Критерии оценки перевода лексика провоцирующая переводческие ошибки

Типичные
ошибки переводчика. Лексика, провоцирующая
переводческие ошибки

Среди наиболее
распространенных переводческих ошибок
следует назвать такие как:

  • Боязнь выпустить
    слово, являющееся факультативным или
    вовсе пустым элементом содержания
    текста.

  • Боязнь
    переводчика вставить новое слово или
    группу слов, отсутствующие в исходном
    тексте, но необходимые в переводном
    тексте в соответствии с нормами языка
    перевода.

  • Замена отрезка
    текста с одной стилистической окраской
    текстом с другим стилистическим
    оттенком.

Повседневной
практикой и экспериментально доказано,
что существуют единицы ПЯ, подталкивающие
переводчика к ошибкам. К таковым
относятся:

1.
«Ложные друзья переводчика»

единицы ПЯ, сходные по звучанию и / или
написанию с единицами ИЯ, но расходящиеся
с ними всеми своими значениями или их
частью. Так, например, в английском и
немецком слово intelligent
означает
вовсе не интеллигентный,
а
умный,
смышленый, понятливый, хорошо соображающий.
Однако
под влиянием «внешнего» сходства
начинающие переводчики постоянно
отождествляют эти созвучные, но разные
по значению слова. Особую группу «ложных
друзей переводчика» составляют
названия мер, весов, и других измерений,
созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие
по количеству. Так, немецкий фунт в
отличие от русского фунта весит не
409,5г, а 500г. Немецкий центнер — это не сто
килограммов, а сто фунтов, т. е. 50 кг.

2. «Ловушки
внутренней формы»

Лексические
единицы, представляющие собой такие
ловушки, имеют внутреннюю форму (морфемную
или лексическую структуру), аналогичную
внутренней форме единицы ПЯ, притом что
значение единиц ИЯ и ПЯ не совпадает.
Так, в немецкой военной терминологии
есть термин, spanische
Reiter,
буквально
значащий испанские
всадники,
но
на самом деле являющийся названием
инженерного заграждения ежи
из колючей проволоки.
Во
время Великой Отечественной войны один
из фронтовых переводчиков под влиянием
внутренней формы слова перевел немецкий
военный термин абсолютно бессмысленным
в той ситуации словосочетанием испанская
кавалерия.

3. «Забытые
значения» многоязычных слов

В своей посвященной
проблемам художественного перевода
книге «Высокое искусство» К.И.
Чуковский рассказывает об одной
анекдотической ошибке. В романе,
переведенном с немецкого, одна героиня
посылает из Парижа деньги своему дедушке
в деревню, советуя «истратить их на
девочек, чтобы не утруждать бабушку».
В оригинале же героиня романа советовала
дедушке нанять служанку, чтобы бабушке
было легче справляться с домашней
работой.

К.И.Чуковский
не объясняет природу ошибки. Однако она
достаточно очевидна: переводчик забыл
или не знал, что немецкое слово Mädchen
помимо
значений 1.
Девочка, девушка. 2. возлюбленная, подруга
(мужчины)
3.
имеет
еще (теперь уже, правда, несколько
устаревшее) значение служанка.
Данный
случай, когда переводческая ошибка
спровоцирована забытым значением,
отнюдь не единичный.

4.
Лексические иносказания,
т.е.
слова или устойчивые словосочетания,
традиционно употребляемые в несобственном
значении, также являются фактором,
провоцирующим переводческие ошибки,
поскольку случается, что переводчики
воспринимают их буквально и соответственно
переводят.

Следует
отметить, что разного рода традиционных
лексических иносказаний немало в разных
языках. Особенно в таких разделах, как
разговорные языки, жаргоны и т, п.,
например, в русском разговорном языке:
зелень — доллары, мочалка
девушка
легкого поведения, травка
анаша
(наркотик), хвост
несданный
экзамен или рука

связи, знакомства, поддержка влиятельного
лица, спонсор
-любовник,
поддерживающий материально, тачка
автомашина.
Как показывает опыт, буквально понятые
лексические иносказания — достаточно
типичная причина переводческих ошибок.

5.
Несозвучные географические названия

Обычно
географические названия транслитерируются.
Это вырабатывает у переводчика привычку
к механической транслитерации графических
наименований. Однако не всегда
географические имена в ИЯ и ПЯ созвучны,
сравните: Lemberg
— Львов, Plattensee
-озеро Балатон, Peipus-See
— Чудское озеро, Montenegro
— Черногория. В подобных случаях
механическая транслитерация ведет к
ошибкам.

Как избежать
ошибок, провоцируемых лексикой.

Единственный
совет, который можно здесь дать
переводчику, сводится к заповеди:
бдительность и самокритичность! Дело
в том, что почти всегда ошибки,
спровоцированные исходным текстом, в
переводе оборачиваются странностями,
нелепостями. Приведем лишь один пример
из русского перевода немецкого
приключенческого фильма. Немецкий
офицер говорит в фильме другому (в
русском переводе): «Смотри, вон девушка.
Я ее знаю. Это наша официантка. Она
сегодня утром подавала нам в казино на
завтрак макароны». Завтрак в казино?
Есть утром в
казино
макароны?
Что может быть нелепее! Если бы переводчик
был чуть самокритичнее, он заглянул бы
в словарь и обнаружил, что одно из
значений слова das
Kasino
— офицерская столовая.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #



В статье рассматривается понятие перевода, подходы и критерии оценки качества перевода и классификации ошибок.






Актуальность темы статьи состоит в том, что оценка качества перевода является одной из наиболее сложных проблем в современном переводоведении, а анализ переводческих ошибок, допускаемых переводчиками в ходе перевода, указывает на характер проблем, с которыми они сталкиваются, помогает найти причины этих проблем и научиться исправлять и предупреждать наиболее типичные ошибки. Материалы и результаты данной статьи могут быть использованы при анализе переводческих ошибок. В результате исследования мыпришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа, что позволит разработать критерии оценки качества студенческих переводов.



Ключевые слова:



перевод, переводческая ошибка, качество перевода, классификация ошибок, несоответствие, учебный перевод.


The paper deals with translation concept, approaches and criteria for assessing the quality of translation errors classification.The relevance of the topic of the article lies in the fact that the assessment of the quality of translation is one of the most difficult problems in modern translation studies, and the analysis of translation errors made by translators indicates the nature of the problems they face, helps to find the causes of these problems and learn how to correct and prevent the most common mistakes. The materials and results of this article can be used to analyze translation errors. As a result of the study, we came to the conclusion that the study of the phenomenon of translation error requires a deep multifaceted analysis, which will allow to develop criteria for assessing the quality of student translations.



Keywords:



translation, translation error, the quality of translation, translation errors classification, irregularity, educational translation.

Учитывая все большее распространение перевода как продукта и вида деятельности, переводоведы предпринимают попытки разработать универсальные критерии оценки качества перевода.

Перевод — это творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.

Перевод — явление многоаспектное: он бывает устный и письменный и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок. Учебный перевод — это особый вид переводческой деятельности, направленный на отработку практических навыков и освоение определенных приемов в данной области. [7, с. 223].

Вопрос оценки качества перевода — один из важнейших вопросов современного переводоведения. Несмотря на это, до сих пор нет общепринятого определения понятия «качественный перевод». Однако, принимая во внимание работы известных лингвистов, таких как В. Н. Комиссаров, В. В. Сдобников, можно сказать, что под качеством перевода чаще всего понимается результат процесса переводческой деятельности, который определяется степенью его соответствия переводческой норме.

Развитие такой области в переводоведении, как оценка качества перевода, началось в 1970-х гг. В результате появилось много различных подходов к решению данной проблемы. Выделяют две большие группы подходов: количественная и неколичественная модели оценки качества перевода. Каждая из них рассчитана на определенные виды текста — специальные и художественные. Результатом этого стало появление расхождений в подходах к оцениванию перевода.

В основе количественной модели оценки качества перевода лежит проверка одного или нескольких фрагментов текста, в котором можно или нельзя допустить определенное количество переводческих ошибок. В зависимости от того, сколько ошибок содержится в этом фрагменте, перевод считается приемлемым или неприемлемым [1, с. 65].

Одним из наиболее обсуждаемых вопросов в теории и практике перевода является установление критериев качества перевода. Среди объективных критериев качественного перевода часто называют:

– сохранение общего стиля оригинала;

– адекватная передача на языке перевода как содержания оригинала в целом, так и содержания отдельных разделов и фраз;

– отсутствие пропусков, искажений смысла и переводческих ошибок;

– сохранение форматирования и разметки оригинала;

– учет дополнительных пожеланий заказчика по переводу отдельных терминов, оформлению перевода и т. д.

Однако при общей оценке заказчиком качества выполненного перевода нередко превалируют именно субъективные критерии:

– личное знание или незнание данного переводчика и соответственно доверие или недоверие к нему;

– общее отношение заказчика к переводчикам вообще, которое может колебаться от пренебрежительного, предвзятого до уважительного;

– упрямое требование заказчика, чтобы тот или иной термин переводился именно так, а не иначе;

– завышенные требования к внешнему оформлению перевода и т. д.

Существующие системы оценки качества перевода можно разделить на 3 основные группы:

– системы количественной оценки перевода, основным принципом которых является подсчет ошибок и выставление рейтинговой оценки на основании данных подсчета. Выставляемая оценка определяет дальнейшую судьбу перевода: «готов к использованию», «требует редактирования» или «непригоден к использованию»;

– системы, не предусматривающие количественной оценки перевода (Райс, Норд, Хауз, Лароуз и др.). В этом случае учет ошибок ведется уже на уровне дискурса. Степень серьезности ошибки определяется в зависимости от уровня макроструктуры, на который эта ошибка оказывает влияние;

– aргументативная система оценки перевода (Уильямс), которая базируется на анализе компонентов логической структуры текста в оригинале и в переводе [3, с. 124–127].

Проблема переводческих ошибок обсуждается лингвистами и переводчиками на протяжении многих лет. В научной и учебной литературе сложно найти единое формальное определение «переводческой ошибки».

Исследователи по-разному определяют понятие переводческой ошибки. По А. Д. Швейцеру, ошибка — это «необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности» [9, с. 415]. Р. К. Миньяр-Белоручев определял ошибку «как меру несоответствия перевода оригиналу» [8, с. 408]. В. Н. Комиссаров считал ошибку «мерой дезинформирующего воздействия на читателя» [4, с. 424].

Хороший перевод должен создавать у читателя образ произведения, равный тому, который создается у носителей языка оригинального текста. Следовательно, ошибки, связанные с неправильной передачей эмоционально-экспрессивного фона, с сохранением стилистического своеобразия и вертикального контекста, — недопустимы.

Классификации переводческих ошибок в современном переводоведении представлены в работах Н. К. Гарбовского, Л. К. Латышева и других исследователей.

В переводческой практике обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок:

1) ошибки, возникающие под влиянием родного языка;

2) ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка [2, с. 516].

Существует много различных принципов классификации смысловых ошибок. Наиболее известной считается классификация В. Н. Комиссарова, представленная в работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)»:

  1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к дезинформации получателя, так как передается совершенно другой смысл.
  2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью. В целом ситуация описана правильно, но искажена или упущена информация, касающаяся деталей.
  3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода.
  4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика [5, с. 295].

Наиболее распространенной является классификация Л. К. Латышева. В данной классификации он подразделяет ошибки на смысловые, к которым относятся искажения, неточности и неясности, и языковые, включающие в себя лексические, грамматические, орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки.

Мы рассмотрели только некоторые классификации переводческих ошибок и пришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа, что позволит разработать критерии оценки качества студенческих переводов.

В практической части исследования был произведен сравнительно-сопоставительный анализ англоязычного текста и его перевода на русский язык, выполненного магистрантами в рамках курса по устному и письменному специальному (экономическому) переводу. Для исследования за основу была взята классификация переводческих ошибок Л. К. Латышева.

Были выделены 50 ошибок. Среди языковых ошибок было обнаружено 29 лексических, 12 грамматических, 2 орфографических и 7 пунктуационных ошибок. Причиной возникновения лексических ошибок чаще всего являлось незнание студентом точного значения слова или правил лексической сочетаемости слов в словосочетании. Грамматические ошибки возникали, в основном, из-за несоблюдения студентом норм русского языка. Орфографические и пунктуационные ошибки были связаны с недостаточной грамотностью студента или же были допущены по невнимательности.

Приведем примеры выделенных ошибок:


Грамматическая ошибка:

согласование формы слова.


*Она также изучает влияние регулирования



, налоги



в составе цены и количество автомобилей. — Она также изучает влияние регулирования



и








налогов



в составе цены и количество автомобилей. — It also studies the effects of regulations and taxes on the prices and quantities of cars.

В приведенном примере ошибкой является неправильное употребление формы однородных членов предложения.


Пунктуационная ошибка:


*Микроэкономика — это наука, изучающая решения отдельных лиц и предприятий



,



и их взаимодействие на рынке. — Микроэкономика — это наука, изучающая решения отдельных лиц и предприятий и их взаимодействие на рынке. — Microeconomic is the study of the decisions of individual people and businesses and the interactions of those decisions in markets.

В приведенном примере запятая не нужна.


Орфографическая ошибка:



*Чтобы



мы



не



выбирали — мы можем выбрать нечто другое. —



Что бы



мы



ни



выбирали — мы можем выбрать и нечто другое.

В приведенных примерах ошибками является слитное и неверное написание частицы

бы

и

ни

.

Традиционно выделяются следующие типы лексических ошибок: употребление слова без учета его лексического значения (непонимание значения слова); нарушение лексической сочетаемости; речевая избыточность; речевая недостаточность; неверное использование синонимов или паронимов; ошибки при переводе терминов и имен собственных, не ведущие к смысловым потерям.

Среди лексических ошибок в учебном переводе были обнаружены речевая избыточность и речевая недостаточность.

В современном русском языке различают несколько видов речевой избыточности. Она может принимать форму плеоназма, т. е. близких по смыслу и потому лишних слов.

Разновидностью плеоназма является тавтология — повторное употребление уже названного понятия:


*До настоящего времени мы занимались макроэкономикой, а именно наблюдали за



потребительским



поведением фирмы и потребителей. — До настоящего времени мы занимались макроэкономикой, а именно наблюдали за поведением фирмы и потребителей — So far, we’ve dealt with microeconomics — the behavior of firm and consumer.

При речевой недостаточности возникает неясность, теряется смысл высказывания, например:


*Ещё одна проблема, связанная с бартером — он не позволяет сохранить покупательскую способность. — Ещё одна проблема, связанная с бартером,



состоит в








том, что



он не позволяет сохранить покупательскую способность. — Another problem with barter



is








that



it does not allow for the storage.

В ходе работы было установлено, что наиболее распространенными видами ошибок, согласно классификации Л. К. Латышева, являются грамматические, лексические и пунктуационные ошибки. Большинство ошибок в переводах, выполненных студентами, возникли в результате недостаточного уровня владения родным языком и неспособностью найти в нем формы, эквивалентные соответствующим формам исходного текста.

Литература:

  1. Альбукова, О. В. Обзор существующих подходов к проблеме оценке качества перевода / О. В. Альбукова // Грамота. 2016. — № 4. — С. 65–69.
  2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. — Москва: Издательство Московского университета, 2004. — 544 с.
  3. Горохова, Л. А. Формирование профессиональной личности переводчика в условиях образовательной парадигмы высшего профессионального образования / Л. А. Горохова, Е. Виноградова, И. С. Докторевич [и др.] — Пятигорск: ПГЛУ, 2015. — 158 с.
  4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебник / В. Н. Комиссаров. — Москва: ЭТС, 2002. — 424 с.
  5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  6. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебник для студ. лингв, вузов и фак / Л. К. Латышев. — Москва: Академия, 2008. — 317 с.
  7. Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебник / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — Москва: Высшая школа, 1973. — 223 с.
  8. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. — Москва: Велби, 2007. — 480 с.
  9. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: учебник / А. Д. Швейцер. — Москва: Наука, 1988. — 415 с.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, классификация ошибок, оценка качества перевода, перевод, переводческая ошибка, речевая избыточность, речевая недостаточность, глубокий многоаспектный анализ, переводческая деятельность, покупательская способность.

  1. Электронная библиотека БГУ
  2. Факультет международных отношений
  3. НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ФАКУЛЬТЕТА МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
  4. МАТЕРИАЛЫ КОНФЕРЕНЦИЙ ФМО
  5. Материалы конференций ФМО — 2004
  6. Беларусь в современном мире — 2004

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:

https://elib.bsu.by/handle/123456789/38289

Заглавие документа:  Лексика, провоцирующая переводческие ошибки
Авторы: 
Тема:  ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации:  2004
Издатель:  РИВШ
Библиографическое описание источника:  Беларусь в современном мире: материалы III Республиканской научной конференции, 28—29 октября 2004 г. / редкол.: А. В. Шарапо [и др.]. — Минск: РИВШ, 2004. — 274 с.
Доп. сведения:  Секция V. Проблемы межъязыковой коммуникации в современном мире и проблемы языкового обучения
URI документа:  http://elib.bsu.by/handle/123456789/38289
ISBN:  985-6741-24-6
Располагается в коллекциях: Беларусь в современном мире — 2004

Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.

Проблема оценки качества перевода занимала умы с самых первых шагов переводческой практики, как формы общения между языками и культурами. Высказывания, касающиеся, в частности, требований к переводу и оценки его качества, мы находим еще у античных мыслителей и у крупнейших писателей и философов, обращавшихся к проблемам переводческой деятельности. Проблема оценки качества перевода является в то же время одной из сторон проблемы оценки качества и эффективности человеческой деятельности как таковой.

Подходы к оценке перевода

Перевод, как и любая иная деятельность, обладает многосторонним характером и соответственно может быть оценен с разных точек зрения – прежде всего либо с точки зрения соответствия оригиналу (в отвлечении производимого переводом эффекта), либо с точки зрения достигаемого с помощью перевода коммуникативного эффекта или его прагматической ценности. Эти походы, естественно, в принципе не могут приводить к взаимоисключающим оценкам, тем не менее конкретная оценка может оказаться весьма различной в зависимости от установки оценивающего и намерений самого переводчика. Наиболее наглядно это проявляется на примере переводов произведений, намного переживших время своего создания (сакральные книги, народный эпос и т.п).

Однако если отвлечься от подобных, в целом малотипичных случаев, то даже в самом обыкновенном каждодневном переводе текстов практического назначения перед оценивающим – редактором, экзаменатором, судебным экспертом и т.д. – встает целый ряд сложных задач, решение которых невозможно без выработки объективных критериев оценки перевода. Основываясь на единых принципах, эти критерии не могут быть тождественными для разных видов переводческой деятельности. В частности, такие критерии формулируются и применяются по-разному в практике литературно-художественного перевода, в научно-информационном переводе, в переводе документальных материалов. Различны эти критерии и в учебно-педагогической практике в зависимости от форм и целей обучения, а также уровня языковой и профессиональной подготовленности учащихся.

Имеющийся опыт и общепринятые взгляды на оценку перевода, как и большинство работ по теории перевода, не дают ответа на поставленные здесь вопросы. Вернее, ответы мы найдем весьма противоречивые. Одна крайность представлена в литературно-критической оценке переводов – собственно переводческие критерии здесь зачастую подменяются художественно-эстетическими и психологическими рассуждениями, к тому же нередко с немалой долей субъективизма. Другой крайностью является формально-количественный метод оценки, имеющий широкое распространение в педагогической практике и даже в деятельности некоторых переводческих учреждений, где он служит основанием для выведения отметок по пятибалльной шкале и для выплаты переводческого гонорара в полном или уменьшенном размере.

Теория перевода на современном этапе. В.Н.Комиссаров

Специалисты склонны считать естественным критерием оценки перевода полноту передачи информации оригинала. При своей подкупающей простоте этот критерий, к сожалению, едва ли применим на практике – информация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема, она не поддается дискретной инвентаризации и в значительной своей части нерелевантна для данной ситуации общения (в частности, в силу избыточности естественных языков). Потери информации (в широком смысле слова) абсолютно неизбежны, ведь при переводе утрачивается вся информация о материальной форме выражения содержания, доля которой в общей сумме единиц информации очень велика. Например, фраза-ответ «нет» содержит 1 бит смысловой информации, хотя в каждой их трех букв русского алфавита, входящих в это слово, содержится около 5 бит формальной информационной нагрузки. На невозможность полной передачи информации указывают и авторы всех новейших работ по теории перевода.

2 ряда критериев оценки перевода

Как мы указывали выше, существует два ряда критериев оценки перевода – один из них базируется на чисто лингвистическом основании («эквивалентность перевода» по В. Н. Комиссарову), другой –  на преимущественно прагматическом («ценность перевода» по В. Н. Комиссарову).

А.Д. Швейцер. Эквивалентность и адекватность перевода

В соответствии с первым из этих критериев анализ иногда реально сводится к пословному, пофразовому, а то и поморфемному сопоставлению текста перевода с оригиналом, иногда с поправками на межуровневые трансформации и иные формы компенсации «непереводимых» единиц. Стилистическая оценка перевода при этом либо вообще не формализуется, либо сводится к оценке выбора варианта из ряда стилистических синонимов. Эта методика в упрощенной форме нередко находит неоправданно широкое применение в практике преподавания.

Второй – прагматический критерий – непосредственно опирается на реальную коммуникативную ситуацию. Он предполагает наличие адекватной деятельностной реакции со стороны реципиента перевода (например, правильная ориентации в незнакомом городе на основе перевода туристического проспекта, правильное обращение с прибором на основе переводной инструкции и т.п.). К сожалению, этот критерий не поддается формализации и не может быть распространен на ситуации непредметного характера и, кроме того, осложнен возможностью использования реципиентом информации экстралингвистического характера и опыта.

Устный последовательный перевод — стоит ли его выбирать и куда пойти учиться

Еще один фактор, который необходимо учитывать при выработке критериев оценки перевода, это форма и условия его осуществления (устный перевод – синхронный и последовательный, письменный – рабочий и официальный и т.д.). В настоящей статье мы намеренно не касаемся устного перевода, поскольку его оценка требует учета психологических моментов, рассмотрение которых выходит далеко за рамки краткой статьи.

Существенная разница имеется очевидно и между переводами, осуществляемыми в противоположных направлениях, то есть с родного языка на иностранный и с иностранного на родной в условиях ассиметричного билингвизма. Недостатки при переводе с иностранного языка на родной чаще всего являются переводческими ошибками в общепринятом значении этого термина (то есть неполной реализации интенций автора оригинала), хотя не исключены и ошибки в оформлении текста перевода в силу интерференции языка оригинала и по иным причинам.

Синхронный переводчик. Как работать синхронистом

При переводе с родного языка на иностранный ошибки чаще носят «языковой» характер (происходит неполная реализация интенций самого переводчика), хотя не исключены и ошибки в понимании переводимого текста.

Итак, как при оценки любой иной сложной человеческой деятельности, приходится вводить в единую шкалу достаточно разнородные факторы. Оценивая деятельность рабочего, мы должны учитывать и скорость выполнения операций, и точность обработки деталей, и количество израсходованных материалов, и отношение к совместному труду в коллективе, и многое другое. Нечто подобное происходит и при оценке качества перевода. Здесь «приводятся к общему знаменателю» лингвистические, прагматические и прочие критерии, из равнодействия которых и слагается оценка. Правда, при оценке письменных переводов достаточно стандартных текстов, в том числе учебных переводов научных текстов, лингвистические критерии явно выходят на передний план, поскольку коммуникативные факторы можно считать нейтрализованными благодаря своей стандартности.

Применение лингвистического критерия предполагает отыскание в переводе тех элементов, которые передают релевантную («ключевую» по Р. К. Миньяр-Белоручеву) информацию исходного текста. Это, однако, отнюдь не означает обязательность передачи этой информации изоморфными единицами, а, наоборот, допускает широкий набор внутриуровневых и межуровневых трансформаций, транспозиций и компенсационных приемов. В практике преподавания перевода широко применяются такие понятия, как «смысловые искажения», «смысловые потери», «отсебятина» (то есть неоправданная прибавочная информация), «стилистическое несоответствие» и «стилистическая нейтрализация», «буквализм», «слепое следование синтаксической структуре оригинала», «нарушение правил лексической сочетаемости», «использование ложных эквивалентов» («ложные друзья переводчика в области лексики, фразеологии, синтаксиса») и д.р.

Дисфункциональные эффекты в передаче информации, происходящие в результате вышеперечисленных переводческих недочетов, анализируются и классифицируются в вышеуказанной работе Р.К. Миньяр-Белоручева.

Книги и справочники для переводчиков. Часть 1

Сложность проблемы заключается в том, что суждение о правильности или неправильности того или иного места в переводе, то есть об отсутствии или наличии ошибки выносится преподавателем (редактором) на основе своего субъективного ощущения и лишь впоследствии подвергается своего рода «рационализирующему» объяснению (о чем свидетельствуют формулировки типа «это не звучит», «так не говорят», «это не одно и то же», «такого нет в оригинале» и т.п.). Попытки преодолеть этот неизбежный субъективизм с помощью строгих нормативов или общеобязательных эталонов обречены на неудачу, так как подобные нормы либо не могут отразить всего множества и разнообразия реально встречающихся случаев переводческих ошибок, либо должны будут носить столь обобщенный и отвлеченный характер, что их конкретное применение к отдельному случаю все равно будет осуществляться сквозь призму субъективного восприятия оценивающего. «При нынешнем уровне точности описания словарных составов языков (одноязычной лексикографии) и при нынешнем уровне развития языкознания вообще нет объективных критериев оценки степени адекватности переводов».

Представляется, что преодоление этого индивидуального субъективизма должно идти не по линии замены субъективных критериев объективными, а по линии объективизации закономерностей, которые лежат в основе субъективных суждений, и выработке мер, способствующих уменьшению их «разброса». Для этого может быть использована методика, получившая широкое применение социологических, социально-психологических и социально-лингвистических исследований.

Вывод о критериях оценки перевода

Практическое осуществление предполагаемого метода выработки критериев оценки перевода требует постановки широкой серии экспериментов, в ходе которых окажется возможным постепенно конкретизировать требования к переводам различных типов и установить относительную «тяжесть» различного рода отклонений от адекватности, а тем самым и уточнить шкалу оценок переводов.

В качестве первых шагов могут быть предложены, в частности, следующие виды экспериментов:

  1. одновременная и независимая оценка одного и того же перевода достаточно большой группой преподавателей;
  2. сопоставление оценок преподавателей с оценками, даваемыми профессиональными переводчиками, редакторами, учеными-специалистами;
  3. изучение зависимости между теми или иными изменениями в переводе и его оценкой;
  4. использование сопоставления обратного (вторичного) перевода с оригиналом для определения «уровня шумов» в переводе и др. Данные эксперимента должны подвергнуться как статистической обработке, так и содержательной интерпретации (например, с помощью анкет). Результаты этого исследования могли бы быть представлены в виде шкал, в которых каждому виду переводческой ошибки приписывается определенное числовое значение – количество «штрафных очков», сумма которых после применения соответствующих поправок на тип текста и т.п. могла бы лечь в основу общей оценки перевода.

Естественно, что полученные таким образом критерии сами по себе не обеспечивают на практике полного автоматизма и единообразия оценки переводов. Однако объективно выработанный эталон оценки в силу своего социального престижа будет оказывать стимулирующее влияние как на учащихся, так и на преподавателей, и тем самым явится действующим фактором повышения эффективности обучения переводу, этой важнейшей составной части процесса овладения иностранным языком.

Данная статья не ставила, да и не могла ставить своей задачей выработку каких-либо рецептов оценки переводов. Однако авторы надеются, что высказанные ими предложения найдут отклик в заинтересованных кругах и в конечном счете будут способствовать выработке более единообразного и обоснованного подхода к оценке такого сложного вида человеческой деятельности, каким является перевод.

Источник: М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. №15

Оценка качества перевода.

Эквивалентность как оценочная характеристика перевода. Различные требования к качеству в истории перевода. Проблема определения понятий «эквивалент», «эквивалентность» и «адекватность». Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. Субъективный и объективный характер ошибок при переводе. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Теории несоответствий Р.К. Миньяр-Белоручева. Классификации ошибок и пути их профилактики

Одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Различается теоретически возможная эквивалентность, определяемая соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оптимальная — близость, достигаемая в конкретном акте перевода. И в том, и в другом случае эквивалентность не представляет собой фиксированную величину: степень близости перевода и оригинала может быть различной и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях. Иначе говоря, существуют разные типы эквивалентности, различающиеся по степени близости двух текстов.

Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.
Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

В. Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:

1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, (минимальная эквивалентность)

Эквивалентность переводов
первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

Для отношения между оригиналами и переводами этого типа характерно:

— несовпадение лексического состава;

— отсутствие структурно-грамматической близости

— отсутствие семантической близости

— отсутствие сходства на уровне ситуации

+ совпадает цель высказывания

That’s pretty thing to say!

Постыдился бы!

Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.

2) близость по ситуации,

(2)He answered the telephone.

Он снял трубку.

В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность — снять трубку — это и есть «ответить» на звонок.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

—несовпадение лексического состава;

—отсутствие структурно-грамматической близости

—отсутствие семантической близости

+сохраняется общность описываемой ситуации

+сохраняется цель высказывания

В рамках второго типа эквивалентности можно отметить несколько особых случаев описания ситуации в переводе. Прежде всего существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях и т.п. Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-русски надписью «К себе» или «От себя» (англ. «Push – Pull )Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут «Осторожно, окрашено», а по-английски «Wet paint».

Отметим также существование ситуационных лакун — таких ситуаций, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют и не упоминаются в речи. У нас в России нет общепринятого способа обращения к официантке или продавщице, вследствие чего нередко приходится слышать, как к немолодой женщине обращаются со словом «Девушка!». Не знаем мы, и как позвать в ресторане официанта и как обратиться на улице к незнакомому мужчине или незнакомой женщине.

3) семантическая эквивалентность,

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

— несовпадение лексического состава;

— отсутствие структурно-грамматической близости

+ сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)

+ сохраняется общность описываемой ситуации

+ сохраняется цель высказывания

Scrubbing makes me bad-tempered.

От мытья полов у меня характер портится.

Сравнивая перевод с оригиналом, мы видим, что в нем использованы те же признаки ситуации и сохранены отношения между ними. В самом деле, в оригинале «Scrubbing» выражает причину, и такую же функцию выполняет русский эквивалент этого слова «мытье полов». По этой причине героиня становится «плохо-характерной», что и выражается в переводе теми же понятиями, хотя и другими частями речи (портиться, становиться плохим характер).

В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования.

1) Различная степень детализации описания.

— соотношение имплицитности (то, что подразумевается) и эксплицитности (то, что четко выражено словами)

В этом отношении, например, английские высказывания часто оказываются более имплицитными, чем русские, и то, что в оригинале подразумевается, в переводе должно быть эксплицитно выражено. Встретив, например, сообщение, что военный корабль вооружен «with liquid rockets», переводчик не должен спешить озадачить читателя существованием «жидких ракет», а должен понимать, что в оригинале подразумеваются «liquid-fueled rockets», то есть ракеты на жидком топливе.

2) изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. (различие по семантическому согласованию)

Одни и те же признаки могут входить в разные словосочетания. Можно, например, сказать «Он быстро скакал на своем скакуне», соединяя «быстро» с глаголом, а можно объединить этот признак с существительным: «Он скакал на своем быстром скакуне». Разные языки обладают неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков, что отчетливо выявляется в переводе. Вот типичный пример. В романе английского писателя А.Кронина «Цитадель» есть такой эпизод. Герой романа приезжает к месту своей новой работы, и на станции его встречает кучер с коляской (a gig). И автор пишет: «Manson climbed into the gig behind a tall black angular horse». Переводя эту фразу, переводчик неожиданно обнаруживает, что по-русски нельзя сказать «Он сел в коляску позади лошади», поскольку получается как будто лошадь то же сидела в коляске. По-русски можно сесть позади кучера, позади другого седока, но нельзя сесть позади лошади. Придется написать, что он сел в коляску, запряженную этой лошадью. Попутно заметим, что перевод этого предложения ставит перед переводчиком еще некоторые любопытные проблемы. «Tall» — это, конечно, «высокий», но, по-видимому, по-русски неприемлемо сочетание «высокая лошадь». Это трудно логически объяснить, но «русская лошадь» может быть большой или крупной, но не высокой. Еще одну загадку задает переводчику прилагательное «angular», образованное от существительного «angle» — «угол». По-русски от слова «угол» можно образовать несколько прилагательных, но лошадь нельзя назвать ни «угловой», ни «угловатой», ни «угольной». Переводчику придется предположить, что «углы» означают выпирающие кости, и выбрать вариант «худая» или «костлявая» (но не «костистая»).

3) изменение направленности отношений между компонентами высказывания (конверсивные отношения).

Ситуация может описываться с разных точек зрения с использованием лексических конверсивов: «Профессор принимает экзамен у студентов — Студенты сдают экзамен профессору». И здесь в языках могут обнаруживаться определенные предпочтения, вызывающие соответствующие изменения при переводе. В романе Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах» есть такой эпизод. Герои романа едут в открытом автомобиле, он поворачивает за угол, и автор пишет «They had their backs to the sunshine now». Дословный перевод «Теперь их спины были обращены к солнцу» выглядит по-русски напыщенно и нелепо и в переводе читаем: «Теперь солнце светило им в спину».

4) структурно-грамматическая эквивалентность

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

— отсутствует сходство на формальном(пословном) уровне;

+ сохраняется часть значений синтаксических структур

+ сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)

+ сохраняется общность описываемой ситуации

+ сохраняется цель высказывания

I told him what I thought of her.

Я сказал ему свое мнение о ней.

В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида варьирования:

1) замена активных конструкций пассивными и наоборот

2) изменение типа предложения, тип присоединения

3) замена причастных и деепричастных структур сложноподчиненными предложениями.

5) максимальная близость (на уровне языковых знаков)

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

+сохранение лексического состава (дословный перевод например если делаеться нотариально заверенный перевод);

+ сохраняется часть значений синтаксических структур

+сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)

+сохраняется общность описываемой ситуации

+сохраняется цель высказывания

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

I saw him at the theatre. Я видел его в театре. (А.Швейцер)

1)

Синтаксическая эквивалентность.

На синтаксическом уровне имеют место субституции типа: The sun disappeared behind a cloud — Солнце скрылось за тучей; Результаты
были катастрофическими — The results were disastrous. B этом случае переводческая операция может быть описана как замена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта.

2)

Семантическая эквивалентность. К семантическому уровню
относятся те виды эквивалентности, которые называются «смысловым» и «ситуационным» Здесь фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы. Сюда входит широкий спектр трансформаций (грамматические трансформации, лексико-грамматические преобразования, затрагивающие не только синтаксическую матрицу высказывания, но и ее лексико-семантическое наполнение): Послали за электриком — An electrician has been sent for; Ваша жена
прекрасно готовит — Your wife is a superb cook;

3)

Прагматическая эквивалентность. Прагматический уровень
, охватывающий такие жизненно важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата, управляет другими уровнями. Прагматическая эквивалентность является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и наслаивается на все другие уровни и виды эквивалентности. Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. В этой иерархии существует следующая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях.

Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т. е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и к связанным с ним лексическим трансформациям.

Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий:

(1)
Эквивалентные соответствия, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, тогда как две другие – к сфере речи.

Эквивалент (по Рецкеру) –переводное соответствие с минимальной зависимостью от контекста.

Эквивалент (по Комисарову) –любое правильно найденное соответствие микроединице перевода (слово или СС)

Характеристики эквивалентных соответствий:

— ЭС отличаются постоянством использования при переводе

— значение ЭС не зависит от контекста

— отсутствие свободы переводческих действий с ЭС

— роль «катализатора» переводческого процесса

ЭС –

1) имена собственные в функции прямой номинации New-York

2) термины, особенно составные, в пределах одной терминосистемы dog-bolt (тех) откидной болт

3) лексемы, восходящие к общему истоку:

— образованные в рез-те заимствования parliament- парламент

— т.наз. «крылатые слова» the shadows of the gods- сумерки богов

(2) вариантные и контекстуальные соответствия;

В а р и а н т н ы е с о о т в е т с т в и я устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.(многозначность)

Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать у з у а л ь н ы е (повторяющиеся) и о к к а з и о н а л ь н ы е (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения.

Message- вывод, тезис, идея

Stay on message- не откланяться от основной темы

(3) адекватные замены (все виды переводческих трансформаций).

— отражают ситуацию, когда ни одно из зарегистрированных значений слова ЯО не приемлемо для использования в данной коммуникативной ситуации.

ТЕОРИЯ НЕСООТВЕТСТВИЙ (МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ)

— выявить в тексте то, что не соответствует друг другу

Теория несоответствий исходит из того, что исходный и переводной тексты, как правило, не совпадают по количеству и качеству информации, содержащейся в них.

Информацию можно «потерять» (непереданная информация) или «приобрести» (добавленная информация) не только в переводе. Оказывается, такие «потери» или «приобретения» неизбежны при любой передаче сообщения.

Положения теории несоответствий:

Первое положение. При сравнительном анализе исходного и переводного текстов с целью вычленения несоответствий учитывается только несовпадающая смысловая информация.

Второе положение. Вся несовпадающая информация, вычлененная в результате сравнительного анализа текстов, подразделяется на информацию непереданную и информацию прибавочную (добавленную).

Четвертое положение. Несовпадающая информация классифицируется не только на информацию непереданную и прибавочную, но и в зависимости от ее коммуникативной ценности на информацию ключевую, или уникальную, дополнительную, уточняющую, повторную и нулевую.

Каждый речевой отрезок исходного или переводного текста, вычлененный как несоответствие, содержит только один квант информации, непереданной или прибавленной. В целом есть основания различать следующие разновидности квантов: квант непереданной ключевой информации, дополнительной информации, уточняющей информации, повторной информации, нулевой информации; квант прибавочной ключевой информации, дополнительной информации, уточняющей информации, нулевой информации.

Так можно дифференцировать любые ошибки в переводе, которые сводятся таким образом либо к непереданной информации различной значимости, либо к прибавочной информации различной значимости, либо к тому и другому виду информации одновременно.

Не всякое несоответствие нужно рассматривать как ошибку. некоторые из них могут быть результатом преднамеренных действий переводчика. Нормы поведения несоответствий различной значимости устанавливаются для каждого вида перевода в отдельности.

Общая градация ошибок в переводе (без учета особенностей каждого вида перевода) могла бы выглядеть следующим образом:

— ошибки 1-й степени, наиболее грубые ошибки, связанные с появлением квантов прибавочной ключевой информации;

— ошибки 2-й степени, связанные с потерей ключевой информации;

— ошибки 3-й степени, связанные с потерей или появлением дополнительной или уточняющей информации;

— ошибки, являющиеся результатом появления несоответствий в виде квантов непереданной или прибавочной повторной или нулевой информации, следует отнести к стилистическим ошибкам и оценивать их в зависимости от вида перевода и информационной структуры сообщения как инварианта перевода (предназначена ли, например. Информация о структуре для передачи).

Существуют различные классификации переводческих ошибок.

1. Ошибки могут отличаться своей «природой», как отмечено в работах Я.И. Рецкера и других переводоведов:


субъективные
, т.е. появляются в результате недостаточной квалификации переводчика;


объективные
, «закономерные», т.е. они оказываются следствием интерференции другого языка.

По этому же признаку:


принципиальные

ошибки, т.е. смысловые; и


непринципиальные

ошибки – прежде всего это стилистические ошибки, т.е. «ошибки формы».

2. А.Б. Шевнин, разрабатывавший направление «эрратология перевода», предложил психолингвистическую классификацию:


ошибки восприятия
, т.е. оригинал оказывается непонятым;



ошибки порождения
, т.е. неудачный выбор средств языка перевода приводит к искажениям или неточностям;



ошибки восприятия-порождения
. Лишь в редких случаях ошибки восприятия не ведут «автоматически» к ошибкам порождения. Чаще всего они как раз взаимосвязаны.

+Гарбовский

Существуют и другие классификации.

Переводчик допускает ошибки при недостаточной сформированности той или иной компетенции.

Языковые ошибки – ошибки из-за недостаточного владения языком оригинала или, реже, языком перевода. К таким ошибкам приводит неспособность воспринять на слух, узнать слово, структуру, идиому. Языковые ошибки – это обычно ошибки восприятия.

She smiled at him, too.

􀁄 Она улыбнулась ему два раза.

Некоторые пути формирования языковой компетенции устного переводчика:

— постоянное аудирование (не менее 1 часа в день);

— систематическое наблюдение над своими рабочими языками, сопоставление языковых фактов;

— обучение не только на положительном, но и на отрицательном материале

— опыт обучения иностранцев русскому языку (полезно для становления как языковой, так и речевой компетенции).

— специальные пособия и словари для переводчиков.

Речевые ошибки – недостаточное знание того, что, когда, кому и по какому поводу уместно и достаточно сказать на языке оригинала или перевода. К речевым ошибкам могут приводить нечаянные оговорки, невнимательность, а также недостаточная практика активного порождения (устных) текстов различных жанров. Речевые ошибки – это обычно ошибки порождения.

• “I’ll show you,” she said and he recognized a familiar pattern in her voice.

􀁄 «Я покажу тебе», — сказала она, и он по её голосу понял, что она сейчас ему покажет.

Некоторые пути формирования речевой компетенции преводчика:

— специальные пособия для переводчиков

— использование современных аутентичных записей речи, например материалов для подготовки к экзамену TOEFL, с сайтов

— на занятиях по переводу и иностранному языку активно порождать тексты различных жанров.

— запись перевода на аудио- и видеоносители с последующим анализом для тренировки чистоты («линейности») речи и речевой компрессии;

— приглашение на занятия носителей языка,

Когнитивно-культурные ошибки, которые можно далее подразделить на общекультурные или межкультурные,это недостаточное знание литературы, искусства, истории и т.д.

German Titov

􀁄 немец Титов

the Gaza Strip

􀁄 Газовый Сектор

Некоторые пути формирования когнитивно-культурной компетенции:

— специально подобранные для устного перевода тексты;

— на занятиях по иностранному языку аудирование ипересказ специально подобранных текстов;

общение с представителями различных стран, культур и религий;

специальные пособия для переводчиков,

Технологические ошибки – по сути это «недотренированность»: недостаточное знание теории (т.е. типичных решений в стандартных ситуациях перевода) и недостаточное

владение техникой перевода.

На материале записей последовательного перевода Д.И. Ермолович выделяет следующие типичные ошибки, которые мы относим к технологическим: слова-паразиты, торможение (порждение информативно пустого отрезка речи в конце своей реплики), перебор синонимов, сохранение избыточности (вместо компрессии), комментаторство и отсебяти-

на, потери от многословия.

Добавим от себя: любой «мусор» в эфире, любые небрежности и невнимательности, незаконченные предложения, нечёткая дикция, «сглатывание» слов и вопросительные интонации в конце речевого отрезка.

Некоторые пути формирования технологической компетенции переводчика:

— моделирование различных ситуаций устного переводана занятиях;

— общение с действующими переводчиками

— чтение профессиональной литературы;

— специальные пособия для переводчиков,

Этические ошибки носят, как правило, невербальный характер. Из явных вербальных этических ошибок отметим перевод в третьем лице «Он сказал/говорит, что…». Такого рода ошибки мы относим к этическим, а не к технологическим, ибо в данном случае имеет место непонимание или злонамеренное игнорирование функции переводчика, задача
которого быть транслятором информации через водораздел языков и культур, а вовсе не «оценщиком» или комментатором слов и действий других людей.

К этическим ошибкам мы также относим неуважительное отношение к клиентам, неумение выбрать уместную одежду, несоблюдение принципа конфиденциальности, демпингрынка переводческих услуг, нежелание помогать молодым переводчикам и некоторые другие

Психологические ошибки обычно невербальны. Молодые переводчики иногда не умеют настроиться на перевод и «перегорают», как, кстати сказать, случается с некоторыми в день экзамена, когда долго ждёшь своей очереди зайти и вытянуть билет. В результате молодой переводчик может начать заикаться, нервно теребить одежду, ронять вещи, может наблюдаться дрожание рук, сильное пересыхание в гортани и потение рук, переводчик «впадает в ступор» (вдруг отчаянно краснеет и замолкает).

Начинающим синхронистам настоятельно рекомендуем занять место в кабине заблаговременно, слушать и синхронить себе «под нос» то, что происходит в зале, не включая микрофон.

Из вербальных психологических ошибок назовём здесь только одну: привычку в переводе на русский язык говорить «ты».

Ещё одной ошибкой молодого переводчика может стать чрезмерная усталость к концу дня, которая в результате приводит к ошибкам в переводе. Участники Нюрнбергского процесса уже рассказывали нам о том, что устный переводчик должен выдерживать эмоциональные и физические нагрузки. Как говорит и пишет в своих работах А.П. Чужакин, «в здоровом теле – отличный перевод». Для того чтобы выдерживать эмоциональные и физические нагрузки и свести ошибки «наусталости» к минимуму, необходимо заниматься спортом и знать психофизиологические особенности своего организма.

Переводчик должен знать свой психотип: доминирует визуальное, аудиальное или киностетическое восприятие с возможными комбинациями аудиал-кинестетик и т.д. Зная свой психотип, необходимо выстроить самоподготовку таким образом, чтобы учиться как можно «естественнее». Например, в комбинации аудиал-кинестетик нужно много слушать (особенно в движении –гуляя или за рулём автомобиля), общаться с иностранцами и просто интересными людьми и заставлять (!) себя читать литературу по специальности. В комбинации визуал-кинестетик нужно читать литературу по специальности и заставлять себя как можно больше слушать и общаться.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Критическая ошибка 108
  • Критерии врачебной ошибки
  • Криптопро ошибка при подсчете кэша
  • Критерием истины является знания исправить ошибку
  • Критическая ошибка 101