Критерии редакторской оценки заимствованных слов ошибки при употреблении

Глава 12

КРИТЕРИИ РЕДАКТОРСКОЙ ОЦЕНКИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ, НЕОЛОГИЗМОВ

Приток иноязычных слов в русский язык

Употребление иностранных слов без надобности стало в наше время серьезной проблемой. Засорение русского языка англицизмами, глав­ ным образом американизмами, стало беспокоить не только лингви­ стов, но и политиков; даже в Государственной Думе обсуждался вопрос о запрете использования в речи иностранных слов, у которых есть рус­ ские аналоги. Правда, один из участников дискуссии заметил, что вы­ ступавший с таким предложением сам не избежал употребления явно «крамольного» заимствования — аналоги. Но как заменить это слово? Равнозначны ему «эквиваленты», «синонимы», более привычные на­ шему слуху, но тоже заимствованные…

Очевидно, многие книжные слова, закрепившиеся в нашем языке (как, впрочем, и во многих европейских языках), не вызывают у нас чувства отторжения. Когда мы говорим о «тотальной американизации» русского языка, то имеем в виду новую волну заимствований. И дей­ ствительно, наблюдая экспансию модного иноязычия в посткоммуни­ стической России, трудно встать на защиту новых иностранных слов в языке прессы.

Злоупотребление иностранными словами в публицистической речи наносит ущерб не только стилю газетных материалов, но и их содержа­ нию. Читатели просто не понимают журналистов, не могут восполь­ зоваться даже рекламой, в которой предлагаемые предметы и услуги названы не по-русски. Это убеждает в том, что публицистическая речь действительно нуждается в критике. Однако постараемся при этом быть объективными.

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из ино­ язычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского); тюркизмы, галлицизмы, слова голландского, немецкого, английского происхождения, полонизмы, украинизмы и другие осваи­ вались русским языком в разные исторические эпохи, что не наносило ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащало и расши­ ряло его. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей рус­ ской культуры.

Приток иноязычных слов в русский язык

171

В конце XX — начале XXI в. особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере поли­ тической жизни, экономики, культуры, идеологии. Небывалую экспан­ сию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к но­ вым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмен

электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус

Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых

отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем мониторинг, плеер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, к версия, спонсор, траст, холдинг и др. В культурную сферу вторгают­ ся слова: бестселлер, вестерн, триллер, хит, шоумен, дайджест и т

Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими назва­ ниями спикере, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кола, маркет

супермаркет, шопинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными,

изуродованными — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин ( кращенное тинейджер). Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для непосвященных названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандитвымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее —

рэкетмен), а убийца — киллер.

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимство­ вания, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказы­ вается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключитель­ ный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждени­ ем), консенсус (лат. согласие).

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся по­ лемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, за­ крепляющихся в общении.

Внашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними —

иновые слова. Подобные процессы обогащения лексики за счет за­ имствований происходят во всех современных языках. В наше время поток новых идей, вещей, технологий требует быстрого наименования предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся ино­ странные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спор-

172

Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных с

тивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время.

Стилистическая характеристика

заимствований

Иноязычные заимствования, пополнившие русский язык в далекие времена, теперь не вызывают стилистического интереса. Такие, на­ пример, нерусские по происхождению слова, как огурец, кукла, школа, тетрадь (грецизмы), сарафан, утюг, каблук (тюркизмы); институт, студент, космос (латинские); солдат, парикмахер (немецкие); актер, ре­ жиссер, роль, журнал (французские) и многие другие, практически давно обрусели и употребляются наравне со словами, восходящими к славян­ ским корням. К тому же у большинства этих заимствований нет русских синонимов. Даже несклоняемые существительные, выделяющиеся на фоне русской лексики, часто не имеют эквивалентов (кино, пальто, так­ си), как и слова с несвойственными нашему языку звукосочетаниями, — джаз, вуаль, пунктуация, радио и др. Работая над лексикой рукописи, ре­ дактор не станет подвергать сомнению присутствие их в тексте.

Книжная лексика не покажется неуместной в публицистической речи, если употребляется в качестве терминов. Сравните: импорт ввоз, эволюция — развитие, коммюнике сообщение, агрессивный — з хватнический. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научно­ сти, официальности, поэтому журналисты часто отдают предпочтение иноязычным терминам. Их использование в газетных материалах на научные и политические темы вполне оправданно.

Нельзя газетчикам обойтись и без экзотизмов — иноязычных слов, обозначающих явления, понятия, свойственные нерусской действи­ тельности, например движение «Талибан», талибы, душманы, вакхабизм.

Многие из них непереводимы, но если для некоторых и есть русский перевод, обращение журналиста к местному выражению придаст пу­ бликации большую реалистичность. Например: Они любят повторять «Аллах акбар» и уверены, что «газават» — это выход из тупика (О сеп ратистах и иностранных наемниках).

Приходится признать закономерным и вытеснение некоторых рус­ ских слов (или обрусевших заимствований) новыми названиями пред­ метов, получившими распространение в науке и технике: компьютер (а не электронно-вычислительная машина, ЭВМ), дисплей (а не экран), триллер, а не фильм ужасов или ироническое «ужастик»). Употребле-

Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов

1

ние их диктует наша жизнь, принявшая влияние Запада. Но не хочется мириться с тем, что наряду с полезными и нужными словами, отража­ ющими прогресс науки, техники, новое в искусстве, к нам приходят слова, порожденные западной «массовой культурой», чуждой духу рус­ ского народа. Клип, клипмейкер, промоутер, провайдер, кастинг и другие иностранные включения в русскую речь вряд ли будут одобрены линг­ вистическим вкусом времени. Хочется надеяться, что появление их на страницах газет лишь дань моде.

Замена русского названия иноязычным часто приводит к утрате оценочного значения соответствующего понятия. Так, некогда под­ менили почти бранное в русском языке слово безбожник лишенным негативно-оценочной окраски словом атеист, и оно уже не несет

всебе оттенка осуждения к тем, кто отрекся от веры своего народа.

Внаше время пришедшее из американского варианта англицизма кил­ лер употребляется вместо русского слова убийца, содержащего яркую оценочную характеристику. Один из участников полемики о вреде за­ имствований справедливо заметил: «Сказать человеку «Ты убийца» — это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером — это как бы просто определить его профессию: «Я дилер, ты — киллер, оба вроде делом занимаемся…»»

Вособых случаях может быть стилистически оправдано обращение журналиста к иностранным словам, если они вводятся «цитатно», на­ пример: Во всем мире под отмыванием денег имеется в виду перевод на­ личных на легальный банковский счет. А наши криминалы всеми правдами и неправдами стремятся мифические нули и другие цифры со своих счетов перевести в вожделенный «кэш» — наличные.

Некоторые заимствования последних лет получили в русском язы­ ке особую экспрессивную окраску: они звучат шутливо, что позволя­ ет журналистам использовать их в ироническом контексте: Маша долго не могла привыкнуть к своему бойфренду; Где нынешнему студенту взять грины, если он будет аккуратно посещать лекции?.. Журналисты вправе использовать как средство юмора и окказионализмы, образованные по модели модных заимствований. Например, нельзя отказать в остроумии автору корреспонденции о праздновании 8 Марта, опубликованной под заголовком «Бизнесмены поздравили бизнесвуменов» (англ. вумен — жен­ щина).

Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов

Искаженные заимствования типа шопник, фейс, получившие в рус­ ском языке жаргонное распространение, конечно, неуместны в газет-

174 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов.

ных и журнальных статьях, как и другие жаргонизмы. Правда, журнали­ сты могут их использовать в очерках как характерологическое средство или с целью создания иронической окраски речи: На фоне рыночной экономики российские шопники стали множиться, как опята сырой осе­ нью. (Из газет)

Иные же иностранные включения по форме соответствуют источ­ никам, но толкуются превратно. Можно наблюдать, как заимствование широко известных на Западе слов-интернационализмов порой сопро­ вождается искажением их значения. Так, английское тинейджер, озна­ чающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только

взначении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций

в«Московском комсомольце»: Тинейджер — длинные ноги, длинные во­ лосы — пришел трудоустраиваться…

Всредствах массовой информации «полюбили» слова популизм, по­ пулист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на За­ паде. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать сим­ патии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но

унас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популиз­ ме: Популист потворствует низменным интересам толпы — ради ее пре­ клонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны («АиФ»). При­ меров такого толкования слова можно привести множество, вот один

из них: …Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом забыл все, что говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться на­ строению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газет).

Нельзя одобрить предпочтение книжных, бесцветных заимствова­ ний ярким образным русским синонимам. Например: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не написать переливы или как зву­ чал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы напи­ сать сосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца..}

В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Например:

По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской обла-

О злоупотреблениях заимствованными словами в переводах из художественной ли­ тературы см.: Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. М., 1979 (отдельные примеры заимствованы из этой книги)

Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов

1

сти запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффили­ рованной компании «Сиданко» «РУСНА Петролеум». Потенциальным покупателем наблюдатели называли одного из акционеров иркутской ком­ пании корейскую Hanbo Group (в лице аффилированной компании East Asia Gas Corp).

Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нель­ зя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды (луч­ ше: процеженной сквозь листья). Недопустимо сочетание слов, принад­ лежащих различным терминологическим системам, стилям (ренессанс

паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправда­ но использование экзотизмов при описании русской жизни (…Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых со­ бытий (Вуглу кают-компании висела икона святого Николая Угодника — шефа Российского флота).

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заим­ ствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадок­ сальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошиб­ ки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср.: «Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в

дебюте матча» (следовало написать: в начале матча).

Употребление заимствованных слов без учета их семантики ча­ сто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например:

Яочень конспективно говорил…; По набережной двинулась кавалькада ав­ томашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд. Разбе­ рем ошибки: конспективно можно записывать чье-то выступление, а го­ ворить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман — «лю­ битель и знаток тонких блюд» — не может управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»), в кон­ тексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и рече­ вая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом ис­ пользуется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициатив­ ное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени; Разно­ образна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж, все детали и подробно­ сти обстановки вскоре перестаешь замечать — такие предложения тре-

176 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов.

буют основательной стилистической правки. Первое можно переделать так: Время студентов-вечерников ограниченно (у студентов-вечерников мало времени). Стилистическая правка второго предложения сводится к исключению лишних слов в флористическом отношении, так как расти­ тельность и флора — синонимы. В третьем предложении следует заменить нелогичное сочетание внешний антураж и исключить иноязычный сино­ ним к русскому слову подробности (возможна такая правка: Окружающую обстановку, со всеми ее подробностями, вскоре перестаешь замечать).

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не ка­ чественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним — консульта­ тивной?), издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще — исключительное право); дого­ варивающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее — согла­ сия, единодушия) по всем вопросам и т.д.

Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова не­ уместны в заголовках, ведь именно название статьи должно привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл таких, например, заголовков? — «В войне трейлеров временное затишье», «Ошибка кил­ лера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детекторов ва­ лют», «Деревенская концептуалъность «Мегаполиса»». «Союзники знали о холокосте». Чтобы уяснить, что в первой заметке речь идет о заплом­ бированных грузовых машинах, пересекающих границу с Финляндией, читателю надо просмотреть три колонки текста. В последней заметке, правда, автор сразу же разъясняет значение загадочного названия: То, что называют английским словом «холокост», должно бы отражать боль Белоруссии. Там, в местечке Слоним, впервые состоялась массовая казнь евреев (Владимир Надеин. «Известия»). Однако нет уверенности, что материал с непонятным названием будет прочитан…

В иных случаях чрезмерное употребление иностранных слов при­ дает речи неуместную ироничность, пародийное звучание. Например:

После отчаянной дискуссии с комендантом общежития жильцы его до­ стигли желаемого консенсуса, отвоевав себе право приглашать панков, битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает, что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это его стиль, его привычная лексика. Конечно, подобное злоупотребле­ ние иностранными словами достойно осуждения.

Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением…

Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской помо­ жет избежать лексических ошибок в речи.

Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением

иностранных слов

Стилистическая правка текстов, засоренных иностранными слова­ ми, преследует сразу несколько целей. Во-первых, редактор старается очистить речь от непонятных заимствований. Например:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Уютные бунгало отелей рас­

1. Уютные домики этого боль­

положились на склоне холма.

шого

гостиничного комплекса

2. В новом бутике каждая жен­

расположились на склоне холма.

2.

В новом модном магазине

щина найдет для себя что-то осо­

каждая женщина найдет для себя

бенное.

что-то особенное.

3. Прилавки забиты дешевыми

3.

Прилавки забиты дешевы­

копиями последних американ­

ми копиями новых американских

ских блокбастеров.

боевиков.

4. Без «паблисити нет проспе­

4.

Без рекламы нет успеха, но

рити», но некоторые бизнесмены

некоторые предприниматели еще

игнорируют эту истину и не забо­

не осознали этого и не заботятся

тятся о рекламе.

о рекламе.

5. Был обстрелян автобус, на­

5.

Был обстрелян автобус, на­

правлявшийся для шопинга в Тур­

правлявшийся с коммерческим

цию, два шопера при этом убиты и

рейсом в Турцию, два «челнока»

три ранены.

при этом убиты, три ранены.

Во-вторых, редактор устраняет неуместный в тексте иронический оттенок высказывания, который может оскорбить лиц, упоминаемых журналистом:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Немцов предпочитает делать

1. Немцов предпочитает де­

свой шопинг за границей.

лать покупки (покупать вещи) за­

2. Новый бойфренд Салтыко­

границей.

2. Новый друг Салтыковой не

вой не любит, когда на него обра­

любит привлекать к себе внима­

щают внимание.

ние и старается оставаться в тени.

178

Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных с

Пояснения, сделанные редактором во втором примере, сгладили негативную окраску высказывания, что в тексте, очевидно, оправдано.

Наконец, замена иностранных слов понятными русскими проясня­ ет и оценочное значение фразы, расставляет нужные акценты, которые усиливают воздействие публицистической речи. Например:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Он давно закрепил за собой

1. Он давно снискал себе дур­

имидж коррумпированного чинов­

ную

славу продажного чинов­

ника.

ника.

2. Лоббирующие этот проект иг­

2.

Отстаивающие этот проект

норируют интересы государства.

не принимают в расчет интересы

3. Необходима конверсия вла­

государства.

3.

Власть должна обеспечить

сти в финансовые проекты, а точ­

финансовые проекты наличными

нее — наличные деньги.

деньгами.

Как видим, стилистическая правка предложений с неоправдан­ ным употреблением иностранных слов может превращаться в правкупеределку: редактору приходится переформулировать то или иное высказывание, затрудняющее восприятие речи. При этом нередко по­ является необходимость консультироваться с автором, потому что при переделке текста его мысль может быть изменена.

Приведем еще примеры стилистической правки, которая нацелена не только на устранение заимствованных слов (в данных предложени­ ях они уже стали привычными в русском языке), но и на более точное выражение мысли. Русские синонимы в этих случаях оказались значи­ тельно лучше иноязычных слов.

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Нужно упражнять детей в

1. Нужно учить детей разли­

различении

твердой и мягкой

чать твердые и мягкие предметы.

фактуры.

2. Интуиция

подсказывала

2. Чутье подсказало Гаврило­

Гаврилову,

что направление по­

ву, что направление поиска надо

иска нужно кардинально менять.

решительно менять.

3. Экс-чемпион мира получил

3. Экс-чемпион мира тонкой

микроскопическое

преимуще­

игрой развил едва ощутимое пре­

ство, которое тонкой игрой транс­

имущество в довольно значитель­

формировал в нечто ощутимое.

ное.

4. Каждая из гимнасток имеет

4. У каждой из гимнасток есть

хорошие ресурсы для улучшения

возможности для улучшения

своей спортивной формы.

спортивных результатов.

Состав неологизмов в современном русском языке

179

5. Третий результат в соревно­

5. Третье место в соревновани­

ваниях показал быстро прогресси­

ях занял Сергеев, мастерство ко­

рующий Сергеев.

торого заметно растет.

6. Всякая действительно се­

6. Всякий пересмотр тактики

рьезная реконструкция требует в

игры в футболе требует немало

футболе немало времени.

времени.

7.

Судьи довольно индиф­

7. Судьи равнодушно разнима­

ферентно усмиряли дравшихся

ли игроков.

игроков.

8.

Нас прежде всего заботит,

8. Нас прежде всего волнует

как комплектуются наши участ­

подбор участников кубковых тур­

ники кубковых турниров Европы.

ниров Европы.

Таким образом, наши наблюдения позволяют сделать вывод о том, что при литературном редактировании важнее всего не «борьба с ино­ странными словами», а стремление достичь наиболее ясного и точного выражения мысли автора. Если есть возможность подобрать русский синоним вместо заимствованного слова, редактор делает лексические замены.

Состав неологизмов

в современном русском языке

Распространено ошибочное мнение, что неологизмы — это все но­ вые слова. Однако новыми мы называем слова, которые впервые слы­ шим; в числе их могут быть и заимствования, и придуманные кем-то словечки, и даже просто иностранные, неизвестные нам… А неоло­ гизм — это термин, он сужает и конкретизирует понятие «новое слово». К неологизмам относятся лишь те слова, которые сохраняют оттенок свежести, необычности.

У новых слов, которые быстро завоевывают признание и закрепля­ ются в языке, появляется одно любопытное свойство: они очень быстро «взрослеют» и выходят из состава неологизмов. Чтобы слово сознава­ лось как неологизм, оно должно стилистически выделяться, обращать на себя внимание, а к некоторым новым словам мы так быстро привы­ каем, что забываем об их особой судьбе. Поэтому в языке можно на­ блюдать странные явления; синонимы, в разное время пришедшие в язык, ведут себя по-разному: один «не стареет», а другой быстро «по­ взрослел». Сравним слова телевидение и дальновидение. Какое из них вы отнесете к неологизмам? Несомненно, второе, потому что оно кажется необычным, как будто бы его нарочно кто-то придумал. Однако оно появилось еще в 30-е годы XX в. в речи специалистов, которые работа-

180

Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов.

ли в этой области. Но потребности в его частом употребление тогда не было, и это слово знали лишь немногие. Когда же телевизоры прочно вошли в нашу жизнь, в языке закрепилось новое наименование пере­ дачи изображения на расстояние — телевидение. Оно вызвало к жизни и

множество других {телевизионный, телеателье, телепередача, телезри­ тель и др.) и так быстро было освоено, что никто теперь уже не станет относить его к неологизмам, а его синоним дальновидение и до сих пор остается неологизмом.

Неологизмы бывают разные. Выделим в их составе с е м а н т и ч е ­ с к и е , которые как лексемы были известны в языке давно, но вдруг стали употребляться в совершенно новом значении. Так, если спро­ сить у любого русского человека, что означает слово «боевик», он, не задумываясь, скажет, что так называют участников бандформиро­ ваний, которые никак не хотят сложить оружие. Однако в «Словаре русского языка» С И . Ожегова находим иное толкование: «Боевик — кинофильм, пользующийся больших успехом». Как видим, новое значение этого слова настолько отличается от того, которое дано в словаре, что можно с уверенностью сказать: это совершенно разные слова. Новое, «военное» слово вошло в русский язык сравнитель­ но недавно как неологизм, но уже, к сожалению, стало привычным…

В результате переосмысления известных ранее слов в русском языке появилось немало семантических неологизмов. Когда-то новые зна­ чения были присвоены таким словам, как кулак (сравните: кисть руки

со сжатыми пальцами и богатый крестянин-собственник), спутник (по­ путчик и небесное тело, обращающееся вокруг планеты). Правда, эти

новообразования давно уже утратили статус неологизмов. Из более свежих примеров можно взять слово челнок, получившее теперь новое значение: мелкий торговец импортными товарами, привозящий их изза рубежа; пирамида (финансовая) и т.д.

От семантических неологизмов отличаются л е к с и ч е с к и е , кото­ рые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. К лексическим неологизмам относятся слова, образованные с

помощью суффиксов (лунит, земляне, подписант), приставок (проза­ падный, антивандальный), суффиксально-префиксальные новообра­ зования (расстыковка, прилунение); наименования, созданные путем

словосложения (марсоход, взяткоемкость, раскрестьянивание), со­ кращенные слова (евро, федерал, нал), сложносокращенные (деморос),

аббревиатуры (ФБР, ГКЧП). Причем стремительное пополнение лек­ сики в связи с социальными преобразованиями в России способствует быстрому закреплению в языке таких неологизмов, и они переходят в состав активного словаря. А некоторые уже успели даже архаизо-

ваться (вспомним гекачепистов, ваучеризацию, МММ, «Ронику» и др.)·

Состав неологизмов в современном русском языке

181

Для молодых людей названия некоторых финансовых пирамид неиз­ вестны, они стали историзмами.

В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являют­ ся лишь факторами речи, создаются «на случай», различают неоло­ гизмы я з ы к о в ы е (общенародные) и о к к а з и о н а л ь н ы е (от лат. occasional — случайный). Языковые неологизмы становятся со време­ нем достоянием межстилевой или специальной лексики, фиксируются словарями. Как и обычные слова, языковые неологизмы стилистиче­ ски нейтральны и не вызывают интерес у литературного редактора, если употребляются в соответствии с присущим им значением. Окка­ зиональные слова всегда удивляют, потому что они мелькнули впервые

вречи и ни в одном словаре их не найти.

Вписьменной речи окказионализмы могут цитироваться при пе­ редаче чьих-либо разговоров, выступлений, шуток. Так, в газете рас­ сказывается о фестивале «Золотой Остап», посвященном юмористам.

Всвязи с этим публикуется «Тронная речь Президента Российской Академии Юмора» Александра I (Ширвиндта): «ЗОЛОТОЙ ОСТАП» — это замечательная бессмыслица в ряду общей бессмыслицы, которая су­ ществует в стране. {Бессмысленные аплодисменты.) Самая веселая бес­ смыслица. {Веселые хлопки.) Остап и сегодня, как ни странно, актуален по всем параметрам. {Возгласы: «Верно говорит!») Как бы его ни отфестиваливали, всегда получается современно («АиФ»).

Окказиональное словечко можно услышать по телевизору; напри­ мер, ведущий программы «Утро» обещает появляться на экране ежебуднично. В книжном литературном языке окказионализмы могут употребляться, если в тексте воспроизводится диалог. Например, в ин­ тервью с бывшим пресс-секретарем президента, журналистом Сергеем Медведевым:

Можете вспомнить какой-нибудь смешной случай из вашей теле­ визионной практики?

Самое страшное в прямом эфире — это когда нападает хохотунчик

иужасно трудно удержаться от смеха… («Известия»).

Окказионализмы, употребленные однажды на газетной полосе, не отличаются особой художественностью, но в контексте они оказывают­ ся на месте, а иногда авторы придают им яркую сатирическую окраску.

Современные публицисты любят политические шутки. Так, в пери­ од избирательной кампании президента Ельцина в газете была опубли­ кована статья под заголовком: «Ельцинарии всех стран, объединяйтесь!» (о конференции сторонников Б.Н. Ельцина. «МК». 1996. 3 марта). Еще один заголовок с сатирической окраской неологизма: «Натоизация и суверенизация» («Известия»). Во время путча 1991 г. в одной из газет по-

182

Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов.

мещались сатирические четверостишия в рубрике «Злободневки», пред­ ставлявшей собой стилистический неологизм:

Хунте

Нам порядок обеспечен, Комитет нам друг и брат! Он немного пинонетен

И слегка хусейноват.

(Владимир Орлов. «ЛГ»)

Не менее острыми были частушки, которые публиковали газеты по­ сле путча:

Эх, бубенчики да колокольчики, Звонче нету вас, демтрезвончики\

(Там же)

Возможности экспрессивного использования индивидуальностилистических неологизмов неисчерпаемы, однако выразительная сила этих речевых средств зависит от мастерства их создателей.

Обращение к окказионализмам не исключено и в текстах, далеких от веселой тематики. Например, известный публицист Леонид Радзиховский, анализируя ленинскую национальную политику, вводит стили­ стический неологизм Союзгулаг, несущий в себе резко отрицательную экспрессию: …Вряду всех больших и малых обманов в фундамент страны был заложен и этот. И все было нормально, пока голое насилие держало липовые республики в общем Союзгулаге. Ослабло насилие ложь обна­ жилась («ЛГ». 1991. 12 июня).

Таким же негативнооценочным является и стилистический неоло­ гизм в заголовке статьи «Очередь за льготой, или Очередная совглупость»

(«ЛГ»). Однако и в трудные времена изобретаются веселые, добрые но­ вые словечки-шутки, которые должны вызвать у читателя улыбку, на­ пример: «Путешествие из Москвы в Конфетенбург» (заголовок статьи о названиях московских улиц — Медовый переулок, Кисельный и пр.);

Барду нужно высказаться, выговориться, вынешься!

Окказиональные словечки постоянно встречаются в разговорной речи, выполняя чисто практическую функцию: не зная названия того или иного предмета, мы на ходу придумываем для него свое слово. Осо­ бенно забавно это делают малыши {Смотри, как налужил дождь!Яуже

намакаронился).

Созидательные силы языка неисчерпаемы. Нет такого предмета, яв­ ления, понятия, которое мы не могли бы назвать словом. И чтобы по­ нять эту могучую неиссякаемую энергию языка, рассмотрим еще один тип новых слов, которые постоянно появляются в нашей речи. Одна­ ко это не совсем обычные слова… Некоторые лингвисты не хотят даже

Состав неологизмов в современном русском языке

183

считать их словами, потому что их еще нет в языке: ни в одном словаре вы их не найдете… И в то же время они присутствуют в нашем созна­ нии, но как бы дремлют, ожидая, когда в них появится потребность.

Как вы назовете, например, маму маленького паучка? — Пауниха. А его самого? — Паучонок. Нетрудно назвать и мам других малышей — муравьиха, китиха, кашалотиха и др. Это потенциальные слова, то есть слова, которых еще нет, но они могут появиться, как только в них воз­ никнет необходимость.

В зависимости от условий создания неологизмы делятся на две группы: общеязыковые и авторские. Возникновение первых не связывается с именем их создателя, другие же вводятся в употребление известными писателями, общественными деятелями, учеными. Боль­ шинство новых слов относится к этой группе. И хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным. Никто не может сказать, например, кем придуманы слова боевик, челнок, ры­ ночник, земляне. Такие неологизмы называют анонимными . Иногда новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начина­ ют употреблять одновременно многие.

Ко второй группе неологизмов относятся авторские, например созданное В.В. Маяковским слово прозаседавшиеся и подобные. Пе­ решагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие новые слова присоединяются иногда к ак­ тивной лексике. Так, давно освоены языком впервые употребленные

М.В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение’, вв денные Н.М. Карамзиным слова общественность, общедоступный, че ловечный и др. А.Д. Кантемир, известный русский сатирик, подарил нам слово понятие, Ф.М. Достоевский — стушеваться, М.Е. СалтыковЩедрин — головотяп, А.Н. Радищев впервые употребил слово граж­ данин в новом значении — «человек, подчиняющий личные интересы общественным, интересам Родины».

Новые слова,

которые

создаются писателями, журналистами

для достижения

образности

речи, называются индивидуально-

стилистическими. Они в сравнении с обычными словами более емкие по смыслу. Так, в выражении В.В. Маяковского «город прижаблен» заключено значение «город распластан, как жаба». Или определе­ ние декабрый у того же поэта {Вот и вечер в ночную жуть ушел от ок

хмурый, декабрый). Ведь это не то же самое, что прилагательное де­ кабрьский. Декабрый — это поэтическое определение настроения лири­ ческого героя, не случайно в связи с этими строчками мы вспоминаем поговорку смотрит декабрем. Такие неологизмы долго не теряют сво­ ей свежести, в чем убеждают нас многочисленные примеры образных, то романтически приподнятых, то иронически сниженных, но всегда

184

Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов..

забавных и остроумных новообразований. Практически у каждого пи­ сателя можно найти интересные слова, использованные впервые: сочножелтые (плоды), огнезвездный (океан) (Г.Р. Державин), широкошум­ ные (дубравы), тяжелозвонкое (скаканье) (A.C. Пушкин), омедведила (тебя захолустная жизнь), небокоптитель (Н.В. Гоголь), романомания

(В.Г. Белинский), нечего тут подробничать, некогда опомниться за невременьем (Ф.М. Достоевский), брюхопоклонники, пенкосниматели, борзописцы (М.Е. Салтыков-Щедрин). Особенно ценят индивидуальностилистические неологизмы поэты. Приведем примеры современных авторов: роботизация, геологиня, чарльстонит (палуба) (Е.А. Евтушен­ ко); послегрозовые (сады), переплеск (крыльев), колоколили (звезды) (A.A. Вознесенский); кинжалозубные, молоткорукие (роботы) (С. Кир­ санов).

Однако не все индивидуально-стилистические неологизмы удачны.

Вистории русской литературы, особенно поэзии начала XX в., было немало примеров неудачного словотворчества: неологизмы неред­ ко становились непреодолимым препятствием к пониманию текста.

Вувлечении писателей неологизмами кроется опасность пустой игры словами.

Стилистическая оценка новых слов

Критерии редакторской оценки неологизмов основываются на их уместности в определенном тексте. При этом неологизмы разных типов неравноценны. Как правило, стилистически оправданы те из них, кото­ рые приняты языком, то есть названия новых понятий, предметов, явле­ ний. Такие языковые неологизмы — и семантические, и лексические — быстро нейтрализуются, что вполне оправдывает их использование в публицистических произведениях наравне с общеупотребительными словами, лишенными особой экспрессии. Например: Еще находятся доверчивые люди, которые вкладывают свои сбережения в новые пирами­ ды; Рождается новая специальность — планетология; Таким аппаратам можно было бы поручить круголунные экспедиции; Евро — растет с необык­ новенной быстротой и уже значительно обогнал доллар (из газет).

С таким же правом журналисты употребляют устаревшие слова, не­ когда воспринимавшиеся как неологизмы: Заговор ГКЧП провалился, победила демократия; Мы были обмануты в ходе всеобщей ваучеризации

(из газет). Такое словоупотребление не вызывает сомнений при лите­ ратурном редактировании.

Сохраняющие оттенок свежести новые слова также могут быть ис­ пользованы в публицистических текстах, если созданы по продуктив­ ным моделям и не нарушают фонетических норм языка. Так, не вы-

Отказ от употребления неологизмов при редактировании

185

зывают критических замечаний, например, предложения: Лунологи

выбрали для астронавтов отличную площадку; Марсоход наконец создан и уже получил применение в космонавтике. Выделенные нами неологиз­ мы оправданы в контексте.

Однако литературного редактора настораживает словотворчество некоторых журналов, создающих такие неологизмы, которые не могут не смущать читателей. Например, нарушены требования благозвучия при создании сложносокращенных слов непомерной длины: текстоамидискожа, асбоизобутиленплатик. Проконсультировавшись с авто­ ром, редактор постарается их заменить. Иные неологизмы неблаго­ звучны и поэтому не отвечают эстетическим требованиям: реагаж (от реагировать), халтураж, жонгляж, репрессанс (то же, что и репрессии). В них нет необходимости, так как они дублируют известные слова.

Звуковая форма неологизма неприемлема, если она вызывает не­ желательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже известным. Например, использование журналистами таких неологиз­ мов, как забелдос («защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый дом»), промелькнувших на страницах газет после провала путча ГКЧП, оцениваются читателем как хулиганство и вседозволенность.

Создание неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно лишь в ироническом контексте. Например, в фельетонах: Товарищи, во многих из нас еще сильны элементы детсадизма. Употребление по­ добных неологизмов без специального стилистического задания при­ дает речи неуместный комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. Неожи­ данный комический оттенок придали речи неологизмы и в предложе­ ниях: Важной задачей является более значительное облесение пейзажа (ср. облысение); Несмотря на то что склад был особанен, материальные ценности похищены.

Отказ отупотребления неологизмов при редактировании

Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературноязыковыми нормами. Непонятные, придуманные словечки высмеивал еще М. Горький, он критиковал новообразования типа трушиться, буруздить, подьялдыкивать, базынить, скукоживаться, вычикурдывать.

Литературные редакторы и в наше время не приветствуют окказио­ нализмы в публицистических материалах. Исключение при стилисти­ ческой правке тех или иных слов, придуманных автором, можно про­ иллюстрировать такими примерами:

186

Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов.

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Вместе с прожектористами

1. Специалисты, устанавли­

работают сооруженцы.

вающие прожекторы, и строители

работают вместе.

2. При

строительстве таких

2. При строительстве таких не­

необычных домов нужно работать

обычных домов нужно учитывать

с загадом.

перспективу.

3. Говорильщиков у нас много,

3. Говорить у нас всякий мо­

а вот делателей не хватает!

жет, а вот работать некому.

Как видим, редактор исключил окказионализмы, которые снижа­ ли стилистическую окраску речи, хотя авторы употребили их, цитируя высказывания своих персонажей. В речи самого корреспондента также могут встретиться неологизмы, которые редактор исключит, потому что сочтет их неудачными словообразовательными вариантами извест­ ных слов. Проиллюстрируем такую стилистическую правку:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Поначалу Матвей жил в ва­

1. Сначала Матвей жил в ва­

гончике, потом — в деревянном

гончике, потом — в деревянном

сборном домушке.

сборном домишке.

2. У птицы узкие надвисающие

2. Над крылом птицы нависа­

над крылом перья белесого цвета.

ют узкие белые перья.

3. Этот ароматический мед

3. Этот душистый мед особен­

особенно пользителен с чаем.

но полезен с чаем.

В иных случаях за языковые неологизмы принимаются профессио­ нализмы, известные в кругу специалистов, спортсменов и непривыч­ ные в публицистическом тексте:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. В Швецию на соревнования

1. В Швецию на соревнования

уже выехала команда лыжебежцев.

уже выехала команда лыжников.

2. Скотоприемный пункт про­

2. Скотоприемный пункт поку­

изводит закуп крупного рогатого

пает у населения свиней и круп­

скота и свиней.

ный рогатый скот.

В особых случаях редактору приходится консультироваться с авто­ ром, создавшим странное словечко. Так, радиокомментатор, рассказы­ вая об английском парламенте, использует окказионализм, который, по его мнению, поможет слушателям живо представить дебаты англи­ чан: Сречью выступил заднескамеечник сэр Джон… Если бы текст пред-

Отказ от употребления неологизмов при редактировании

назначался для публикации, правка его потребовала бы помощи авто­ ра, который должен знать реалии описываемой им жизни. В русском языке нелегко найти точное определение названному члену парламен­ та в Англии, но неологизм журналиста снижает стиль высказывания и поэтому требует замены.

Литературное редактирование

Покупка

Основная коллекция

Год издания: 2020

Кол-во страниц: 432

  • Аннотация
  • Коллекции
  • Классификаторы
  • Аффилиация
  • Бибзапись
  • Фрагменты

Освещены теоретические основы, методология и опыт литературного редактирования. Рассмотрены приемы работы редактора над композицией, стилем, лексикой и синтаксисом произведения на конкретных примерах из литературы различных тематических разделов: от художественной до деловой. Даны рекомендации по выделению и оценке функционально-смысловых типов речи. Приведены упражнения по курсу «Литературное редактирование».
Для студентов высших учебных заведений, получаюших образование по направлению подготовки «Книжное дело» и специальностям «Издательское дело и редактирование», «Журналистика», «Литературное творчество».

  • Основная коллекция ЭБС
  • Логос

Голуб, И. Б. Литературное редактирование : учебное пособие / И. Б. Голуб. — Москва : Логос, 2020. — 432 с. — (Новая университетская библиотека). — ISBN 978-5-98704-305-0. — Текст : электронный. — URL: https://znanium.com/catalog/product/1212414 (дата обращения: 22.09.2023). – Режим доступа: по подписке.


Скопировать запись

Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.

Новая 
Университетская
Библиотека

Книги – это корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно 
несущие свой драгоценный груз от поко- 
ления к поколению.
Ф. Бэкон 

И.Б. Голуб

ЛИТЕРАТУРНОЕ 
РЕДАКТИРОВАНИЕ

Допущено УМО по образованию в области полиграфии 
и книжного дела в качестве учебного пособия для студентов 
высших учебных заведений, обучающихся по направлению 
подготовки «Книжное дело» и специальности

«Издательское дело и редактирование»

Москва
Логос 
2020

УДК  655
ББК  76.1

Г60

Серия основана в 2003 году

Р е ц е н з е н т ы 

Г.Я. Солганик, доктор филологических наук, профессор, заведующий 
кафедрой стилистики  русского языка Московского государственного уни- 
верситета  им. М.В. Ломоносова

В.А. Пронин, доктор филологических наук, профессор, заведующий ка- 
федрой истории литературы  Московского государственного университета 
печати

Г60    Голуб И.Б.

Литературное редактирование: учеб. пособие / И.Б. Голуб. – М.: 
Логос, 2020. – 432 с.  –  (Новая университетская библиотека).

ISBN 978-5-98704-305-0

Освещены  теоретические основы,  методология и опыт  литературного 
редактирования. Рассмотрены приемы  работы  редактора  над композици- 
ей, стилем, лексикой и синтаксисом произведения на конкретных  приме- 
рах из литературы  различных  тематических разделов:  от художественной 
до деловой. Даны рекомендации по выделению  и оценке функционально- 
смысловых типов речи. Приведены упражнения по курсу «Литературное 
редактирование».

Для  студентов  высших  учебных  заведений,  получающих образование 
по направлению подготовки  «Книжное  дело» и специальностям «Изда- 
тельское дело и редактирование», «Журналистика», «Литературное твор- 
чество».

УДК 655
ББК 76.1

ISBN 978-5-98704-305-0 
© Голуб И.Б., 2020 
© Логос, 2020

ОГЛ А В Л Е Н И Е

От автора ............................................................................................................... 9 
Введение. Литературное редактирование как учебная дисциплина .................11

Глава 1. Работа редактора над композицией
С чего начинается редактирование произведения? ...........................................21
Особенности редакторского чтения рукописи ..................................................21
Оценка редактором композиции произведения ................................................22
Особенности построения публицистических текстов .......................................23
Работа редактора над устранением недостатков композиции ..........................26
Композиция публичного выступления ..............................................................28

Глава 2. Логические основы редактирования
Логические ошибки в изложении .......................................................................31
Нелогичность как стилистический прием .........................................................35
Устранение ошибок при употреблении однородных членов 
предложения ........................................................................................................37
Логические ошибки в синтаксических конструкциях .......................................40

Глава 3. Функционально-смысловые типы речи 
Выделение функционально-смысловых типов речи .........................................47
Классификация текстов по функционально-смысловому типу речи...............47

Глава 4. Редакторская оценка описания
Описание. Общая характеристика ......................................................................50
Описания в публицистике ...................................................................................53
Статические и динамические описания .............................................................55
Композиционное включение описаний в другие тексты ..................................56

Глава 5. Редакторская оценка различных типов повествования
Повествование как функционально-смысловой тип речи ................................58
Сфера использования повествования в разных функциональных 
стилях и жанрах ....................................................................................................58
Способы передачи последовательности событий, действий, явлений 
в повествовании ...................................................................................................59
Эпические, сценические и биографические повествования ............................66

Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения,  
определения, инструктирования
Рассуждение как функционально-смысловой тип речи ...................................70
Эксплицитная и имплицитная формы построения рассуждения ....................72
Умозаключение как основа рассуждения ...........................................................73
Дедуктивный и индуктивный методы построения рассуждений .....................74
Разные формы рассуждений. Доказательство прямое и косвенное .................77
Объяснение как способ изложения материала ..................................................79
Определение. Его виды .......................................................................................81
Инструктирование как особый способ организации текста .............................85
Сочетание разных типов речи в одном тексте ...................................................85

Глава 7. Правка текста при литературном редактировании
Правка текста в работе редактора .......................................................................87

Оглавление
6
7
6
7

Правка-вычитка ...................................................................................................88
Корректурные знаки, используемые при разных видах правки .......................89
Правка-сокращение. Методика выполнения этого вида правки .....................96

Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка  
в процессе литературного редактирования
Общие требования к редактору, выполняющему правку-обработку .............100
Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками .....................100
Применение правки-обработки при редактировании текстов, 
принадлежащих к разным функциональным стилям ......................................106
Правка-переделка ..............................................................................................111
Особенности литературного редактирования художественных 
произведений .....................................................................................................113

Глава 9. Работа редактора над словом.  
Устранение лексических ошибок
Слово – основа для понимания текста .............................................................125
Лексические замены в процессе авторедактирования ....................................125
Анализ словоупотребления. Устранение лексических ошибок 
разного характера ...............................................................................................128
Употребление слова без учета семантики. Эвфемистичность речи ................128
Анахронизм ........................................................................................................129
Проблема лексической сочетаемости ...............................................................130
Речевая избыточность........................................................................................131
Речевая недостаточность ...................................................................................134

Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии,  
антонимии, паронимии, многозначности, омонимии
Лексическая синонимия – источник богатства и выразительности 
русского языка ...................................................................................................136
Стилистические функции синонимов в тексте ................................................137
Ошибки при употреблении синонимов в речи ................................................139
Лексическая антонимия как проявление системных отношений 
в русском языке..................................................................................................141
Стилистическое использование антонимов в художественных 
и публицистических текстах .............................................................................142
Ошибки при употреблении антонимов в речи .................................................145
Понятия паронимии и парономазии ................................................................145
Стилистическое использование паронимов и созвучных слов .......................146
Смешение паронимов. Ошибки, вызванные парономазией ..........................148
Стилистическая оценка многозначности и омонимии ...................................149
Ошибки, возникающие из-за употребления многозначных слов 
и омонимов ........................................................................................................152

Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой
Стилистическое расслоение русской лексики .................................................153
Использование разностильной лексики в публицистической речи ...............156
Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления.....................159
Употребление терминов в научно-популярных текстах ..................................161

Оглавление
6
7

Псевдонаучность изложения ............................................................................162
Стилистическая оценка устаревших слов ........................................................163
Оценка канцеляризмов и речевых штампов. Речевые стандарты ...................164

Глава 12. Критерии редакторской оценки  
иноязычных слов, неологизмов
Приток иноязычных слов в русский язык........................................................170
Стилистическая характеристика заимствований .............................................172
Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов .........173
Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением 
иностранных слов ..............................................................................................177
Состав неологизмов в современном русском языке ........................................179
Стилистическая оценка новых слов .................................................................184
Отказ от употребления неологизмов при редактировании .............................185

Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмов
Основные типы фразеологических единиц русского языка, 
их экспрессивность ............................................................................................188
Особенности строения и употребления фразеологизмов ................................190
Стилистическое использование фразеологизмов журналистами ...................191
Фразеологическое новаторство журналистов и писателей .............................193
Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов .....................................195
Исправление ошибок при употреблении фразеологизмов .............................198

Глава 14. Редакторская оценка лексических средств образной речи

Понятие образности речи ..................................................................................201
Основные лексические образные средства ......................................................201
Критерии редакторской оценки тропов в публицистических текстах ...........204
Ошибки при употреблении лексических образных средств ...........................206
Анализ редакторской обработки очерка ...........................................................209

Глава 15. Критерии редакторской оценки фоники текста
Значение звуковой организации речи. Требование благозвучия ....................213
Стремление к благозвучию речи при стилистической правке текста .............216
Усиление звуковой выразительности речи в прозаическом тексте ................217
Случайные звуковые повторы в прозаических текстах ...................................220
Устранение недостатков фоники при стилистической правке текста ............224

Глава 16. Стилистическая оценка использования имен существительных,  
имен прилагательных, имен числительных, местоимений
Имена существительные как средство образной конкретизации ...................228
Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении 
имен существительных ......................................................................................232
Экспрессивная функция имен прилагательных ..............................................234
Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении 
имен прилагательных ........................................................................................236
Стилистические функции имен числительных в различных текстах .............237
Критерии редакторской оценки использования вариантных форм 
имени числительного ........................................................................................238

Оглавление
8
9

Устранение ошибок при употреблении имен числительных ..........................240
Стилистическое использование местоимений ................................................242
Устранение ошибок при употреблении местоимений ....................................244

Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм
Место глагола в сравнении с другими частями речи в тексте .........................248
Глагол как средство предметно-образной конкретизации повествования ....250
Стилистическое использование грамматических категорий глагола .............251
Устранение ошибок, возникающих при употреблении глаголов ...................255
Стилистическая оценка причастия ...................................................................259
Устранение ошибок, возникающих при употреблении причастий ................262
Стилистическая оценка деепричастия .............................................................264
Устранение ошибок, возникающих при употреблении деепричастий ...........267

Глава 18. Работа редактора над синтаксисом.  
Устранение недочетов в синтаксических конструкциях
Многообразие синтаксических конструкций в русском языке ......................269
Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций...........272
Использование параллельных синтаксических конструкций 
при стилистической правке...............................................................................277
Стилистическая оценка предложений простых и сложных ............................280
Устранение стилистических недочетов и ошибок в предложениях 
при стилистической правке текста ...................................................................283

Глава 19. Редакторская оценка координации главных 
членов предложения, согласования и управления в рукописи
Координация главных членов предложения ....................................................287
Стилистическая оценка вариантов согласования определений 
и приложений ....................................................................................................290
Стилистическая оценка конструкций с беспредложным 
и предложным управлением .............................................................................296

Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкций  
при литературном редактировании
Устранение речевых ошибок в строе простого предложения .........................309

Практикум 
Работа редактора над композицией произведения ..........................................312
Логические основы редактирования ................................................................322
Функционально-смысловые типы речи. Виды стилистической 
правки текста .....................................................................................................326
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение лексических 
ошибок ...............................................................................................................345
Работа редактора над образной речью. Устранение ошибок 
при употреблении фразеологизмов и тропов ...................................................373
Критерии редакторской оценки звуковой стороны речи ................................383
Исправление морфолого-стилистических ошибок при литературном 
редактировании..................................................................................................393
Работа редактора над синтаксисом текста .......................................................401
Список литературы ............................................................................................428

9

От автора

Занятия по литературному редактированию проводятся в вузах на 
факультетах, готовящих журналистов, редакторов, издательских работников. Методика преподавания предмета различная: в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова литературному редактированию посвящаются практические занятия в течение года, а в 
Московском государственном университете печати редакционная подготовка изданий изучается три года. На втором году обучения студенты 
слушают «Общий курс редактирования»; на третьем – изучают «Технологию редакционно-издательского процесса»; на четвертом – «Теорию 
и методику редактирования литературных произведений».
В Международном университете в Москве литературное редактирование преподается два года. Программа и опыт преподавания литературного редактирования в этом университете, наряду с опытом 
Московского государственного университета печати, с особым вниманием использованы в настоящем учебном пособии в связи с его большим значением в условиях перехода вузов на новые государственные 
образовательные стандарты, предусматривающие реализацию уровневой модели и компетентностного подхода к подготовке специалистов, 
а также развитие самостоятельной учебной работы студентов, модернизацию и интенсификацию учебного процесса в целом.
Литературное редактирование как научная дисциплина разрабатывается в разных направлениях. Так, Д.Э. Розенталь под литературным 
редактированием понимал в основном устранение, исправление ошибок в строе предложения. К.М. Накорякова, напротив, в своих книгах 
не рассматривает работу редактора над языком и стилем рукописи, 
описывая общую методику редактирования.
В настоящем пособии мы старались всесторонне рассмотреть работу 
редактора с текстом, начиная с оценки композиции, содержания, логики изложения и заканчивая анализом стилистической правки речевых 
ошибок в рукописях. Тексты для упражнений взяты из современных 
газет и журналов, научно-популярной литературы. 
Книга будет интересна всем, кто заботится о культуре письменной 
речи и стремится выражать свои мысли убедительно, красиво, а главное – правильно. 

ВВЕДЕНИЕ 

Литературное редактирование 
как учебная дисциплина

История вопроса

Литературное редактирование как учебная дисциплина стало преподаваться впервые в Московском полиграфическом институте (теперь 
Московский государственный университет печати) в конце 40-х – начале 50-х годов XX в. В те годы кафедру редактирования МПИ возглавлял  
К.И. Былинский, написавший пособие «Основы литературного редактирования и правки газетных материалов» (М., 1948). Через девять 
лет Константин Иакинфович в соавторстве с Дитмаром Эльяшевичем 
Розенталем, руководившим кафедрой русского языка и стилистики в 
МПИ, подготовил учебник «Литературное редактирование» (М.: Искусство, 1957). К этому времени курс литературного редактирования 
преподавался уже не только в МПИ, но и в Московском государственном университете, где на факультете журналистики с 1952 г. его читал 
профессор К.И. Былинский, которым была сформулирована общая 
концепция курса, определен предмет изучения, разработаны основные разделы программы. Так подготовительный этап в создании нового учебного предмета был завершен. Дальнейшую его разработку вели 
коллеги и ученики К.И. Былинского – А.В. Абрамович, Э.А. Лазаревич, Н.М. Сикорский, А.Э. Мильчин, М.П. Сенкевич и др.
Название курса «Литературное редактирование» в настоящее время 

«представляется скорее традиционным, нежели точным», – замечает 
К.М. Накорякова, автор ведущего пособия по этому предмету, указывая, что закрепление термина обусловлено «стремлением подчеркнуть 
специфику редакционной подготовки материалов в условиях газетной 
работы и необходимостью обозначить понятие более широкое, чем литературная правка – устранение ошибок языка и стиля»1. 
В центре внимания названных нами авторов пособий по литературному редактированию была подготовка к публикации в основном 
газетных материалов. Условия работы газетчиков в редакции, особая 
оперативность в подготовке материалов, литературная обработка ма
1 Накорякова К.М. Литературное редактирование. Общая методика работы над текс- 
том: практикум. М., 2002. С. 8.

Введение
12
13
12
13

лых форм во многом определили содержание курса литературного редактирования: в нем отдавалось предпочтение подготовке произведений публицистического стиля. 
Наш подход шире, он распространяется на все жанры литературных 
произведений: от публицистических до художественных. Тем более считаем нужным подчеркнуть, что в этом пособии мы следуем традиции, заложенной в трудах о литературном редактировании К.И. Былинского. 

Редакторская подготовка  

изданий – сложный процесс

Термин «редактирование» восходит к латинскому источнику: 

redactus – приведение в порядок. В русский язык слово редактор пришло из французского: redacteur – «лицо, редактирующее что-нибудь».  
В Большой советской энциклопедии предлагается пространное толкование этого термина: «Редактор – лицо, исправляющее, обрабатывающее какой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами литературного слога, стиля, с назначением, характером и политической 
направленностью данного печатного издания» (БСЭ. Т. 36. С. 238). Однако и это определение не отражает всех функций сотрудника, которого 
называют редактором. Комплекс задач и функций редактора возлагает 
на него ответственность за выполнение разнообразных видов работ – от 
организационно-управленческой до литературно-творческой. Поэтому слово «редактирование» получило несколько значений: этот термин 
может означать руководство выпуском книги, газеты, периодического 
издания, а также теле- и радиопередачи, кинофильма. Редактированием 
обычно называют также проверку и исправление, окончательную литературную и техническую обработку какого-либо текста, предназначенного к тиражированию. Сюда же относится и приведение содержания 
и оформления текста в соответствие с установленными нормами. Этот 
род деятельности также является редактированием. Наконец, самое 
широкое значение термина «редактирование» включает все последовательные этапы издательского процесса совершенствования рукописного произведения в идейном, научном и литературном отношениях. 
В этом случае редактирование объединяет группу лиц, включающих 
как самого автора, так и редакторов – научного, литературного, художественного и технического, а также рецензентов и всех сотрудников, 
причастных к сдаче рукописи в производство и выпуску ее в свет.
Литературное редактирование кратко можно определить как поиск 
наиболее точного словесного выражения идей, понятий, а также выдвижение аргументов, убедительно доказывающих авторские определения.

Литературное редактирование как учебная дисциплина
12
13

Редакторская подготовка изданий – сложный, многоступенчатый 

процесс. Редактор должен знать запросы и потребности читателей, изучать рынок, определять тематический состав изданий, искать авторов 
для создания нужных произведений, решать, что можно переиздать. 
Редактор составляет концепцию, разрабатывает модель будущего издания, решает вопросы оформления и иллюстрирования произведений. 
Наконец, в его обязанности входит редакторская обработка представленной автором рукописи, т.е. редактор должен организовать прохождение ее в издательстве, разработать программу рекламной кампании 
публикации и контролировать ситуацию, складывающуюся в процессе распространения вышедших в свет произведений. Поэтому, как 
справедливо утверждают специалисты, профессиональная подготовка 
редактора «предполагает изучение многих предметов, ядром которых 
являются предметы собственно редакторской ориентации»1. 

Литературное редактирование как один  
из аспектов издательской деятельности

Литературное редактирование является одним из важнейших аспектов издательской деятельности, оно имеет конкретную практическую 
направленность и базируется на обобщении опыта литературной обработки текстов известными литераторами, издательскими сотрудниками, писателями и журналистами. Литературное редактирование не 
является отдельным самостоятельным этапом прохождения рукописи, 
но как один из видов работы над произведением присутствует на всех 
стадиях движения от рукописи к готовому к публикации тексту. Уже 
на этапе предварительного рецензирования редактором и внешними 
рецензентами обращается внимание на литературную форму представленного в издательство произведения. В рецензиях, как правило, отмечаются стилистические особенности изложения материала, указываются допущенные автором ошибки и недочеты в стиле. Более детальному 
практическому разбору авторское изложение материала подвергается 
на стадии углубленного редакторского рецензирования, с тем чтобы 
автор в процессе доработки рукописи по возможности самостоятельно 
исправил замеченные речевые и смысловые ошибки.
В дальнейшей работе редактор помогает автору усовершенствовать 
рукопись. Как указывает один из самых опытных издательских работников, благодаря стараниям редактора производится «анализ и оценка 
каждого элемента рукописи, вплоть до мельчайших; выяснение при
1 Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий. М., 2002. С. 4. 

Литературное редактирование, Голуб И.Б., 2010.

   Освещены теоретические основы, методология и опыт литературного редактирования. Рассмотрены приемы работы редактора над композицией, стилем, лексикой и синтаксисом произведения на конкретных примерах из литературы различных тематических разделов: от художественной до деловой. Даны рекомендации по выделению и оценке функциональносмысловых типов речи. Приведены упражнения по курсу «Литературное редактирование».
Для студентов высших учебных заведений, получающих образование по направлению подготовки «Книжное дело» и специальностям «Издательское дело и редактирование», «Журналистика», «Литературное творчество».

Литературное редактирование, Голуб И.Б., 2010

Становление литературного редактирования в России.
Профессия редактора имеет давние традиции, причем в самом начале редактирование велось именно в плане литературной обработки текста. На Руси с распространением первых богослужебных книг, представлявших собой рукописные копии с византийских оригиналов, возникла необходимость в их литературной обработке. Переводчики религиозных текстов стремились не только повторить на церковнославянском языке их содержание, но и преподнести его в более доступной форме, что требовало литературной обработки этих древних памятников письменности. Их создатели стремились также к совершенству языковой формы переводов, заботились о правильности графического исполнения этих драгоценных произведений. (Древние рукописные книги на пергаменте по цене были сопоставимы с целым домом!)

Современные исследователи древних памятников русской письменности находят в них следы редакторской правки. Так, в «Повести временных лет» сохранились различные по времени слои текста, принадлежащие летописцам, даты жизни которых отделены десятилетиями. Исследовавший этот памятник М.Х. Алешковский утверждает: «Перед нами следы работы целой плеяды книжников, сменявших друг друга, использовавших тексты своих предшественников при написании собственных летописей». Несомненно, при составлении различных списков этого памятника летописцы прибегали к редактированию текстов, написанных ранее. Однако о характере их литературной обработки можно лишь догадываться. В пору создания рукописных книг преимущественно богослужебного характера главной целью их редактирования было соблюдение верности оригиналу: сопоставление новых книг с каноническим текстом составляло основу редакторской работы.

ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора
Введение. Литературное редактирование как учебная дисциплина
Глава 1. Работа редактора над композицией
С чего начинается редактирование произведения?
Особенности редакторского чтения рукописи
Оценка редактором композиции произведения
Особенности построения публицистических текстов
Работа редактора над устранением недостатков композиции
Композиция публичного выступления
Глава 2. Логические основы редактирования
Логические ошибки в изложении
Нелогичность как стилистический прием
Устранение ошибок при употреблении однородных членов предложения
Логические ошибки в синтаксических конструкциях
Глава 3. Функционально-смысловые типы речи
Выделение функционально-смысловых типов речи
Классификация текстов по функционально-смысловому типу речи
Глава 4. Редакторская оценка описания
Описание. Общая характеристика
Описания в публицистике
Статические и динамические описания
Композиционное включение описаний в другие тексты
Глава 5. Редакторская оценка различных типов повествования
Повествование как функционально-смысловой тип речи
Сфера использования повествования в разных функциональных стилях и жанрах
Способы передачи последовательности событий, действий, явлений в повествовании
Эпические, сценические и биографические повествования
Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения, определения, инструктирования
Рассуждение как функционально-смысловой тип речи
Эксплицитная и имплицитная формы построения рассуждения
Умозаключение как основа рассуждения
Дедуктивный и индуктивный методы построения рассуждений
Разные формы рассуждений. Доказательство прямое и косвенное
Объяснение как способ изложения материала
Определение. Его виды
Инструктирование как особый способ организации текста
Сочетание разных типов речи в одном тексте
Глава 7. Правка текста при литературном редактировании Правка текста в работе редактора
Правка-вычитка
Корректурные знаки, используемые при разных видах правки
Правка-сокращение. Методика выполнения этого вида правки
Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка в процессе литературного редактирования
Общие требования к редактору, выполняющему правку-обработку
Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками
Применение правки-обработки при редактировании текстов, принадлежащих к разным функциональным стилям
Правка-переделка
Особенности литературного редактирования художественных произведений
Глава 9. Работа редактора над словом.
Устранение лексических ошибок
Слово — основа для понимания текста
Лексические замены в процессе авторедактирования
Анализ словоупотребления. Устранение лексических ошибок разного характера
Употребление слова без учета семантики. Эвфемистичность речи
Анахронизм
Проблема лексической сочетаемости
Речевая избыточность
Речевая недостаточность
Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антонимии, паронимии, многозначности, омонимии
Лексическая синонимия — источник богатства и выразительности русского языка
Стилистические функции синонимов в тексте
Ошибки при употреблении синонимов в речи
Лексическая антонимия как проявление системных отношений в русском языке
Стилистическое использование антонимов в художественных и публицистических текстах
Ошибки при употреблении антонимов в речи
Понятия паронимии и парономазии
Стилистическое использование паронимов и созвучных слов
Смешение паронимов. Ошибки, вызванные парономазией
Стилистическая оценка многозначности и омонимии
Ошибки, возникающие из-за употребления многозначных слов и омонимов
Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой
Стилистическое расслоение русской лексики
Использование разностильной лексики в публицистической речи
Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления
Употребление терминов в научно-популярных текстах
Псевдонаучность изложения
Стилистическая оценка устаревших слов
Оценка канцеляризмов и речевых штампов. Речевые стандарты
Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов, неологизмов
Приток иноязычных слов в русский язык
Стилистическая характеристика заимствований
Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов
Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением иностранных слов
Состав неологизмов в современном русском языке
Стилистическая оценка новых слов
Отказ от употребления неологизмов при редактировании
Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмов Основные типы фразеологических единиц русского языка, их экспрессивность
Особенности строения и употребления фразеологизмов
Стилистическое использование фразеологизмов журналистами
Фразеологическое новаторство журналистов и писателей
Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов
Исправление ошибок при употреблении фразеологизмов
Глава 14. Редакторская оценка лексических средств образной речи
Понятие образности речи
Основные лексические образные средства
Критерии редакторской оценки тропов в публицистических текстах
Ошибки при употреблении лексических образных средств
Анализ редакторской обработки очерка
Глава 15. Критерии редакторской оценки фоники текста
Значение звуковой организации речи. Требование благозвучия
Стремление к благозвучию речи при стилистической правке текста
Усиление звуковой выразительности речи в прозаическом тексте
Случайные звуковые повторы в прозаических текстах
Устранение недостатков фоники при стилистической правке текста
Глава 16. Стилистическая оценка использования имен существительных, имен прилагательных, имен числительных, местоимений
Имена существительные как средство образной конкретизации
Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении имен существительных
Экспрессивная функция имен прилагательных
Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении имен прилагательных
Стилистические функции имен числительных в различных текстах
Критерии редакторской оценки использования вариантных форм имени числительного
Устранение ошибок при употреблении имен числительных
Стилистическое использование местоимений
Устранение ошибок при употреблении местоимений
Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм
Место глагола в сравнении с другими частями речи в тексте
Глагол как средство предметно-образной конкретизации повествования
Стилистическое использование грамматических категорий глагола
Устранение ошибок, возникающих при употреблении глаголов
Стилистическая оценка причастия
Устранение ошибок, возникающих при употреблении причастий
Стилистическая оценка деепричастия
Устранение ошибок, возникающих при употреблении деепричастий
Глава 18. Работа редактора над синтаксисом.
Устранение недочетов в синтаксических конструкциях
Многообразие синтаксических конструкций в русском языке
Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций
Использование параллельных синтаксических конструкций при стилистической правке
Стилистическая оценка предложений простых и сложных
Устранение стилистических недочетов и ошибок в предложениях при стилистической правке текста
Глава 19. Редакторская оценка координации главных членов предложения, согласования и управления в рукописи
Координация главных членов предложения
Стилистическая оценка вариантов согласования определений и приложений
Стилистическая оценка конструкций с беспредложным и предложным управлением
Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкций при литературном редактировании
Устранение речевых ошибок в строе простого предложения
Практикум
Работа редактора над композицией произведения
Логические основы редактирования
Функционально-смысловые типы речи. Виды стилистической правки текста
Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение лексических ошибок
Работа редактора над образной речью. Устранение ошибок при употреблении фразеологизмов и тропов
Критерии редакторской оценки звуковой стороны речи
Исправление морфолого-стилистических ошибок при литературном редактировании
Работа редактора над синтаксисом текста
Список литературы.

Купить книгу Литературное редактирование, Голуб И.Б., 2010
.

По кнопкам выше и ниже «Купить бумажную книгу» и по ссылке «Купить» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.

По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «ЛитРес», и потом ее скачать на сайте Литреса.

По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно найти похожие материалы на других сайтах.

On the buttons above and below you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.

Дата публикации:

Теги:

учебник по русской литературе :: русская литература :: Голуб


Следующие учебники и книги:

  • Хрестоматия по литературному чтению, 3 класс, Свиридова В.Ю., 2005
  • Портрет современной прозы, Оскоцкий В.Д., 1989
  • Испытание будущим, Ф.М. Достоевский как участник современной культуры, Сараскина Л.И., 2010
  • Нарративные стратегии в литературе, Ковалев О.А., 2009

Предыдущие статьи:

  • Все произведения школьной программы в кратком изложении, Русская литература, Родин И.О., Пименова Т.М., 1999
  • Родная речь, 1 класс, Соловьёва Е.В., Карпинская Л.А., Щепетова Н.Н., 1963
  • Литература, 8 класс, Часть 2, Коровина В.Я., 2009
  • Литература, 8 класс, Часть 1, Коровина В.Я., 2009

ЛИТЕРАТУРНОЕ
РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА

XXXV.
ВЫБОР СЛОВА, УСТОЙЧИВОГО СОЧЕТАНИЯ

§139. Общие
принципы выбора слова

§140. Смысловые ошибки

§141. Стилистические ошибки

§142. Употребление заимствованных
слов

§143. Интернационализмы и «ложные
друзья переводчика»

§144. Выбор устойчивого
словосочетания

§145.
Стилистические и семантические приемы в лексике и фразеологии

§139. Общие принципы выбора слова

1.      Важнейшим
условием нормативности речи является
правильный выбор слов
. Выбор слова зависит прежде
всего от его значения, поскольку в значении отражена связь между обозначаемым
(действительность) и обозначающим (слово). Знание
значения слова

необходимое условие его правильного употребления. Например, слова зритель, посетитель, слушатель совпадают
в значении публика, но
различаются целью, ради которой публика собирается: зритель на зрелищные представления;
посетитель на выставку и в
общественные места (библиотека);
слушатель
на концерт, лекцию.

Примечание. Значения слов даются в
толковых словарях. Для различения слов и их значений используются также словари
синонимов, омонимов, антонимов, паронимов (см. приложение в конце книги).

2.      Важным
фактором, регулирующим употребление слова (у многозначных слов его конкретного значения), является
его стилистическая соотнесенность указание на коммуникативную ситуацию, к которой прикреплено
употребление слова:

1)     
большая часть лексики лишена стилистической окраски,
эти слова можно употребить в любой ситуации, но не они определяют характер
самой ситуации. Такие слова называют нейтральными, например: день, ночь, голос, дорога, книга; начать, иметь, читать;
красный, большой, веселый; семь, двадцать; медленно, правильно; я, ты, они; а,
и, чтобы; не, бы; к, в, из-под
и мн. др.

Но
есть и иные слова. Несмотря на то, что их в языке и конкретном тексте всегда
значительно меньше, чем нейтральных, именно они определяют характер
коммуникативной ситуации
соотнесенности ее с тем или иным функциональным стилем;

2)     
с подчеркнуто официальным характером
отношений субъекта речи (говорящего, автора) и адресата и значимостью
высказывания связаны книжные слова,
например: возложить (ср. с
нейтральным положить), интерпретация (ср. с нейтральным объяснение, раскрытие смысла), кардинальный (ср. с нейтральным основной, главный).
Среди
этих слов выделяются термины слова, прикрепленные к официальному
общению специалистов в какой-либо области знания, например: мутация (биология), консолидация (финансы), дифракция (физика), возгонка (химия), парадигма (лингвистика);

3)     
с подчеркнуто неофициальным
характером отношений между субъектом речи и адресатом связаны разговорные, разговорно-просторечные и
просторечные слова
, например: пятак
(ср. с нейтральным пять копеек), глазастый (ср. с нейтральным зоркий), огрызаться
(ср. с нейтральным дерзить в ответ),
напряженка
(ср. с нейтральным напряженное состояние),
камчатка (ср. с нейтральным последняя парта), психушка (ср. с нейтральным психиатрическая больница).
Среди них выделяются профессионализмы
слова, прикрепленные к сфере
неофициального общения людей одной профессии, например: баранка (в значении «рулевое колесо»), губа (в значении «гауптвахта»), окно
(в значении «перерыв в учебных занятиях»).

3.      У
некоторых слов или их значений указание на коммуникативную ситуацию (или
стилевую принадлежность) осложнено дополнительным указанием на отношение говорящего к предмету речи. В этом случае говорят об экспрессивности и оценочности слова. Ср.: вонь (неодобрительное) запах (без оценки)
аромат (одобрительное); сборище
(неодобрительное) собрание
(без оценки) форум (одобрительное, высокое); дележ (неодобрительное)
раздел
(без оценки); мальчуган (ласкательное)
мальчик
(без оценки); сонмище (ироническое)
множество
(без оценки); приспешник (неодобрительное)
помощник
(без оценки); зодчий (высокое)
архитектор
(без оценки).

При
выборе слова должны быть учтены все три его составляющие:

1)     
что́ обозначает слово (его значение);

2)     
для какой коммуникативной ситуации оно предназначено
(его стилевая принадлежность);

3)     
выражает ли оно отношение к высказываемому
и каково это отношение (его экспрессивность, оценочность).

Игнорирование
хотя бы одной из этих составляющих приводит к ошибкам в выборе слов.

в начало

§140. Смысловые ошибки

Нарушение
лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов
логическими и лингвистическими.

1.      Логические ошибки связаны с
неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий
или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и
целое, смежные явления, родо-видовые, видовые и другие
отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое,
необходимо выверить по словарю значения всех сомнительных слов, вступающих в
предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители
приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления

обнаруживаем ошибку в словосочетании свидетелями
представления
. Слово свидетель имеет значение «очевидец»; так называют человека,
оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой
судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о
которой здесь идет речь, используется слово зритель.
Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.

Ошибочное
сочетание подорожали цены связано
с неразличением смежных понятий цены
и товары: товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в
предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся
проблему;
Он поднял
тост
за дружбу; Сессия приняла решение, направленное на улучшение
отмеченных недостатков;
Вызывает
опасение своевременный пуск комбината;
В
парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город.

Все ошибки объясняются
неразличением смежных явлений
: затягивается
не проблема, а ее решение
; поднимают не
тост, а бокал;
улучшают не
недостатки, а работу;
опасаются не
того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет
пущен;
закладывают не деревья, а парк;
люди покидают город не в результате, а по причине
чумы.
Возможные исправления в этих случаях: … ускорит
затянувшееся решение проблемы; … произнес тост;
…на искоренение недостатков; …что в намеченный срок комбинат не будет
пущен; …посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.

2.      Лингвистические
ошибки связаны с неразличением обозначающих
слов
, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом
синонимы и паронимы:

1)     
неразличение
синонимов
, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам
в употреблении:

а)     
слова роль
и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но
генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль
со
сферой театра и кино
, а функция с логикой.
Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется
(играют), а функция выполняется
(выполняют); в значении мера влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность. Но сочетаемость
у них разная: играет роль, но имеет значение;

б)     
слова храбрый
и смелый синонимы, но храбрый
связано с внешним проявлением называемого качества,
а смелый как с
внешним, так и внутренним
, поэтому мысль,
решение, идея
могут быть только
смелыми,
но не храбрыми;

в)     
совпадающие в значении «вещественное доказательство
какого-л. успеха» слова трофей и приз
имеют разную лексическую сочетаемость:
трофей захватывают, приз
получают, завоевывают; в примере: В
соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд
следует
исправить: за почетный
приз
;

г)     
слова небоскреб
и высотка (высотное здание)
синонимичны, но небоскреб соотносится с США, а высотка с нашей страной;
словосочетание высотные здания Нью-Йорка
является лингвистической ошибкой; аналогично
следует различать хату (юг России и Украина) и избу (север
России
); вотчину (XIXVII вв.), поместье (XVначало
XVIII в.
) и имение
(с XVIII века) и т.п.;

2)     
неразличение
паронимов
(частично совпадающих по звучанию слов) также ведет к ошибкам
в употреблении; большая часть паронимов
это однокоренные слова, отличающиеся
суффиксами или префиксами
и, как следствие, оттенками значения, а также
стилистической окраской. Ср.:

а)     
упростить
опростить: общий корень и общее значение «сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный смысл
«сделать более простым, чем следует»;

б)     
проступок
(провинность) поступок (действие, совершенное кем-л.);

в)     
виновен
(совершивший преступление) виноват
(провинившийся в чём-л., нарушивший правила морали,
вежливости
и т.п.);

г)     
вычесть и
высчитать в значении «удержать какую-л. сумму из денег, предназначенных к выдаче»
различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный
оттенок;

д)     
уплатить
и оплатить различаются способом
управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго беспредложная (винительный падеж): уплатить за проезд оплатить проезд.

Примечание. Паронимы часто находятся в
синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации
по различению синонимов.

Для
выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо
правильно представлять морфологический
состав слова и способ его образования
. Например, в парах усвоить
освоить, усложнить осложнить, утяжелить отяжелить слова с
приставкой о-
имеют значение более высокой степени
проявления действия
; в парах гигиенический
гигиеничный, логический
логичный, практический
практичный, экономический
экономичный, различающихся суффиксами ическ-/-н-, второе
прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или
меньшей степени (качественное прилагательное).
Отсюда и сочетаемость: гигиеническая
норма
гигиеничная ткань, логические
законы
логичный вывод, практическое
применение

практичная одежда, экономическая
политика
экономичное устройство.

Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат (официальное наименование Русской Православной Церкви)
и Московская Патриархия (совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха).

Паронимы
могут быть связаны с разными вариантами
общего корня
: короткий
(небольшой по размеру, противоположное длинный) краткий
(изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий
текст
, но краткий пересказ
текста
. См. также варианты корня в словах духовный (связанный
с внутренним, нравственным миром человека
) и душевный (связанный
с психическим состоянием человека
). Поэтому духовные запросы, но душевное спокойствие.

В
паронимических отношениях могут оказаться и
заимствованные слова: ста́тус
(правовое положение) стату́т (устав, положение о чем-л);
ср.: получить статус независимого государства
статут
ООН;
паритет (равенство) и приоритет
(первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации)
дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения
паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям
иностранных слов.

Ниже
приводятся частотные пары паронимов:

близкий ближний совпадают в значениях:

1)     
«находящийся
неподалеку, на небольшом расстоянии»
близкие (ближние)
горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в
этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других;

2)     
«находящийся в близком
родстве»
близкий (ближний), родственник, но второе
прилагательное в этом значении устарело;

выполнить исполнить имеют
общее значение «осуществить, претворить в жизнь»
выполнить
(исполнить),
заказ, но у второго глагола книжный
характер;

далекий дальний
совпадают в значениях:

1)     
«находящийся
на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение»

далекий
(дальний)
край, далекое (дальнее)
эхо, далекое (дальнее) расстояние,

но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по
сравнению с другим, расположенным ближе, предмет дальний конец сада;

2)     
«отдаленный
большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому»
далекое
(дальнее)
прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело;

длинный длительный
совпадают в значении «продолжающийся,
продолжительный»
длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный
указывает на протяженность во времени, а длительный подчеркивает
процессуальность значения существительного; длинный
обычно сочетается с названиями периодов времени
(длинная ночь, длинная зима), а длительный с названиями действий
и состояний, рассчитанных на долгий
срок (длительный полет, длительное лечение);

договор договоренность
различаются тем, что договор
обозначает письменное или устное соглашение,
условие о взаимных обязательствах
(договор
о дружбе и сотрудничестве
), а договоренность
соглашение,
достигнутое путем переговоров
(договоренность
о включении вопроса в повестку дня
);

дружеский дружественный
совпадают в значении «основанный на дружбе,
выражающий дружбу»
, но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную окраску и
дополнительный смысл «взаимно
благожелательный»
; ср.: дружественные
государства
дружеское похлопывание по
плечу;

желанный желательный
различаются тем, что первое прилагательное обозначает «такой, которого желают» (желанный гость), а второе «соответствующий
желаниям, интересам, нужный»
(желательное
изменение постановления
);

значение значимость
совпадают в значении «важность, значительность»,
но отличаются степенью важности; у слова значимость она выше; ср.: общественное значение общественная
значимость;
в других употреблениях слово значение обозначает «смысл, содержание», а значимость «наличие
смысла»
; ср.: значение слова
значимость
сказанного;

истина (правда, действительное положение дел) истинность
(соответствие истине); ср.: стремление к истине истинность выдвинутых предположений;

командированный (о лице, направленном в командировку) командировочный
(принадлежащий командированному); ср.: гостиница для командированных командировочное
удостоверение;

купированный купейный обозначают тип вагона, разделенного на купе, второе слово
носит профессионально-терминологический характер;

несчастный несчастливый
различаются степенью несчастья: слово несчастный
носит абсолютный характер, несчастливый относительный;
ср.: несчастный человек несчастливый
день;

обыкновенный обычный различаются
тем, что в первом слове подчеркивается
невыделяемость, непримечательность,
а во
втором
типичность; ср.: обыкновенный
человек
обычный день;

особенный особый
различаются тем, что первое слово обозначает
«непохожий на других, отличный от них»
, а второе «большой, значительный», ср.: особенный человек особая
важность вопроса;

подготовить приготовить
совпадают в значении «провести работу для
выполнения, осуществления чего-л.»
, но различаются тем, что в первом
глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср.: подготовить текст для
перевода
приготовить текст для перевода;

помириться примириться:
в значении «терпимо отнестись к чему-л.,
свыкнуться»
употребляется глагол примириться (примириться со случившимся), а в значении «прекратить состояние ссоры» глагол примириться
имеет значение временного, неполного действия и разговорный характер; ср.: соседи помирились соседи
примирились;

посмотреть осмотреть
различаются тем, что второй глагол сильнее выражает
целенаправленность действия;
ср.: посмотреть
на вошедшего
осмотреть
вошедшего;

предоставить представить
различаются тем, что первый глагол имеет значение:

1)     
«отдать в распоряжение,
пользование»
(предоставить кому-л.
слово, помещение
);

2)     
«дать
возможность, право что-л. сделать»
(предоставить
решить спор самим
); второй глагол
обозначает «доставить, предъявить, сообщить»
(представить доказательства, нужные материалы в суд);
ср. также: ему предоставлена возможность
(то есть кем-то дана) и ему представилась возможность (то есть у него появилась, возникла);

разный различный
совпадают в значениях:

1)     
«всякий, всевозможный,
разнообразный»;

2)     
«неодинаковый, непохожий»;
слово различный сильнее подчеркивает непохожесть, своеобразие; ср.: разные точки зрения
различные точки зрения.

Ошибка
в выборе паронима одна из
самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик
умышленно упустил
(вместо: опустил) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми) наконечниками; В тот
день произошла
(вместо: прошла)
первая демонстрация;

3)     
плеоназм
(смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо
слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие
ошибочные сочетания, как хронометраж времени
(вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный
сувенир
(вместо: сувенир),
полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный
плацдарм
(вместо: плацдарм),
апробирование и одобрение метода
(вместо: апробирование метода),
впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять
рублей денег
(вместо: пять
рублей
), беречь каждую минуту
времени
(вместо: каждую минуту).

Явно
лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было
установлено, что существующие расценки
завышены
(несуществующие расценки не могут быть
ни завышены, ни занижены
); Незаконное растаскивание
государственного имущества
(растаскивание не
может быть законным
); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если
опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться
); Они превратили
океан в стартовую площадку для запуска
стратегического оружия
(запускать можно только
со стартовой площадки
);
Ведущий лидер этой партии выступил с
заявлением
(лидер
тот, кто руководит, ведет за собой
); Состоялась пресс-конференция
чемпиона с журналистами
(пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть
журналистов
); Надо установить верхний потолок
цен
(потолок
то, что наверху
); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок
тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в
будущем
).

Нередко
в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе … ученый сообщил … (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно
эти команды встретились между собой в
юбилейном матче
(частица ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.: помирились,
поссорились
и др.);

4)     
тавтология,
в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного
и того же слова, родственных слов, омонимов
. Если плеоназм это скрытая избыточность,
то тавтология открытая, явная.
Так, требуют правки предложения:

Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует: …были отмечены и недостатки);

Подбирая иллюстрации к книге, необходимо
при их подборе учитывать их
художественные достоинства
(следует: при
подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства
);

В
заключение рассказчик рассказал еще одну
забавную историю
(следует: …остановился на, поведал, привел и т.п.);

Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса
несколько часов
);

К
недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных
вопросов
(следует: неразработанность
отдельных вопросов
);

Как
и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день
(следует: …на другой день);

Следует отметить следующие особенности… (следует: необходимо отметить… или …такие особенности);

В ответ на это мы получили
такой ответ
(следует:
На это был получен ответ).

Особенно нежелательна тавтология, если
совпадающие по своему звуковому облику формы
являются разными значениями многозначного слова или омонимами
, например:
Лирические монологи Чацкого отличаются
искренностью и тем самым отличаются от
этикетной салонной речи влюбленных
(следует:
Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются
от салонной речи влюбленных
);

Важным моментом является
то, что мы в данный момент не располагаем
никакой информацией по данному вопросу

(следует:
Важно, что мы
сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу
);

У нас в гостях гости из
Франции
(следует:
У нас
гости из Франции
или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции);

Теперь
от него ждут некоторых шагов, без которых,
по мнению некоторых, его дальнейшая
политическая карьера невозможна
(следует: …ждут
совершенно определенных шагов,
или: таких шагов, или: ждут шагов).

в начало

§141. Стилистические ошибки

Стилистические
ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на
употребление слова его стилистическая окраска.

1.      Это
касается прежде всего употребления терминов
и канцеляризмов. Каждый из них имеет
свою сферу употребления и связан с совершенно определенным типом коммуникативных
отношений субъекта и адресата:

1)     
использование в тексте термина узкого употребления
создает между субъектом и адресатом официальные отношения коллег. Фраза Опираясь на понятие экстра- и
интерсвязности в рамках теории синтаксической деривации, можно установить
специфику связности диалога в отличие от монолога
возможна
только в сугубо научном лингвистическом тексте, адресованном специалистам. Для
студентов и, как часто пишут в аннотациях, «для
всех интересующихся этим вопросом»
потребуется ряд лексических замен
и пояснений, а именно: Опираясь на понятие
сверхсвязей и внутренних связей в рамках теории синтаксической деривации

(то есть взаимовыводимости одних синтаксических
конструкций из других
), можно
установить особенности связности диалога в отличие от монолога.

Замена на общепонятные слова расширяет круг возможных адресатов, а пояснения,
сопровождающие остальные термины, приобщают любителей-непрофессионалов к
специальным знаниям. Сочетание этих двух приемов создает ситуацию уважительного
отношения к адресату, тогда как насыщение текста терминами узкого употребления,
причем без пояснений, способствует созданию между субъектом речи и его
адресатом отношений замкнутости, изоляции от непосвященных;

2)     
употребление канцеляризмов предполагает,
что между субъектом речи и его адресатом существуют
подчеркнуто официальные отношения, где каждый из них выступает не как
конкретная личность, а как предельно отвлеченная единица (не лицо или организация, а Клиент, Заказчик, Исполнитель, Пассажир, Сторона
и т.п.). Они совершенно необходимы в официальных текстах, где придают
сказанному дополнительную значимость. Ср.: В
случае неисполнения принятых решений Заказчик оставляет за собой право принять
надлежащие меры и расторгнуть договор.
Но употребление их в
неофициальной ситуации неуместно; в описании весеннего пейзажа Снег повсеместно начал оседать от влажного,
оттепельного ветра, пробудившегося в степи с приходом марта
неудачно
употреблено слово повсеместно, его
необходимо заменить на повсюду,
везде, всюду
и т.п. Ср. также интервью:

Журналист: Ребята,
сколько вам лет?

Одна из участниц разговора: Возраст участников нашей группы от десяти до тринадцати
лет.

Журналист
настраивает своих собеседников на
неофициальное общение
, доверительную беседу; собеседник, не поняв этого,
своим ответом переводит общение в
подчеркнуто официальную форму
. В соответствии с ситуацией здесь возможны
варианты типа: Кому сколько. Сереже десять, а
Марине и Тане уже тринадцать.

2.      Употребление разговорной лексики предполагает ситуации неофициального общения,
поэтому ее использование совершенно
недопустимо в информационных текстах и текстах официального характера
. Так, в предложении Сегодня в столицу прибыло 50 вагонов картошки разговорное слово картошка требует
обязательной замены на нейтральное картофель.

Аналогично в тексте официального характера недопустимо
употребить слово
провалились
вместо не сдали
экзамен, зачет.

Однако
разговорная лексика используется в
публицистических статьях, очерках, репортажах, научно-популярной литературе и
дискуссионных высказываниях для создания
атмосферы неофициальности, доверительности
. Например, в газетных
заметках: Зачастую те или
иные из иностранных корреспондентов обращаются за помощью к официальным лицам;
Никто не знает, как должен или мог бы выглядеть политический союз, и уж подавно
никто не представляет себе, что мог означать политический порядок в таком
союзе.
Замена разговорного слова зачастую на нейтральное нередко, уж
подавно
на тем более
ведет к изменению коммуникативной ситуации: она становится более официальной,
беседа с читателем превращается в сообщение, информацию.

Употребление
разговорных слов в неразговорной ситуации требует известной осторожности,
самоконтроля, так как увлечение ими может привести к тому, что неофициальность перерастет в фамильярность.

3.      Еще
строже должен быть подход к употреблению нелитературной
лексики
просторечной,
диалектной, жаргонной. Она используется при описаниях среды, пользующейся этим
типом лексики, но требует обязательных пояснений и
«перевода»
типа как говорят на Севере,
как принято называть у …. что в переводе на
литературный язык означает,
а также графических и шрифтовых
выделений (кавычки, курсив). В этом
случае достигается эффект правдоподобия и не размывается языковая норма.
Другими словами, ненормативные лексические единицы могут быть употреблены в
нормативных текстах, но так, чтобы их ненормативность была очевидна. Например,
в публикации об ограблении булочной и коммерческого магазина говорится: Прибывшие
на место происшествия сотрудники 68-го отделения милиции сошлись во мнении, что
дело
«висяк», то есть практически нераскрываемое.

4.      Употребление
экспрессивной лексики
создает возможность лаконично выразить
отношение говорящего к высказываемому.
Экспрессивностью обладает часть разговорных и книжных слов. Например, в
предложении В те годы его и упрятали в психушку
несправедливость, незаконность совершенных действий выражена разговорными
словами упрятали (поместили туда, откуда трудно освободиться) и психушка (пренебрежительное);
ср. с нейтральным …поместили в лечебницу для
душевнобольных, в психиатрическую клинику.
В словосочетании разглагольствующие депутаты негативное
отношение к депутатам выражено с помощью книжного причастия, которое
характеризует выступления депутатов как многословные и бессодержательные. Ср.
также противоположные оценки в предложении Пушкин оставил нам пушкиниану, Бенедиктов бенедиктовщину. В сочетании апологеты версии о руке Москвы
отношение к достоверности этой версии выражено словом апологеты, обозначающим человека, чрезмерно
защищающего или восхваляющего кого-либо или что-либо.

Такая
лексика неуместна в информативных и
официально-деловых текстах
. При использовании её в текстах, допускающих
неофициальность отношений субъекта речи и адресата, необходимо проследить,
чтобы не возникало противоречий между общей позицией субъекта речи и оценкой,
передаваемой экспрессивным словом. Например, из контекста всего предложения Наши писатели всегда активно вторгались в жизнь страны очевидно, что автор
с одобрением относится к деятельности писателей, но тогда слово вторгались здесь
неуместно
, так как оно обозначает
насильственное действие и вызывает негативное отношение
к тому, кто
это действие совершает. Уместным будет использование
неэкспрессивного слова откликались
на события. Слово эпицентр, помимо специального, имеет
общелитературное значение «место, где с наибольшей
силой проявляется какое-л. бедствие,
неприятность»
. Поэтому ошибочно
его употребление в предложении Эпицентром праздника стала Манежная площадь
(следует: центром!). Так же
неуместно словосочетание внести вклад
в предложении Все эти организации внесли свой вклад
в дестабилизацию положения в стране
, так как внести
вклад
связано с позитивной оценкой,
а дестабилизация негативной,
в данной же редакции сочетание внесли свой вклад получает иронический оттенок.

в начало

§142. Употребление заимствованных слов

Наличие
в одном языке слов из других языков и их употребление в речи объективная реальность. Количество
таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения
сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом)
значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много
ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые
объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они
имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для
большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но
зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими
или давно
освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение
употребить нерусское слово.

1.      Самый
распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного
слова
, ничего нового не
вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным
синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией)
представления новых духов употребление слова парфюм:
презентация парфюма состоялась в
прошлую пятницу; парфюм продавался
хорошо
. Если слово парфюм
имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных
изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать
комментарий; если же слово парфюм
употреблено в своем прямом значении духи,
то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

2.      Другой
вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить»
читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной
публикации: должна идти селекция
рентабельности собственности.
Трудность понимания связана с
употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением
новых сортов и пород (методом отбора)»
. Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)».
По-видимому, автор употребил слово селекция,
непосредственно переведя его из английского как «отбор»,
но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не
сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка
[следует: должен идти отбор наиболее
рентабельных (прибыльных) видов собственности
].

3.      Большинство
плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных
слов. Например: короткий брифинг
(короткий входит в значение слова брифинг,
поэтому является лишним), ландшафт местности
(слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).

4.      Заимствованное
слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько
официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного
общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о
политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций,
государств
. Ср.: репрессии произвол, реабилитация оправдание, альянс союз.
Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и
демократов, альянс правительства Москвы и Московской области

(хотя здесь вполне уместно и русское слово
союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким
образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное
употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности
заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой
оказывается сама литература как тотальная
ценность
, где вместо
тотальная следует употребить всеобщая
или вечная. Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.

5.      Среди
заимствований есть особая группа слов,
обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран)
или народу. Такие заимствования называются экзотизмами.
Например, прерии равнинные степные пространства в
Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны
равнины в Южной Америке и
Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди
которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту
действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить
за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны в Северной). Но при них (если они
известны не так широко) в интересах читателя обязательно
должны быть даны пояснения
. Например, Как учит иранский опыт, финал
исламских революций
вооруженное насилие джихад.

6.      В
русском тексте встречаются также иноязычные
вкрапления
и варваризмы
. Иноязычные вкрапления это слова, словосочетания,
предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный
характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся
варваризмами, например: хэппи-энд
(happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop магазин), шузы
(от shoes обувь). Для многих иноязычных слов варваризм первая стадия вхождения в
язык
(шоу, маркетинг).
Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при
этом русский синоним, например: nihil ничто, tête-à-tête
наедине. Следует различать использование
варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции
близкое экзотизмам, и для описания
русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской
действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное
средство (Vivat, Россия!) и недопустимы
в строго информативных текстах
.

в начало

§143. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»

1.      В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все
более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные
связи между представителями разных народов, активизируются различного рода
обмены и т.п., в лексике многих европейских языков увеличилось количество интернационализмов слов, главным образом латинского или греческого происхождения, совпадающих по своей внешней форме (с
поправками на особенности графики и фонетики того или
иного языка) и
частично или полностью по своему значению. Они связаны преимущественно с
областью политики, науки, культуры (форум, класс
и др.). Но созвучие этих слов может быть обманчивым и порождать ошибки,
возникающие из-за игнорирования субъектом речи тех изменений, которые произошли
с заимствованным словом в процессе его усвоения русским языком: сужение
значения, расширение, изменение стилистической окраски и т.п.

2.      Под
влиянием людей, в некоторой мере знакомых с языком-источником, заимствованному
и освоенному слову начинают приписывать то значение или стилистическую окраску,
которые свойственны этому слову в языке-источнике. Так, слово агрессивный,
имеющее в русском языке значение «захватнический,
враждебный»
, ошибочно употребляется комментаторами одобрительно
(например, молодой, талантливый, агрессивный
футболист
).
Здесь уместнее употребить прилагательное активный или инициативный. Ошибка в русском языке происходит под влиянием английского, где aggressive
обозначает «настойчивый,
напористый»
. Такого типа ошибки переводчики называют «ложными друзьями переводчика».
Аналогично слово амбициозный
в сочетании амбициозные планы в
русском языке обозначает «чрезмерно честолюбивый»,
и его не следует употреблять в значении «грандиозный»,
которое это прилагательное имеет в английском языке.

Ошибки,
связанные с употреблением «ложных друзей переводчика», помимо затруднения
коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия: они ведут к
переосмыслению системы ценностей. Для русского сознания агрессивность и честолюбие
недостойные качества, заслуживающие
порицания и осуждения, а употребление слов
агрессивный и амбициозный в
положительных (и нейтральных) контекстах ведет к тому, что часть общества может
ошибочно воспринять эти качества как рекомендуемые к развитию, поощряемые.

Таким образом, языковые ошибки могут привести к нежелательным концептуальным и
нравственным переосмыслениям.

в начало

§144. Выбор устойчивого словосочетания

Понятие
устойчивое словосочетание включает
широкий круг явлений, объединяемых характеристикой «воспроизводимое соединение
слов» (словосочетание, предложение).

1.      Первыми
по распространенности в речи являются клише
(стереотипные, стандартные формулы). Они представляют собой нормативные словосочетания,
опирающиеся на лексические значения сочетающихся слов, экономно (и потому
удобно) передающие стандартную тематико-ситуативную информацию. Они могут употребляться широко
(принять меры, нанести визит, войти в долю,
отдавать себе отчет, привлечь внимание, взять курс, играть роль, иметь
значение, выполнять функцию, отметить недостатки, дать интервью, одержать
победу, добиться известности, смириться с поражением, вызывать сомнения,
внушать доверие, представлять интерес, не замедлить сказаться
и
др.) и более узко (валютный курс, краткосрочный кредит экономика;
предварительный сговор собранными фактами полностью
изобличен, приговор окончательный и обжалованию не подлежит
правоведение; находиться в оппозиции, положение контролируется, принять
в первом чтении, определенные силы, выступить с заявлением
политика; исправленному верить, довести до сведения административная деятельность).
Отношение к клише достаточно четкое и однозначное: чем стандартизованнее ситуация, тем необходимее клише. Описание
какой-либо ситуации с помощью клише
это сигнал отнесения этой ситуации к определенному разряду и типу.
Неординарность ситуации требует отказа от клише.

Клише
надо знать (особенно в своей области знаний) и правильно употреблять, то есть
только там, где требуется стандартизация высказывания, сохраняя при этом его
форму и значение. Ошибки при употреблении клише связаны с
влиянием смежных или синонимических клише, например, с нарушением его формы: суда, зарегистрированные в портах (следует: приписанные к портам), иллюзии исчезли (следует: рассеялись), далеко
отстал от
(следует: намного
отстал
), снять санкции
(следует: отменить санкции), сделать прецедент (следует: создать прецедент) и пр.

2.      Вторая
группа воспроизводимых соединений слов
фразеологизмы. Фразеологические единицы это устойчивые, обычно стилистически
окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого
непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся
разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и
других редких слов и их форм словосочетания.

Фразеологизм имеет устойчивую
форму, которая должна строго воспроизводиться
в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается), похоронить на корню (следует: загубить на корню), пока суть да дело (следует: пока суд да дело), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий
ящик), отлегло
на сердце
(следует: отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (следует: власть предержащая).

Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например,
фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не
провести.
Это значение восходит к профессиональной речи пекарей калачное тесто очень крутое, его
долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не
мят, не будет калач.
Затем произошло переосмысление: «жизненные
испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный
ад
обозначает «нечто невыносимое»;
прилагательное кромешный восходит к слову крома
«предел». Исторически
объясняется и форма фразеологизма: на босу
ногу
то есть без чулок, носков,
портянок
. Форма босу
краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные
не склоняются.

Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением:
фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой
речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги книжную.
Ср.: разговорное бить баклуши, то
есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек)
и книжное перейти Рубикон, то
есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н.э. Юлий Цезарь
перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената)
.

Многие
фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию.
Например, святая святых
«нечто
сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое,
торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог
входить только первосвященник
; лебединая
песня
«последнее, обычно наиболее значительное произведение»
(высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни

перед смертью.

Фразеологизмы
могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами.
Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы,
четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный.

Например, фразеологизмы засучив
рукава

в поте лица
не покладая рук имеют
общее значение «усердно»,
но первый из них передает дополнительное
значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом»
(зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение
«без устали, прилежно» (работать).

Ошибки
в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение); вся пресса поет в одну дуду (следует: поет в один голос); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь
(следует: не ударить лицом в грязь);
они свой конфликт с власть
предержащими…
(в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими…);
он отдал девушке руку и сердце
(следует: предложил руку и сердце);
это настоящее избиение грешников
(следует: избиение младенцев); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга, закадычный только друг); промокли до костей
(следует: промокли до нитки), но:
промерзли до костей, глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего) и т.п.
Иногда
незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям
в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествие будущий золотой век и
употребляемый иронически
до второго
пришествия,
синонимичный
фразеологизму
до морковкина
заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг,

то есть «никогда».

Часто
ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в
предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в
позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об
руку
) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется.
Аналогично в предложении По-прежнему тон
задают государственные издательства, которые пустились
во все тяжкие
(употребление столь разговорного фразеологизма
неправомерно) здесь уместнее: идут на различные ухищрения.

Игнорирование
стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении
фразеологизмов библейского происхождения.
Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя),
другие имеют ироническую окраску (и иже с ними,
манна небесная, притча во язы́цех,
козел отпущения
). Их использование требует осторожности,
проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки.
Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и
подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки.

Употребление фразеологизма святая святых
здесь недопустимо ни в значении «самое заветное,
дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой,
поскольку приходит в
противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная
трепетность.

Происходящая
в настоящее время в современной публицистической речи активизация
фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или
целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и
читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал
автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.

3.      К
фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения,
литературные цитаты
. Они обладают большой силой воздействия на
читателя, так как фактически являются чужой речью. «Чужие
слова, хотя бы отдаленно и неполно выражающие вашу мысль, действуют как
откровение или как давно искомая и обретенная формула»
(Л.
Гинзбург). В текстах они чаще всего используются в заглавиях, эпиграфах,
зачинах и концовках всего текста или его фрагментов:

1)     
поговорки
изречения назидательного
характера, понимаемые в прямом значении: пар
костей не ломит; в тесноте да не в обиде, горя бояться
счастья не видать;

2)     
пословицы
изречения назидательного
характера, обладающие как прямым, так и переносным смыслом: сытый голодного не разумеет, держи карман шире; у кого суп
жидок, а у кого жемчуг мелок.

К
их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению
фразеологизмов: соблюдение формы, значения, стилистической окраски. Сила их
воздействия состоит в том, что в них отражен многовековой опыт народа и поэтому
среди них можно найти совершенно противоположные по
смыслу. Ср.: не откладывай на завтра то, что
можешь сделать сегодня
и работа
не волк

в лес не убежит.
Для
подкрепления своей позиции всегда можно найти подходящую пословицу или
поговорку и тем усилить свое высказывание ссылкой на народное мнение. Слабость
пословиц и поговорок их
открытая назидательность и частая повторяемость. Поэтому для успеха в
достижении результата необходима,
во-первых, мера, а во-вторых, незатасканность,
оригинальность
пословиц и поговорок;

3)     
крылатые
выражения
это
извлечения из фольклорных и литературных текстов, а также (реже)
публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста. Часто
носители языка не знают автора крылатого выражения и текста, в котором оно было
впервые употреблено, но в специальных словарях они указываются: Рожденный ползать, летать не может (М.
Горький); И дым отечества нам сладок и приятен
(Грибоедов). Употребляются они как средство воздействия на адресата силой
авторитета культуры. Выразительные возможности крылатых слов велики, так как по
набору выражаемых оценок (от иронии до патетики) они превосходят пословицы и
поговорки, назидательные по своей направленности. В тексте они занимают то же
место, что и пословицы и поговорки: заглавие, эпиграф, зачины и концовки всего
текста или его фрагментов.

Но
в обращении с крылатыми словами требуется бо́льшая
осторожность, чем при обращении с пословицами и поговорками. Как бы ни
оторвалось крылатое выражение от своего источника, его связь с ним (смысловая и
стилистическая) сохраняется и должна учитываться, в противном случае возникает
ошибка. Так, в тексте, представляющем исторический очерк нравов, неправильно используется крылатое выражение
приятная во всех отношениях: Отец выбирал для
своей дочери жениха, не бедного, воспитанного и ученого, в общем, приятного во всех отношениях.
У Гоголя это
выражение относится к женщине и звучит более чем иронически. В данном тексте
правильнее употребить достойного во всех
отношениях.

Еще
пример: чрезвычайно распространенное крылатое выражение Человек создан для счастья, как птица для полета
обычно используется в текстах
оптимистической направленности, что является серьезной ошибкой
. Это
крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс»
несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и
себе сочинением изречений и афоризмов, придумывает их для детей героев рассказа. В его устах, в ситуации, в которой появились эти слова,
изречение звучит трагично, опровергая само себя, утверждая невозможность или,
во всяком случае, сомнительность счастья для человека.

4)     
цитаты
это изречения (устойчивые или
разовые), авторство которых так или иначе оговорено.
Источник цитаты может быть указан точно
(как писал Пушкин, Екатерина II и
т.п.), приблизительно (как говорил поэт и т.п.) и (для очень известных цитат) вообще не указан, но цитата при этом
пунктуационно и графически оформлена
(шрифт, кавычки). Сила воздействия
цитат огромна. Здесь работает и само содержание цитаты, часто ритмически и
лингвистически отточенной, и личность автора цитаты. В этом преимущество цитат
перед крылатыми выражениями. Но крылатое выражение может стать цитатой, если
будет указан его автор. Отсутствие указания на автора при цитате, которая не
является крылатым выражением, создает особый тип доверительных отношений
культурного равенства (иногда мнимого) субъекта речи и адресата. Кроме этого,
цитата воздействует тем, что через нее сопрягаются два текста (текст-источник и
текст, воспроизводящий ее), вступая в разнообразные смысловые отношения
(конкретизации, полемики, уточнения, развития и др.). С этой стороной
использования цитат и цитируемых крылатых выражений связано и большинство ошибок.
Например, чрезвычайно активно в современной публицистике используется как
цитата из Пушкина и как крылатое выражение сочетание народ безмолвствует. Его приводят, когда утверждается мысль о пассивности народа, его
безразличии
к каким-то проблемам и насущным вопросам. Но у Пушкина эта фраза говорит не о пассивности, а об
активном неприятии народом того, что ему навязывают.
См. конец
трагедии «Борис Годунов»:

Масальский: Народ! Мария Годунова и сын
ее Федор отравили себя ядом
(Народ в ужасе
молчит).
Что же вы молчите?

Кричите: да здравствует царь Димитрий
Иванович!

Народ безмолвствует.

Авторство
наиболее распространенных крылатых выражений можно установить по словарю
«Крылатых слов» Н.С. и М.Г. Ашукиных. Цитаты и
крылатые выражения из произведений Пушкина всегда можно уточнить по Словарю
языка Пушкина (см. приложение в конце книги).

Ошибка
содержательного, концептуального или экспрессивного типа может возникнуть при
неполном цитировании, при обрыве цитаты. Обрыв цитаты возможен, если она
настолько известна, что легко восстанавливается адресатом и не содержит ничего,
что противоречит авторской позиции (иначе мы имеем дело с искажением цитаты).
Цитата, которая приводится не полностью, должна быть особенно тщательно
оформлена пунктуационно (см. гл. XXXII).

4.      Последний
вид устойчивых словосочетаний
это выражения, употребляющиеся в русском языке без перевода, выражения-варваризмы. В большинстве
своем они переведены на русский язык, но в форме языка, из которого они
заимствованы, они звучат стилистически выше, создавая
тип особой культурной среды автора и адресата
. К ним относятся,
например, широко известные Cherchez
la femme
(Ищите женщину, фр.) Finita la commedia
(Комедия окончена, ит.); Veni, vidi,
vici
(Пришел,
увидел, победил,
лат.); Time
is money
(Время деньги,
англ.) и менее известные Position oblige (Положение обязывает, фр.), Quot homines, tot
sentensial
(Сколько людей, столько и мнений, лат.) и др.
Их обычно используют в заглавиях (см. у Брюсова «Urbi et orbi» «Городу
и миру»
), в эпиграфах и в самом тексте. Стилистическая функция
таких иноязычных выражений, употребляющихся без перевода, зависит от их
содержания, источника, давности функционирования в языке.

Особое
место среди них занимают старославянизмы
и латинизмы. Содержательно они связаны со сферой вечных ценностей: жизнь,
смерть, истина, разум, вера, мораль, свобода и т.п.
Употребленные в
тексте в непереведенном виде (старославянизмы
в современной русской
графике), они увеличивают свою воздействующую силу. Ср.: Довлеет дневи злоба его Каждый день
своих забот хватает;
Камо грядеши?
Куда идешь?; Nec plus ultra
Предел. См. в тексте: «Мысль у него не новая;
ее на разные лады повторяли все умные старики во все времена. Всегда старики
склонны были видеть конец мира и говорили, что нравственность пала до
nec plus ultra,
что искусство измельчало, износилось…»
(Чехов).

в начало

§145. Стилистические и семантические приемы в лексике и
фразеологии

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ПРИЕМЫ

1.      К
стилистическим приемам прежде всего
относится особое использование фразеологизмов,
выражающееся в их
дефразеологизации. При дефразеологизации
устойчивое сочетание употребляется в измененном виде: с лексической заменой его
компонентов, с пропуском какого-либо компонента, с синтаксической или
морфологической перестройкой, с усечением части сочетания. Например,
во фразе Критика почтила роман молчанием
автор, заменив в клише почтить чью-либо память
вставанием
слово вставание
на молчание, а память
на роман, очень экономно сказал о многом: роман не был замечен критиками либо из-за того, что они были
лишены возможности писать о романе, либо не пожелали писать то, что от них
требовали, и уклонились от оценки
(для конкретизации позиции

критики потребуется более широкий контекст). Ср. также: спикер всея Руси государь всея Руси

Иногда
используется прием контаминации (смешения) двух устойчивых
сочетаний, часто с противоположным значением. Например, в
заглавии статьи «Кто потерпел победу?»
новое сочетание, в котором объединились
нормативные сочетания
одержать победу
и потерпеть поражение, передает
больше смысла, чем сумма этих двух выражений: оно говорит об авторской
уверенности в том, что то, что кажется сегодня победой, завтра может стать поражением
и наоборот, сегодняшнее поражение
предвестие завтрашней победы.

2.      Второй
стилистический прием — создание на базе известных слов неологизмов оценочно-номинативного
типа: прихватизация, хрущобы,
образованщина, демократура
и т.п.
Новое слово явно связано со старым, базовым (прихватить
и приватизировать), и из наложения
их вырастает новый смысл; в других случаях новое слово втягивается в уже
существующий ряд слов, образованных по этой модели, насыщаясь их экспрессией. См.: У нас выросло просвещенное мещанство
[Да! и это ужасный
класс
необъятный,
некачественный образованный слой, образова́нщина, присвоившая себе звание
интеллигенции
подлинной
творческой элиты, очень малочисленной, насквозь индивидуальной.
И в этой образованщине весь партаппарат (Солженицын)]. Слово образованщина создано по модели обломовщина,
бесовщина, групповщина
и т.д.

3.      Самый распространенный прием
различного рода контрасты:
между обозначаемым и обозначающим, между словами в предложении, между словом и
коммуникативной ситуацией.
Например, об одном современном политическом
деятеле газета пишет: …он рассылал по редакциям газет прелестные письма, где слово прелестный употреблено в устаревшем значении «соблазнительный, лукавый». Такие письма
распространяли возмутители спокойствия, бунтари. Тем самым дается оценка и
содержанию писем, и деятельности этого лица. Другой пример: Нефтяные короли России решили сомкнуть ряды. Здесь слово король экзотическое
по отношению к России
и не совместимое в
прямом значении с советской идеологией, употреблено в сочетании с ярким
идеологическим клише советского периода
сомкнуть ряды. В результате создающегося контраста
выражается глубокое сомнение в успешности или правомерности (в зависимости от
того, кто или что называется королями; в данном случае речь идет о нефтяных
акционерных обществах) действий «королей».

Чрезвычайно
экспрессивен контраст русской действительности и описывающих ее подчеркнуто
заимствованных слов, имеющих в языке точные русские синонимы. Например, если
личных представителей президента какая-то газета называет эмиссарами, а поездку должностного лица вояжем или турне,
то тем самым она выражает неуважение и к людям, так
называемым, и к их действиям.
Очень выразительны в этих случаях экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления. См., например,
распространившееся наименование мизерных садовых участков фазендами, а кровавых конфликтов на
территории бывшего Советского Союза вендеттой.

Русская
культура выработала устойчивое отношение к использованию иностранных слов: если
они называют то, чего нет в русской действительности, они необходимы и носят номинативный характер; если они называют
то, у чего в русской действительности есть свое наименование, они становятся
средством оценки. Приведем лишь два примера из русской литературы: с одной
стороны, у Пушкина: Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur
ее сменил…
, а с другой стороны, у Л. Толстого Пьер объясняется в любви Элен по-французски, так как по-русски фраза «я люблю вас»
прозвучала бы в его устах фальшиво, неискренне. Французская
речь в устах русского, в один из самых ответственных моментов в жизни человека

свидетельство временности, вынужденности, неестественности положения.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ПРИЕМЫ

1.      Семантические приемы получили название тропов. Троп (буквальный перевод с греческого поворот) прием употребления слов и словосочетаний в таких контекстах,
которые обнаруживают у них прежде неизвестные, новые смысловые оттенки,
вступающие во взаимодействие со словарным значением слова, или которые допускают совмещение нескольких словарных значений
слова
.
То есть в тропе всегда совмещается
два семантических плана: коллективно-языковой и индивидуально-ситуативный.

В основе тропа лежит актуализация отношений между обозначающим и обозначаемым,
а также значением слова и его звуковым обликом. Ценность тропа определяется
количеством информации, извлекаемой из этой актуализации, ее новизной и
соотнесенностью с контекстом. В языке есть большое количество многозначных
слов, но в каждом конкретном случае у многозначного слова реализуется одно из
его значений; ср. урожай чая (растение) и стакан
чая
(напиток). В тропе
происходит совмещение значений и смыслов, их осложнение.

Например,
в цитате из Некрасова Из перерубленной
старой березы градом лилися прощальные слезы

слово слезы употреблено вместо
слова сок. Березе приписано
свойство человека проливать слезы, но при этом слово слезы сохраняет и значение замещенного
слова сок. В результате мы
получаем информацию не только об интенсивности, цвете, консистенции сока, но и
чувстве жалости, которое вызывает срубленная береза. Сочетание нестандартного
значения слова слезы со
стандартным (совмещение значений слов сок
и слезы) оказывается экономным
способом передачи информации и выражения отношения к ней. Этот троп перестраивает
смыслы других слов предложения: эпитет прощальные
вместе с рассмотренным словом слезы,
приписывая березе свойства человека, одушевляет березу и тем самым вносит
дополнительные оттенки в отношения человека и природы.

1)     
Простейшим по структуре и очень распространенным тропом
является сравнение,
представляющее собой открытое сопоставление обозначаемого
и обозначающего: Прошла девочка-цыганка, похожая
на веник
(Олеша). Семантическая
функция сравнения дать новый
взгляд на старое, известное. В основе сравнения всегда лежит один или несколько
названных или не названных признаков. В приведенном
выше примере признак сравнения не назван, но предполагается целая серия их:
рост, форма
узкая, перехваченная талия, грязь, подметание юбками улицы.
Может быть назван один признак, а другие допускаются, предполагаются. ..ерные брови, как траурный
бархат
, оттеняли его побледневшие черты
(Гоголь). Кроме
названного цвета, предполагаются другие общие признаки: мягкость,
шелковистость.

Части
сравнения могут соединяться с помощью ряда союзов (как, точно, словно и др.) и слов похожий, подобный, напоминающий и т.п.
Выбранное средство связи выражает разную степень уверенности говорящего
в похожести сопоставляемого: при союзе как
уверенности больше, чем при словно
и т.п.

Сравнение
помогает выразить и отношение субъекта речи к предмету речи: одно дело озеро как лужа и другое лужа как озеро.

На
основе сравнения строятся метафора,
метаморфоза, олицетворение
:

2)     
Метафора
основана на замещении общепринятого наименования, обозначаемого другим.
Замещение происходит по принципу сходства обозначаемых.
Метафоры могут быть одночленными (см. выше: слово употреблено слезы,
а из ситуативного контекста ясно, что это сок;
общее физические свойства и
то, что и слезы у человека, и сок у дерева следствие каких-то драматических событий; также: инфекция поразила медицинский вуз; лечением занялась прокуратура (из газет) и
двучленными:
розы щек, ветви
рук,
книга жизни, круг любви
и др. К двучленным относится предикативная метафора: Если правду
сказать, я по крови домашний сверчок

(А. Тарковский) и атрибутивная:
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка
(Пушкин). В отличие от сравнения здесь
утверждается не похожесть чего-то на что-то, а их тождество;

3)     
Метаморфоза
выражается формой творительного падежа и имеет значение превращения похожего в тождественное. Классический пример из «Слова о полку
Игореве»: На Дунай Ярославнынь глась
ся слышит, зегзицею незнаема
рано кычет
. Метаморфоза динамичнее метафоры и
категоричнее сравнения, она отражает процесс, тогда как метафора результат. Ср.: ресницы, упавшие стрелами на щеки (Гоголь) и стрелы, упавшие на щеки;

4)     
Если неодушевленному предмету или отвлеченному понятию
приписываются свойства живого человека, метафора
превращается в олицетворение
, например: Капля дождя сползла по
шершавому смородиновому листу за ухо смородиновому
кусту
(С. Козлов). Здесь и капля, и куст изображены как живые
существа. В результате мир природы очеловечивается и
создается противоположная бытовой система ценностей.

5)     
Метонимия,
в отличие от метафоры, основанной на замещении по сходству, предполагает
переименование по смежности. Имя обозначаемого, которое
находится в отношениях Смежности с другим обозначаемым, переносится на
последнее: название материала, из которого сделан предмет, на сам предмет, название содержащего
на содержимое, имя автора на созданное им, инструмента на результат действия, выполненного
с помощью этого инструмента, имя действия
на его результат и др. Наблюдающиеся при этом семантические преобразования
многообразны:
Весь табор спит
(Пушкин); Украина предлагает…
(Из газет); Перо его местию
дышит
(А.К. Толстой); Петров
вдруг заметил, какие у Тани пушистые глаза

(Нагибин). В первых двух примерах метонимия (спит не табор, а люди
в таборе; предлагает не Украина,
а ее правительство или президент) передает всеохватность субъекта действия (все
люди в таборе, вся Украина
) и усиливает
категоричность
высказывания. Ср.: в
таборе уже спали, правительство Украины предлагает
. В третьем
примере в результате сосредоточения внимания на орудии действия, связывающем
субъект действия и результат, происходит увеличение
смыслового объема
высказывания: местию
дышит
и тот, кто держит перо, и то, что выходит из-под его пера.
А наблюдающееся при этом укрупнение плана
(перо) делает динамичным и зримым
сам процесс. B последнем случае пушистые,
конечно, не глаза, а ресницы, но этот признак дан в высшей
степени своего проявления: настолько пушистые, что даже глаза кажутся пушистыми.

Примечание. Особая разновидность
метонимии
сине́кдоха,
в которой перенос наименования осуществляется по признаку количественных
отношений: часть
целое, например: Читали про конференцию по
разоружению?

обращался один пикейный жилет к другому пикейному жилету
(Ильф и Петров). Часть
(один из видов одежды) выступает в качестве заменителя имени лица, надевшего
эту одежду. С помощью этого приема происходит выделение деталей, существенных
для понимания целого. Выбор одежды неслучаен, он указывает на социальную принадлежность
участников диалога.

6)     
Аллегория
представляет собой выражение отвлеченного понятия или идеи при помощи
конкретного образа, помещенного в определенный сюжет, ситуацию. Новое и старое обозначаемое связаны не похожестью обозначаемых или их
смежностью, а концептуально.
Свое классическое выражение аллегория
находит в басне, где основная мысль, данная в морали, иллюстрируется сюжетом,
действующие лица которого являются носителями определенных качеств, понятий.
Например, в басне Крылова мораль «когда в
товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет»
иллюстрируется
сюжетом, где лебедь, рак и щука
аллегорически выражают отсутствие согласия, а воз
аллегорическое выражение
общего дела. Функция аллегории показать
сложное через простое
. В качестве
образов аллегории используются образы
животных
, которые в каждой языковой культуре выступают носителями
определенных качеств (змея зло, коварство, но и мудрость; заяц
трусость, но и смекалка и т.п.); образы
предметов
(весы правосудие; лук и стрелы любовь); образы
литературных персонажей
(Иуда
предательство, Дон-Жуан переменчивость в любви).
Активно используется аллегория
в нравоучительной литературе (притчи, басни,
сказки
) и политической (памфлеты).

7)     
Перифраза
(иначе перифраз, парафраз, парафраза) состоит в замене однословного
наименования лица, реалии, явления описанием его существенных признаков,
указанием характерных черт. В перифразе
важна живая связь между заменяемым и заменяющим, поскольку она открывает нечто
новое в том, что переименовывается. Перифраза
явление, распространенное в
любого рода текстах. Она избавляет от назойливых повторов, устраняет монотонность изложения и
часто включает оценку
. В перифразе обнажается сам момент соотношения
нейтрального наименования и заменяющего его перифрастического. В «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова Воробьянинов
именуется то «гигантом мысли»,
то «отцом русской демократии»,
то «особой, приближенной к императору»,
то «светским львом, покорителем женщин»,
«старым женолюбом», то «предводителем команчей», то «жертвой Титаника», то «охотником за табуретками».
Здесь можно
увидеть самые разнообразные виды контрастов:
между жалким положением Ипполита Матвеевича Воробьянинова и его наименованием «особа, приближенная к императору»; между его
ограниченным кругозором и наименованием «гигант мысли». Возникают контрасты и
между перифразами: «светский лев»
и «старый женолюб» (разная
оценка) и даже внутри перифразы («охотник»
«за
табуретками»
). Обилие перифраз, соотносящихся
веерообразно с одним и тем же называемым, и разнообразие отношений между
называющими говорит либо о сложности самого описываемого, либо о многообразии
точек зрения на него.
Перифразы очень активны в художественных и
оценочных публицистических текстах. В семантическом плане перифраза, которой
свойственны многогранность, подвижность, эмоциональность, может рассматриваться как средство,
противоположное аллегории
, для которой характерны однозначность,
жесткость, логичность. В то же время у них есть общее: они требуют
значительного контекста и строятся с использованием других тропов.

Примечание. Особой разновидностью
перифразы является эвфемизм,
который предполагает уклонение от прямого наименования в силу запрета или
сложившихся традиций. Например, использование Гоголем эвфемизма в речи дам города
N: Никогда не говорили они: «я высморкалась,
я вспотела, я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос, я обошлась посредством носового платка»
. Ни в коем случае нельзя было сказать, «этот стакан или эта тарелка воняет», и даже
нельзя сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо
того: «этот стакан нехорошо ведет себя»
или что-нибудь в этом роде.
Этот троп активно используется в современной
общественно-политической лексике
заинтересованные круги, из достоверных источников, деструктивные
силы
(из газет), лица,
потенциально имеющие вторую родину
(Б. Кенжеев)
и т.п.

8)      
Если заменяемое и заменяющее находятся в отношениях
противоположности, возникает ирония,
которая строится на несовместимости общеязыкового и текстового значения слова.
Если пожилой человек называется шустрым мальчиком, барка
дредноутом, жалкий человек гофмаршалом (Ильф
и Петров), то все эти переименования ироничны. Иронический характер таких
переименований может быть понят только в том случае, если известна ситуация:
кого или что так называют. Если слово покои
употреблено для обозначения боярских палат,
перед нами использование устаревшего слова в своей прямой функции, если так
называют большую современную квартиру,
то это метафора с ярко выраженной оценкой (очень просторная и удобная
квартира), если же этим словом называют маленькую
квартирку или комнату без удобств
, то это ирония. Например, вот как пишет Б. Кенжеев об иностранном госте в московской баптистской церкви:
В заключение его этапировали
в приемную, где на вполне приличном английском языке добрейшая Татьяна Ивановна
беседовала с гостями по душам.
Ироническое слово совмещает сразу два
значения: лексическое и контекстуальное, функция иронии подчеркнуть несовместимость сказанного с реальностью.

9)     
Оксюморон (или оксиморон) троп,
заключающийся в соединении слов, называющих взаимоисключающие понятия,
например: О, как мучительно тобою счастлив я! (Пушкин); Смотри, ей весело грустить, такой нарядно обнаженной (Ахматова); Чу! Тайный
звон… Сверхтайное творится: сейчас неповторимость повторится
(Н. Матвеева).
Смысловая функция этого тропа
отразить сложность и противоречивость явления, вскрыть его диалектическую
сущность. В оксюмороне соединяются как дополняющее одно другое
взаимоисключающие понятия. В результате происходит смысловое усложнение и
обновление, при этом слова, входящие в оксюморонное словосочетание, сохраняют
свои лексические значения. Оксюморон прием, отражающий глубину и сложность явлений,
на первый взгляд кажущихся простыми и однозначными, например: свойственное лакеям аристократическое направление
(Герцен); с ужасом восторга (Г.
Иванов).

10)  Гипербола и литота тропы, с помощью которых признак, свойство,
качество
и т.п. не приписываются объекту или субъекту, обычно им не
обладающему, а лишь усиливаются или ослабляются. Если признак усиливается, это гипербола, если ослабляется литота. Ср.: Редкая птица долетит до
середины Днепра
(Гоголь), мальчик
в бесконечном сюртуке
(Гоголь) гиперболы, а мужичок с ноготок (Некрасов), мальчик с пальчик, в двух шагах литоты.

Особой разновидностью литоты является
утверждение с помощью отрицания
: он
отвечал неплохо
лучше, чем плохо, но хуже, чем
хорошо;
у дам города N талии не толще
бутылочной шейки, от неосторожного дыхания могли переломиться

(Гоголь). Оценки, возникающие в результате использования гиперболы и литоты,
чрезвычайно разнообразны: ирония, юмор,
сатира, патетика
. Гипербола может быть доведена до гротеска преувеличения
до абсурда, например в «Прозаседавшихся»
Маяковского.

11)  Каламбур построен на несовместимости понятий, обозначенных тождественно
звучащими словами. Все предыдущие тропы строились на обнаружении новых связей
между словами и тем, что они обозначают. Этот троп строится на разрыве связей.
Каламбур может быть построен на столкновении омонимов, паронимов, разных
значений многозначного слова, например: Не забыла ли ты, душа моя, подорожную? спросил он
прежде всего у дамы.
О,
нет, я ничего не забыла.

И сердце, полное любовью, с тобой?

О, вот оно, вот! чувствуешь, как бьется? «Худо
уложено,
возлюбленная моя!
подумал Дмитрицкий. В
дорогу должно так укладывать все, чтобы не билось»
(Вельтман). С помощью каламбура отношения взаимного
непонимания приобретают комическую окраску.

12)  Паронимическая аттракция основана на
возникновении семантических отношений между разными словами (главным образом
разнокорневыми), имеющими сходство в звучании: это не исторический подход, а истерический: превратности
приватности
(из газет); Ты жива,
ты права, ты отрада моя и отрава, каждый час на земле
это час твоего торжества (Л.
Мартынов). Два похоже звучащих слова, не связанных в
языке смысловыми отношениями, будучи синтаксически объединены сочинительной или
подчинительной связью, вступают между собой в смысловые отношения. Это либо отношения синонимизации и смежности, либо антонимизации и контраста. Ощутимость паронимической аттракции и ее смысл зависят от степени
звукового (и буквенного) совпадения, от синтаксической и текстовой позиции сопрягающихся
слов, от предметной соотнесенности обозначаемых.

13)  Звуковой повтор это повтор звуков
не букв), не достигший паронимического уровня. Повторяться
могут одни и те же или однотипные в
каком-либо отношении звуки
: гласные
согласные, узкие широкие, мягкие твердые, звонкие глухие, шипящие свистящие взрывные губные и т.п.
Эти повторы
могут быть звукоподражательного и семантического типа; в последнем случае они
подчеркивают те смысловые отношения, которые складываются между словами в тексте.
Повтор одинаковых или однотипных согласных
получил название аллитерации, гласных ассонанса.
Например, в стихотворении А. Ахматовой, посвященном Пушкину, есть строчки: И столетие мы лелеем Еле слышный
шелест шагов.
Вторая строка построена на нагнетании глухих
шипящих и свистящих звуков аллитерация звукоподражательного типа,
вызывающая ассоциации с шорохом опавшей листвы. Так возникает образ осени,
намеченный в стихотворении только с помощью звукового повтора образ, семантически значимый в
стихотворении о Пушкине. Семантическую функцию ассонанса в свое время раскрыл
И.Р. Гальперин в стихотворении А. Блока «Была ты всех ярче…» (Что было любимо, все
мимо, мимо…
Впереди неизвестность
пути… Благословенно, неизгладимо, Невозвратимо… прости).

Вызывает интерес ассонанс
также в поэме А. Вознесенского «Мастера» (Колокола,
гудошники
Звон. Звон… Вам, художники Всех
времен!
). Интимное, камерное стихотворение Блока строится на
узких гласных э, и, а
гражданское, публицистическое стихотворение А. Вознесенского требует широких
гласных а, о.

14)  Эпитетом называют художественное, образное (а не логическое) определение. Поэтому важно не само по себе
определение, а сочетание, которое оно образует со своим определяемым, и в
котором открывается какая-то новая сторона. На
берег большими шагами он смело и прямо идет, Соратников громко он кличет. И
маршалов грозно зовёт
(Лермонтов). Здесь
большие в сочетании со словом шаги обозначает не просто величину шага (кстати, для данного героя большой по величине шаг и невозможен:
Наполеон был невысокого роста), а взволнованность и
устремленность героя к поставленной цели.
Этому же
способствуют и эпитеты, выраженные наречиями смело, прямо, грозно, громко. По характеру смысловых отношений между определением и определяемым
эпитет может быть усилительным,
например, протяжный вой, зеркальная гладь;
уточнительным, например, лихой ямщик; метафорическим, например, ядовитый
взгляд,
метонимическим,
например, где бодрый серп гулял и падал колос
(Тютчев) и т. п.

15)  Аллюзия это ссылка на какой-либо мифологический,
литературный, исторический факт
, причем
без прямого указания на источник.
Аллюзию можно рассматривать как
скрытое цитирование. Она рассчитана на культурно-исторический опыт субъекта
речи и его адресата, сфера ее употребления главным образом художественная речь,
тогда как открытое цитирование возможно во всех речевых и текстовых ситуациях.
Рассмотрим отрывок из стихотворения А. Тарковского «Снежная ночь в Вене»:

Ты
безумна, Изора,
безумна и зла,

Ты
кому подарила свой перстень с отравой

И
за дверью трактирной тихонько ждала:

Моцарт,
пей, не тужи, смерть в союзе со славой.

Ах,
Изора, глаза у
тебя хороши

И
черней твоей черной и горькой души.

Имя
Изора,
название города, в котором происходит действие, ситуация (трактир, отравление),
тема славы и смерти все это
вызывает ассоциации с «Моцартом и Сальери» Пушкина. Одновременно происходит
развитие, трансформация всех этих образов и тем: у Пушкина Изора эпизодическое лицо, косвенная соучастница преступления, когда-то
подарившая Сальери перстень с отравой, а у Тарковского
она образ Судьбы. Пушкинский образ становится
точкой отсчета для понимания стихотворения Тарковского.

16)  Символ в «Поэтическом словаре» А.
Квятковского определяется как «многозначный
предметный образ
, объединяющий
(связующий) собой разные планы воспроизводимой художником действительности на
основе их существенной общности, родственности»
. В.В. Виноградов
отмечал, что символ обладает способностью присоединять к обычным словам
психические ассоциации, при этом слова сохраняют свое предметное значение.
Другими словами, символ имеет непредметное содержание, связанное с духовными
ценностями, выраженное через предмет. Символ создается на основе других тропов
и складывается, наполняется содержанием в тексте, а не в словосочетании. Отсюда
содержание символа и количественно больше любого тропа, и качественно иное,
например, часть описания сада Плюшкина в «Мертвых душах» Гоголя: Старый,
обширный, тянувшийся позади дома сад, выходивший за село и потом пропадавший в
поле, заросший и заглохлый, казалось, один освежал эту обширную деревню и один
был вполне живописен в своем картинном опустении. Зелеными облаками и
неправильными трепетолистными куполами лежали на
небесном горизонте соединенные вершины разросшихся на свободе дерев. Белый
колоссальный ствол березы, лишенный верхушки, отломанной бурею или грозою, подымался из этой зеленой гущи и круглился на воздухе, как
правильная мраморная, сверкающая колонна; косой, остроконечный излом его,
которым оканчивался он кверху вместо капители, темнел на снежной белизне его,
как шапка или черная птица. Хмель, глушивший снизу кусты бузины, рябины и
лесного орешника и пробежавший потом по верхушке всего частокола, взбегал наконец вверх и обвивал до половины сломленную
березу. Достигнув середины ее, он оттуда свешивался вниз и начинал цеплять
вершины других дерев или же висел на воздухе, завязавши кольцами свои тонкие
крючья, легко колеблемые ветром.

Необходимо обратить внимание на активизацию в этом небольшом
отрывке таких тропов, как сравнения: как колонна; как шапка или черная птица, метафоры: гуща,
частокол, обвивал, крючья
и др.; метаморфозы: облаками,
куполами, кольцами;
перифраза:
небесный горизонт; олицетворения: пробежавший, взбегал, достигнув;
разнообразные эпитеты: зеленые облака, трепетолистные
купола
и др. При всем обилии и разнообразии тропов
обнаруживается закономерность: природа сопоставляется с архитектурой (купола, колонны,
капитель
) и живописью
(живописен, картинный).

Сам предмет речи (сад) вряд ли требует такой активизации тропов. Все дело в
авторской позиции: реальный русский сад Плюшкина вызывает ассоциации с
пейзажами академического направления, изображавшими красоту античных руин,
красоту утерянного, дорогого прошлого со слабо пробивающейся, но не угасшей жизнью
настоящего (олицетворение). В результате взаимодействия всех тропов создается
символ сада потерянного рая,
опирающийся на общелитературный символ сада-рая.

Таким
образом, сфера действия тропа простирается от словосочетания до всего текста. В
хорошо построенном тексте тропы, взаимодействуя, поддерживая друг друга,
передают обширную, не выраженную прямо информацию.

2.      Тропы могут встретиться во всех сферах речевой деятельности, кроме
официально-деловой, но основная сфера их функционирования художественная литература и
публицистическая речь.
Различия между тропом художественным и
публицистическим носят качественный характер: публицистический троп является
средством социальной оценки, привлечения внимания адресата, воздействия на
него; художественный раскрытия
содержания, дополнительных смысловых приращений.

Публицистические тропы, носящие, по мнению В. Костомарова, «серийно-типизированный характер», получили название штампов, например:
народ-труженик, широкий размах, горячая поддержка,
заокеанские друзья, светлое будущее, резкая отповедь, бархатная революция,
номенклатурная кормушка, парад суверенитетов, война законов, Белый дом.

«Заезженными» штампами-сочетаниями стали перифразы,
например: корабли пустыни, воздушные ворота, морские
ворота, голубая магистраль, черное золото, белое золото
и др.
Штампы облегчают автору создание текста (готовая образность), а адресату его адекватное понимание, но они же и обесценивают созданный с их помощью текст, так как
в результате частого употребления образность в них нейтрализуется, а смысловое
наполнение постепенно выветривается. Штамп плох тем, что употребленный для
привлечения внимания адресата к содержанию высказывания и к позиции автора, он,
из-за отсутствия в нем индивидуальности, не достигает поставленной цели. Большое количество штампов в тексте
свидетельствует о банальности
текста
(ср. с клише, которое говорит лишь о стандартности ситуации, но не банальности
содержания).

Естественно,
что в публицистике не все тропы
штампы, как и в художественной литературе не все тропы индивидуальны и
неповторимы. В культурной традиции существует определенный
набор тематико-семантических групп, соотносящихся с описанием определенных тем,
например: группа слов, объединяющая все
горящее
пламень, костер, пожар, зарево и др. с
темой любви, творчества, войны
; группа слов, обозначающих средство передвижения по воде челн,
корабль, барка, лодка
и т.п. с темой жизненного пути
человека
;
группа слов,
обозначающих то, что скрывает солнце
туман, облако, туча
с жизненными трудностями и т.п. Этими рядами автор (и публицист,
и писатель) связан, но он может их просто воспроизводить (подражание, эпигонство, штамп), а может
обновлять: расширять тематическую группу, создавать образы на пересечении двух
или нескольких рядов, пользоваться рядами с разной степенью активности и т.д.

1.      В
стремлении к индивидуальности как писателя, так и
публициста подстерегает возможность ошибки. Ошибка
возникает, когда семантическая функция тропа оказывается на втором плане или
вообще игнорируется
. Другими словами, критерием различения удачного
приема или ошибки является смысловой эффект. Рассмотрим некоторые примеры:

1)     
Увеличением зарплаты учителям и врачам …
правительство ловко сняло с огня сковороду
нашего бытия, охладив забастовочные
страсти
(Из газет). Сковорода бытия
оригинальный образ. В мировой
культурной традиции есть ряд, изображающий жизнь как сосуд: чаша, фиал, кубок и т.п. Сковорода сюда не вписывается, так как в
чашах помещается жидкость, хотя и относится тоже к сосудам, точнее емкостям. Сковорода входит в ряд, связанный с огнем
наказания, расплаты: геенна огненная, ад, где
черти поджаривают грешников
. Если автор этого тропа хотел
сказать, что жизнь наша не слаще, чем у грешников в аду, а разница лишь в том, что
там наши мучения зависят от черта, а здесь от правительства: хочет снимет сковороду, хочет добавит жару, троп можно оценить как
удачу. Но в статье речь идет о том, что правительство проявило мягкотелость,
что эта прибавка зарплаты
мера, которая лишь усложнит положение тех же учителей и врачей, так как будет
способствовать росту инфляции. В таком контексте, где правительство страдательная сторона, троп явно
неуместен.

2)     
Мюнхен
не станет тем чемоданом, из которого
Россия будет черпать деньги
(Из
газет). Здесь использована
нормативная метонимия
Мюнхен вместо решения, принятые на Мюнхенской встрече, но развиваемое
далее сравнение с чемоданом не имеет оснований для сопоставления.

Также невозможна и метафора черпать,
так как она предполагает сопоставление с
чем-то жидким, текучим
. В другой ситуации эта метафора была бы возможна,
если бы речь шла о металлических деньгах, которые кто-то горстями вынимает,
например, из бочонка, особенно при лунном свете, и монеты при этом как бы
проливаются сквозь пальцы.

3)     
Трудно понять смысл
следующего тропа
: Отношение к заключенным тоже фасад
государства, хотя и задний.
Автор, видимо, хотел подчеркнуть важность
фасада, но тогда употребление слова фасад и строящийся
на нем троп не годятся
. Фасад
наружная, лицевая часть здания,
часто архитектурно украшенная. Более уместно метафорическое использование слова
фасад в значении «нечто внешнее, показное»,
например: Все эти декларации, заявления, обращения лишь фасад
тех отношений, что сложились между компаньонами.

4)     
Еще пример
интервью с Э. Шеварднадзе, в котором говорится о его возвращении в Грузию. Интервью
озаглавлено «Эдуард Шеварднадзе: второе
пришествие
»
. Сочетание второе
пришествие
вызывает аллюзию
с образом Христа. Второе пришествие
наступит, когда Христос со святыми и мучениками возвратится на землю и на земле
воцарится добро. Этой аллюзией автор тропа
уравнивает Шеварднадзе и Христа
(при этом
контекст допускает две оценки: ирония по поводу деятельности Шеварднадзе и
возвеличивание его
), что следует
оценить как грубую ошибку морально-этического характера
.

5)     
Современная публицистическая речь плохо учитывает
способность слов и словосочетаний, связанных с сюжетами из Библии, к аллюзии,
следствием чего являются языковые ошибки и двусмысленные этические ситуации.
Например, сообщение об Алма-атинской встрече одиннадцати высших должностных лиц
государств бывших союзных
республик СССР и принятых ими документах дается под заглавием «Одиннадцать апостолов сочиняют Новый Завет».
Несоизмеримость предмета речи и аллюзий, вызываемых заглавием, очевидна. Можно ли уравнять Евангелие и временные (которые даже в
тексте называются паллиативными) соглашения, подписанные временными и, может
быть, даже случайными людьми?
Кроме того, словосочетание одиннадцать апостолов соотносится
с периодом между предательством Иуды (двенадцать апостолов) и избранием после
Вознесения Иисуса Христа двенадцатого апостола по жребию.
Указание на одиннадцать апостолов невольно бросает
тень на не участвовавших в этой встрече четырех других глав бывших республик
СССР
: кто-то из них Иуда? В равной мере невозможно и сочетание сочиняют
Новый Завет.
Из статьи ясно, что автор с известным скептицизмом
относится к принятым документам, что позволяет ему быть ироничным. Однако объект
сопоставления (священная книга) отнюдь не должен быть средством извлечения
иронии. Вызывающее аллюзию высказывание приходит в противоречие с исходным
текстом, приводит к ошибочности его построения и использования.

6)     
Очень много ошибок
связано с трансформацией в экспрессивных целях устойчивых сочетаний
.
Следует помнить, что старое, сложившееся, и новое сочетание должны быть
сопоставимы. В противном случае мы будем иметь дело если не с языковой, то с
этической ошибкой. В качестве примера можно привести трансформацию крылатого
выражения, библейского по происхождению, не
хлебом единым,
например: не сексом
единым живут киевляне
(Из газет).

в начало

в оглавление <<
>> на следующую
страницу

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Критическая ошибка 1001 windows 7 код ошибки 0х00000016
  • Критерии оценки перевода лексика провоцирующая переводческие ошибки
  • Критическая ошибка при загрузке err16 ошибка принтера
  • Криптопро ошибка при установке параметра модуля криптографии
  • Критическая ошибка 108