять только специалистам с наличием допуска.
В случае если вы не привлекаете к этим работам имеющих допуск специалистов, вы подвергаете опасности пекарную печь MIWE, ваших сотрудников и себя, возможно, нарушаете законы и рискуете своей страховой защитой.
I Если газовая или жидкотопливная горелка запускается в эксплуатацию, ^ обслуживается или ремонтируется без привлечения службы
гарантийного и технического обслуживания с наличием лицензии завода-изготовителя горелок, любое гарантийное требование в этом отношении теряет силу.
MIWE roll-in
11-2001 /33

 
Инструкция по запуску в эксплуатацию,
техобслуживанию, уходу и очистке
версия 2.4
Содержание
1.    Общий вид основных узлов
2.    Регулирование воздушных форсунок на распылительной рамке
3.    Привод вращательной платформы
4.    Система водоснабжения
5.    Пароувлажнитель
6.    Натяжение цепи привода поворотной платформы
7.    Задвижка air control
8.    Смазка опоры вращательной платформы внизу
9.    Регулировка уплотнения двери
10.    Указания по уходу и очистке
11.    Неисправности, причины и их устранение
12.    Периодичность контроля по BGV А2 (прежде VBG 4)
Для устройства управления FP 10 или CS — см. отдельное руководство по обслуживанию в распределительной коробке.

 
1. Общий вид основных узлов

 
Схематическое изображение стеллажной печи MIWE roll-in (вид спереди, дверь открыта, стойка управления и кожух вентилятора отсутствуют)
2/10.2003
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется

 
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется

 
2. Регулирование воздушных форсунок на распылительной рамке
Форсункой А регулируется подвод к передней зоне листа.
Форсункой В подводится к передней средней части.
Форсункой С регулируется подвод к задней средней части.
Форсункой D регулируется подвод к задней зоне листа.
При открывании форсунки соответствующая зона становится темнее.
При закрывании форсунки соответствующая зона становится светлее
» Поперечное сечение форсунки изменять всегда только с незначительным шагом (макс. 1-2мм)!
Общее поперечное сечение форсунок на одинаковой высоте не должно превышать 30 мм.

 
Схематическое изображение стеллажной печи MIWE roll-in в разрезе (вид сверху)
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется
10.2003 / 3

 
3. Привод вращательной платформы

 
1.    Двигатель червячной передачи
CU 10-G5 6М4
2.    Опора привода
3.    Концевой выключатель
MV8H 330-11уА
4.    Редукторный двигатель с
звездочкой 1/2″ х 5/16″ Z = 30
5.    Цепь 1/2″ х 5/16″
6.    Предохранительный элемент
7.    Поводок
8.    Шар D = 60 mm
9.    Нажимная пружина
10.    Упорный подшипник 53309-U309
11.    Вращательная платформа
Схематическое изображение привода вращательной платформы
4/10.2003
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется

 
4.    Система водоснабжения

 
1.    Пароподающая трубка
2.    Игольчатый клапан
3.    Магнитный клапан
4.    Водомер
5.    Регулятор EGO
6.    Сифон
7.    Сливной шланг
8.    Редукционный клапан
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется

 
5.
Пароувлажнитель

 
Распылительная рамка
© Прижимные стойки

 
Вынимая их, следить, чтобы пароувлажнитель не упал.
© Желобки
Обратить внимание на
смещение отверстий.
© Пароподающая трубка
Демонтировать только
снаружи.
Схематическое изображение пароувлажнителя (вид от пекарной камеры)
6 /10.2003
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется

 
6. Натяжение цепи привода вращательной платформы
Чтобы натянуть цепь в случае её провисания в разогретом рабочем состоянии, ослабить (не вынимать!) три крепёжных винта двигателя (поз. 1). Затем ослабить контровку зажимного винта (поз. 2) и затянуть зажимной винт до достаточного натяжения цепи. После этого снова затянуть три крепежных винта двигателя (поз.1) и законтрить зажимной винт.

 
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется
10.2003 / 7

 
7.    Задвижка air control Серводвигатель
В случае неисправности двигателя привода шпинделя (поз.1) (устройством управления выдается сообщение о неисправности) необходимо демонтировать поз.З и поз. 4. Затем можно установить задвижку в нужное положение и продолжать выпечку.

 
1.    Серводвигатель
2.    Гайка М5
8 /10.2003
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется

 
Двигатель привода шпинделя
В случае неисправности серводвигателя (поз. 1) следует ослабить втулку (поз. 2). Тогда крышка, отделяющая пароувлажнитель от нагревательного регистра, опустится вертикально вниз, после этого можно продолжать нормальный процесс выпечки.

 
1.    Двигатель привода шпинделя
2.    Втулка
3.    Крыльчатая гайка
4.    Винт с 6-гр. Головкой М6х35
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется
10.2003 / 9

 
8.    Смазка опоры вращательной платформы внизу

 
1.    Подложить под вращательную платформу деревянные клинья (4 шт.)
2.    Удалить винты, поз. 1.
3.    Снять вращательную часть, поз. 2 (вместе с шаром).
4.    Проверить уровень масла (мин. 20 мм, макс. 23 мм)
Нижний вкладыш подшипника должен быть всегда закрыт маслом!
5.    Долить при необходимости масло.
Масло фирмы «Optimol», тип Viscogen KL130 или аналогичное ему.
6.    Установить вращательную часть, поз. 2.
7.    Завернуть винты, поз. 1.
8.    Вынуть деревянные клинья.
10 /10.2003    Право на изменение конструкции и размеров сохраняется

 
9. Регулировка уплотнения двери

 
—    Открыть дверцы пекарной камеры
—    Отвернуть винты с 6-гранной головкой в месте выхода пара
—    Подрегулировать профильные прижимные стойки (прижимную планку)
—    Вновь затянуть винты с 6-гранной головкой
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется
10.2003/11

 
10. Указания по уходу и очистке
Несмотря на применение высококачественных нержавеющих материалов вполне естественно, что в определенной степени требуются очистка и уход, по крайней мере, по санитарно-гигиеническим причинам. Кроме этого, ваш хлебопекарный агрегат сохранится в отличном оптическом и внешнем состоянии.
Обязательно соблюдать при использовании всех вспомогательных и чистящих средств указания соответствующих изготовителей.
Не обрызгивать агрегат водой во время очистки.
Наружная облицовка
Её можно очищать в зависимости от степени загрязнения влажной салфеткой, а также с помощью специального чистящего средства или жирорастворяющих средств.
При сильном загрязнении мы рекомендуем использовать биологический универсальный очиститель «Biosan» фирмы «Renosan», поставляется упаковками по 5 кг или 10 кг.
Пекарная камера
Необходима её регулярная очистка в зависимости от степени загрязнения. Для этого можно использовать, как и для стеклянных экранов, средство «Biosan».
Еженедельно
•    Очищать от загрязнений под пекарной камеры.
•    Очищать кожухи и ребра охлаждения встренных двигателей при выключенной печи. Расположение двигателей показано на общем виде.
•    Пароувлажнитель промыть в холодном состоянии.
Для этого включить пекарную печь и выбрать режим управления для выпечки булочек, (горелка должна быть при этом выключена). При нажатии кнопки пуска начинает действовать установленная программа и, таким образом пароувлажнитель промывается.
•    Уход за уплотнением двери
, После очистки смазать уплотнение двери пригодным для контакта с пищевыми продуктами термостойким маслом фирмы «Optimol», тип «Viscogen» KL 300 или аналогичным ему. Не забудьте при этом об уплотнении двери пекарной камеры внизу.
12/10.2003
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется

 
Через каждые два месяца
•    Очистить вытяжной вентилятор
Если ваша печь MIWE roll-in оснащена вытяжкой, необходимо проверить защитную решётку и крыльчатку двигателя, при необходимости очистить их.
•    Проверить цепь (см. 7. «Натяжение цепи привода вращательной платформы»)
В случае недостаточного натяжения цепи привода вращательной платформы необходимо ее натянуть.
•    Смазать цепь
Смазать цепь привода смазкой KL 300 Spray фирмы «Optimol» или аналогичной ей.
Не менее 2 раз в год:
•    Техобслуживание горелки согласно инструкции по техобслуживанию изготовителя
•    Проверить опору вращательной платформы внизу, при необход. смазать (см. 8. «Смазка опоры вращательной платформы внизу»)
•    Конвекционный вентилятор
В зависимости от насыщения циркулирующего горячего воздуха мучной пылью есть риск, что мучная пыль может осаждаться на пластинках или лопастях конвекционных вентиляторов, затем происходит ее неконтролируемое падение. Таким образом, появляется опасный дебаланс, который может привести к общему выходу двигателя конвекционного вентилятора из строя.
По этой причине необходима проверка конвекционной воздуходувки через каждые года. Для этого необходима полная разборка конвекционной воздуходувки.
Пожалуйста, информируйте при необходимости службу техобслуживания фирмы MIWE или специализированное предприятие по вашему выбору.
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется
10.2003/ 13

 
Ежегодно:
• Демонтировать пароподающую трубку и при необходимости очистить ее.
Ориентировочные значения для регулировки расхода воды пароувлажнителя
Тип печи    Время    Литры
RI 1,0606-ТМ    40 сек    2,5
RI 1,0606-ТМ    40 сек    2,5
RI 1.0608-ТМ    40 сек    3,5
RI 1.0606-TL    40 сек    3,5
RI 1.0606-TL    40 сек    3,5
R! 1.0608-TL    40 сек    4,5
RI 1.0610-TL    40 сек    5,5
RI 1.0711-TL    40 сек.    6,0
RI 1.0608-RL    40 сек    4,5
RI 1.0711-RL    40 сек    6,0
RI 2.0608-SL    60 сек    9,0
RI 2.0608-TL    60 сек    9,0
Регулировка игольчатого клапана должна выполняться только службой техобслуживания фирмы MIWE.
14 /10.2003
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется

 
12. Неисправности, причины и их устранение
1. Неисправность двигателя конвекционного вентилятора
Двигатель конв. вентилятора не работает.
да
Включен командоаппарат?    нет =>    Включить командоаппарат.
ja       
Дверь пекарной камеры закрыта?    нет =>    Закрыть дверь пекарной камеры.
да
Л       
Горит лампа на пульте обслуживания ?    да =>    Включить защитный автомат двигателя в расп редел ител ьной коробке.
нет
Выключить пекарную печь и вызвать для проверки специалиста.
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется

 
2.1 Неисправность привода вращательной платформы
Вращательная платформа не вращается.
да
Включен командоаппарат?    нет =>    Включить командоаппарат.
да
JJ.       
Включен привод вращательной платформы?    нет =>    Включить привод вращательной платформы.
да       
Дверь пекарной камеры закрыта?    нет =>    Закрыть дверь пекарной камеры.
да
Л       
Двигатель работает, но вращательная платформа стоит?    да =>    Выключить пекарную печь и вызвать для проверки специалиста.
нет
И       
Горит лампа сигнализации о неисправности на пульте управления ?    да =>    Включить защитный автомат двигателя в распределительной коробке.
нет
Выключить пекарную печь и вызвать для проверки специалиста.
Перед тем, как открыть распределительный шкаф, всегда отключать напряжение от стеллажной печи (отключение главного выключателя или предохранителя заказчика), недостаточно отключить только командоаппарат
16 /10.2003
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется

 
2.2    Тележку заклинивает в пекарной камере Устройство управления FP10
—    Прим, через 20 сек появляется неисправность 006.
—    Нажать кнопку «Реверсирование вращения».
—    Не отпускать кнопку до возвращения вращательной платформы в исходную позицию, затем отпустить кнопку. Вращательная платформа устанавливается в позицию остановки.
—    Установить стеллажную тележку или листы для выпечки в правильное положение.
—    Квитировать неисправность 006 кнопкой «Пуск/Стоп».
—    При закрывании двери пекарной камеры программа выпечки продолжается как обычно.
Кнопки больше не нажимать.
Устройство управления CS
—    Прим, через 40 сек появляется сообщение о неисправности «Заклинивание тележки»
—    Нажать кнопку F 8
—    Не отпускать кнопку до возвращения вращательной платформы в исходную позицию, затем отпустить кнопку. Вращательная платформа устанавливается в позицию остановки.
—    Установить стеллажную тележку или листы для выпечки в правильное положение.
—    При закрывании двери пекарной камеры программа выпечки продолжается как обычно.
Кнопки больше не нажимать.
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется
10.2003/ 17

 
3. Неисправность горелки (отсутствует при электрообогреве)

 
нет:
нет:
нет:
да =>
нет
не раб.
да

 
Включить командоаппарат.
Закрыть дверь пекарной камеры.
да
JL
См. неисправность двигателя конв. вентилятора.
Включить выключатель горелки или нажать кнопку «Преднагрев» или «Пуск прогр.».
Отремонтировать
топливопровод.
Разблокировать блок управления горелки (красная кнопка сброса сигнала о неисправности)
Перед тем, как открыть распределительный шкаф, всегда отключать напряжение от стеллажной печи (отключение главного выключателя или предохранителя заказчика), недостаточно отключить только командоаппарат!
18/10.2003
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется

 
13. Периодичность контроля по BGV А2
Согласно требованиям BGVA2 хлебопекарные печи и агрегаты являются «стационарным электрооборудованием», которое должно регулярно проверяться специалистом-электриком в соответствии с нормами техники безопасности через каждые 4 года на надлежащее состояние.
За выполнение сроков регулярной проверки отвечает пользователь хлебопекарной печи.
Результаты проверки должны быть оформлены документально.
Все права сохраняются. Воспроизведение или обработка, размножение или распространение с использованием электронных систем какой-либо части данного руководства в любой форме (печать, фотокопия, микрофильм или другим способом) не разрешается без предварительного письменного согласия издателя (фирма «MIWE Michael Wenz GmbH»). Это относится также к простой передаче данного руководства и сведений о его содержании третьим лицам.
Право на изменение конструкции и размеров сохраняется

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Monopoly plus ошибка при запуске приложения msvcr110 dll
  • Mivue j60 ошибка карты памяти что делать
  • Monopoly plus ошибка при запуске приложения 0xc000007b
  • Miui ошибка синхронизации
  • Miui ошибка активации сим карты