Логико смысловые ошибки

ЛИТЕРАТУРНОЕ
РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА

LI.
МЕТОДИКА РЕДАКТИРОВАНИЯ ТЕКСТА

ПОНЯТИЕ О ТЕКСТЕ

§223.
Формы изложения авторской информации

§224.
Формы чужой речи

§225.
Отношения субъекта и адресата речи

§226.
Оформление авторских пояснений

ЛОГИКО-СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

§227.
Языковые средства передачи логико-смысловых отношений

§228.
Приемы выявления и проверки логико-смысловых связей

§229.
Основные логические ошибки и способы их устранения

РАБОТА НАД ЯЗЫКОМ И СТИЛЕМ

§230.
Единицы редактирования и порядок их обработки

§231.
Способы выявления грамматико-стилистических ошибок

§232. Наиболее распространенные лексико-стилистические
ошибки и недочеты

§233.
Виды правки

§234. Условные знаки корректорской правки

ПОНЯТИЕ О ТЕКСТЕ

Текст, по определению И.Р. Гальперина, это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью,
объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в
соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия
(заголовок) и ряда особых единиц (прозаических строф, см. гл. XLIX),
объединенных разными типами лексической, грамматической, логической,
стилистической связей, имеющее определенную целенаправленную и прагматическую
установку.

Целенаправленность
и прагматическая установка текста, обеспечивающие цельность и связность его
разных прозаических строф, проявляются прежде всего в
формах изложения текстовой информации
собственно авторской или чужой.

в начало

§223. Формы изложения
авторской информации

Собственно
авторская информация подается от лица субъекта речи (говорящего или пишущего) в
форме первого, второго или третьего лица единственного числа. Форма изложения и
его содержание взаимно обусловлены. Изложение в форме первого и второго лица
придает тексту субъективность, а третьего
объективность. Первое лицо придает элемент достоверности и в то же время
подчеркивает субъективность, односторонность самой оценки. Изложение от второго
лица при его во многом субъективном характере придает тексту дополнительный
оттенок обобщенности, многократного осмысления и возвращения к теме. Ср.: Не помню,
в каком году, но где-то уже далеко после войны я плыл на новом пароходе вниз по
Енисею
(В. Астафьев); Видишь,
например, как стоит бутылка, или идет дождь, или едет мужик на телеге, но для
чего эта бутылка, или дождь, или мужик, какой в них смысл, сказать не можешь,
и даже за тысячу рублей ничего не сказал бы
(Чехов). Изложение от третьего
лица сосредоточивает внимание на содержании сообщаемого, например: Посмеивается в бородку Бенуа, темпераментно
ораторствует Кузьма Петрович Петров-Водкин, молчалив Мстислав Валерьянович Добужинский, строго сосредоточен Рерих
(Полякова).

Каждая
форма изложения имеет свои варианты и разновидности. Так, изложение от третьего
лица может быть строго объективным, а может
быть авторизовано за счет включения
слов следует подчеркнуть, надо заметить
и др. Ср.: Утро было прекрасное
Надо
заметить
, что утро было прекрасное.
При изложении от первого и
второго лица важна форма числа, а также наличие местоимения при глагольной
форме, (см. об этом §169 п. 2, §178 п. 1).

Единая
форма изложения характерна только для жанров официально-делового стиля. В
других видах текста обычно наблюдается их чередование и разнообразные
комбинации. Одна из форм изложения является организующей, играющей роль рамки,
другая или другие носят подчинительный характер. Изложение от первого и второго
лица в достаточно развернутом тексте обязательно
предполагает участие изложения от третьего лица.

в начало

§224. Формы чужой речи

Чужая
информация (ее источником является не автор текста) существует в форме прямой
или косвенной речи, и выбор формы чужой речи так же содержательно значим, как и
выбор формы изложения.

1.      Форма
прямой речи
свидетельствует о
достоверности чужого высказывания
и косвенно передает уважение к
источнику информации и сказанному им. Например, Людвиг Эрхард писал: «Сущность рыночной
экономики заключается главным образом в том, что руководство экономическим
процессом
, производством, распределением товаров и доходов
осуществляется не путем властного принуждения…»
(Из газет).

В
прямой речи значимо место слов автора. Ср. расстановку акцентов в вариантах: Докладчик сказал: «Наша экономика осталась затратной.
Больше брать
вот ее главный закон».
«Наша экономика осталась затратной,
сказал докладчик.
Больше брать
вот ее главный закон».

«Наша экономика осталась затратной. Больше брать

вот ее главный закон»,
сказал докладчик.

2.      Форма
косвенной речи
представляет собой
обработку чужого высказывания
, что может привести к сознательному или
бессознательному его искажению. В этом случае на первом плане оказывается не
само чужое высказывание, а понимание его автором текста. Например: Выступающий раскрыл один из тезисов
программы и согласился, что реформы могут быть скорректированы, но при этом
посетовал на то, что многие известные специалисты изначально заняли позицию
неприятия их программы
(Из газет).

Косвенная речь очень удобна для краткого пересказа
обширных высказываний
и подачи их в нужном автору направлении, но она же
может создать у читателя подозрение в произвольной интерпретации высказывания.

Степень
развернутости и подробности косвенной речи может быть очень разной: от
стремящейся включить фрагменты дословного высказывания до
предельно обобщенной.

Важным
приемом «дирижирования» чужой информацией в форме прямой и косвенной речи
является выбор слов, вводящих чужую речь. Ср.: сказал, ответил, продолжал, посетовал, настаивал,
сконцентрировал внимание
и т.п.
Для
введения чужой речи привлекаются
и глаголы
,
обозначающие мимику, жесты (улыбнулся,
кивнул, нахмурился
), эмоции и чувства (удивился,
обрадовался, ужаснулся
), действия (привстал).

Например: «Вот она, плотина»,
показал
глазами
механик
(В. Песков).

3.      Близок
к косвенной речи прямой авторский пересказ чужого высказывания с отсылкой к
источнику информации в форме вводных слов: По мнению выступающего, такое решение не удовлетворит
никого
(Из газет). Расположение вводных слов в этом случае так же значимо,
как и слов автора при прямой речи.

4.      Особое
место среди форм чужой речи занимает несобственно-прямая речь, совмещающая признаки прямой и косвенной
речи
. Частично она сохраняет лексические, грамматические и некоторые
другие особенности речи говорящего, а форма лица местоимений и глаголов
соответствует косвенной речи, но при этом в несобственно-прямой речи не
используются никакие вводящие глаголы речи и мысли, то есть отсутствует
формальный сигнал перехода от авторской речи к чужой. Например: Опять целый день прошел в пустых, ничтожных разговорах.
Как надоели ему гости!
(Гончаров); Вышел
на улицу и быстро зашагал домой. Это походило на какой-то заговор. Это черт
знает что!.. Как сговорились. Ведь ясно же, ребенку ясно: колесо не может не
вертеться. Нет, оно, видите ли, не должно вертеться. Ну что это?
(В.
Шукшин).

К несобственно-прямой речи чаще всего прибегают
для передачи невысказанных мыслей, внутреннего монолога
. Если в прямой и
косвенной речи граница между авторским и чужим ощущается отчетливо, то в
несобственно-прямой речи она выражена скрыто.

5.      В
тексте возможно различное соотношение авторской и чужой речи:
преобладание авторской речи, преобладание чужой речи, смешение авторской и
чужой речи без какого-либо преобладания, разделение авторской и чужой речи,
врастание авторской речи в чужую.

При
врастании, например, уместна несобственно-прямая речь и такая разновидность
авторской речи от третьего лица, которая получила название несобственно-авторской.
Она включает позицию и языковые особенности персонажа, но в осколочном виде и
без ситуации речи и мысли. Ср.: Матвей оглянулся,
но уже не было ни саней, ни мужика

(Чехов) с экспериментальным Матвей оглянулся и увидел, что уже нет ни мужика, ни
саней.
В предложении Чехова восприятие Матвея включено в
авторский текст, а в экспериментальном оно
отсутствует. См. также: Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом
приехал в Россию pour
être outchitel, не очень понимая значения этого слова
(Пушкин), где написанное латинскими буквами русское слово учитель
передает точку зрения Бопре в авторском изложении от
третьего лица.

Внутренняя
целостность текста обеспечивается образом субъекта речи («образ автора», в
терминологии В.В. Виноградова). Соотношение авторского и чужого, формы
изложения, их комбинации и переходы могут носить как типовой характер (законы
жанра
), так и индивидуальный.

в начало

§225. Отношения субъекта
и адресата речи

Прежде
всего уже сам выбор форм изложения авторской речи и
форм чужой речи влияет на характер отношений с адресатом. Например,
повествование от первого лица предполагает более интимный характер отношений с
адресатом, чем повествование от третьего лица. Кроме того, существует
специальный набор приемов для регулирования отношений субъекта и адресата
текста. Среди них различают:

1)     
явные (эксплицитные); к ним
относятся вопросы всех типов риторические,
нериторические, вопросы в составе сегментированных конструкций, различные формы
побудительных предложений, отсылки к ранее опубликованным текстам, например: Рыночная экономика. Но какая? Попробуйте,
например, направиться в сторону Марэ

к рыбному рынку, открывающемуся в три часа ночи, Перейдем теперь к следующим
вопросам; Как вам известно из наших публикаций; Вы,
конечно, помните
(все примеры из газет);

2)     
скрытые (имплицитные); среди них
особенно активны три:

а)     
использование в
монологическом тексте отрицательных конструкций без опоры на контекст
,
например: Ни одна суздальская картина не
залепляла чистых бревенчатых стен; …между бревен и по косякам окон не
скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов
(Тургенев).
См. также традиционные отрицательные зачины: Ах, дверь не запирала я, не зажигала свеч (Ахматова),
способствующие диалогизации и драматизации высказывания;

б)     
использование
различного рода пояснений
(см. §226);

в)     
использование
литературных цитат и аллюзий
, подразумевающих, что читатель знаком с
цитатой. Например, в рассказе Бунина «Темные аллеи» герой и героиня вспоминают
стихи, которые он когда-то читал ей. Она цитирует из них только два слова «темные
аллеи»
, он две строки: «Кругом шиповник алый цвел, Стояли темных
лип аллеи».
Цитация строится на уверенности в том, что читатель не только
вспомнит, кому принадлежат эти строки (Н. Огареву), и заметит неточность в
цитате (не темные аллеи, а темных лип аллеи), но и поймет, почему цитата
неточная.

в начало

§226. Оформление
авторских пояснений

1.      В
ходе изложения у автора может возникнуть необходимость в пояснении какого-либо
утверждения, термина или понятия, явления, события. См., например: Арестованный Сергей
по-прежнему находился «в стойке» (так называют позицию задержанного, упорно
отказывающегося от признания фактов)
(Из газет).
Попутный характер
такого комментария находит свое выражение в его графическом оформлении. Пояснения
могут находиться в самом тексте и браться в скобки, вводиться специальными словами типа: дадим
одно небольшое пояснение
и т.п. Они могут быть достаточно развернутыми и самостоятельными (своего рода
«лирические отступления»), но могут быть очень краткими и вклиниваться в
предложение. Все такие пояснения в тексте оформляются в соответствии с
правилами пунктуации (см. гл. XXV и §127 гл. XXXII).

2.      Если
пояснения даются в конце текста, то для отсылок к ним используется сплошная нумерация, если внизу страницы, то используется постраничная нумерация. Если в тексте есть
и затекстовые
и постраничные пояснения
, то для отсылки к постраничному пояснению используется значок *. В книгах
встречаются все три типа пояснений, в газетах главным образом текстовые пояснения.

3.      При
выборе типа пояснения, необходимо учитывать его коммуникативную функцию. Внутритекстовые пояснения характеризуют адресата как человека,
который, с точки зрения субъекта речи, может чего-то не знать или что-то
неправильно понять. Постраничные и затекстовые
характеризуют уже субъекта речи, который
считает необходимым что-то пояснить
.

Ср.
два похожих по содержанию, но отличающихся по оформлению и коммуникативной
направленности отрывка из повести М. Волконского «Мальтийская цепь»:

1)      
Maman* говорит, что у вас дело ко мне?
спросила своим чудным голосом Нелидова, пробежав записку, которую подала ей Канних.
В постраничной сноске: * Мамаша. Все институтки, хотя и кончившие уже курс, звали так госпожу Лафон;

2)      
Да, отец,
тихо ответил Литта. Рыцари в частном разговоре с
великим магистром называли его вместо титула прямо «отцом». Разговор шел
по-французски.

Чем
менее подготовлен адресат, тем нежелательнее постраничные и затекстовые
пояснения; чем адресат ближе по общекультурному и профессиональному уровню к
субъекту речи, тем автор более свободен в выборе пояснений.

4.      Отношения
между поясняемым и поясняющим могут быть прямыми и
обратными. При прямых пояснениях малоизвестное,
непонятное объясняется через известное, понятное, при обратных понятное или
известное уточняется, конкретизируется. Например, чтобы исключить возможные разночтения в написании собственных имен
зарубежных политических и общественных, деятелей, представителей культуры, а
также названий газет, журналов, фирм желательно дублировать их написание латиницей
.
Например, генерал Уильям Бернс (William Burns). Так
же даются цитаты из нерусских источников при авторском переводе: перевод
дублируется текстом на языке источника.

5.      Прямой
или обратный характер пояснений
также формирует и регулирует
коммуникативные отношения автора и адресата. При прямых пояснениях субъект речи
выступает как разъяснитель, обладающий более высоким, чем адресат уровнем
знаний; при обратных он
«извиняется» перед адресатом за некоторое упрощение в своем изложении. Ср.: Это был один миг, но Литта
прочел в них латинское слово «
cave
«берегись»
(М. Волконский); …План
«блицкрига», мгновенной войны, о котором здесь говорим как о само собой
разумеющемся, явно не удался
(Из газет). Он помнил, как командир,
за какое-то упущение (…) велел вывести его перед экипажем и сделал ему
выговор при всех, не пощадив его седин, его
pello blanhissime (M. Волконский);
Он был приглашен для выступления в
местный парламент, кнессет
(Из газет).

6.      По содержанию пояснения могут быть дублирующие (только
разъясняющие) и дополняющие. Ср.: Обед
(…) не обошелся без трепещущего желе и испанских ветров (пирожного)

(Тургенев). Желая до восхода солнца опять попытать
нашего счастья
(на тягу можно также
ходить поутру)…
(Тургенев).

В
практике переиздания русских и переводных текстов, а также издания переводной
литературы возникает необходимость в некоторых уточнениях и пояснениях. Все они
должны идти с пометой Ред.
(редактор) или Перев.
(переводчик). Но, к сожалению, часто приходится
наблюдать «вольное» обращение с авторскими пояснениями: отказ от них, замену
поясняемых слов поясняющими, изменение типа пояснения, что может привести к
искажению текста.

в начало

ЛОГИКО-СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

§227. Языковые средства
передачи логико-смысловых отношений

Поскольку
редактор имеет дело с языковым материалом
с письменной речью, то очень важно представлять, с помощью каких
языковых средств передаются логико-смысловые отношения между понятиями и
суждениями, каким образом осуществляется связность текста, как подчеркиваются и
усиливаются различные логико-смысловые оттенки.

1.      Очень часто логическая связь
между суждениями выражена союзами, союзными словами и оборотами
: поэтому, потому что, так как, ибо, хотя, однако, но,
тем не менее, следовательно, итак, таким образом
и т.д.

Необходимо по ходу чтения определить логическое значение каждого союза, выявить
наличие между понятиями или суждениями определенных логических отношений. Так,
в предложении, где между двумя понятиями или суждениями стоит союз и, необходимо выяснить, исключают ли
эти понятия (или суждения) друг друга, имеют ли единое
основание для деления. Например: Глава
итальянского правительства Нитти не питал симпатий к
большевистской революции в России, и его решение о невмешательстве было принято под
давлением всеобщей забастовки итальянских профсоюзов против любой интервенции в
отношении Республики Советов.
Если проанализировать в этом сложном
предложении употребление сочинительного союза и,
то нетрудно обнаружить, что он употреблен неверно: с логической точки зрения,
описанные факты совершенно очевидно противопоставляются, а не объединяются. Варианты
правки
:
1) разбить
сложное предложение на два простых, после слова революции поставить точку,
снять союз и; 2) во второе предложение вставить
логически акцентирующее слово: исключительно под
давлением всеобщей забастовки…

2.      Большого
внимания требует анализ тех знаков препинания, которые выражают определенные
логические отношения, служат оформлению «смыслового» членения фразы, указывают на смысловые оттенки. Так, запятая в ряду однородных членов должна указывать на логическую однородность перечисляемых понятий, их
смысловую однотипность
. В бессоюзном сложном предложении употребление двоеточия подразумевает либо объяснительные, либо
причинные отношения между частями
. Тире указывает на отношения следствия. Скобки указывают на то,
что помещенная в них информация носит вторичный, дополнительный характер по
отношению к главной
. Кавычки знак «чужеродности» заключенных в них слов,
словосочетаний и фраз в основном тексте
. По ходу чтения целесообразно
определять значение и правильность употребления «смысловых» знаков препинания,
проверяя логические отношения в тексте. Например: Уголь источник энергии, спрос на который
неуклонно возрастает
: его доля
в суммарном балансе энергоносителей наверняка будет возрастать до конца
текущего столетия.
Употребление двоеточия в этом предложении не
соответствует логико-смысловым требованиям
, так как вторая часть
сложного предложения лишь добавляет новую информацию к содержанию первой части,
но не носит объяснительного характера и не указывает на причину того, о чем
говорится в первой части. В данном сложном предложении уместно вместо двоеточия употребить соединительный союз
и.

в начало

§228. Приемы выявления и
проверки логико-смысловых связей

1.      Выделение
суждений и свертывание их до простых
.
Принятый в логике термин «суждение» обычно соотносят с грамматическим понятием
«предложение». Одним из приемов, позволяющим выявить и проверить в тексте
логико-смысловые отношения, является выделение простых предложений (суждений) в
составе сложных с целью последующего логико-смыслового анализа. Особенно
предпочтителен этот вид работы в тех случаях, когда в тексте встречаются
многочисленные предложения, трудные для восприятия и понимания с усложненной грамматической
структурой с разнообразными синтаксическими связями между частями. Например: С учетом современных военно-стратегических доктрин неизбежно:
оборонная политика Индии должна разрабатываться таким образом, чтобы принимать
во внимание реальности мирового порядка, даже при условии активной борьбы за
мир и сотрудничество, что является настоятельным велением времени, если наша
планета должна выжить и остаться обитаемой
(Из газет). Выделяем и упрощаем суждения (предложения).

Первое
суждение
(предложение): С учетом
современных военно-стратегических доктрин неизбежно.

Второе
суждение:
Оборонная политика
Индии должна разрабатываться таким образом.

Третье суждение:
Принимать во внимание реальности мирового порядка, даже при
условии активной борьбы за мир и сотрудничество.

Четвертое
суждение:
Что является
настоятельным велением времени.

Пятое
суждение:
Наша планета
должна выжить и остаться обитаемой.

Проделанная операция дает возможность обнаружить
целый ряд логико-смысловых недочетов:

1)    
в первом предложении отсутствует грамматическое
подлежащее при сказуемом неизбежно;

2)    
в третьем предложении не указан субъект действия, хотя
формально это должно быть подлежащее из второго предложения оборонная политика,
а логически слово Индия;

3)    
в третьем предложении неясно значение
присоединительного оборота даже при условии
активной борьбы;

4)    
в четвертом предложении непонятно, какое из слов
предыдущего предложения замещает союзное слово что.

Вариант
правки:
С учетом современной военно-стратегической
доктрины Индия должна разрабатывать свою оборонную политику таким образом,
чтобы принимать во внимание реальности мирового порядка, не прекращая при этом
активную борьбу за мир и сотрудничество. Борьба за мир является настоятельным
велением времени, если мы хотим, чтобы наша планета выжила и осталась
обитаемой.
(В данном варианте исправлены только логико-смысловые
недочеты, сам же текст нуждается в дальнейшей стилистической правке).

2.      Соотнесение
однородных членов предложения с обобщающим словом или между собой
.

Логическая однородность понятий, включенных в единый ряд, а также их
соответствие обобщающему слову (понятию) могут быть выявлены при тщательной
характеристике каждого слова и проверке этих же характеристик применительно к
очередному члену ряда. Например: С
перенесением столицы Германии из Бонна в Берлин бывшая ГДР, имеющая лишь
четверть населения страны, получит сразу три конституционных органа: парламент,
правительство, президента.
С обобщающим словосочетанием конституционные органы в данном ряду
однородных членов не соотносится слово президент. Исправить логико-смысловую ошибку можно, сняв обобщающие слова: …В бывшей ГДР, имеющей лишь четверть населения всей
Германии, будут работать парламент, правительство,
президент
страны.
Другой пример: В Федеральный
конституционный суд
могут
обращаться правительства федерации и земель, парламентские фракции и другие
суды.
При таком построении ряда однородных членов возможно неправильное прочтение: правительство
и фракции приравниваются к «другим судам»
. Необходимо изменить
фразу, чтобы яснее соотнести конституционный суд и другие суды и тем
самым избежать возможности двоякого толкования: В
Федеральный конституционный суд могут обращаться суды различных уровней, а
также правительства федерации и отдельных земель и парламентские
фракции.

3.      Выделение
логически акцентирующих слов
.
В роли логически акцентирующих слов выступают указательные, усилительные,
определительные частицы
: именно, как раз,
только, это, даже, же, исключительно
и т.д., а также двойные соотносительные союзы: не только… но и, как… так и и
другие.

Во
избежание логических ошибок рекомендуется выделять ударные слова,
чтобы проверять, действительно ли по замыслу автора и объективно это слово
должно быть акцентировано. Например: Судьи
конституционного суда подчиняются только букве и духу Основного закона. Суд
же совершенно независим в принятии решений: парламенты, правительства,
партии не имеют права оказывать влияние на его деятельность.

Акцентирующая
частица
же во втором предложении употреблена
неверно
:
она имеет здесь смысл противительного союза в то время, как деятельность судей (в первом предложении) и суда (во
втором) на самом деле не противопоставлены. При
правке текста частица должна быть снята
. Другой пример: Оппозиция исходит лишь злобой. Здесь ошибка не в выборе частицы, а в неправильном порядке слов. Акцентирующее
слово должно стоять перед словом или оборотом, требующим подчеркивания,
усиления. В данном случае исходить злобой
фразеологическая единица, которую нельзя
разорвать
.

Подобный анализ применим и к соотносительным
союзам
. Части этих союзов должны стоять у соотносимых слов (именно они
логически акцентируются). Авторы нередко нарушают это правило, а редакторы
пропускают подобные нарушения. Например: Информационная
работа должна ориентировать читателя не только в литературе по специальности,
но и дать ему возможность получать сведения о всех
выходящих изданиях по интересующим его вопросам.
Здесь
могут соотноситься либо предметы
литература по специальности и издания по
другим вопросам
,
либо
действия
ориентировать в литературе и давать возможность черпать
сведения.
Но части союза поставлены неверно,
поэтому соотносятся предмет в первой половине предложения и действие во второй.
Вариант
правки:
Задача информационной работы не только
ориентировать читателя в литературе по специальности, но и сообщать ему
сведения о новых изданиях по интересующим его вопросам.
Другой
пример: Может быть, раньше всех других итальянцы
почувствовали, что перестройка
не «дело русских», а
касается всех.
Сопоставительный
союз дан в неверной форме
, что привело к искажению смысла. Вариант
правки:
…перестройка – не только «дело русских», а касается всех.

в начало

§229. Основные
логические ошибки и способы их устранения

Недостаточное
знание законов формальной логики, отсутствие должного логико-смыслового анализа
текста ведут к появлению логических ошибок: нарушение причинно-следственных отношений,
сопоставление несопоставимых понятий, два и более суждения в одном предложении,
нарушение субъектно-объектных отношений, излишняя лаконичность текста
.

1.      В
тех случаях, когда причинно-следственные отношения выражены подчинительными союзами потому что, оттого что, так как, ибо, потому,
поэтому,
а также вводными словами следовательно,
таким образом, итак
и др., необходимо
установить правильность употребления этих союзов и слов
, проверить
объективные причинно-следственные отношения в данном тексте. Например: В службе погрузки-выгрузки за последние годы
немало сделано для механизации трудоемких процессов, однако железнодорожники
работают в тяжелых условиях, так как вопросы механизации решаются слабо
(Из
газет). Причинно-следственные отношения
в этом предложении передает союз так как, но в данном случае он употреблен неверно: первая часть
этого сложного предложения отрицает причину, названную в последней части. Фразу можно исправить только после уточнения
фактического содержания текста
.

В
других случаях причинно-следственные отношения не выражены грамматически при
помощи союзов и вводных слов, что требует дополнительного логико-смыслового
анализа. Например: В то время, как издание художественной
литературы не вызывает разногласий у обоих издателей, то книги по
общественно-политической тематике, которые продолжали выходить, послужили
основанием для некоторых расхождений во взглядах Горького и Пятницкого

(Пример из книги А.Э. Мильчина «Методика
редактирования текста»). Если задать логический вопрос: «Могут ли книги по
общественно-политическим вопросам послужить основанием для расхождений во
взглядах?», то ответ будет отрицательным. В основе разных
общественно-политических взглядов двух издателей могло лежать разное
общественное сознание, разная общественная практика, но отнюдь не издание
общественно-политической литературы. Наоборот, именно потому издание
политической литературы приводило к спорам двух издателей, что у них была
разница во взглядах. В данном случае, основание было выдано за следствие, поэтому
текст нуждается в уточнении логических отношений. Вариант правки: В то время, как некоторые расхождения во взглядах Горького
и Пятницкого на выпуск художественной литературы не вызывали особых
разногласий, при издании книг общественно-политического содержания между
издателями возникали споры.
Таким образом, тщательное
соотнесение основания и следствия применительно к конкретному содержанию
помогает редактору вскрывать логические неточности в тексте.

2.      Сопоставительные
отношения
, выражающиеся союзами
а, если… то, предполагают сравнение двух подобных фактов на основе какого-либо
общего основания. Например: В настоящее
время в Испании насчитывается 25% безработных, а в Албании в результате
экономического кризиса
свыше 40% (Из газет). Простые
предложения в составе сопоставительного имеют одинаковый или сходный порядок
слов, характеризуются структурным параллелизмом (см.
гл. XLIX и L). Игнорирование правил
построения сопоставительных предложений ведет к ошибке
. Например: Если в конце 60-х годов преобладающая часть добываемого угля
потреблялась на месте добычи, то двенадцать лет спустя объемы его морских
перевозок возросли почти втрое: от 106 миллионов тонн в 1973 году до 260
миллионов в 1985 году.
Здесь нарушен основной принцип
сопоставления

сравнение подобных фактов: в первой части говорится, что уголь потреблялся на
месте добычи, во второй части
что объемы его морских перевозок возросли втрое. Разные подлежащие, разные
сказуемые, как следствие
различный порядок слов. Содержание данного предложения не дает основания для
сопоставления. Вариант для редактирования – удаление сопоставительного союза:
В конце 60-х годов преобладающая часть добываемого угля
потреблялась на месте добычи. Двенадцать лет спустя объемы его морских
перевозок возросли почти втрое…

3.      Правильному и быстрому восприятию текста может
препятствовать
такое построение сложного предложения, при котором в его
состав включается несколько простых предложений (суждений), обладающих
смысловой законченностью, самостоятельностью. Например: Режиссер
был уверен, что большая часть зрителей, для которой в течение трех лет после
смерти Эдит Пиаф продолжала
оставаться любимой певицей, хорошо примет Мирей Матье, которая была старшей в семье из тринадцати детей,
работала на фабрике по изготовлению конвертов и прикрепляла над своей кроватью
фотографии Иоанна XXIII и Павла VI.

Вторая часть этого предложения (после слов Мирей Матье) является законченным, независимым суждением, которое
по содержанию мало связано с первой частью. С точки зрения читателя, соединение
этих двух предложений (суждений) в одно создает как бы два смысловых центра,
затрудняет восприятие текста. Варианты правки: 1) закончить первое предложение словами Мирей Матье; 2)
второе суждение предварить переходным связующим элементом, например: Публике наверняка импонировало демократическое
происхождение Мирей
и далее по
тексту.

4.      Неразличение или пропуск субъекта
и объекта
в некоторых предложениях ведет к логико-смысловым ошибкам
.
Например: Надеяться на то, что мы
накормим страну одними фермерами, нереально.
Слово фермер здесь должно быть субъектом,
а не объектом действия: Надеяться на то,
что страну накормят одни фермеры, нереально.
Другой пример: С введением немецкой марки в ГДР полки
магазинов наполнились долгожданными товарами.
Что это
значит, невозможно себе представить в сытой благополучной ФРГ
. Ошибка во втором предложении
заключается в том, что не назван субъект
для кого значит? Житель ФРГ как раз может представить полные полки магазинов. Следует:
Что это значит для жителя бывшей ГДР, и
далее по тексту.

5.      Излишняя
лаконичность
связана с пропуском
слова или словосочетания, которое понятно автору, но неизвестно читателю
.
Например: В 1873 году «Искра» получила три
предостережения и была приостановлена на 4 месяца, после чего Курочкин, вернувшийся
в журнал в 1868 году, прекратил ее издание.
Фраза составлена
таким образом, что понять ее весьма сложно. Речь идет о том, что Курочкин
вернулся в журнал в 1868 г.; журнал же «Искра» был приостановлен после трех
предостережений в 1873 г. на 4 месяца и больше не возобновлялся. Другой пример:
Чудо 1966 года, маленькая восемнадцатилетняя авиньонка Мирей Матье появилась с тремя своими песнями в черном платье
великой Пиаф.
Излишняя лаконичность в
построении предложения может вызвать ненужный вопрос: Какой же из певиц
принадлежало черное платье? Варианты правки: как великая Пиаф; на ней было черное
платье в стиле Эдит Пиаф.

О
смещении плана изложения и пропуске логического звена см. §218.

в начало

РАБОТА НАД ЯЗЫКОМ И СТИЛЕМ

В процессе работы над языком и стилем
литературного произведения могут встретиться два типа ошибок
: 1) нормативно-стилистические;
2) собственно стилистические.
Суть
нормативно-стилистических ошибок в нарушении общепринятой литературной нормы
:
в неверном выборе слова или фразеологизма, в неправильных формах согласования
или управления, в ошибочном построении простых и сложных предложений и т.д. Такого рода нормативно-стилистические ошибки подлежат безусловному исправлению, и
пропуск их редактором недопустим.

Второй тип ошибок связан со стилистическими
недочетами.
Главный критерий в определении таких ошибок это целесообразность выбора языковой
единицы, уместность ее в данном стиле, жанре, конкретном тексте (например,
неоправданно частое употребление заимствованной или разговорной лексики,
повторение однокоренных слов или однотипных синтаксических конструкций в
небольшом по объему тексте, смешение стилей и т.д.). Исправление ошибок такого
рода требует от редактора большого литературного вкуса, убедительной аргументации,
непременного обсуждения и согласования всех спорных случаев с автором текста.

Для
успешного исправления и тех и других необходимо овладеть двумя техническими
приемами, описанными А.Э. Мильчиным в книге «Методика
редактирования текста», материалы которой использованы в настоящей главе.
Первый такой прием заключается в сопоставлении каждой исправленной
(исправляемой) фразы с первоначальной с точки зрения изменения, появления или
утраты ею каких-либо смысловых оттенков.

Второй
прием обязательное сопоставление
каждой исправленной (исправляемой) фразы в контексте с окружающим предшествующим и последующим.
Во-первых, лексика и синтаксис каждой фразы должны быть увязаны с лексикой и
синтаксисом предшествующих и последующих фраз (иначе возникнут грамматико-стилистические
противоречия и неувязки). Во-вторых, каждая фраза это элемент композиции текста, тесно связанный с другими
такими же элементами, и ее нельзя рассматривать изолированно вне композиционных связей: иначе их
можно разрушить.

в начало

§230. Единицы
редактирования и порядок их обработки

1.      Основной
единицей редактирования, независимо от характера, жанра и стиля произведения,
является сложное синтаксическое целое
(см. гл. XLIX), которое при нейтральном композиционном
делении текста совпадает с абзацем
. Поэтому первый этап литературного
редактирования
это ознакомление с композицией текста и выделение
в нем сложных синтаксических целых
. Проанализировав членение текста на
прозаические строфы, уяснив их границы, правильность построения и оформления,
проследив общее развитие мысли автора от абзаца к абзацу, редактор может
переходить к логико-смысловому анализу. Опора на сложное синтаксическое целое
дает возможность совместить логико-смысловой и композиционный анализ, так как
сложное синтаксическое целое характеризуется не только особым построением, но и
единым содержанием, тематической связностью.

Рекомендуемый
порядок дальнейшей обработки текста можно сформулировать так:
движение от больших синтаксических единиц к меньшим. Исправив сначала ошибки и недочеты в сложном
синтаксическом целом, редактор переходит к исправлению
нормативно-стилистических ошибок в построении сложных предложений, далее к работе над простым предложением,
далее к словосочетанию и отдельному
слову. Соблюдение такой последовательности обеспечивает эффективность
редактирования, сводит к минимуму пропуск ошибок или недочетов, исключает
«двойную работу» с одним и тем же словом.

После
того как закончена обработка синтаксического «каркаса» текста, начинается
работа с отдельным словом или фразеологическим сочетанием. Следующим этапом
редактирования может быть анализ использования автором художественных
выразительных средств (тропов, стилистических фигур; см. гл. L).

2.      Основными
приемами в работе над экспрессивно-выразительными средствами являются нейтрализация
и компенсация
. В первом случае редактор передает
содержание тропа (см. гл. XXXV) нейтральными языковыми средствами, например, заменяет метафоры типа черное золото, корабль пустыни межстилевыми словами нефть,
верблюд
и т. д. К нейтрализации прибегают чаще всего в тех
случаях, когда тропы в силу частого употребления теряют свою первоначальную
выразительность, превращаются в штампы и клише, как правило, в газетных жанрах.

Приемом компенсации редактор пользуется в тех случаях, когда ему необходимо
снять в какой-либо части текста художественный троп или фигуру и компенсировать
это экспрессивное средство в другом сложном синтаксическом целом. Чаще всего
это касается индивидуально-авторских приемов, нейтрализация которых искажает
манеру изложения пишущего, обедняет стиль, делает текст маловыразительным.

3.      Завершается стилистическая правка работой над заглавием. Заглавие важный элемент текста. Оно может
формулировать тему произведения, основную мысль автора, проблемы,
представляющие интерес для читателя, носить дискуссионный, интригующий,
экспрессивный характер. В самом общем виде заглавия делятся на тематические
(отражающие содержание) и экспрессивные
(цель которых воздействовать на читателя).
Только после знакомства со
всем произведением редактор может оценить выбор заглавия, предложить (при
необходимости) с учетом жанрово-стилистических и индивидуально-авторских
особенностей текста свой вариант.

в начало

§231. Способы выявления
грамматико-стилистических ошибок

Поскольку
синтаксический уровень при редактировании текста является ведущим, то методика выявления ошибок
прежде всего основана на правильном проведении всеобъемлющего синтаксического
анализа.

1.      Прежде
всего при редактировании необходимо провести анализ
синтаксических связей: 1) выделить в
простых предложениях составляющие его словосочетания, а в сложном предложении
установить границы составляющих его простых частей; 2) поставить логический вопрос от главного слова в словосочетаниях
к зависимому, а от главного предложения
к придаточному. Например: Уголь
это источник энергии, запасы которого в необозримом будущем представляются
почти неисчерпаемыми.
Выделяем простые предложения и
словосочетания. Первое предложение: 1)
Уголь

источник;
2) Источник
(чего?) энергии. Второе
предложение:
1) Запасы представляются; 2) Представляются (какими?)
неисчерпаемыми; 3) Запасы (чего?) которого;
4) Представляются
(когда?)
в будущем; 5) В будущем (каком?)
необозримом.
Вопрос от главного
предложения к придаточному: Источник
(какой?)
запасы
которого (угля) представляются неисчерпаемыми.

При
всей кажущейся простоте прием схематизации синтаксических связей в
предложениях, составляющих сложное синтаксическое целое, дает возможность
установить и проанализировать правильность грамматических форм и всей структуры
предложения. Если этот прием станет привычным, превратится в устойчивый навык,
то работа редактора над языком и стилем станет более эффективной. Приведем
типичный случай использования приема схематизации и обнаружения
нормативно-стилистической ошибки в построении предложения. Недавние
гастроли театра «Ла Скала» к
в Москве, помимо их художественного значения, стали
своего рода увертюрой к римским встречам на высшем уровне.
Прибегнем к схематизации:
1) Гастроли
стали увертюрой;
2) Гастроли (какие?) недавние;
3) Гастроли
(кого? чего?)
театра «Ла Скала»
(название образует со словом театр неразложимый оборот); 4) Гастроли (где?) в
Москве;
5) Стали (помимо чего?) помимо
значения.
Именно здесь
и допущена грубая стилистическая ошибка,
т.к. обособленный оборот помимо их
художественного значения
зависит в данном предложении от
глагола-сказуемого стали, который управляет
творительным падежом: кем-чем?, а слово значение
зависит от другого глагола, с другим управлением: иметь
(что?)
значение. Вариант правки: Недавние гастроли театра «Ла
Скала» к в Москве не только
имели большое художественное значение, но и стали своего рода увертюрой к
римским встречам на высшем уровне.

2.      При соотнесении некоторые члены предложения
требуют согласования
. Но если члены предложения, которые должны быть
согласованы между собой, отдалены друг от друга, то иногда наблюдаются случаи
их несогласованности. Чтобы заметить несогласованность, надо всегда соотносить
сказуемое с подлежащим в числе или в числе и роде, а прилагательное и причастие
с определяемым словом в роде,
числе и падеже. Соотнести это значит на основе
схематизации синтаксических связей мысленно или зрительно связать члены
предложения, требующие согласования.

Особенно
часто нарушается согласование причастия или прилагательного с определяемым
словом. Например: В этом году несколько крупнейших объединений,
выросшие на базе горнодобывающей и нефтяной промышленности, захватили контроль
над всеми операциями в угольной сфере
(Из газет). Причастие выросшие
должно быть согласовано с существительным объединений
в родительном падеже множественного числа, в
приведенном предложении была допущена
грамматическая ошибка
.

3.      Необходимо правильное соотнесение слова «который» в придаточном определительном со всеми
соотносимыми словами в главном
. Формально слово
который соотносится с тем словом в
главном, которое стоит непосредственно перед придаточным. Однако нередко на
этом месте оказывается дополнение к слову, по смыслу
определяемому придаточным предложением. В таком случае могут возникнуть
неясности в понимании текста. Например: Закулисные
переговоры лидеров реакционных сил имели своей целью создать широкий союз всех
правых сил в парламенте,
который пресса окрестила «большим альянсом».
Непосредственно перед придаточным стоит слово парламент, хотя определительное предложение
по смыслу относится к сочетанию союз правых сил.
При таком построении фразы возникает возможность двойного прочтения. Для исправления достаточно перенести слово парламент на другое место: …создать в парламенте широкий союз правых сил, который…
и далее по тексту.
Другой пример: В этом
ленинградском музее были выставлены чучела динозавров, которые все погибли
из-за бомбежки.
Кто погиб: чучела или динозавры? Вариант
правки:
…выставлены восстановленные после бомбежки
чучела динозавров.

4.      По
правилам грамматической стилистики местоимение замещает ближайшее к нему
существительное, но в некоторых конструкциях небрежность
в употреблении местоимений приводит к двойному смыслу
. Например: Освобождать попавшего под напряжение человека можно только с
помощью специальных средств, рассчитанных на него.
Возникает
двойной смысл: средства рассчитаны на напряжение или на человека? Вариант
правки:
…специальных средств, рассчитанных на такое
напряжение.
Таким образом, при редактировании подобных
предложений рекомендуется в первую очередь заменять местоимение тем словом,
которое оно по смыслу замещает.

5.      Необходимо
обращать самое пристальное внимание на соотнесение
слова с последующими словами и словосочетаниями, которыми оно управляет
. Рассмотрим пример: Совхоз
«Севастопольский» приглашает на постоянную работу мастера по переработке овощей и одиноких
рабочих-мужчин и женщин.
В этом предложении возникает
возможность двоякого прочтения, поскольку формально можно по-разному вычленять
ряды однородных членов: 1) приглашает … мастера и рабочих; 2) переработка
овощей и рабочих.
Второй вариант, конечно, абсурден, но при
данном построении фразы допустим. Вариант правки: …приглашает
одиноких рабочих
и мастера по переработке
овощей.
Другой пример: В течение нескольких
лет благодаря вводу в действие больших карьеров для добычи открытым способом и
создания специальных портовых сооружений уголь сделался одним из важнейших
видов сырья, перевозимого морем на судах
(Из газет). Предлог благодаря управляет двумя
однородными членами предложения:
(благодаря) вводу и
созданию,
которые должны
стоять в дательном падеже, но в данном предложении второе из слов
создание употреблено
в родительном падеже
, что является грамматической ошибкой.

в начало

§232. Наиболее
распространенные лексико-стилистические ошибки и недочеты

Анализ
лексико-стилистических ошибок и недочетов весьма важен в работе над
произведениями любого стиля и жанра. Наиболее распространенные из них: 1) многословие (или употребление «лишних
слов»); 2) канцелярит; 3) неоправданное использование заимствованной лексики.

Несмотря на постоянные замечания ученых-стилистов, специалистов по теории и
практике преподавания русского языка, известных писателей и журналистов,
описанные ниже явления постепенно ведут к размыванию критериев в оценке
литературных качеств произведения. Читатель привыкает
к этим стилистическим недочетам и ошибкам, считает их допустимыми, подчас
включает в свое словоупотребление. Засилье «лишних слов», канцелярских оборотов
и чрезмерное увлечение заимствованиями превращается в устойчивую стилистическую
тенденцию, которая ведет к снижению общего уровня культуры речи. Следствие этих
процессов отсутствие четкого
смысла в речи, стандартизация как отдельных
высказываний, так и целых произведений, бедность мысли, слабое выражение
индивидуально-авторского начала.

1.      Многословие,
или «лишние
слова»
, ослабляют действенность литературного произведения, делают
его менее доступным для читателя, поэтому в задачу редактора входит выявление и
устранение так называемых «лишних слов». Слово, употребление которого не
находит оправдания и без которого текст ничего не теряет ни в смысле, ни в
оттенке смысла, ни в эмоциональной окрашенности, называют «лишним». Многие
типичные «лишние слова» стали настолько привычными, что их перестают замечать и
авторы, и редакторы. Для того чтобы в процессе редактирования текста уметь их
обнаружить и устранить, ниже приводятся основные группы лишних слов:

1)     
причастия,
прилагательные, глаголы, существительные со значением наличия или появления
описываемого предмета
(процесса). Это, как правило, слова
иметься, имеющийся, имеющий место, существующий,
наблюдающийся, появляющийся
и др. Например:
Примеры, имеющиеся в книге, показывают;
Павловские казармы создавались в процессе перестройки уже существовавшего здания,
выходившего фасадом на Большую Миллионную улицу
(но нельзя перестроить
несуществовавшее здание); В стране имеется ряд
библиотек, которые характеризуются высокими количественными и качественными
показателями
(в главном предложении говорится о наличии библиотек, в
придаточном о
их качествах; достаточно сообщить, что такие-то библиотеки обладают такими-то
качествами); В случае появления разрывов на листах их можно соединить
полоской папиросной бумаги

Ср.: Разрывы на листах
можно соединить полоской папиросной бумаги
(если речь идет об
устранении разрывов значит,
они налицо);

2)     
существительные или
глаголы, выражающие действия, не обязательные для предмета
. В
приведенных ниже примерах выделены слова, которые по смыслу не могут
действовать по-другому и не могут по-другому
соотноситься с другими предметами. Например: Все эти особенности можно установить с разной степенью точности, в
зависимости от цели, с которой делается расчет, и способа, которым он
производится
(вместо в зависимости от
цели и способа расчета
); Операция

это способ, каким
выполняется действие(я);
Сократить время, затрачиваемое на
изготовление(я)…;
Приборы, служащие для измерения…; Преимущества, которые возникают
при
применении(я)…; Требования, предъявляемые к работнику,
многообразны;

3)     
глаголы или
отглагольные существительные, передающие действие, выраженное стоящим рядом
глаголом или существительным
. Например: успешное осуществление координации (вместо успешная координация); проведение
монтажных работ
(вместо монтаж);
в период произведения смотра (вместо в период смотра);
условия, необходимые для того, чтобы осуществить термоядерный
синтез
в лаборатории (вместо условия для проведения термоядерного синтеза в лаборатории).

Лишними
являются слова
работа,
деятельность, мероприятия
в
сочетаниях с предлогом
по:
работа по внедрению (вместо внедрение), работа по
выполнению
(вместо выполнение),
деятельность по реализации (вместо реализация), мероприятия
по закупке
(вместо закупка);

4)     
прилагательные,
причастия, местоимения, ничем не дополняющие характеристику существительного, к
которому они относятся
. Например: Метод

некоторая
совокупность операции, применяемых для решения определенной задачи; …Приемы
построения модели в соответствии с известными законами частных наук; Человек
изображен в некий
переходный момент своей эмоциональной жизни; Воспроизведение внутреннего мира человеческой
личности; От правильно
выбранного режима зависит качество сварки.

2.      Отдельные
слова, словосочетания и даже целые синтаксические конструкции
официально-делового (канцелярского) стиля в последнее время проникают в публицистический,
научный стили, а иногда и в
художественную речь. Большинство ученых-стилистов резко отрицательно оценивают
этот процесс, справедливо считая, что лексико-грамматические особенности
канцелярского стиля («канцелярита») ухудшают текст, ведут к расплывчатости, к
многословию. Одной из обязательных задач редактора является последовательное устранение канцелярского
стиля
в произведениях публицистического, научного, научно-популярного
характера, в учебной и детской литературе
;

1)     
замена расщепленных
сказуемых
формами с полнозначным глаголом-сказуемым. В огромном
большинстве случаев расщепленное сказуемое (сочетание полузнаменательного
глагола с отглагольным существительным; см. также
§179, п. 1) усложняет и портит речь, делая ее однообразной, многословной и
тяжелой. Например: Необходимо проводить лучшую
обработку
почвы
(лучше обрабатывать почву). Мы должны произвести запись этих лекций,
потому что у нас нет учебника
(записать лекции).
Обхват
экрана производится
правой рукой
(экран обхватывают правой рукой);

2)     
выделение
отглагольных существительных и замена их равнозначными глагольными формами
.
Текст, насыщенный отглагольными существительными, читается очень трудно,
поэтому, если по содержанию эти существительные не являются строгими терминами,
рекомендуется использовать соотносимые глагольные формы. Например: Необходимо пересмотреть план посевов пшеницы
в сторону
его дальнейшего
увеличения (Необходимо увеличить план посевов пшеницы);
Первая производственная практика имеет своей задачей получение студентами более полного представления о своей будущей специальности (Первая производственная практика даст возможность студентам
полнее
представить свою будущую специальность);

3)     
выделение слов вопрос,
проблема, момент, задача, факт, обстоятельство.
При употреблении этих слов первоначальное значение
их полностью утрачивается
, что автоматически переводит их в разряд
«лишних». Например: Цель конференции
рассмотреть вопрос
о том, как автор реализует свой замысел…
; Необходимость решения проблемы соответствия спроса и предложения
на потребительские товары диктуется остротой вопроса.
Вариант правки: Необходимо урегулировать соотношение спроса и
предложения на потребительские товары
или (с компенсацией
метафоры «острота вопроса»:
Возникла острая
необходимость урегулировать…
(и далее по тексту); Хочу отметить факт отсутствия гласности; Нужно
учитывать то обстоятельство,
что Ирак ведет разработки ядерного оружия;

4)     
выделение канцелярских штампов.
Неумеренное их употребление часто ведет к двойному смыслу, к неожиданному
ироническому эффекту, на который автор не рассчитывает. Устранение канцелярских
штампов способствует большей доступности, ясности текста. Например: Кто воспитывал детей путем бабушек и дедушек, тем легче.
(Легче тем, кому помогают воспитывать детей бабушки и
дедушки
); Автобус под управлением
водителя Васильева совершил столкновение.
(Автобус,
за рулем которого находился водитель Васильев, столкнулся с автомашиной
);
Следует поднять на должную высоту вопрос
об уровне преподавания некоторых дисциплин в нашем институте.
(Нужно улучшить преподавание некоторых дисциплин в нашем
институте
); Повышение
бдительности
в нужный
момент связано прежде всего с наличием опасения срыва выполнения задачи в
силу повышения
цены ошибки.
(В определенный
момент сотрудник должен проявить особую бдительность при выполнении задания,
так как хорошо представляет себе повышение «цены ошибки» в случае срыва в своей
работе
). Последний из примеров наглядно показывает, что
перенасыщение канцелярскими оборотами и штампами не только портит текст стилистически, но и делает почти невозможным его
понимание.

3.      Существенным
недостатком является также неоправданное употребление заимствованных слов,
которое вызвано двумя причинами:

1)     
беспереводное
употребление иноязычного заимствования
. Источником распространения этой
ошибки в первую очередь являются переведенные неправленые тексты. Например: Проблемы
безопасности Индии обусловлены тремя основными факторами: географическим и геостратегическим положением; диссонансом между Индией и
окружающими ее странами; возрастающей гонкой вооружения. Все эти факторы
являются атрибутами
стратегических доктрин, которые преобладают сейчас в мире.
Отмеченные слова
даны в этом тексте без перевода, хотя природа ошибочного употребления в каждом
из трех случаев различная. Так, слово
проблема здесь либо является «лишним»
(Безопасность Индии обусловлена тремя факторами),
либо слово обусловлены
должно быть заменено другим сказуемым с
последующей перестройкой всего предложения
(проблемы
безопасности Индии должны решаться с учетом трех факторов
). Слово диссонанс
желательно заменить более понятным противоречия или
разногласия.
Легко можно избежать
и использования слова атрибуты, заменив его конструкцией являются существенными признаками. Возможен
и другой
вариант правки:
Все эти факторы
определяют стратегические доктрины, которые преобладают сейчас в мире;

2)     
игнорирование стилистической окраски заимствованного
слова
. Естественный процесс перехода слов из одного языка в другой
сопровождается иногда изменением их «исходной» стилистической окраски.
Нейтральное в языке-источнике слово может приобрести дополнительные
стилистические характеристики и оттенки. Особенно это заметно, когда слово еще
недостаточно освоено русским языком. В таких случаях требуется осторожность в
его употреблении, особенно если стилистическая окраска слова может повлиять на
восприятие всего текста. Например: Во
Дворце спорта было проведено шоу: «В помощь детям Чернобыля».
Здесь слово шоу,
в значение которого входит смысловой оттенок
«яркий, праздничный», в сочетании с названием мероприятия «В помощь детям Чернобыля» явно неуместно. Желательна замена на благотворительный
концерт.
Другой пример: первая
леди
кондитерской фабрики
(о конкурсе красоты на кондитерской фабрике «Красный
Октябрь»). Несоответствие «высокой» окраски
слова
леди и описываемой действительности вызывает комический эффект.

в начало

§233. Виды правки

В
зависимости от того, как изменяется текст в результате редактирования, различают
виды правки:
правку-вычитку, правку-сокращение,
правку-обработку, правку-переделку.

1.      При
правке-вычитке
задача редактора заключается в том, чтобы сравнить текст с оригиналом, заслуживающим
доверия и исправить технические погрешности в тексте. Этот вид правки применяется при
редактировании:
1) официальных материалов разных уровней; 2)
произведений классической литературы; 3) переизданий книг; 4) изданий
исторических документов.

При
подготовке к изданию документальных или дефинитивных текстов
прежде всего следует обратить внимание на точное соответствие переиздаваемого
текста оригиналу, подлиннику, тексту предыдущего издания.

Исправлению
подлежат лишь опечатки в предыдущем издании как отмеченные в списке опечаток,
так и вновь обнаруженные. Орфографические ошибки и описки, не имеющие
смыслового значения, исправляются в тексте без оговорок. Исправление ошибок и
описок, искажающих смысл, необходимо комментировать в сносках. Недописанные
слова дописывают, сокращения расшифровывают, причем дописанные и расшифрованные
части слов берут в квадратные скобки. Текст исторических документов или
произведений передается в современной графике. Но стилистические особенности,
фразеологические обороты и специфические выражения, свойственные определенной
эпохе или среде, сохраняются полностью.

При
правке-вычитке необходимо особое внимание уделить более точному
транскрибированию имен собственных и географических наименований. На титульном
листе и обложке следует исправить номер издания, сверить рубрики текста с
оглавлением, проверить нумерацию глав, разделов, параграфов, правильность
ссылок, номера таблиц, графиков и формул. Обязательно нужно обратить внимание
на последовательность расположения предисловий, если их несколько. Первым
помещается предисловие к данному изданию, затем к предыдущему. Последним, таким образом, окажется предисловие
к 1-му изданию. Все выходные данные предыдущего издания необходимо вычеркнуть.

Редакторская
правка-вычитка не должна подменять собой корректорскую вычитку, которая
предполагает проверку изображения всех букв и знаков рукописи, исправление
пропущенных ошибок, унификацию обозначения и сокращения ссылок и сносок,
обеспечение соответствия имеющихся в тексте заголовков содержанию.

2.      При
правке-сокращении
основной задачей редактора является сокращение текста (без ущерба для
содержания), которое может быть вызвано:

1)     
необходимостью уложиться в определенное количество
печатных листов, в газете в
определенное количество строк. При издании словарей, справочников, различных
каталогов, энциклопедических изданий широко используются отсылки, сокращения
наименований, терминов, различных поясняющих слов;

2)     
адресными задачами издания (на какого читателя
рассчитана книга). Например: издательства для детей выпускают произведения
классиков русской и современной литературы с определенными сокращениями,
необходимыми, чтобы данное произведение было понятно и школьникам. Кроме того,
правка-сокращение может быть применена и при издании сборников, хрестоматий,
куда входят не целые произведения, а лишь те части, которые кажутся наиболее
необходимыми для данного издания;

3)     
такими недостатками текста, как растянутость, повторы,
загромождение ненужными подробностями и проч. В этом случае сокращение является
необходимым условием улучшения качества текста.

3.      Наиболее
широко применяется в редакторской практике правка-обработка, в процессе которой
редактор заменяет неудачные слова и обороты, добивается точности формулировок,
логичности в построении текста, соответствия текста определенному жанру и
стилю. Но при этом редактор должен стараться сохранить особенности
индивидуального стиля автора.

4.      Правка-переделка
применяется в тех случаях, когда редактор работает над рукописью авторов, плохо
владеющих литературным языком. Этот вид правки применяется при издании
различного рода мемуаров, статей, брошюр, авторы которых не являются
профессиональными писателями, филологами, журналистами (военачальники,
работники науки и техники и т.д.). Однако и в данном случае необходимо сохранять
специфику авторского стиля.

в начало

§234. Условные знаки
корректорской правки

1)     
Знаки выброски, вставки и отмены правки: одну букву |,
слово или строку ; абзац ; вставить ; отменить
правку ………;

2)     
Знак замены букв: заменить строчную прописной ; прописную строчной – ;

3)     
Знаки
перемены мест: поменять местами рядом стоящие буквы или слова –
; буквы, слова или абзацы, расположение на
расстоянии в пределах одной страницы –
; (при необходимости поменять местами
несколько слов возможен такой вариант:

5

«первым,

2

как

всегда,

4

пришел

1

он»

4)     
Знаки интервалов и абзацных отступов: начать с абзаца ; уничтожить интервал – ; набрать с интервалом – ; уничтожить абзац – ; выключить в красную строку – ; обозначить конец материала – ; поставить дефис
, тире –
;

5)     
Знаки шрифтовых выделений: набрать в
разрядку _ _ _, курсивом – ; полужирным ____;
жирным
═══; прямым – ; курсивом полужирным – ; и т.п. (эти знаки выносятся на поля  и
обводятся кружком).

Для
наглядности ниже приводится отрывок публицистического текста, исправленного с
помощью вышеприведенных знаков.

в начало

в оглавление <<
>> на следующую
страницу

РАЗВИТИЕ РЕЧИ

К вопросу о логических ошибках
в работах учащихся

В письменных работах (сочинениях, изложениях,
эссе, рецензиях) встречаются различные ошибки:
орфографические, пунктуационные,
грамматические, речевые, стилистические,
логические. И если большинство типов ошибок
подробно описано во всевозможных учебниках,
пособиях и справочниках, то классификация
логических ошибок практически отсутствует1. Трудности,
возникающие при попытках такого описания, на наш
взгляд, связаны прежде всего с тем, что часто
логические ошибки являются следствием других
типов ошибок. Более того, многие из логических
ошибок рассматриваются как языковые или речевые,
поскольку, хотя логические ошибки порождены
ошибками мышления, оформление они находят в
языковых единицах. Именно поэтому логические
ошибки остаются в первую очередь для учащихся, а
также для части преподавателей самым загадочным
видом ошибок.

Таким образом, задача нашей статьи – отделить
грамматические и речевые ошибки от логических и
дать классификацию последних.

Логические ошибки связаны, во-первых, с объемом
самих понятий, обозначаемых словами, и с
соотношением понятий между собой; во-вторых, с
характером сообщаемого об этих понятиях, то есть
суждений, оформляемых как предложение; в-третьих,
с отношениями между суждениями, оформляемыми как
сложное предложение или последовательность
предложений (абзац). Первый и второй типы
логических ошибок находят свое выражение в
простом предложении и частях сложного, третий –
в простом с обособленными членами предложения, в
сложном предложении и цепочке предложений.
Рассмотрим последовательно логические ошибки
внутри перечисленных синтаксических
конструкций.

I. Логические ошибки внутри простого
предложения
или в части сложного

1. Логические ошибки, связанные с объемом
понятий.

В соответствии с правилами логики2 понятия делят на
сравнимые (например, глагол – вид) и
несравнимые (глагол – шелк). По содержанию
сравнимые понятия могут быть эквивалентными (инфинитив
– неопределенная форма глагола),

противоположными (ошибка – удача), частично
совместимыми (глагол – вид), логически
независимыми (глагол – имя существительное).

В основе логических ошибок лежат прежде всего
нарушения правил деления понятий, которые
заключаются в следующем:

1) Деление должно быть соразмерным. Пример
неполного деления: Части речи бывают
самостоятельными и служебными.
(Не учтены
особые части речи – междометия и
звукоподражания.) Ошибочное деление может
содержать лишний компонент: Именные части речи,
числительное, глагол.
(Числительное
относится к именным частям речи.)

2) Деление должно производиться только по
одному основанию: Имя существительное, глагол и
словосочетание
. (Словосочетание – единица
синтаксического уровня.)

3) Члены деления должны исключать друг друга: Приветствуем
москвичей и ветеранов.
(Один компонент (москвичи)
включает в себя другой (ветераны).)

4) Деление должно быть последовательным: Монографии
и рецензии, справочники и аннотации
. (Неверное
объединение – нужно: Монографии и справочники,
рецензии и аннотации
.)

К логическим ошибкам, порожденным нарушением
перечисленных правил деления, относится:
неразличение смежных понятий, части и целого,
рода и вида, причины и следствия.

Например, смешение причины и следствия можно
видеть в часто встречающемся сегодня
высказывании: Опять подорожали цены. (Подорожали
товары, а цены – следствие этого процесса, они
выросли.)
Подобные ошибки также встречаются в
следующих предложениях:

И вскоре тройки, наполненные разбойниками,
грабили барские дома
. (Кто же грабил: тройки или
разбойники? 3)

– Гражданам важно, ответит ли президент на их
ожидания
. (Ответить можно на вопрос; граждане
ждут, что им ответят, совпадет ли это с тем, чего
они ожидают.)

Этап Кубка мира был отменен показателями
термометра
. (Термометр не может ничего
отменить, но показатель его – низкая
температура – может заставить кого-то
отменить что-то.)

Какую же болезнь вам установили? (Болезнь
не устанавливают, больному ставят диагноз.)

Ухудшается уровень жизни народа. (Ухудшается
жизнь, уровень жизни снижается.)

Дебют его творчества начался в 1812 году.
(Дебют – это начало творческой деятельности,
начало не может начаться.) Вариант исправления:
Дебют состоялся или Его творческая
деятельность началась
.

2. Ошибки, связанные с употреблением
однородных членов предложения:
последовательность расположения, однородность
понятий, родо-видовые отношения, соотнесенность
с обобщающим словом, семантика союзов
(перечисление, соединение, разделение, противо- и
сопоставление, присоединение).

Он был не только хорошим человеком, но и
большим гуманистом
.

а) Гуманист включает значение «хороший
человек», поэтому союз не только… но и,
имеющий значение восполнения, добавления,
неуместен. Он используется в предложениях типа: Он
был не только хорошим человеком, но и большим
ученым.

б) Гуманист не может быть большим или
маленьким. Вариант исправления: Он был не
просто хорошим человеком.
Он был гуманистом.
(Смысловые отношения между предложениями –
градация).

Развивая эту мысль, делаю вывод: речь
характеризует не только говорящего, но и его
внутренний мир.
(С помощью союза не только…
но и
можно соединить однородные члены,
находящиеся в отношениях равенства (не только
писатель, но и читатель),
но не часть и целое, не
причину и следствие. Здесь внутренний мир
говорящего – часть его характеристики.) Вариант
исправления:
Говорящий не только передает
информацию о чем-либо, но и раскрывается как
личность
.

Женщины терпели угнетение не только со
стороны царизма, но и со стороны своих мужей
. (Царизм
– отвлеченное понятие, муж – конкретное, то
есть понятия несопоставимы, поэтому в ряд
однородных членов они не могут быть объединены.)

Владимир Дубровский был благородным
разбойником и сыном.
(Каждый разбойник – чей-то
сын, это перекрещивающиеся понятия.)

Так Дубровский остался без дома, без еды и
без отца
. (Дом, еда, отец – разнотипные
понятия.) Вариант исправления: Так
Дубровский потерял отца, имение и остался без
средств к существованию.

Челкаш… отдавал деньги нуждающимся и
тратил их в свое удовольствие
. (Отдавать деньги
нуждающимся и тратить их в свое
удовольствие – взаимоисключающие понятия,
соединять их союзом и нельзя.) Вариант
исправления:
Челкаш… часть своих денег
отдавал нуждающимся, а большую часть тратил на
свои удовольствия
. (Выражение в свое
удовольствие
сочетается только с глаголом
жить.)

Аналогичные ошибки находим и в следующих
предложениях.

Хочу вспомнить «Песню о Соколе» Горького
и две его замечательные цитаты: «Рожденный
ползать летать не может!» и «Безумство храбрых –
вот мудрость жизни!».

– Для других Москва – это город с разбитыми
яблоневыми парками летом и катками зимой, с
яркими звездами кремлевских башен и рассветом на
Фрунзенской набережной.

– Москва – город, поражающий разнообразием
культур, временных слоев и отражением эпох.

– А ведь родительский дом, бабушки, дедушки и
более старшие поколения – это и есть то минувшее,
которое необходимо уважать и помнить.

– Я намеренно соединил в своем эссе уважение
к минувшему и вопросы патриотизма.

– Но хотелось бы увидеть или услышать
объективную оценку великих свершений Петра I,
Екатерины Великой, первооткрывателей земли
русской, великих ученых и путешественников,
великих полководцев, меценатов и просто
патриотов своей родины.

– Россия – большая страна, соединяющая в
себе разные культуры, разные народы, разные
часовые пояса, разные религии.

– Я люблю тенистые парки летом и сугробы
зимой, летние грозы и июльский тополиный пух…

– Задумавшийся Пушкин с опущенной головой,
единственный в своем роде Храм Василия
Блаженного, серое зимнее небо, слякоть на
дорогах, летняя жара и растущие как на дрожжах
новые районы – все это неотъемлемые части
московской жизни.

– Любовь расползется, растреплется по многим
уголкам земного шара, будет гореть в сердцах
ваших любимых, откликнется эхом в душах людей.

– Эта книга бросает вызов предательству и
чести.

– Она не имела ничего, кроме детей и чахотки.

Логику отношений между однородными членами
передают и знаки препинания.

Много интересных произведений, рассказов,
повестей, очерков опубликовано в журнале за
последний год
. (Произведения – обобщающее
слово, родовое понятие, после него должно стоять
двоеточие, а после слова очерков – тире.
Таким образом, запятая здесь является и
логической, и пунктуационной ошибкой.) Ср. также: У
него было много крупного рогатого скота: коз,
овец, птицы
. (Здесь двоеточие после скота
одновременно и логическая, и пунктуационная
ошибка: козы, овцы и птицы – не крупный
рогатый скот, поэтому вместо двоеточия требуется
запятая.)

Такого рода ошибки, обычно оцениваемые только
как пунктуационные, нередко встречаются в
заданиях на расстановку знаков препинания.
Например: Татьяна верила преданьям
простонародной старины, и снам, и карточным
гаданьям, и предсказаниям луны
. (Учащиеся
воспринимают слово преданья как обобщающее и
ставят после него двоеточие.) Или: Я как будто
вижу перед собой эту картину: тихие берега,
расширяющуюся лунную дорожку…
(В этом
предложении после слова картина часто ставят
запятую, не понимая, что оно является обобщающим.)

3. Ошибки, связанные с искажением
субъектно-объектных, обстоятельственных,
определительных, сопоставительных и прочих
смысловых отношений.

Некоторые поэты мне не очень симпатизируют.
Вот Маяковский темы природы фактически не
касается. Мне кажется, это его недостаток
. (В
первом предложении нарушены отношения между
субъектом и объектом: кто кому несимпатичен?) Вариант
исправления:
не очень нравятся или не
всех поэтов я люблю
и т.п.

Что же ждет Чацкого впереди? Только дорога,
изрытая камнями
. (Изрытая чем? Камнями можно
усыпать, а дорога может быть каменистой или в
рытвинах, углублениях, ямах. И то, и другое имеет
переносное значение – «трудная».)

В усадьбе Мелехово Чехов построил школу,
помогая голодающим
. (Построил с какой целью?
Школа не может помочь голодающим.) Вариант
исправления:
Чехов построил школу и помогал
голодающим.

Этот памятник напоминает нам о трудной
жизни крестьян до революции, о борьбе с богачами
и, наконец, о самом Пушкине
. (Напоминает о чем?
Получается, что памятник Пушкину напоминает о
Пушкине. Строки на памятнике «И долго буду тем
любезен я народу…» не напоминают, а прямо
выражают мысль.)

Четкая симметричность пьедестала, простые
и задумчивые глаза сделали этот памятник одним
из лучших в стране
. (Симметричность и глаза не
могут сделать памятник одним из лучших. Кроме
того, разнотипные понятия (симметричность и глаза)
не могут быть однородными членами.)

Здесь, в плену, Шолохов показал, как
достойно вели себя русские люди
. (Получается,
что сам Шолохов, а не герой его рассказа был в
плену.) Логическая (и как следствие –
фактическая) ошибка – искажение связей между
членами предложения. Восстановить их можно, если
сделать синтаксический разбор предложения: Шолохов
показал где? – в рассказе или в этой
сцене. Показал что? – как мужественно
вели себя в плену русские люди. Итак, в плену
относится к сказуемому придаточного
предложения, а не главного и не может быть
уточнением обстоятельства главного предложения.
Вариант исправления: Шолохов показал, как
достойно вели себя русские люди в плену.

4. Ошибки, связанные с употреблением
сравнений, сопоставлений, уточнений и различных
«образов».

Мюллер дал А.Соколову маленькую буханку
хлеба и еще более маленький кусок сала
. (Размер
буханки хлеба и размер куска сала несопоставимы:
одно (сало) добавляется к другому (хлебу),
их нелогично сравнивать по размеру. Из
логической ошибки вытекает и грамматическая –
неправильное образование сравнительной степени
прилагательного маленький. Правильно – меньший,
меньше,
но здесь эти формы не подходят. Варианты
исправления:
крохотный, небольшой,
малюсенький.

Для кого-то это будет Москва старинная,
неторопливая, степенная. Для других Москва –
это город с разбитыми яблоневыми парками летом и
катками зимой, с яркими звездами кремлевских
башен и рассветом на Фрунзенской набережной.

(Сопоставлять неторопливую можно с бегущей,
спешащей, суетливой
.)

Это было в 1919 году, вечером. (Оба
обстоятельства – и основное, и уточняющее –
отвечают на вопрос когда, но первое относится
к ряду год, месяц, дата, а второе обозначает
часть суток.) Вариант исправления: Это
произошло однажды вечером в 1919 году.

Вместо новогоднего стола он оказался на
больничной койке
. (Предполагается, что он
должен был оказаться на новогоднем столе?) Вариант
исправления:
Вместо того чтобы сидеть за
новогодним столом, он оказался в больнице
.

Из забитой и униженной старухи Ниловна
превратилась в активную революционерку
.
(Превращения совершаются в одном смысловом ряду:
из дурака в умного, из урода в красавицу. А
Ниловна из старухи (возраст) превратилась в
революционерку (род деятельности по убеждениям).)

У ворона был тяжелый, как металл, клюв.
(Термин тяжелые металлы – это отвлеченное
понятие, а клюв – конкретное, то есть эти
понятия несравнимы.)

Жизнь состоит из любви, она пропитана ею,
как торт коньяком
. (Получается, что жизнь – это
торт, а любовь – это коньяк. Чрезмерное упрощение
сложных понятий.)

Люди будут любить, боготворить, увлекаться,
притягиваться, словно железо к магниту, мечтая о
ком-то близком и далеком, неповторимом,
непредсказуемом, загадочном и прекрасном
. (Притягиваться
предполагает взаимные действия, а
взаимодействие железа и магнита
однонаправленно: железо притягивается к
магниту.)

Сейчас часто в литературе и кино можно
встретить образ Москвы как безжалостной машины,
в которой каждый день нужно выживать
. (В безжалостной
машине
не выживешь.)

Челкаш, этот Робин Гуд, отдавал деньги
нуждающимся и тратил их в свое удовольствие
.
(Робин Гуд не тратил деньги в свое удовольствие.)

Москва, как бы проспав долгие века,
проснулась уже в Советском Союзе со сталинскими
домами, а потом и хрущевками
. (Непонятно, что
считает автор сном Москвы и почему она
проснулась.)

Любовь расползется, растреплется по многим
уголкам земного шара, будет гореть в сердцах
ваших любимых, откликнется эхом в душах людей
.
(Глаголы расползется, растреплется обладают
отрицательной эмоционально-экспрессивной
окраской, несовместимой с данным контекстом.)

Я люблю белые крылья кораблей над морской
гладью
. (У кораблей нет крыльев.)

Я смотрю в окно. Вот девушка помогает
маленькому мальчику перескочить через большую
лужу. Малыш смеется, и золотые крупицы его смеха
плавно оседают на чашу весов милосердия.
(Чаши
весов есть у справедливости, а не у милосердия.
Кроме того, непонятна метафора крупицы смеха.)

Нечеткость образов, используемых учащимися в
самостоятельных работах, наблюдается и в
заданиях на расстановку знаков препинания.
Например: Собака задрала лохматый хвост
бубликом, повесила язык и побежала…
(Часто
запятую ставят перед словом бубликом.
Учащиеся при этом не задумываются, как может
выглядеть язык, повешенный бубликом.)

II. Ошибки в сложном предложении

Не всякая мысль может быть оформлена как
простое предложение, потому что она требует
своего развития (исключения – афоризмы,
пословицы и т.п.).

От самого центра до окраин можно проследить
историю столицы
. (Историю можно проследить
каком случае, при каком условии?),
если пройти,
проехать от центра до ее окраин. Здесь требуется
или сложное предложение, или обособленный оборот
(путешествуя, идя, пройдя…).)

А.В. Николаев. Батарея Тушина
А.В. Николаев. Батарея Тушина

В тексте важны не только сами мысли, но и
связь между ними. Эта связь осуществляется
прежде всего в сложном предложении, в котором
логико-смысловые отношения передаются с помощью
союзов. С помощью сочинительных союзов
устанавливаются отношения соединения,
противопоставления, разделения, сопоставления,
пояснения, присоединения. С помощью
подчинительных союзов – причинно-следственные,
целевые, временные, локальные, уступительные,
определительные, изъяснительные,
количественные, уподобительные, сравнительные.
Ошибки обычно связаны с непониманием характера
смысловых отношений между частями сложного
предложения и выбранным для их оформления союзом
или пропуском логического звена.

Чем длиннее, распространеннее и сложнее
предложение, тем оно богаче по смыслу и тем более
велика в нем вероятность допустить логическую и
прочие ошибки и не заметить их.

Л.Соколова не первый автор, затрагивающий
эту проблему, тем не менее ей удалось осветить
эту проблему легко и понятно
. (Если на эту тему
уже писали, то нетрудно и еще кому-то написать.
Трудно осветить этот вопрос по-новому, с другой
точки зрения, трудно увидеть то, на что еще не
обращали внимания, и т.п.)

Исход спора очень важен, поэтому нужно
уважать оппонента и его точку зрения
. (Мысль
придаточного предложения не следует из главного.
Что автор имеет в виду под исходом спора?
Разобраться в вопросе или победить любой ценой?) Вариант
исправления:
В споре важно найти истину
(решение), поэтому надо внимательно слушать
оппонента и пытаться понять его точку зрения
.

Все солдаты батареи на две головы выше и в
два раза шире капитана Тушина, но, несмотря на
это, они совершили подвиг
. (Нет связи между
ростом, сложением солдат батареи Тушина, самого
капитана Тушина и совершенным ими подвигом.
Крупные, сильные, богатырского сложения солдаты
совершили подвиг под командованием Тушина –
человека маленького роста, тщедушного, без
начальственного вида и голоса.) Вариант
исправления:
Хотя в самом Тушине не было
ничего героического (любой солдат батареи был на
две головы выше его), батарея под его
командованием совершила подвиг
. (Вставная
конструкция представляет собой добавочное
замечание, не нарушая логики высказывания.)

В самом деле, умение красиво и правильно
говорить – большое искусство, и, возможно,
молодые люди им не владеют
. (В этом предложении
выражается значение противопоставления, поэтому
союз и должен быть заменен на
противительный но, а вводное слово возможно
на к сожалению.)

Автор говорит о том, что молодой душе
свойственны высокие чувства, но жаргон их
убивает
. Вариант исправления: …хотя
молодой душе и свойственны высокие чувства, но
жаргон их убивает
.

Пьер остается в горящей Москве, чтобы убить
Наполеона, а вместо этого спасает сопливую
девчонку и красивую армянку
. (Сопоставление
некорректно: остался убить, а спасает, но не того,
кого собирался убить.) Описание этих событий
требует нескольких предложений.

Русский язык настолько богат и прекрасен,
что никогда не стоит засорять его новомодными
словами
. (Нарушена причинно-следственная
связь.) Вариант исправления: Русский язык
настолько богат и прекрасен, что требует к себе
бережного отношения.

Шаг за шагом Старцев теряет интерес к
работе. Теперь в городе у него огромная практика
.
(Логически противоречивые утверждения.) Вариант
исправления:
Хотя у Старцева в городе уже
огромная практика, интерес к своей работе он
потерял
.

Маяковский родился в селе Багдади, но когда
он переезжает в Москву, то знакомится с
революционно настроенными студентами
.
(Предложение не предполагает
противопоставления, поэтому союз но
лишний. Сложное предложение следует расчленить
на два простых, а между ними дать информацию,
связанную с годами жизни между рождением и
переездом в Москву.)

Тяжелую женскую долю в лице красавицы
Ларисы исполняет актриса Гузеева
.
(Нерасчленение суждений: актриса играет роль
Ларисы.) Вариант исправления: Роль
красавицы Ларисы, в чьем образе отражена тяжелая
женская судьба, исполняет актриса Гузеева.

III. Нарушение логических связей между
предложениями

А.Николаев. Наполеон на Поклонной горе
А.Николаев. Наполеон на Поклонной
горе

Логические ошибки, наблюдающиеся между
предложениями, обычно соотносимы с ошибками,
возникающими между частями сложного
предложения.

Проблема молодежного языка существовала во
все времена и у всех народов, и вряд ли она
когда-нибудь станет неактуальной. Создание
своего языка обычно связывают с вечной проблемой
«отцов и детей». Но в наши дни этот язык стал как
две капли воды похож на язык уголовников
.
(Предложение, начинающееся с но,
предполагает его противопоставленность
предыдущему. Здесь же должны быть
противопоставлены вечность проблемы
(предложение 1) и особенности современности
(предложение 3). Второе предложение –
отнесение проблемы к более общей, но такой же
вечной проблеме – проблеме «отцов и детей».
Мысль может развиваться так: общее –
частное – противопоставление.) Вариант
исправления:
Вечная проблема «отцов и детей»
находит свое выражение и в специфическом языке
«детей». Особый, молодежный язык при всех его
обновлениях и изменениях вечен. Но в наши дни он
стал…

Разрушительна человеческая натура. Она
слаба, беспомощна и эгоистична. Любовь же дается
нам в помощь, она наша надежда и сила.
(Первое
предложение предполагает раскрытие того, в чем
выражается эта разрушительность или анализ
причин разрушительности. Во втором предложении
называется эгоистичность, но она не
связывается с причинами разрушительности, хотя
по сути таковой и является. Переход к любви
абсолютно неожидан. Кроме того, во втором
предложении есть ошибка на однородные члены
предложения.) Вариант исправления: Человеческая
натура слаба, беспомощна, разрушительна, так как
эгоистична. Любовь же преодолевает эгоизм и дает
нам силу и надежду
.

В завершение хотелось бы сказать, что
каждый должен решить для себя, что дает ему
вежливость и нужна ли она вообще. В любом случае
вежливость помогает людям сосуществовать в
обществе. Как важно это в современном мире,
полном противоречий
. (Получается, что даже если
вежливость не нужна, она помогает
сосуществовать.) Вариант исправления:что
каждый, решая, как ему себя вести, должен помнить,
что вежливость помогает людям сосуществовать в
обществе.

Говорят, что царь Соломон любил тысячу раз.
А ведь он был известен как один из мудрейших
мужей своего времени
. (Предложения между собой
логически не связаны. Здесь нет противоречия, так
как одно не исключает другого, поэтому а ведь
здесь неуместно. Вариант исправления: Говорят,
что царь Соломон, один из мудрейших мужей своего
времени, имел тысячу жен
.)

Автор считает, что уроки литературы больше
всего способствуют приобщению детей к высокой
культуре, к системе нравственных ценностей. Но
хотелось бы добавить, что литература занимает
важное место в системе образования
. (Здесь
отношения не противопоставления, а следования,
поэтому вместо но должно быть и, а хотелось
бы добавить
следует удалить.)

Позиция автора угадывается очень просто.
Все мы знаем о личной борьбе А.И. Солженицына с
коммунистической идеологией и советским
режимом, но, кроме этого, автор использует иронию
при повествовании. Становится понятным его
негативное отношение к угнетателям Зои Лещевой и
уважение к несчастной, но мужественной девочке
.
(Первое предложение четко определяет, о чем
должно быть следующее: оно должно
конкретизировать слово просто. Вместо этого
во втором предложении речь идет о жизненной
позиции Солженицына. Оно могло бы опираться на
предыдущее предложение типа: Позиция автора
предопределена всем его жизненным опытом.

Таким образом, первое и второе предложения
абсолютно не состыкованы. Третье не связано ни с
первым, ни со вторым (иначе получается, что
Солженицын борется с коммунистической
идеологией и, кроме этого, использует иронию). И
поэтому совершенно непонятно, почему автору
сочинения становится понятно негативное
отношение
.)

IV. Ошибки, связанные с пропуском
логического звена

Этот тип ошибки наблюдается и в простом, и в
сложном предложениях, и в цепочке предложений.

Андрей был ранен и увидел лучшие минуты
жизни
. (Пропущено: очнувшись.) Вариант
исправления:
Очнувшись, он увидел небо над
головой и вспомнил лучшие минуты жизни.

Родился наш герой в Воронежской губернии.
Вскоре женился
. (Из предложения следует, что
между рождением и женитьбой никаких событий не
происходило.)

С этими проблемами сталкивается каждый, и
классическая литература лишь помогает ему в этом
.
(В чем? Столкнуться с проблемами или помогает
решать их?) Вариант исправления: С этими
проблемами сталкивается каждый, но не каждый
знает, как их решать. А классическая литература
как раз и может помочь в поисках решения.

Предложенная классификация не является
исчерпывающей, но даже из нее видно, что многие
ошибки, которые обычно расцениваются как
языковые, отражают ошибки мышления. Например,
среди так называемых лексических или речевых
таковыми не являются ошибки, связанные с
неразличением смежных понятий. Не все ошибки,
связанные с употреблением однородных членов
предложения, языковые. Следовательно, для
избавления от них необходимы не только
собственно лингвистические упражнения
(определение значения слова, функции союзов,
разбор по членам предложения, построение схем
сложных предложений и т.д.), но и упражнения на
логику (обучение классификации, формулированию
определений, выявлению смысловых отношений
между понятиями и суждениями).

Приведенные в статье примеры, на наш взгляд,
являются образцами своего рода «осколочного»
мышления, когда представления об объектах
рассуждения приблизительны, нечетки,
расплывчаты, а суждения о них и их взаимосвязь
произвольны.


1 Логические
ошибки представлены, например, на с. 63–78 в
пособии О.С.Иссерс и И.А.Кузьминой «Интенсивный
курс русского языка…» (М.: Флинта-Наука, 2007). Но
классификация их далеко не полная. См. также: Сокольницкая
Т.Н
. егэ-2008. Русский язык: сочинение-рассуждение
(часть С) (М.: эксмо, 2007. С. 67–75); Егораева Г.Т. егэ.
Выполнение заданий части 3 (С). М.: Экзамен, 2006. С.
137–138.

2 См., например, Д.И. Грядовой.
Логика. Учебное пособие. М.: Щит- М, 2007.

3 В качестве
иллюстративного материала используются как
авторские примеры, так и примеры М.В. Андроповой
(см. Андропова М.В. Во глубине сибирских руд
я помню чудное мгновенье. М.: Илекса, 2007).

Л.В. БАРМИНА,
Е.В. ДЖАНДЖАКОВА,

г. Москва

§ 140. Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов — логическими и лингвистическими.

1. Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родо-видовые, видовые и другие отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое, необходимо выверить по словарю значения всех сомнительных слов, вступающих в предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления обнаруживаем ошибку в словосочетании свидетелями представления. Слово свидетель имеет значение «очевидец»; так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой здесь идет речь, используется слово зритель. Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.

Ошибочное сочетание подорожали цены связано с неразличением смежных понятий цены и товары: товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся проблему; Он поднял тост за дружбу; Сессия приняла решение, направленное на улучшение отмеченных недостатков; Вызывает опасение своевременный пуск комбината; В парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город. Все ошибки объясняются неразличением смежных явлений: затягивается не проблема, а ее решение; поднимают не тост, а бокал; улучшают не недостатки, а работу; опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях:… ускорит затянувшееся решение проблемы;… произнес тост;…на искоренение недостатков;…что в намеченный срок комбинат не будет пущен;…посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.

2. Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы:

1) неразличение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении:

а) слова роль и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: рольсо сферой театра и кино, а функцияс логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют); в значении мера влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность. Но сочетаемость у них разная: играет роль, но имеет значение;

б) слова храбрый и смелый — синонимы, но храбрый связано с внешним проявлением называемого качества, а смелыйкак с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми;

в) совпадающие в значении «вещественное доказательство какого-л. успеха» слова трофей и приз имеют разную лексическую сочетаемость: трофей захватывают, приз получают, завоевывают; в примере: В соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд следует исправить: за почетный приз;

г) слова небоскреб и высотка (высотное здание) синонимичны, но небоскреб соотносится с США, а высоткас нашей страной; словосочетание высотные здания Нью-Йорка является лингвистической ошибкой; аналогично следует различать хату (юг России и Украина) и избу (север России); вотчину (XI–XVII вв.), поместье (XV— начало XVIII в.) и имение (с XVIII века) и т. п.;

2) неразличение паронимов (частично совпадающих по звучанию слов) также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов — это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Ср.:

а) упроститьопростить: общий корень и общее значение «сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный смысл «сделать более простым, чем следует»;

б) проступок (провинность) — поступок (действие, совершенное кем-л.);

в) виновен (совершивший преступление) — виноват (провинившийся в чём-л., нарушивший правила морали, вежливости и т. п.);

г) вычесть и высчитать в значении «удержать какую-л. сумму из денег, предназначенных к выдаче» различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный оттенок;

д) уплатить и оплатить различаются способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго — беспредложная (винительный падеж): уплатить за проездоплатить проезд.

Примечание. Паронимы часто находятся в синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации по различению синонимов.

Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоитьосвоить, усложнить — осложнить, утяжелить — отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия; в парах гигиенический — гигиеничный, логический — логичный, практический — практичный, экономический — экономичный, различающихся суффиксами — ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда и сочетаемость: гигиеническая норма — гигиеничная ткань, логические законы — логичный вывод, практическое применение — практичная одежда, экономическая политика — экономичное устройство.

Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат (официальное наименование Русской Православной Церкви) и Московская Патриархия (совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха).

Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня: короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) — краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий текст, но краткий пересказ текста. См. также варианты корня в словах духовный (связанный с внутренним, нравственным миром человека) и душевный (связанный с психическим состоянием человека). Поэтому духовные запросы, но душевное спокойствие.

В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: ста?тус (правовое положение) — стату?т (устав, положение о чем-л); ср.: получить статус независимого государствастатут ООН; паритет (равенство) и приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) — дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.

Ниже приводятся частотные пары паронимов:

близкий — ближний совпадают в значениях:

1) «находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии»близкие (ближние) горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других;

2) «находящийся в близком родстве»близкий (ближний), родственник, но второе прилагательное в этом значении устарело;

выполнить — исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь»выполнить (исполнить), заказ, но у второго глагола книжный характер;

далекий — дальний совпадают в значениях:

1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение»далекий (дальний) край, далекое (дальнее) эхо, далекое (дальнее) расстояние, но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по сравнению с другим, расположенным ближе, предмет — дальний конец сада;

2) «отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому»далекое (дальнее) прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело;

длинный — длительный совпадают в значении «продолжающийся, продолжительный»длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный указывает на протяженность во времени, а длительный подчеркивает процессуальность значения существительного; длинный обычно сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима), а длительный — с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полет, длительное лечение);

договор — договоренность различаются тем, что договор обозначает письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах (договор о дружбе и сотрудничестве), а договоренностьсоглашение, достигнутое путем переговоров (договоренность о включении вопроса в повестку дня);

дружеский — дружественный совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу», но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную окраску и дополнительный смысл «взаимно благожелательный»; ср.: дружественные государства — дружеское похлопывание по плечу;

желанный — желательный различаются тем, что первое прилагательное обозначает «такой, которого желают» (желанный гость), а второе — «соответствующий желаниям, интересам, нужный» (желательное изменение постановления);

значение — значимость совпадают в значении «важность, значительность», но отличаются степенью важности; у слова значимость она выше; ср.: общественное значение — общественная значимость; в других употреблениях слово значение обозначает «смысл, содержание», а значимость — «наличие смысла»; ср.: значение слова — значимость сказанного;

истина (правда, действительное положение дел) — истинность (соответствие истине); ср.: стремление к истинеистинность выдвинутых предположений;

командированный (о лице, направленном в командировку) — командировочный (принадлежащий командированному); ср.: гостиница для командированных — командировочное удостоверение;

купированный — купейный обозначают тип вагона, разделенного на купе, второе слово носит профессионально-терминологический характер;

несчастный — несчастливый различаются степенью несчастья: слово несчастный носит абсолютный характер, несчастливый относительный; ср.: несчастный человек — несчастливый день;

обыкновенный — обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором — типичность; ср.: обыкновенный человек — обычный день;

особенный — особый различаются тем, что первое слово обозначает «непохожий на других, отличный от них», а второе — «большой, значительный», ср.: особенный человек — особая важность вопроса;

подготовить — приготовить совпадают в значении «провести работу для выполнения, осуществления чего-л.», но различаются тем, что в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср.: подготовить текст для перевода — приготовить текст для перевода;

помириться — примириться: в значении «терпимо отнестись к чему-л., свыкнуться» употребляется глагол примириться (примириться со случившимся), а в значении «прекратить состояние ссоры» глагол примириться имеет значение временного, неполного действия и разговорный характер; ср.: соседи помирились — соседи примирились;

посмотреть — осмотреть различаются тем, что второй глагол сильнее выражает целенаправленность действия; ср.: посмотреть на вошедшего — осмотреть вошедшего;

предоставить — представить различаются тем, что первый глагол имеет значение:

1) «отдать в распоряжение, пользование» (предоставить кому-л. слово, помещение);

2) «дать возможность, право что-л. сделать» (предоставить решить спор самим); второй глагол обозначает «доставить, предъявить, сообщить» (представить доказательства, нужные материалы в суд); ср. также: ему предоставлена возможность (то есть кем-то дана) и ему представилась возможность (то есть у него появилась, возникла);

разный — различный совпадают в значениях:

1) «всякий, всевозможный, разнообразный»;

2) «неодинаковый, непохожий»; слово различный сильнее подчеркивает непохожесть, своеобразие; ср.: разные точки зрения — различные точки зрения.

Ошибка в выборе паронима — одна из самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик умышленно упустил (вместо: опустил) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми) наконечниками; В тот день произошла (вместо: прошла) первая демонстрация;

3) плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо: пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).

Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер — тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок — то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок — тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).

Нередко в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе… ученый сообщил… (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица — ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.: помирились, поссорились и др.);

4) тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм — это скрытая избыточность, то тавтология — открытая, явная. Так, требуют правки предложения:

Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует:…были отмечены и недостатки);

Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);

В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует:…остановился на, поведал, привел и т. п.);

Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса — несколько часов);

К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует:…неразработанность отдельных вопросов);

Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует:…на другой день);

Следует отметить следующие особенности… (следует: необходимо отметить… или…такие особенности);

В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен ответ).

Особенно нежелательна тавтология, если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных);

Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);

У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас — гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции);

Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует:…ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов).

Читайте также

§ 141. Стилистические ошибки

§ 141. Стилистические ошибки
Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.1. Это касается прежде всего употребления терминов и канцеляризмов. Каждый из них имеет свою сферу

§ 214. Функционально-смысловые типы текста в сложном синтаксическом целом

§ 214. Функционально-смысловые типы текста в сложном синтаксическом целом
Характер изложения материала в тексте может быть различным, но он всегда логически оправдан повседневной практикой человеческого мышления. Законы формальной логики, определяющие структурные

Технические ошибки

Технические ошибки
Рассмотрим основные ошибки, которые могут свести на нет даже самое замечательное произведение. Из?за этих ошибок в рукописи издатель не примет вашу работу.

Длинные предложения.  Всегда разбивайте длинные предложения. Чем проще ваш слог, тем легче его

ОШИБКИ ПАЛАЧЕЙ

ОШИБКИ ПАЛАЧЕЙ
Наряду с историями о тех, кто был повешен по ошибке, (по причине несовершенства судопроизводства и огромного количества преступлений, наказуемых смертной казнью в уголовном кодексе прошлых веков), существует множество достоверных историй о том, как людей

Судебные ошибки

Судебные ошибки
Если человека арестуют, осудят и посадят в тюрьму за преступление, которого он не совершал, хуже может быть только одно: если его за это казнят. А если речь идет о серийном убийстве, то ситуация еще страшнее. Дело не только в том, что погибнет невиновный

Ошибки разведчиков

Ошибки разведчиков
Бывают случаи, когда опытный агент теряет портфель с секретными бумагами в метро, такси или поезде. От таких случаев не застрахован любой разведчик, как бы хорошо он ни был подготовлен. «Необъяснимый» и «внезапный» приступ рассеянности можно объяснить

СМЫСЛОВЫЕ ЦЕНТРЫ

СМЫСЛОВЫЕ ЦЕНТРЫ
Хотя ваш взгляд двигается по изображению хаотически, максимум внимания приходится на смысловые центры. Такими центрами являются изображения человека или животного, даже если картина представляет собой пейзаж или на ней изображены любые предметы, в том

54. Ошибки в аргументах

54. Ошибки в аргументах
Если тезис обосновывается ложными суждениями, которые выдаются за истинные, то возникает ошибка, называемая «ложное основание», или «заблуждение». Однако эта ошибка может быть и непреднамеренной, она возникает из-за недостаточной компетентности

Ошибки перепеловодов

Ошибки перепеловодов
Если вы перед закладкой яиц хорошо помыли и продезинфицировали инкубатор, а яйца заложили свежие, то развитие в них должно пройти нормально.Но дружный вывод – полдела, нужно еще сохранить молодняк. Перечислим основные причины возможной гибели.

2.1.2. Тактические ошибки

2.1.2. Тактические ошибки

Рис. 5. Защитное пространство вокруг автомобиляЕсли вы помните, первое и самое главное условие активной безопасности заключается в наличии у вас запаса свободного дорожного пространства вокруг машины. Очевидно, что если вокруг машины всегда есть

Ошибки

Ошибки
См. также «Оправдания. Извинения» (с.335)Не очень-то легко найти работу, за которую не услышишь упреков; очень трудно сделать что-нибудь так, чтобы ни в чем не ошибиться.Сократ (ок. 470–399 до н. э.), древнегреческий философ (согласно Ксенофонту)Желание избежать ошибки

1. Типичные ошибки в языке документов

ТИПИЧНЫЕ
ОШИБКИ В ЯЗЫКЕ
ДОКУМЕНТОВ
Касаткина А.Е., 1 курс, группа 11к-1а
[email protected]
Преподаватель: Смыслов С.П.

2. Логико-смысловые ошибки

• Смещенное логическое ударение
• Ошибочная смысловая связь слов
• Пропуск логического звена
• Использование лишних слов
• Нарушение логико-смысловых отношений

3. Лексические ошибки

• Неправильное использование терминов
• Неуместное или неоправданное употребление иностранных
слов
• Неразличение слов-паронимов
• Ошибки в употреблении слов-синонимов
• Неправомерное употребление устаревших слов
• Неправомерное употребление стилистически окрашенной
лексики

4. Морфологические ошибки

• Неправильное употребление формы имени существительного
• Ошибки при употреблении полной и краткой форм имен
прилагательных
• Ошибки при употреблении имен числительных
• Ошибки, связанные с формами образования глагола
• Неправильное употребление предлогов

5. Синтаксические ошибки

• Неправильное использование устойчивых словосочетаний
• Неправильное употребление падежа и предлога после
управляющих слов
• Неправильное согласование слов
• Неправильный порядок слов в предложении
• Нарушение специфики употребления деепричастных оборотов
• Незнание структуры сложного предложения

6.

Спасибо
за
внимание!!!

7.

Касаткина А.Е.
1 курс, группа 11к-1а
[email protected]

Нажмите, чтобы узнать подробности

Типы ошибок (фактические, логические, речевые)

Фактические ошибки

Нарушение требования достоверности в передаче фактического материала вызывает фактические ошибки, представляющие собой искажение изображаемой в высказывании ситуации или отдельных ее деталей.

К фактическим ошибкам можно отнести различного рода фактические неточности: неверно указанные годы жизни писателя или время создания художественного произведения, неверные обозначения топонимов, ошибки в употреблении терминологии, неправильно названные жанры, литературные течения и направления и т. д. Например, в работах 2008 года присутствовала типичная фактическая ошибка: экзаменуемые плохо припоминали фамилию одной из героинь романа И.А. Гончарова «Обломов»: вместо указания на Пшеницыну в экзаменационных работах можно было обнаружить, например, Хозяйкину. Экзаменуемые часто путают не только имена героев, но названия произведений (так, часть экзаменуемых 2008 г. не могли точно указать названия глав романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»).

Фактические ошибки можно разделять на грубые и негрубые. Безусловно, если экзаменуемый утверждает, что автором «Евгения Онегина» является Лермонтов, или называет Татьяну Ларину Ольгой – это грубые фактические ошибки. Если же вместо «Княжна Мери», выпускник написал «Княжна Мэри», то эта ошибка может оцениваться экспертом как фактическая неточность или описка и не учитываться при оценивании работы.

Вследствие плохого знания текста произведения экзаменуемые неправильно интерпретируют поступки и слова персонажей, события, «вкладывая» в текст отсутствующий в нем смысл; ошибочно или неполно определяют роль анализируемого фрагмента в художественном произведении; неверно выделяют структурные элементы текста (часть, главу и т.д.); искажают сюжет и проч. Например, в одной из работ утверждалось, что счастью Катерины и Бориса (пьеса А.Н. Островского «Гроза») помешали родители Бориса. К сожалению, немало примеров, показывающих отсутствие какой-либо ориентированности в тексте. Одно из заданий по пьесе Д.И. Фонвизина «Недоросль» требовало от экзаменуемых перечисления положительных персонажей комедии. У ряда учащихся получались весьма неожиданные комбинации: наряду с Милоном, Правдиным и Стародумом назывались (по принципу «что помню») Скотинин, Простакова, Вральман (не помогала даже наличие «говорящих» фамилий). Незнание текстов приводит к построению неудачных или ложных сопоставлений при выполнении заданий, требующих привлечения литературного контекста. В одном из вариантов экзаменационной работы был предложен вопрос: «Какие стихотворения русских поэтов носят характер лирической исповеди и какие мотивы сближают их со стихотворением С.А. Есенина «Письмо матери»? Некоторые экзаменуемые шли по пути перечисления поэтов наудачу, разумеется, не забывая Пушкина (в расчете на его «всеохватность») и попадали впросак, поскольку «материнской» темы поэт не коснулся в своей лирике (есть лишь такой адресат, как няня).

Итак, к типичным фактическим ошибкам относятся:

1) искажение историко-литературных фактов;

2) искажение имён собственных;

3) ошибки в обозначении времени и места события;

4) ошибки в передаче последовательности действий, в установлении причин и следствий событий и т.п.

Логические ошибки

Экзаменуемые, затрудняющиеся в понимании специфики и логики поставленного вопроса, обычно демонстрируют неумение логично и аргументированно строить собственное монологическое высказывание, неумение делать обобщения.

Контроль за соблюдением основных законов логического мышления – обязательный этап анализа сочинения. Лучшие работы экзаменуемых отличает четкость суждений, непротиворечивость, последовательность изложения мыслей и обоснованность тезисов и выводов.

Логические ошибки, по определению Д. Э. Розенталя, – это неразличение «близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко экзаменуемый не различает причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родовидовые, видовые и другие отношения». (Например: «Так как Обломов – человек ленивый, у него был Захар – его слуга»).

Вариантность смысловой организации текста не безгранична: законы правильного мышления определяют ясное развитие мысли. Логическая доброкачественность информации, которую несёт текст, определяется её достоверностью, точностью и непротиворечивостью.

Каждая мысль текста при повторении должна иметь определенное, устойчивое содержание (предмет рассуждения не должен меняться произвольно в ходе повторения, понятия – подменяться и смешиваться).

Сбивчивость мышления, недостаточная осведомлённость могут привести к присутствию в сочинении двух противоположных суждений об одном и том же предмете, поданных экзаменуемым как истинные.

Точность подбора тезисов, чёткость их формулировки, конструктивная ясность текста способствуют логической определённости изложения, позволяют достичь последовательности развития мысли.

Сочинение должно быть доказательным (всякая истинная мысль должна быть обоснована другими мыслями, истинность которых доказана). При соблюдении этого требования все мысли, высказанные в тексте, вытекают одна из другой. Таким образом, в сочинении все мысли должны быть внутренне связаны друг с другом, вытекать одна из другой, обосновывать одна другую. Истинность суждений должна быть подтверждена надёжными доказательствами.

К характерным логическим ошибкам экзаменуемых относятся:

1) нарушение последовательности высказывания,

2)отсутствие связи между частями предложения,

3)неоправданное повторение высказанной ранее мысли,

4)раздроблениемикротемы другой микротемой,

5)несоразмерность частей высказывания,

6)отсутствие необходимых частей высказывания,

7)перестановка частей высказывания и т.п.

Речевые ошибки

Речевые ошибки следует отличать от ошибок грамматических, которые состоят в ошибочном словообразовании, ошибочном образовании форм частей речи, в нарушении согласования, управления, а также в нарушении связи между подлежащим и сказуемым, ошибочном построении предложения с деепричастным или причастным оборотом, однородными членами, а также сложных предложений, в смешении прямой и косвенной речи, в пропусках необходимых слов и нарушении границ предложения.

(См. Оценка знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку. Пособие для учителя. – Москва.: Просвещение, 1986. С. 81).

Эти ошибки, несомненно, снижают качество работы, и грубейшие из них могут быть отнесены к речевым.

К изложению литературного материала прямое отношение имеют речевые и стилистические ошибки. Стилистические ошибки являются одним из видов речевых ошибок. Их разграничение важно для работ высокого качества. К речевым ошибкам лексического характера следует отнести:

1) употребление слова в несвойственном ему значении;

2) нарушение лексической сочетаемости;

3) употребление лишнего слова (плеоназм);

4) употребление рядом однокоренных слов (тавтология);

5) употребление слова (или выражения) иной стилевой окраски;

6) нарушение видо-временной соотнесённости глагольных форм;

7) бедность и однообразие синтаксических конструкций;

8) неудачный порядок слов (та же работа, с. 87).

Еще раз подчеркнем, что разновидностью речевых ошибок являются стилистические. «Стилистические смешения, – как указывает В.И. Капинос, – это особая группа речевых недочётов, которые разрушает единство стиля высказывания» (та же работа, с. 86).

К стилистическим ошибкам следует относить:

1) употребление иностилевых слов и выражений;

2) неудачное использование экспрессивных, эмоционально-окрашенных средств;

3) немотивированное применение диалектных и просторечных слов и выражений;

4) смешение лексики разных исторических эпох.

Соблюдение единства стиля – самое высокое достижение пишущего. Поэтому стилистические смешения В.И. Капинос справедливо предлагает называть стилистическими недочётами.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Интересное по теме:

  • Личный кабинет фнс ошибка отправки
  • Лови ошибку прием на уроках русского языка примеры
  • Лифтовая станция шулм коды ошибок
  • Логико семантические ошибки
  • Лови ошибку прием критического мышления

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии