Контаминация лексическая ошибка

Типы ошибок:

1) неучет семантики
слова (употребление слова без учета его
значения)

а) алогизм (все
три
артиста квартета….)

б) анахронизм
(адрес МГЛУ — Метростроевская,
38)

в) подмена понятия
(во всех кинотеатрах демонстрируется
одно и то же название
фильма)

г) лексическая
несочетаемость (одержать поражение)

2) речевая
недостаточность

а) затуманивание
смысла (хозяевам следует выводить собак
в намордниках, чтобы не обижались)

3) речевая избыточность

а) тавтология
(спросить вопрос)

б) плеоназм
(свободная вакансия)

в) использование
заимствованных слов

г) превышение
меры в употреблении слов ограниченной
сфера распространения

д) точный лексический
повтор как следствие речевой бедности

4) нарушение
грамматической формы

а) неправильное
образование формы слова (окно прикрыто
тонкой тюлью)

б) неправильное
образование синтаксической структуры
(на скамейке сидела девушка, которая
была окрашена в зеленый цвет)

5) неправильный
выбор значения многозначного слова

6) контекстуально-неуместное
употребление слова, характеризующего
образностью

7) двусмысленность
как результат контекстуально
неопределенного значения омонима

а) некорректный
выбор слова из синонимичного ряда

8) неучет стилистической
окраски

9) использование
родовых и видовых наименований как
однородных членов

10) использование
родового понятия вместо видового (вносит
канцелярский оттенок в изложения)

11) использование
в ближайшем контексте антонимов
(возникновение комического эффекта)

КОНТАМИНАЦИЯ
— Либо ошибка, либо прием в разделе
фразеологии — наложение, смешение двух
устойчивых выражений (ФЕ). Пример –
играть роль и иметь значение (играть
значение). Это
имеет роль в его профессиональном росте
.

8.Стилистически маркированная и немаркированная лексика: функционально-стилевое расслоение лексики; стилистическое значение слова; смешение стилей; канцеляризмы, речевые штампы и языковые стандарты.

Стилистически
маркИрованная лексика

– лексика, ограниченная в своем
употреблении. Распространена не везде.
Имеет еще и некий довесок – стилистическое
значение. Она может использоваться
отдельными группами людей, объединенных
определенной общностью, функционирование
ее может быть ограничено определенной
ситуацией или во времени и т.д.
Стилистическая дифференциация лексики
проводиться по следующим признакам и
в соответствии с ними выделяются
следующие стилистические группировки:

1. По форме речевой
деятельности различают

а)
Лексику, не ограниченную формой речевой
деятельности

б)
Лексику устной речи (в основном –
разговорные слова)

в)
Лексику письменной речи (книжную лексику)

2. По обстановке
речевой деятельности различают

а)
Лексику, не ограниченную характером
обстановки

б)
Официальную лексику

в)
Торжественную лексику

г)
Неофициальную

д)
Фамильярную лексику

3. По
эмоционально-оценочному отношению
выделяют

а)
Эмоционально нейтральную лексику

б)
Эмоционально окрашенную лексику, т.е.
лексику, передающую пренебрежительное,
презрительное, шутливое и др. отношение
к предмету высказывания

4. По литературному
жанру различают

а)
Жанрово неограниченную лексику (слова,
используемые во всех жанрах литературных
произведений)

б)
Поэтическую, публицистическую лексику,
научные термины, канцеляризмы

5. По соответствию
общепринятой норме выделяют

а) Литературную
лексику

б) Просторечную
лексику

6. По социальной
общности людей, использующих лексику,
различают

а)
Общенародную лексику

б)
Социальные жаргонизмы, арготизмы

7. По профессиональной
общности выделяют

а)
Профессионально неограниченную лексику

б) Профессиональную
лексику

8. По территориальной
общности различают следующие типы
лексики

а)
Общенациональную, территориально
неограниченную лексику

б)
Территориально ограниченную лексику
(диалектизмы)

9. По времени
использования выделяют

а)
Современную лексику

б) Устаревшую
лексику (архаизмы)

Стилистическое
значение

(=коннотативное значение) — дополнительное
значение на виду с лексическим и
грамматическим. Нейтральная лексика
стилистическим значением не обладает.

Чаще всего в слове
функциональная и экспрессивная окраска
совмещаются

Стилистически
окрашенная лексика РЯ:

1) слова, в которых
стилистическое значение является
исконной частью значения

2) стилистическое
значение привносится суффиксом или
реже приставкой (луч — лучик)

3) слова обладают
стилистическим значением только при
их переносном значении

Смешение стилей:

Характерной
особенностью современных публицистических
текстов является стилистически не
оправданное соединение
книжной и разговорной лексики
.

Серьезным
стилистическим недостатком речи может
стать введение публицистической лексики
в тексты непублицистического характера.

В научном стиле
ошибки возникают из-за неумения автора
профессионально и грамотно использовать
термины. В научных произведениях
нецелесообразна замена терминов словами
близкого значения, описательными
выражениями.

Увлечение терминами
и книжной лексикой в текстах, не
относящихся к научному стилю, может
стать причиной псевдонаучности
изложения.

Причиной
стилистических ошибок в книжных стилях
может стать неуместное употребление
разговорных и просторечных слов. Их
использование недопустимо в
официально-деловом стиле.

Канцеляризмы
— элементы официально-делового стиля,
введенные в стилистически чуждый для
них контекст. Следует помнить, что
канцеляризмами эти речевые средства
именуются лишь в том случае, когда они
употреблены в речи, не связанной нормами
официально-делового стиля.

С
влиянием официально-делового стиля
обычно связывают употребление речевых
штампов. Речевыми
штампами

становятся получающие широкое
распространение слова и выражения со
стертой семантикой и потускневшей
эмоциональной окраской. Речевые штампы
прочно «блокируют» восприятие подобных
высказываний, которые невозможно
осмыслить.

Языковые
стандарты

— готовые, воспроизводимые в речи
средства выражения, используемые в
публицистическом стиле. В отличие от
штампа, стандарт не вызывает негативного
отношения, так как обладает четкой
семантикой и экономно выражает мысль,
способствуя быстроте передачи информации.

К
языковым стандартам относятся, например,
такие сочетания, получившие устойчивый
характер: Работники
бюджетной сферы, служба занятости,
международная гуманитарная помощь,
коммерческие структуры, силовые
ведомства, ветви российской власти, по
данным из информированных источников,
служба быта (питания, здоровья, отдыха
и т.д.).
Эти
речевые единицы широко используются
журналистами, так как невозможно в
каждом конкретном случае изобретать
новые средства выражения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

    17.11.2018254.98 Кб5ря.doc

  • #
  • #
  • #

Контаминация (от лат. сontaminacio) в лингвистике – это смешение, объединение двух в чем-нибудь сходных форм, слов или выражений.

В быту мы часто сталкиваемся с этим явлением, когда, оговариваясь, соединяем два слова. Часто это происходит и в детской речи, а дети — мастера в образовании новых слов.

Контаминация: примеры в русском языке

Подобные «скрещивания» бывают нескольких видов:

  • в лексике (белток <= белок + желток, шкафоньер <= шкаф + шифоньер).
  • во фразеологии (гроша выеденного не стоит <= яйца выеденного не стоит + ломаного гроша не стоит).
  • в синтаксисе (О вкусах хорошо или никак <= О покойных либо хорошо, либо ничего + О вкусах не спорят).

В художественной литературе контаминация стала средством создания комического. Ею пользовались Чехов, Горький, Набоков для создания выразительных каламбуров.

С помощью контаминации может появиться и войти в язык новое слово или выражение (трагикомедия, поднять тост).


Контаминация — зло копирайтера!

Однако в письменной и устной речи мы обычно встречаемся с явлением контаминации как литературной неряшливости. Происходит это чаще всего от недостаточной начитанности автора, от поверхностного знания русской фразеологии.

В статьях веб-райтеров и копирайтеров можно встретить обороты:

  • уделять роль
  • уделить значение
  • не имеет роли
  • играть значение
  • проходит красной полосой
  • повышение по карьерной лестнице
  • пожать удел
  • улучшить уровень
  • имеет место быть и другие.

Кличко лайк

Переводя с неверного русского на настоящий русский, получаем:

  • уделять внимание
  • играть роль
  • иметь значение
  • проходит красной нитью
  • повышение по службе
  • движение по карьерной лестнице
  • получить в удел
  • пожать плоды
  • улучшить качество
  • повысить уровень
  • имеет место
  • может быть.

Подобные смешения в практике копирайтера, конечно, недопустимы: это речевые ошибки, а ошибки надо искоренять.

Кроме того, создавая продающие тексты (контент для сайтов, печатные материалы компаний, рекламные посты и объявления), специалист популяризирует товар, услугу, компанию. Он информирует клиента, помогает сделать выбор и повышает доверие клиентов к товару или услуге. Нужно делать это грамотно, иначе:

Клиент может получить не информацию, а дезинформацию. Она оттолкнет образованного и грамотного покупателя — а это уже брак в работе копирайтера.


Заключение

Вывод простой: специалист, инструментом которого является язык, должен знать его законы, совершенствовать свою речь, уметь сомневаться в себе, чтобы заставить себя проверить статью по словарям и образовательным сайтам.

Контаминация является следствием недостаточной начитанности. Копирайтеру следует больше читать — и лучше бумажные книги и газеты. Интернет уже наводнен безграмотными статьями и неотредактированными художественными текстами.

Данный доклад учителя можно обсудить на факультативе по русскому языку в старших классах.

Теория переходности в лингвистике давно была предметом пристального внимания учёных. Языковеды XIX — начала XX в. выявили и исследовали различные виды переходности в языке. Но ряд вопросов, связанных с проблемой переходности, остаётся нерешённым до сих пор. В последнее время немало говорится о так называемых контаминированных формах, получающих всё большее распространение в речи и языке. Энциклопедия «Русский язык» даёт следующее определение этому явлению: «Контаминация — взаимодействие, скрещивание, объединение языковых единиц или их частей на основе их структурной, функциональной или ассоциативной близости, приводящее к их семантическому или формальному изменению, а также к образованию новой языковой единицы» [1].

Что же даёт исследование контаминации в языке? Во-первых, оно обогащает теорию языковой переходности; во-вторых, контаминированные образования играют немалую роль при рассмотрении живого языка и механизма его развития; в-третьих, изучение контаминации расширяет наши представления об арсенале и функциях средств речевой выразительности, представляет интерес как широко используемый авторами в публицистике и художественной литературе стилистический приём.

Как известно, существуют три основных типа контаминации: лексическая, фразеологическая и синтаксическая [2].

В книге Л.И.Брежнева «Целина» мы находим такой пример лексической контаминации, характеризовавший в те дни некоторых людей, приезжавших на целину за «длинным рублём»: «Попадались люди случайные, корыстные, с непомерными претензиями, не желавшие считаться ни с чем. Их метко называли «землепроходимцами», и с ними пришлось столкнуться в первой же поездке по Северному Казахстану» [3].

Благодаря удачному соединению двух слов «землепроходец» и «проходимец» в одном, автор достигает большого смыслового эффекта.

В обиходе можно услышать, например, такое: — Как дела? — КЫГЫБЫчно. Здесь мы наблюдаем смешение двух языковых единиц: как обычно и КГБ.

В фильме «Будьте моим мужем» одна из героинь говорит другой: «Мы, женщины на юге, должны быть абсолютно непокобелимы» (непоколебимы и кобель).

На митинге, проходившем в одном из российских регионов, был такой лозунг: «Лучше Сталин, чем МедвеПуты» (Медведев и Путин).

После неудачного выступления сборной России на Олимпиаде -2010 в Ванкувере Михаил Задорнов в своём блоге употребил контаминированное выражение: Тягомутко (Тягачёв и Мутко).

Другие примеры лексической контаминации: «самомучитель» (самоучитель + мучитель); «филолух» (филолог + олух); «пейсатель» (пей + писатель); «брагоухающий» (брага + благоухающий); «трагикомический» (трагический + комический); «судержанки» (суд + содержанки); «АиФория» (АИФ + эйфория); «БАМкротство» (БАМ + банкротство); «валенсовать» (Валенса + бастовать); «интернетционал» (интернет + Интернационал); «лжизнь» (ложь + жизнь); «благостыня» (благо + милостыня); «кипятичайник» (кипятильник + чайник); «туберкулит» (туберкулёз + радикулит); «овощехоронилище» (овощехранилище + хоронить); «пешкомобиль» (пешком + автомобиль); «бредография» (география + бред); «белток» (белок + свиток); «мафрупция» (мафия + коррупция); «феноменяльный» (феноменальный + меняла); «Ф. Толстоевский» (Толстой + Достоевский); «рейгалитика» (Рейган + политика); «рейганомика» (Рейган + экономика); «лукомол» (Лукашенко + комсомол) [4]; «искусстводав» (искусствовед + удав) [5]; «издранное» (избранное + содрать) [6]; «селявизмы» (селяви [фр.] + афоризмы) [7]; «пропагандаторы» (пропагандисты + агитаторы) [8]; «Камилочет» (Камило + Пиночет) [9]; «хилософия» (хилость + философия) [10]; «свиноватый» (свинья + виноватый) [11]; «крысавица» (крыса + красавица) [12]; «человекопад» (человек + водопад) [13]; «мясло» (мясо + масло) [14] и другие.

В лингвистической литературе явление контаминации обычно рассматривается как разновидность нарушения литературной нормы. Однако речевая практика говорит о возможности проникновения контаминированных единиц в литературный язык. На разных уровнях языка эта возможность неодинакова. В лексике в настоящее время практически нет подтверждающих её примеров; во фразеологии примеры немногочисленны («кануть в вечность», «на живую руку», «пятая спица в колеснице» и некоторые другие), зато в синтаксисе они представлены довольно широко (например, переходные явления в «чужой речи»). Это конструкции предложений, совмещающие признаки прямой и косвенной речи, позволяющие чередовать «точное воспроизведение чужой речи с простой передачей её содержания» там, где это нужно [15].

Явление фразеологической (как и лексической) контаминации — сфера живой, разговорной речи, откуда контаминированные формы проникают в язык интернета, газеты и в публицистику, почти всегда являясь нарушениями литературной нормы. В процессе речи говорящий, начиная формулировать мысль, опирается на определённую, «соответствующую содержанию конструкцию», но затем отходит от неё и «соскальзывает» на другую, тождественную или близкую первой» [16].

Некоторые исследователи фразеологического состава современного русского языка считают, что есть все основания признать скрещение фразеологизмов «закономерным фактом языкового развития» [17]. Но, будучи одним из очень интересных примеров индивидуального преобразования фразеологизмов, рассматриваемая контаминация является почти неизученной.

Условий, способствующих возникновению фразеологической контаминации, несколько. Среди них: а) смысловая и структурная близость фразеологических единиц; б) поиски говорящими экспрессии выражения; в) ослабление лексического значения и компонентов фразеологизма (на место этих слов становятся синонимичные единицы); г) живая, непринуждённая речь, допускающая подмену компонентов в близких по смыслу выражениях (это зависит от общей речевой культуры говорящего, от того, в какой степени он владеет языком).

Неправильное новообразование «поднять тост» возникло как контаминация выражений «поднять бокал» и «предложить тост». Разговорная речь допускает подмену компонентов и в следующих близких по смыслу выражениях: «быть может статься» (быть может + может статься); «попасть в галошу» (попасть впросак + сесть в галошу); курс «холодной разрядки» (холодная война + политическая разрядка); превозносить до седьмого неба (превозносить до небес + чувствовать себя на седьмом небе); «семисезонное пальто» (демисезонное пальто + семилетнее пальто); «не плюй в колодец, вылетит — не поймаешь» (не плюй в колодец — пригодится воды напиться + слово не воробей, вылетит — не поймаешь) и многие другие.

Возникает вопрос: все ли случаи подобного «словотворчества» стоит осуждать? Думается, что нет. Их нужно разграничивать. Ведь наряду с «литературными неряхами» встречается немало художников русского слова, достигающих в своих произведениях особых литературных эффектов, «перелицовывая», обновляя некоторые единицы языка. В раннем творчестве А.П.Чехова мы находим немало каламбурных скрещений, представляющих собой образцы сознательной контаминации. Они встречаются и в поздних его произведениях, в частности, в «Острове Сахалине»: « — И не вернётся. Баба она молодая, вольная,- чего ей? Залетела как птица — и была такова, ни слуху, ни духу… вот сиди и жди ветра в поле, свою жёнушку». Новообразование «жди ветра в поле» образовано на основе фразеологизмов «жди у моря погоды» и «ищи ветра в поле», оно получило новое значение («томительное и бессмысленное ожидание»), отвечающее контексту и имеет бо́льшую выразительность, чем каждое из существующих порознь в языке выражений.

В письме А.С.Лазареву (Грузинскому) от 20 октября 1888 года А.П.Чехов писал: «Насколько помню, льстецом я Вас никогда не обзывал и Вас не оспаривал; я говорил Вам только, что и великие писатели бывают подвержены риску исписаться, надоесть, сбиться с панталыку и попасть в тираж» [18], где «попасть в тираж» — контаминация выражений попасть впросак и выйти в тираж.

В беллетристических текстах лексическая и фразеологическая контаминация используется как средство комического. Например: «малосольные остроты» (малосольные огурцы + солёные остроты); «остаться с пиковым носом» (остаться при пиковом интересе + остаться с носом); «Василиса Преквасная» (Василиса Прекрасная + квас); плодово — выгодное [о вине] (плодово — ягодное + выгодное, то есть дешёвое) [19], на шахте ОГПУ теперь работают по-СТУКановски, ГЕЙрой нашего времени, ПИВОнер всегда готов, министр ЗАБОРоны.

В середине 80-х Георгий Данелия снял фантастическую комедию «Кин-дза-дза», где Евгений Леонов сыграл чатланина Уэфа. Специально для фильма был придуман знаменитый язык чатлан. Он создавался на основе симбиоза различных языков: «пепелац» — межзвёздный корабль (от «пепел» по-грузински — бабочка), «пацак» — не чатланин (контаминация кацо, пацан, и кацап), «эцилопп» — представитель власти (полицейский наоборот).

А вот следующий пример уже не связан с комическим: «Евросима? Нет! Советские предложения — путь к миру» [20].

Классификация фразеологической контаминации может быть двоякого рода: семантическая (по значению взаимодействующих элементов) и структурная (когда необходимо выяснить, почему одна единица не отступает под нажимом другой и происходит смещение, т.е., какие компоненты фразеологизмов участвуют в контаминации).

Попытки структурной систематизации фразеологизмов были сделаны одновременно несколькими исследователями на рубеже шестидесятых годов. Первым предложил основные разновидности фразеологических неологизмов Бабкин А.М. Кое-какие изменения внесли в эту классификацию Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С., Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. [21].

А) Самым распространённым типом фразеологической контаминации является такой, при котором соединяются части двух фразеологических единиц, сходных по смысловой функции. Например: «поддаваться на удочку» (поддаваться на обман + идти на удочку); «в пожарном порядке» (торопиться как на пожар + в спешном порядке).

Б) Вторая характерная разновидность взаимодействия языковых единиц, на наш взгляд, может рассматриваться тоже как фразеологическая контаминация, хотя Ицкович и Шварцкопф говорят о смежном с контаминацией явлении — о наложении фразеологических единиц, в результате которого одна из единиц представлена целиком, а другая частично, одним своим элементом: «свить осиное гнездо» (свить гнездо + осиное гнездо); «появляться в свет» (выходить в свет + появляться на свет).

Сюда же имеет смысл отнести и ту разновидность контаминации фразеологизмов, которые начинаются одним и тем же словом, оба же вторых компонента содержатся в новообразовании без изменений: «закричать караул благим матом» (закричать караул + закричать благим матом).

В) Нет единого мнения и по следующему типу контаминации: «всякое сравнение хромает» (аналогия); «всякая аналогия хромает», когда на место одного из компонентов фразеологизма встаёт слово, синонимичное ему. Такое одностороннее воздействие одной языковой единицы на другую упомянутые авторы считают ассимиляцией, другие — рассматривают его как явление контаминации. По-видимому, это особое переходное явление в скором времени не будет приводить в недоумение исследователей и найдёт своё законное место в промежуточных категориях языка.

В сатирических текстах попадается ещё один ряд каламбурных смешений: «ни дня без склочки», «семь бед — один обед», «без рубля и без ветрил», «хождение по внукам», «законная драка» [22], «безмысленная жизнь» [23] и им подобные. В качестве компонентов фразеологизмов (исходного и вторичного) здесь выступают не синонимы, а сходно звучащие слова, благодаря чему достигается большой комический эффект. В одной из радиопередач Артемий Троицкий употребил оборот «он молчит как рыба об лёд» (молчит как рыба + биться, как рыба об лёд) [24].

В заключение сделаем некоторые выводы.

  1. Большинство контаминированных единиц фразеологии не выходит за пределы речи и воспринимается как нарушение нормального функционирования языка. Как исключения могут быть отмечены несколько оборотов, перешедших в сферу языка: «играть значение» (играть роль + иметь значение), «поддаваться на удочку» (поддаваться на обман + попадаться на удочку), «пожать удел» (получить в удел и пожать плоды) и некоторые другие.
  2. Большую роль контаминация играет в области синтаксиса. На этом уровне языка наблюдается скрещение моделей, но не индивидуальных явлений [25]. Переходные явления в «чужой речи» — характерный приём в художественной литературе.
  3. Довольно часто в своих произведениях контаминированные слова и выражения использовали А. П. Чехов, М. Горький, И.Северянин и другие.

По мнению И. Вайнберга, «Факты, которые использует Горький в «Жизни Клима Самгина», весьма разнообразны. Одни из них поддаются расшифровке лишь в результате долгих и сложных поисков. Такова, как мы видели, контаминация двух поэтических строк из поэмы Мережковского [«Вера» — прим. моё]» [26].

«Есть красота в локомотиве…»,- так думает Самгин о Кутузове. Эта строка — соединение двух полустиший из двух строф вышеназванной поэмы Дмитрия Мережковского.

Строфа XIV

Есть красота в искусственном; и даже
Свет электричества, волшебный свет,
Порою над столицею печальной
Прекраснее луны сентиментальной.

Строфа XV

У нас культуру многие бранят
(Что, в сущности, остаток романтизма),
Но иногда мне душу веселят
Локомотив иль царственный фрегат
Изяществом стального механизма… [27]

Ещё одна цитата из «Жизни Клима Самгина»: «Там, вероятно, «гремят народные витии», — подумал он, но всё-таки пошёл пустыми переулками мимо запёртых ворот и закрытых окон маленьких домиков». Гремят народные витии — контаминация слов, заимствованных из двух знаменитых стихотворений: «Клеветникам России» А.С.Пушкина («О чём шумите вы, народные витии?») и «В столицах шум, гремят витии…» Н.А.Некрасова.

  1. Контаминированные соединения встречаются не только в разговорной речи, но и в языке писателей. Не соответствующие общепринятым нормам, характеризующиеся индивидуальным вкусом, обусловленные специфическим контекстом употребления, они дают возможность художникам слова достигнуть большого эффекта. Подобное стилистическое использование языковых единиц в художественной литературе и публицистике вполне оправдано. В то же время небрежные обращения с языком могут принести ущерб речевой культуре, а поэтому контаминация типа «сосать жилы» (тянуть жилы + сосать кровь), «чем быстрее, тем раньше» (чем быстрее, тем лучше + чем раньше, тем лучше), «я окончила высшее образование» (окончить вуз + получить высшее образование), «роторазэвайство» (рот разевать + ротозейство) недопустима.

Домашнее задание.

Решить задачу:Перед президентскими выборами 1996 года писатель Виктор Пелевин попытался составить словесные портреты «гибридных» кандидатов. Например, Зюганов и Ельцин -Зюгельцин, Жириновский и Явлинский — Жирявлинский. Предвыборные лозунги тоже были гибридными. Закончите лозунг кандидата в президенты Лебедорова: «Каждый вор, взяточник и бандит должен знать — он получит…».

Ответ:Лебедев + Фёдоров: «Каждый вор, взяточник и бандит должен знать — он получит в глаз!». Святослав Фёдоров — знаменитый врач-офтальмолог.

ПРИМЕЧАНИЯ.

  1. Русский язык. Энциклопедия.- М.: Советская энциклопедия, 1979. С.113 — 114.
  2. Щепин А.Г. О лексической контаминации. // Русская речь. 1978. №5. С.66.
  3. Брежнев Л.И. Целина.- М.: Молодая гвардия, 1979. С. 38.
  4. Мазаева О. Минское время пошло вспять. Александр Лукашенко берёт под контроль разум белорусского народа. // Независимая газета. 2008. 15 августа.
  5. В статьях Фалеева, даже хвалебных, угнетали конструкции, которые он находил в картинках, от его разбора они гибли. Полынин называл его «искусстводав». — Гранин Д. «Ты взвешен на весах…». // Новый мир. 1982. № 9. С.76.
  6. Книга плагиатора называлась «Издранное». — Богословский Н. Заметки на полях шляпы. // Литературная газета. 1982. №39. С.16.
  7. Мориц Юнна. Ироничная поэзия. Селявизмы. // Литературная газета. 1982. № 29. С.16.
  8. Очень хорошо известно, что евреи — искусные пропагандаторы. (Горький М. Жизнь Клима Самгина).
  9. «Саре Монтель противопоставили её соотечественника певца Камило Сеста, который гастролировал в пиночетовской Чили. «После того, как сеньор Камило Сесто побывал в гостях у Пиночета, в народе его метко прозвали «Камилочет», — парировала Монтель. — Я не изменю своей позиции и не дам повода прозвать меня Сарой Мончет». — Медведенко А. Пресс-служба «СК» отвечает читателям. // Советская культура. 1982. № 62. 3 августа. С.7.
  10. «— Ну, брат, это хилософия,- поучительно говорил он, держа руки фертом, сунув их в карманы курточки. — Это мудрствование от хилости, от неумелости». (Горький М. «Дело Артамоновых»).
  11. «— Погоди,- сказал Яков,- женюсь! Серьёзно говорю, хотя ты и свинья… — Ещё вопрос, кто из нас свиноватее!- крикнула она и ребячливо расхохоталась, повторяя: — Свиноватее, виноватее,- запуталась!» (Горький М. «Дело Артамоновых»).
  12. «В дверях появилась девушка и почему-то сердитым голосом сказала:- Лидия Тимофеевна не придёт, просили принести ей чаю и рюмку какого-нибудь вина. — Крысавица,- сказал Безбедов, посмотрев вслед ей, когда она уносила чай.- Крысиная мордочка». (Горький М. Жизнь Клима Самгина).
  13. Леонид Леонов. Слово о Горьком. «А в свою очередь из благоговейной немоты начального ознакомления с кладом и должно было родиться всю жизнь не изменявшее Горькому ощущение себя струйкой в водопаде, вернее — гигантском человекопаде, низвергающемся на единую турбину прогресса».
  14. Можно представить такой диалог: « — Что ты больше всего любишь? Мясло или мясо? — Мясло».
  15. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения.- М.: Просвещение, 1977. С.172.
  16. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. О контаминации и смежных с нею явлениях. — В кн.: Памяти академика В.В.Виноградова. М.: 1971. С.94.
  17. Бабкин А.М.Русская фразеология (её развитие и источники).- Л.: Наука, 1970.
  18. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. Письма. Том третий. Октябрь 1888 — декабрь 1889. — М.: Наука, 1976. С. 38.
  19. Васильев Борис. «Вы чьё, старичьё?».
  20. Обложка журнала «Новое время» (1982, №13, 26 марта).
  21. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. О фразеологической контаминации в русском языке. // Русский язык в школе. 1969. №3.
  22. А Внуков. Памятка хулигану.
    Когда ты жёнушку избил,
    И уличён на месте был,
    Не доходя до прокурора,
    Женись на ней без разговора.
    Потом дерись!
    Хоть трезв, хоть пьян,
    Ты муж, а муж — не хулиган.
    Кто взял свидетельство о браке
    Тот состоит в законной драке.
  23. Безмысленная жизнь (бессмысленная + без мыслей). Пример из романа Максима Горького «Мать».
  24. Троицкий Артемий. [Транскрипт программы «Особое мнение» на радиостанции «Эхо Москвы» от 8 марта 2010 года. Ведущий: Сергей Бунтман]. — http://www.echo.msk.ru/programs/personalno/661930-echo.phtml
  25. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе.- Воронеж, 1977. С.24.
  26. Вайнберг И. «Жизнь Клима Самгина» М.Горького. — М.: Просвещение, 1971. С.19.
  27. Мережковский Д. Символы. Песни и поэмы. С.-П., 1892. С.107-108.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ КОНТАМИНАЦИЯ В ЯЗЫКЕ ЖУРНАЛИСТА: ОШИБКА ИЛИ ЗАКОНОМЕРНОЕ ЯВЛЕНИЕ?

Аннотация. В статье рассматривается одно из важных языковых явлений – лексическая контаминация. Автор дает определение контаминации как смешения лексических единиц, описывает ее варианты и стилистическое значение. Наибольшее внимание в статье уделяется публицистическому и стилю и примерам контаминации в журналистских текстах. В статье делается вывод о том, что контаминацию следует считать закономерным признаком развития языка.

Ключевые слова: лексическая контаминация, плеоназм, самоорганизация языка, стилевое смешение, стилистическая ошибка, фразеологизм, функциональный стиль

Summary. The article discusses one of the important linguistic phenomena lexical contamination. The author gives a definition of contamination as the mixing of lexical units describes the options and stylistic value. Most attention is paid to journalistic style and examples of contamination in journalistic texts. The article concludes that the contamination should be considered a natural sign language development.

Key words: functional style, idiom, lexical contamination, pleonasm, self-organization of language, style mixing, stylistic error

Контаминация как смешение лексических единиц описана в основном на примере перестановки местами слов, находящихся в составе фразеологизмов. Так, при смешении компонентов двух языковых клише «иметь значение» и «играть роль» результат контаминации («иметь роль» и «играть значение») является грубой стилистической ошибкой.

Подобную ошибку не всегда легко распознать. Например, в устойчивом словосочетании «принять меры» почти всегда теперь употребляют слово «предпринять», однако предпринять можно какое-либо действие, а не меры.

В языке журналистов чаще всего подобная контаминация бывает связана с частотой употребления того или иного выражения. «Так все говорят» – это объяснение является единственным, но не убедительным доводом в пользу правомерного использования слова или словосочетания.

«Говорят», например, (почти все): «имеет место быть». Но ведь «иметь место» – это и значит «быть». В чем причина употребления такого неправильного выражения, которое, по сути, является плеоназмом? Или: «Вполне себе понятное явление» – причем здесь слово «себе»? Плеоназм как языковая избыточность существует в любой системе, которая с помощью дублирования структурных элементов с надежным запасом обеспечивает необходимое функционирование и собственную целостность. В языке встречаются такие выражения, как «поднять руку вверх», «опустить глаза вниз» и т.п. Очевидно, что в них присутствует смысловая избыточность, но стилистически в них нет ошибки.

Д.Э. Розенталь, разработавший современную теорию функциональных стилей, подчеркивал, что для каждого стиля характерны свои морфологические, лексические и синтаксические особенности, которые могут быть неприемлемыми для другого стиля [5]. При этом стилистическая контаминация, наряду с жанровой, происходит постоянно. Трудно представить жанр в абсолютно чистом виде, как и стиль без примеси признаков другого стиля.

Современный лингвист М.А. Кронгауз говорит о регистрах языка, поскольку один и тот же человек может без смешения использовать разные стили – регистры – в зависимости от окружения и сферы общения [4]. Очевидно, контаминация и избыточность являются не столько признаками пренебрежения к качеству общения, сколько намерением повысить взаимопонимание страт общества, преодолеть разобщение и неизбежное в эпоху перемен двоемыслие. При любом уровне смешения эффективность самоорганизации остается высокой, необратимого смешения не происходит и практически всегда можно выявить источники взаимопроникновения.

В то же время выбор регистра (стиля) для публичного общения обозначает позицию и намерения коммуникатора. Стремление к очному описанию или его имитации манифестируется с помощью латинизмов, к числу которых относится «контаминация» (contaminatio – смешение . Позиция российской отсталости теряет популярность по мере роста негативного отношения к глобализации и зачастую предъявляется косвенно путем насыщения речи заимствованиями: спикер, органайзер, ресепшн, офис. По мере разрушения государственности имплементацией западных форматов исполнения общественно-значимых функций (менеджеризация, аутсорсинг, фондрайзинг) само слово «менеджер» приобретает негативный оттенок, в некоторых случаях – на грани приличия, подобно тому, что в прошлом произошло в русском языке с изящным французским глаголом sortir. Отмечается размывание не только государства, но и журналистики, если работу репортера предлагается заменить рерайтингом и копирайтингом.

Отсюда следует, что процессы контаминации в языке происходят не произвольно сами по себе, но отражают борьбу идеологий и цивилизационных форматов. Характерным общим признаком стала замена «измов» на «инги», очевидно сопряженная с распадом СССР и ликвидацией социалистического лагеря. Довести ликвидацию до совершения не удалось, формат Homo soveticus оказался устойчивым. Эволюция общества сохраняет память о прошлом в однозначно идентифицируемых признаках языка, прежде всего, контаминации, согласно концепции устойчивого разнообразия.

В наибольшей степени контаминация коснулась публицистического стиля, который, вбирая в себя все новое и современное, можно сказать, «готовит почву» для смешения в своем составе лексики других стилей – прежде всего разговорного и литературно-художественного. С другой стороны, публицистический стиль не чуждается и научной, и даже официально деловой лексики, что объясняется широтой тематики журналистского освещения [2].

Есть и еще одна причина языковой контаминации. Это довольно резко изменившиеся условия бытования языка, а именно мультимедийность (технологическая причина) и конвергенция (коммуникационная причина). Язык журналистики теперь существует не в линейном, а в цифровом пространстве, где на форму высказывания влияет гораздо большее количество разнонаправленных факторов. Важнейшим из них является визуализация медиа-пространства, когда текст является дополнением к фото- или видеоизображению.

В отличие от креолизванного текста, где вербальная и визуальная информация составляют неразрывное функциональное и структурное единство, в сетевом пространстве соотношение текста и изображения может быть различным.

Однако синергизм знаковых структур, иконических и условных, не может не оказывать влияния на язык: соединяются и смешиваются смыслы, оттенки, эмоциональная и экспрессивная окраска, стилевая принадлежность. Все более часто смешиваются паронимы: туристический – туристский, нежелательный – нежеланный, волнующий – волнительный, доверчивый – доверительный и т.п. В ходе анализа текстов были выявлены такие примеры, как: «Папа подошел и добротно потрепал сына по голове»; «Он вбежал в комнату с волнительным взглядом»; «Пока жареный петух не клюнет, мужик не перекрестится». Последний пример демонстрирует контаминацию двух разных фразеологизмов. Также в результате «осовременивания» языка утрачивают первичное значение или меняют смысл многие фразеологизмы и крылатые выражения [1[. Устаревшая лексика уже непонятна, например, студентам даже в составе устойчивого сочетания («ничтоже сумняшеся», «притча во языцех», «косая сажень в плечах»). Зачастую меняется слово в составе фразеологизма на близкое по значению, например: «Видно невооруженным взглядом» вместо «Видно невооруженным глазом». Также на более современные меняются падежные окончания: «с мира по нитке» вместо «с миру по нитке», «комар носа не подточит» вместо «комар носу не подточит» и др. Встречается контаминация по созвучию, например: «Европа разделена напополам» (вместо «пополам») – здесь смешаны слова «наполовину» и «пополам», в результате чего образовано просторечное слово «напополам».

Еще один «детский» пример контаминации по смыслу и по созвучию: «президент Пушкин» (в фильме дети 6 лет отвечали на вопрос, кто такой президент). Кстати, речь многих детей в фильме очень невнятная не только по произношению, но и по смыслу; им трудно дается построение законченного предложения, чувствуется ограниченный словарный запас – очевидный результат того, что современные дети гораздо больше смотрят, чем говорят.

В связи с изменением обычаев и значения слов возникает контаминация смысла. Например, «Инвалиды с косами маршируют» во времена Пушкина означало тренировки отставных солдат, которые заплетали волосы в косы.

Для молодых журналистов проблема языка сегодня одна из самых сложных. Наряду с вопросом правильного словоупотребления остро стоит проблема лексической и грамматической сочетаемости: восхищаться тому, радоваться тем, оплатить за проезд, одеть костюм и т.п. [3]. Следует также отметить случаи смешения новых заимствований и близких по значению, но не эквивалентных русскоязычных слов: контент – содержание; имидж – образ; креатив – творчество. Необходимо помнить, что чаще всего русскоязычные варианты носят общеязыковой, а заимствованные – терминологический характер, что свидетельствует об их различной стилевой принадлежности.

Анализ журналистских текстов показывает, что признаки неграмотности снижают доверие к источнику, но не влияют на ценность информации (сочетание «стрелка осциллографа», применение термина «насекомое» для скорпиона или «рептилия» для аксолотля). Отмечается и профессиональное управление контаминацией для привлечения внимания к тексту (например, «лишь одно и все то же», «никогда не было и вот опять»).

Ошибки, возникающие по причине контаминации, являются весьма распространенными в обиходной речи. Накануне праздника семьи, любви и верности в день местночтимых муромских святых Петра и Февронии журналисты перед пресс-конференцией в МИА «Россия сегодня» высмеивали «праздник какой-то Хавроньи». В данном случае отражается негативный фильтр, о котором говорит директор ВЦИОМ Валерий Федоров.

Обычно люди путают слова и фамилии по незнанию. Так, пассажир маршрутного такси попросил остановиться на улице Антонова-ОвсиЕнко, перепутав фамилии эстрадной певицы Татьяны Овсиенко и выдающегося публициста Антонова-ОвсЕенко. Разумеется, в профессиональной журналистике подобные ошибки недопустимы. При этом проблема глубже, чем элементарное незнание или неграмотность. Корреспондент, работающий в разных «регистрах» универсальной журналистики, попадает в ситуацию «смешения языков». Эффект современного технологического Вавилона, если и не приводит к полному непониманию, то, как минимум, разделяет сферы употребления языковых средств. Наряду со смешением лексических единиц происходит размежевание стилей, терминологии, клише, профессионального сленга.

Можно говорить о языковой контаминации как результате противоборства двух тенденций – к смешению, с одной стороны, и размежеванию – с другой. В этой ситуации журналисту необходимо не только точно понимать, но и чувствовать сходство и различие лексических единиц с точки зрения как семантики, так и стилистики. Если автор использует контаминацию с определенной целью (например, для создания комического эффекта), то здесь следует говорить о стилистическом приеме, например: «Говорить русским по белому»; «Вымести каленой метлой» и т.п. Если журналист не знает правильного значения слова и путает его с другим, похожим, но имеющим другую семантику – возникает ошибка. В качестве примера можно привести слова «главная роль» и «заглавная роль», которые часто путают, так как не знают, что заглавная роль – это не синоним главной, а роль, обозначенная в названии фильма («Ийя Саввина сыграла заглавную роль в фильме «Дама с собачкой»). Однако поскольку слово «заглавная» употребляется достаточно редко, оно заменяется словом «главная» (что не является ошибкой), или используется как его синоним (что зачастую ошибочно).

Таким образом, контаминация как языковое явление связана с эволюцией языка и должна изучаться как в синхронном, так и в диахронном аспекте с учетом динамики ее стилистического применения.

Выводы:

1. Контаминация в языке современной журналистики является следствием мультимедийности и конвергенции.

2. Контаминация может быть как стилистической ошибкой, так и языковым приемом.

3. Контаминация в современной журналистике – закономерное явление, связанное с эволюцией языка.

4. Эволюция языка отражает цивилизационную эволюцию с памятью о прошлом и никогда не приводит к полному растворению заимствований из разных источников.

Поделитесь с Вашими друзьями:

Урок 6. Лексическая стилистика

Лексическая стилистика и Никифор Ляпис-Трубецкой Персицкий потащил упирающегося Ляписа в соседнюю комнату. Зрители последовали за ними. Там на стене висела большая газетная вырезка, обведенная траурной каймой.
– Вы писали этот очерк в «Капитанском мостике»?
– Я писал.
– Это, кажется, ваш первый опыт в прозе? Поздравляю вас! «Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом…» Ну, удружили же вы «Капитанскому мостику»! «Мостик» теперь долго вас не забудет, Ляпис!
– В чем дело?
– Дело в том, что… Вы знаете, что такое домкрат?
– Ну, конечно, знаю, оставьте меня в покое…
– Как вы себе представляете домкрат? Опишите своими словами.
– Такой… Падает, одним словом.

Мы привели этот отрывок из «Двенадцати стульев» для того, чтобы показать: мало знать много красивых, выразительных или умных слов, нужно уметь правильно ими пользоваться.

Лексическая стилистика – это наука, изучающая лексические средства языка и вырабатывающая нормы их употребления.

Мы уже вкратце упоминали о ней в третьем уроке, когда рассматривали функциональные стили. Подбор лексики при написании текста является чрезвычайно важной и сложной задачей. Он зависит от ваших целей, аудитории и функционального стиля. В третьем уроке мы описывали, какая лексика присуща тому или иному стилю, и указывали, что смешивать разные типы лексики в одном тексте нежелательно, только если вы не хотите достичь таким образом специального художественного эффекта. В этом уроке мы подробнее поговорим об основных принципах лексической стилистики, которые полезно знать каждому автору.

Содержание

  1. Значение слова и его коннотации
  2. Речевые ошибки
  3. Лексическая сочетаемость
  4. Лексическая недостаточность и лексическая избыточность
  5. Проверочный тест

Значение слова и его коннотации

Самой важной характеристикой слова является его значение. Значения слов, наряду с другими типами знаков, изучаются семантикой. В семантике существует несколько подходов к определению значения. Мы не будем подробно описывать различия между ними, скажем лишь, что под значением может пониматься совокупность объектов, процессов, явлений, понятие, общепринятые правила употребления слова и т.д. Как бы ни определялось значение, важно, что оно закреплено в языке, и мы сами не можем произвольно его изменять. Поэтому если вы не уверены в значении слова на сто процентов, никогда не ленитесь заглянуть в словарь, иначе вы рискуете стать вышеописанным Ляписом Трубецким.

Помимо прямого значения, которое иногда обозначают термином денотат, у каждого слова есть также и добавочные значения, или коннотации. Они призваны передавать отношение говорящего или пишущего человека к предмету речи. Поэтому при подборе лексики их также нужно учитывать. Они помогут эффективно пояснить вашу мысль или ваше отношение. В то же время, если вы не подумали о коннотациях, то у читателя могут возникнуть и сложиться не те ассоциации, которых вы добивались. Чтобы проиллюстрировать, как работают коннотации, приведём следующие синонимы: уважение, преданность, подобострастие. Уважение – нейтральный термин, означающий чувство почтения, являющееся результатом признания чьих-либо заслуг, достоинств и достижений. Термин преданность несёт явным образом положительные коннотации: преданный кому-либо человек не только его уважает, но и не оставит в трудную минуту. Подобострастие же имеет отрицательные коннотации: это тупое показное уважение, имеющее за собой корыстные цели и проявляющееся в льстивости, угодничестве, раболепии.

Речевые ошибки

Использование слова без учёта его значения и коннотаций приводит к речевым ошибкам. «Волны падали вниз стремительным домкратом» – яркий пример речевой ошибки. Ляпис Трубецкой не знал точного значения слова домкрат, а потому вставил его в совершенно неподходящий контекст. Понятно, что данный пример является преувеличением: чаще всего люди путают слова, близкие по звучанию (адресат и адресант, инцидент и прецедент) или значению (развитие и улучшение, сопутствовать и благоприятствовать). Ещё раз повторим, что главный способ устранить подобные ошибки – проверять значения слов в словаре. Это полезно ещё и потому, что словарные статьи чаще всего содержат и распространённые примеры правильного употребления слова.

Кроме ошибок, которые напрямую проистекают из незнания значения слова, существуют следующие виды речевых ошибок: эвфемизм, анахронизм, алогизм, подмена понятия, неоправданное расширение или сужение понятия. Остановимся на них подробнее.

Эвфемизм – это слово или выражение, использующееся для замены других слов, которые считаются неприличными или неуместными. Например, о женщине, вместо того чтобы сказать, что она беременна или ждёт ребёнка, говорят, что она находится в интересном положении. По большому счёту, эвфемизм не является ошибкой, однако его неуместное и чрезмерное употребление создаёт эффект плохого стиля.

Анахронизм – нарушение хронологии при использовании слов, относящихся к какой-либо эпохе. К примеру, «Средневековые крестьяне, недовольные условиями своего существования, устраивали митинги». Слово митинг появилось значительно позднее, и его использование по отношению к средневековым крестьянам неуместно.

Алогизм – это сопоставление несопоставимых понятий. Например, «Лексикон художественных текстов богаче по сравнению с другими текстами». В данном случае получается, что лексикон сравнивается с текстами, хотя его можно сравнить только с другим лексиконом. Правильный вариант: «Лексикон художественных текстов богаче по сравнению с лексиконом других текстов».

Подмена понятия – ошибка, вызванная заменой одного понятия другим: «На книжных стеллажах стояли сплошь скучные названия». Понятно, что названия не могут стоять на стеллажах, на них стояли книги. Правильно было бы сказать: «На книжных стеллажах стояли сплошь книги со скучными названиями».

Неоправданное расширение или сужение понятия – это ошибка, возникающая в результате смешения родовидовых категорий. Она имеет две разновидности: употребление родового понятия вместо видового («Два раза в день мы гуляем с нашим домашним любимцем», правильно сказать с нашей собакой) и, наоборот, употребление видового понятия вместо родового («Школа важна для социализации девочек», нужно сказать детей, ведь мальчики тоже нуждаются в социализации).

Лексическая сочетаемость

лексическая совместимость

Лексическая сочетаемость – это способность слов сочетаться друг с другом. Понимать, сочетаются слова или нет, ничуть не менее важно, чем знать их значение. Слова могут не сочетаться в силу нескольких причин. Во-первых, они могут быть несовместимы по смыслу: чёрное солнце, холодный огонь, не спеша торопиться. Во-вторых, ограничения могут накладываться грамматикой: хожу дышать, хорошо мой. Наконец, на соединение слов влияют их лексические особенности: мы можем сказать лучшие друзья, но не лучшие враги.

Нарушение лексической сочетаемости также ведёт к речевым ошибкам. Чаще всего ошибки возникают по трём причинам:

  1. Путаница в употреблении синонимов. Далеко не всегда синонимы могут входить в одни и те же словосочетания. Возьмём, к примеру, синонимы длинный, долгий, долговременный. Мы можем сказать длинный день и долгий день, но не долговременный день.
  2. Неправильное употребление многозначных слов. Часто многозначные слова в одном из своих значений легко входят в различные словосочетания, в то время как в другом значении могут сочетаться лишь с немногими словами. Например, слово глубокий в значении «имеющий большую глубину» легко сочетается со всеми словами, подходящими по смыслу: глубокий колодец, глубокое озеро, глубокая река и т.д. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный» это слово имеет уже ограниченную сочетаемость: можно сказать глубокой ночью, но не глубоким днём, в глубокой старости, но не в глубоком детстве.
  3. Контаминация, или смешивание внешне похожих словосочетаний. Распространёнными примерами контаминации является смешение словосочетаний играть роль и иметь значение, удовлетворять требования и отвечать потребностям и т.д.

Чтобы избегать подобных ошибок, необходимо использовать «Словарь сочетаемости слов русского языка».

Лексическая недостаточность и лексическая избыточность

Лексическая недостаточность – это пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли. Она наиболее характерна для разговорной устной речи, но также встречается и в письменных текстах. Результатом лексической недостаточности является комический эффект либо потеря смысла. В качестве иллюстрации, на выставке собак: «Уважаемые участники, оботрите морды и приготовьтесь к параду!» Очевидно, что участники должны обтереть морды не себе, а собакам.

Лексическая избыточность – неоправданное многословие. Она является непременным атрибутом плохого стиля. Различают несколько видов лексической избыточности:

  1. Пустословие, или переливание из пустого в порожнее: «Прогулки на свежем воздухе очень полезны. Гулять должны все: дети, взрослые, старики. Это полезная привычка, которую нужно прививать с детства. Нужно ли гулять каждый день? Конечно, нужно». Подобные рассуждения не представляют никакой информативной ценности.
  2. Ляпалиссиада – утверждение очевидной истины: «За десять минут до готовности суп был ещё не готов».
  3. Плеоназм – употребление в одном словосочетании близких по смыслу слов: главная суть, нелогичный парадокс, предвидеть заранее. Часто плеоназмы возникают из-за объединения синонимов: «Этим примером он показал и проиллюстрировал свою мысль».
  4. Тавтология – это разновидность плеоназма, возникающая при повторении однокоренных слов, другими словами – масло масленое. Яркие примеры тавтологий: рассказать рассказ, спросить вопрос. Также тавтологическим является соединение русского слова и слова иностранного происхождения, дублирующего его значение: внутренний интерьер, памятные сувениры, ведущий лидер.

Чтобы избежать подобных ошибок, нужно быть просто внимательным. Всегда перечитывайте свой текст несколько раз. Иногда это лучше сделать через несколько часов после окончания работы над текстом. Это поможет создать необходимую дистанцию: вы будете глядеть на свой текст глазами вашего читателя.

Проверьте свои знания

Если вы хотите проверить свои знания по теме данного урока, можете пройти небольшой тест, состоящий из нескольких вопросов. В каждом вопросе правильным может быть только 1 вариант. После выбора вами одного из вариантов, система автоматически переходит к следующему вопросу. На получаемые вами баллы влияет правильность ваших ответов и затраченное на прохождение время. Обратите внимание, что вопросы каждый раз разные, а варианты перемешиваются.

5 Словарный запас7 Грамотность →

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Контакты google ошибка синхронизации
  • Консультант плюс ошибка 304
  • Консультант плюс ошибка 3 нет доступа к файлу
  • Консультант плюс ошибка 1206 неверный файл
  • Конспект урока лексические ошибки и их исправление