Контаминация как речевая ошибка

Контаминация (от лат. сontaminacio) в лингвистике – это смешение, объединение двух в чем-нибудь сходных форм, слов или выражений.

В быту мы часто сталкиваемся с этим явлением, когда, оговариваясь, соединяем два слова. Часто это происходит и в детской речи, а дети — мастера в образовании новых слов.

Контаминация: примеры в русском языке

Подобные «скрещивания» бывают нескольких видов:

  • в лексике (белток <= белок + желток, шкафоньер <= шкаф + шифоньер).
  • во фразеологии (гроша выеденного не стоит <= яйца выеденного не стоит + ломаного гроша не стоит).
  • в синтаксисе (О вкусах хорошо или никак <= О покойных либо хорошо, либо ничего + О вкусах не спорят).

В художественной литературе контаминация стала средством создания комического. Ею пользовались Чехов, Горький, Набоков для создания выразительных каламбуров.

С помощью контаминации может появиться и войти в язык новое слово или выражение (трагикомедия, поднять тост).


Контаминация — зло копирайтера!

Однако в письменной и устной речи мы обычно встречаемся с явлением контаминации как литературной неряшливости. Происходит это чаще всего от недостаточной начитанности автора, от поверхностного знания русской фразеологии.

В статьях веб-райтеров и копирайтеров можно встретить обороты:

  • уделять роль
  • уделить значение
  • не имеет роли
  • играть значение
  • проходит красной полосой
  • повышение по карьерной лестнице
  • пожать удел
  • улучшить уровень
  • имеет место быть и другие.

Кличко лайк

Переводя с неверного русского на настоящий русский, получаем:

  • уделять внимание
  • играть роль
  • иметь значение
  • проходит красной нитью
  • повышение по службе
  • движение по карьерной лестнице
  • получить в удел
  • пожать плоды
  • улучшить качество
  • повысить уровень
  • имеет место
  • может быть.

Подобные смешения в практике копирайтера, конечно, недопустимы: это речевые ошибки, а ошибки надо искоренять.

Кроме того, создавая продающие тексты (контент для сайтов, печатные материалы компаний, рекламные посты и объявления), специалист популяризирует товар, услугу, компанию. Он информирует клиента, помогает сделать выбор и повышает доверие клиентов к товару или услуге. Нужно делать это грамотно, иначе:

Клиент может получить не информацию, а дезинформацию. Она оттолкнет образованного и грамотного покупателя — а это уже брак в работе копирайтера.


Заключение

Вывод простой: специалист, инструментом которого является язык, должен знать его законы, совершенствовать свою речь, уметь сомневаться в себе, чтобы заставить себя проверить статью по словарям и образовательным сайтам.

Контаминация является следствием недостаточной начитанности. Копирайтеру следует больше читать — и лучше бумажные книги и газеты. Интернет уже наводнен безграмотными статьями и неотредактированными художественными текстами.

Контаминация

Контаминация
– это соединение двух внешне похожих
(формально и содержательно) устойчивых
выражений в одно, что является речевой
ошибкой. Например:

не
играет роли
(УВ) не
играет значения

не
имеет значения

(УВ) (речевая ошибка);

принять
меры

(УВ) предпринять
меры

предпринять
шаги

(УВ) (речевая ошибка).

Необходимо следить
за соблюдением лексической сочетаемости
в собственной речи и не допускать её
нарушения.

Речевая недостаточность

Речевая
недостаточность

– это пропуск слова
(слов),
необходимого для точного выражения
мысли. Речевая недостаточность приводит
к:

возникновению
логических ошибок (алогизму);

подмене
понятий, что порождает комизм и абсурдность
высказывания. На
фабрику требуются два рабочих: один –
для начинки; другой – для обёртки
.

Речевая избыточность

Беспомощность в
выборе точного слова приводит к другой
ошибке – многословию (речевой
избыточности).

Речевая избыточность
возникает при повторной передаче одной
и той же мысли. Речевая избыточность
бывает трёх видов:

плеоназм
(от
греч. pleonasmos – излишество) – это
употребление в речи близких по смыслу
и поэтому излишних слов (главная
суть,
тёмный
мрак, повседневная обыденность
);

тавтология
(от
греч. tauto – то же самое, logos – слово) –
это разновидность плеоназма, повторение
однокоренных слов (рассказать
рассказ, умножить во много раз
).

Выделяют
скрытую
тавтологию

– употребление заимствованного и
русского слова с тем же самым значением
(ведущий
лидер, внутренний интерьер
,
прейскурант цен
).
Исключения:

а)
традиционно допустимы в русском языке
выражения со скрытой тавтологией: период
времени, монументальный памятник,
реальная действительность, экспонаты
выставки

и нек. др.;

б)
употребляются также фразеологизмы,
содержащие тавтологию: пропади
пропадом, сослужить службу, горе горькое,
всякая всячина
.

Повторение
слов

(лексический повтор) – неоправданный
повтор слов.

Фразеологизмы

О
высочайшем уровне речевой культуры
говорящего свидетельствует, помимо
умелого употребления предыдущих групп
слов, правильное использование
фразеологизмов. Фразеологизмы – это
высшая стадия развития устойчивых
выражений. Это так называемые «застывшие
в веках» устойчивые выражения, которые
употребляются в переносном значении
(кот
наплакал

– «мало», вилами
по воде писано

– «не очевидно»).

Фразеологизмы
(фразеологические обороты; от греч.
phrases – выражение, оборот речи) представляют
собой несвободные, целостные единицы,
которые не создаются в процессе общения,
а воспроизводятся в готовом виде.

Правило
употребления фразеологизмов
.

Чтобы не нарушить
лексическую сочетаемость при использовании
в собственной речи фразеологизма, нужно
воспроизводить его полностью, не заменять
слова, входящие в его состав, на другие
и не менять их грамматических форм.

Стилистические нормы

Стилистические
нормы – это правила употребления
языковых единиц в соответствии с их
стилистической окраской.

Функциональный
стиль

– это исторически сложившаяся система
языковых средств и способов их организации,
используемых в определенной сфере
общения: сфере науки, в сфере законодательства
и делопроизводства, сфере публицистики.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Речевые ошибки: виды, причины, примеры

Речь – это канал развития интеллекта,
чем раньше будет усвоен язык,
тем легче и полнее будут усваиваться знания.

Николай Иванович Жинкин,
советский лингвист и психолог

Речь мыслится нами как абстрактная категория, недоступная для непосредственного восприятия. А между тем это – важнейший показатель культуры человека, его интеллекта и мышления, способ познания сложных связей природы, вещей, общества и передачи этой информации путём коммуникации.

Очевидно, что и обучаясь, и уже пользуясь чем-либо, мы в силу неумения или незнания совершаем ошибки. И речь, как и другие виды деятельности человека (в которых язык – важная составляющая часть), в данном отношении не является исключением. Ошибки делают все люди, как в письменной, так и в устной речи. Более того, понятие культуры речи, как представление о «речевом идеале», неразрывно связано с понятием речевой ошибки. По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.

Что такое ошибки в языке? Зачем говорить грамотно?

Сто лет назад человек считался грамотным, если он умел писать и читать на родном языке. Сейчас грамотным называют того, кто не только читает и говорит, но и пишет в соответствии с правилами языка, которые нам дают филологи и система образования. В устаревшем смысле мы все грамотные. Но далеко не все из нас всегда правильно ставят знаки препинания или пишут трудные слова.

Виды речевых ошибок

Сначала разберёмся с тем, что такое речевые ошибки. Речевые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно. А в ситуациях, когда от этого зависит наш личный успех, подобное недопустимо.

Автором приведённой ниже классификации речевых ошибок является доктор филологических наук Ю. В. Фоменко. Его деление, по нашему мнению, наиболее простое, лишённое академической вычурности и, как следствие, понятное даже тем, кто не имеет специального образования.

Виды речевых ошибок:

типы ошибок

Примеры и причины возникновения речевых ошибок

С. Н. Цейтлин пишет: «В качестве фактора, способствующего возникновению речевых ошибок, выступает сложность механизма порождения речи». Давайте рассмотрим частные случаи, опираясь на предложенную выше классификацию видов речевых ошибок.

Произносительные ошибки

Произносительные или орфоэпические ошибки возникают в результате нарушения правил орфоэпии. Другими словами, причина кроется в неправильном произношении звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических конструкций и заимствованных слов. К ним также относятся акцентологические ошибки – нарушение норм ударения. Примеры:

Произношение: «конечно» (а не «конешно»), «пошти» («почти»), «плотит» («платит»), «прецендент» («прецедент»), «иликтрический» («электрический»), «колидор» («коридор»), «лаболатория» («лаборатория»), «тыща» («тысяча»), «щас» («сейчас»). 

Неправильное ударение: «зво́нит», «диа́лог», «до́говор», «ката́лог», «путепро́вод», «а́лкоголь», «свекла́», «феноме́н», «шо́фер», «э́ксперт».

Лексические ошибки

Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – употребление слов в несвойственных им значениях, искажение морфемной формы слов и правил смыслового согласования. Они бывают нескольких видов.

Употребление слова в несвойственном ему значении. Это самая распространённая лексическая речевая ошибка. В рамках этого типа выделяют три подтипа:

  • Смешение слов, близких по значению: «Он обратно прочитал книжку».
  • Смешение слов, близких по звучанию: экскаватор – эскалатор, колос – колосс, индианка – индейка, одинарный – ординарный.
  • Смешение слов, близких по значению и звучанию: абонент – абонемент, адресат – адресант, дипломат – дипломант, сытый – сытный, невежа – невежда. «Касса для командировочных» (нужно – командированных).

Словосочинительство. Примеры ошибок: грузинец, героичество, подпольцы, мотовщик.

Нарушение правил смыслового согласования слов. Смысловое согласование – это взаимное приспособление слов по линии их вещественных значений. Например, нельзя сказать: «Я поднимаю этот тост», поскольку «поднимать» значит «перемещать», что не согласовывается с пожеланием. «Через приоткрытую настежь дверь», – речевая ошибка, потому что дверь не может быть и приоткрыта (открыта немного), и настежь (широко распахнута) одновременно.

Сюда же относятся плеоназмы и тавтологии. Плеоназм – словосочетание, в котором значение одного компонента целиком входит в значение другого. Примеры: «май месяц», «маршрут движения», «адрес местожительства», «огромный мегаполис», «успеть вовремя». Тавтология – словосочетание, члены которого имеют один корень: «Задали задание», «Организатором выступила одна общественная организация», «Желаю долгого творческого долголетия».  

Фразеологические ошибки   

Фразеологические ошибки возникают, когда искажается форма фразеологизмов или они употребляются в несвойственном им значении. Ю. В. Фоменко выделяет 7 разновидностей:

  • Изменение лексического состава фразеологизма: «Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»;
  • Усечение фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (фразеологизм: «биться головой об стенку»);
  • Расширение лексического состава фразеологизма: «Вы обратились не по правильному адресу» (фразеологизм: обратиться по адресу);
  • Искажение грамматической формы фразеологизма: «Терпеть не могу сидеть сложив руки». Правильно: «сложа»;
  • Контаминация (объединение) фразеологизмов: «Нельзя же все делать сложа рукава» (объединение фразеологизмов «спустя рукава» и «сложа руки»);
  • Сочетание плеоназма и фразеологизма: «Случайная шальная пуля»;
  • Употребление фразеологизма в несвойственном значении: «Сегодня мы будем говорить о фильме от корки до корки».

Морфологические ошибки

Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова. Примеры таких речевых ошибок: «плацкарт», «туфель», «полотенцев», «дешевше», «в полуторастах километрах».

Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки связаны с нарушением правил синтаксиса – конструирования предложений, правил сочетания слов. Их разновидностей очень много, поэтому приведём лишь некоторые примеры.

  • Неправильное согласование: «В шкафу стоят много книг»;
  • Неправильное управление: «Оплачивайте за проезд»;
  • Синтаксическая двузначность: «Чтение Маяковского произвело сильное впечатление» (читал Маяковский или читали произведения Маяковского?);
  • Смещение конструкции: «Первое, о чём я вас прошу, – это о внимании». Правильно: «Первое, о чём я вас прошу, – это внимание»;
  • Лишнее соотносительное слово в главном предложении: «Мы смотрели на те звёзды, которые усеяли всё небо».

Орфографические ошибки

Этот вид ошибок возникает из-за незнания правил написания, переноса, сокращения слов. Характерен для письменной речи.  Например: «сабака лаяла», «сидеть на стули», «приехать на вогзал», «русск. язык», «грамм. ошибка».

Пунктуационные ошибки

Пунктуационные ошибки – неправильное употребление знаков препинания при письме.

Стилистические ошибки

Этой теме мы посвятили отдельный материал.

Пути исправления и предупреждения речевых ошибок

Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:

  1. Чтение художественной литературы.
  2. Посещение театров, музеев, выставок.
  3. Общение с образованными людьми.
  4. Постоянная работа над совершенствованием культуры речи.

Онлайн-курс «Русский язык»

Речевые ошибки – одна из самых проблемных тем, которой уделяется мало внимания в школе. Тем русского языка, в которых люди чаще всего допускают ошибки, не так уж много — примерно 20. Именно данным темам мы решили посвятить курс «Русский язык». На занятиях вы получите возможность отработать навык грамотного письма по специальной системе многократных распределенных повторений материала через простые упражнения и специальные техники запоминания.

Подробнее Купить сейчас

Источники

  • Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. – Санкт-Петербург, 1997.
  • Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки
  • Сергеева Н. М. Ошибки речевые, грамматические, этические, фактологические…
  • Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
  • Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.

Отзывы и комментарии

А теперь вы можете потренироваться и найти речевые ошибки в данной статье или поделиться другими известными вам примерами. Кроме того, обратите внимание на наш курс по развитию грамотности.

Данный доклад учителя можно обсудить на факультативе по русскому языку в старших классах.

Теория переходности в лингвистике давно была предметом пристального внимания учёных. Языковеды XIX — начала XX в. выявили и исследовали различные виды переходности в языке. Но ряд вопросов, связанных с проблемой переходности, остаётся нерешённым до сих пор. В последнее время немало говорится о так называемых контаминированных формах, получающих всё большее распространение в речи и языке. Энциклопедия «Русский язык» даёт следующее определение этому явлению: «Контаминация — взаимодействие, скрещивание, объединение языковых единиц или их частей на основе их структурной, функциональной или ассоциативной близости, приводящее к их семантическому или формальному изменению, а также к образованию новой языковой единицы» [1].

Что же даёт исследование контаминации в языке? Во-первых, оно обогащает теорию языковой переходности; во-вторых, контаминированные образования играют немалую роль при рассмотрении живого языка и механизма его развития; в-третьих, изучение контаминации расширяет наши представления об арсенале и функциях средств речевой выразительности, представляет интерес как широко используемый авторами в публицистике и художественной литературе стилистический приём.

Как известно, существуют три основных типа контаминации: лексическая, фразеологическая и синтаксическая [2].

В книге Л.И.Брежнева «Целина» мы находим такой пример лексической контаминации, характеризовавший в те дни некоторых людей, приезжавших на целину за «длинным рублём»: «Попадались люди случайные, корыстные, с непомерными претензиями, не желавшие считаться ни с чем. Их метко называли «землепроходимцами», и с ними пришлось столкнуться в первой же поездке по Северному Казахстану» [3].

Благодаря удачному соединению двух слов «землепроходец» и «проходимец» в одном, автор достигает большого смыслового эффекта.

В обиходе можно услышать, например, такое: — Как дела? — КЫГЫБЫчно. Здесь мы наблюдаем смешение двух языковых единиц: как обычно и КГБ.

В фильме «Будьте моим мужем» одна из героинь говорит другой: «Мы, женщины на юге, должны быть абсолютно непокобелимы» (непоколебимы и кобель).

На митинге, проходившем в одном из российских регионов, был такой лозунг: «Лучше Сталин, чем МедвеПуты» (Медведев и Путин).

После неудачного выступления сборной России на Олимпиаде -2010 в Ванкувере Михаил Задорнов в своём блоге употребил контаминированное выражение: Тягомутко (Тягачёв и Мутко).

Другие примеры лексической контаминации: «самомучитель» (самоучитель + мучитель); «филолух» (филолог + олух); «пейсатель» (пей + писатель); «брагоухающий» (брага + благоухающий); «трагикомический» (трагический + комический); «судержанки» (суд + содержанки); «АиФория» (АИФ + эйфория); «БАМкротство» (БАМ + банкротство); «валенсовать» (Валенса + бастовать); «интернетционал» (интернет + Интернационал); «лжизнь» (ложь + жизнь); «благостыня» (благо + милостыня); «кипятичайник» (кипятильник + чайник); «туберкулит» (туберкулёз + радикулит); «овощехоронилище» (овощехранилище + хоронить); «пешкомобиль» (пешком + автомобиль); «бредография» (география + бред); «белток» (белок + свиток); «мафрупция» (мафия + коррупция); «феноменяльный» (феноменальный + меняла); «Ф. Толстоевский» (Толстой + Достоевский); «рейгалитика» (Рейган + политика); «рейганомика» (Рейган + экономика); «лукомол» (Лукашенко + комсомол) [4]; «искусстводав» (искусствовед + удав) [5]; «издранное» (избранное + содрать) [6]; «селявизмы» (селяви [фр.] + афоризмы) [7]; «пропагандаторы» (пропагандисты + агитаторы) [8]; «Камилочет» (Камило + Пиночет) [9]; «хилософия» (хилость + философия) [10]; «свиноватый» (свинья + виноватый) [11]; «крысавица» (крыса + красавица) [12]; «человекопад» (человек + водопад) [13]; «мясло» (мясо + масло) [14] и другие.

В лингвистической литературе явление контаминации обычно рассматривается как разновидность нарушения литературной нормы. Однако речевая практика говорит о возможности проникновения контаминированных единиц в литературный язык. На разных уровнях языка эта возможность неодинакова. В лексике в настоящее время практически нет подтверждающих её примеров; во фразеологии примеры немногочисленны («кануть в вечность», «на живую руку», «пятая спица в колеснице» и некоторые другие), зато в синтаксисе они представлены довольно широко (например, переходные явления в «чужой речи»). Это конструкции предложений, совмещающие признаки прямой и косвенной речи, позволяющие чередовать «точное воспроизведение чужой речи с простой передачей её содержания» там, где это нужно [15].

Явление фразеологической (как и лексической) контаминации — сфера живой, разговорной речи, откуда контаминированные формы проникают в язык интернета, газеты и в публицистику, почти всегда являясь нарушениями литературной нормы. В процессе речи говорящий, начиная формулировать мысль, опирается на определённую, «соответствующую содержанию конструкцию», но затем отходит от неё и «соскальзывает» на другую, тождественную или близкую первой» [16].

Некоторые исследователи фразеологического состава современного русского языка считают, что есть все основания признать скрещение фразеологизмов «закономерным фактом языкового развития» [17]. Но, будучи одним из очень интересных примеров индивидуального преобразования фразеологизмов, рассматриваемая контаминация является почти неизученной.

Условий, способствующих возникновению фразеологической контаминации, несколько. Среди них: а) смысловая и структурная близость фразеологических единиц; б) поиски говорящими экспрессии выражения; в) ослабление лексического значения и компонентов фразеологизма (на место этих слов становятся синонимичные единицы); г) живая, непринуждённая речь, допускающая подмену компонентов в близких по смыслу выражениях (это зависит от общей речевой культуры говорящего, от того, в какой степени он владеет языком).

Неправильное новообразование «поднять тост» возникло как контаминация выражений «поднять бокал» и «предложить тост». Разговорная речь допускает подмену компонентов и в следующих близких по смыслу выражениях: «быть может статься» (быть может + может статься); «попасть в галошу» (попасть впросак + сесть в галошу); курс «холодной разрядки» (холодная война + политическая разрядка); превозносить до седьмого неба (превозносить до небес + чувствовать себя на седьмом небе); «семисезонное пальто» (демисезонное пальто + семилетнее пальто); «не плюй в колодец, вылетит — не поймаешь» (не плюй в колодец — пригодится воды напиться + слово не воробей, вылетит — не поймаешь) и многие другие.

Возникает вопрос: все ли случаи подобного «словотворчества» стоит осуждать? Думается, что нет. Их нужно разграничивать. Ведь наряду с «литературными неряхами» встречается немало художников русского слова, достигающих в своих произведениях особых литературных эффектов, «перелицовывая», обновляя некоторые единицы языка. В раннем творчестве А.П.Чехова мы находим немало каламбурных скрещений, представляющих собой образцы сознательной контаминации. Они встречаются и в поздних его произведениях, в частности, в «Острове Сахалине»: « — И не вернётся. Баба она молодая, вольная,- чего ей? Залетела как птица — и была такова, ни слуху, ни духу… вот сиди и жди ветра в поле, свою жёнушку». Новообразование «жди ветра в поле» образовано на основе фразеологизмов «жди у моря погоды» и «ищи ветра в поле», оно получило новое значение («томительное и бессмысленное ожидание»), отвечающее контексту и имеет бо́льшую выразительность, чем каждое из существующих порознь в языке выражений.

В письме А.С.Лазареву (Грузинскому) от 20 октября 1888 года А.П.Чехов писал: «Насколько помню, льстецом я Вас никогда не обзывал и Вас не оспаривал; я говорил Вам только, что и великие писатели бывают подвержены риску исписаться, надоесть, сбиться с панталыку и попасть в тираж» [18], где «попасть в тираж» — контаминация выражений попасть впросак и выйти в тираж.

В беллетристических текстах лексическая и фразеологическая контаминация используется как средство комического. Например: «малосольные остроты» (малосольные огурцы + солёные остроты); «остаться с пиковым носом» (остаться при пиковом интересе + остаться с носом); «Василиса Преквасная» (Василиса Прекрасная + квас); плодово — выгодное [о вине] (плодово — ягодное + выгодное, то есть дешёвое) [19], на шахте ОГПУ теперь работают по-СТУКановски, ГЕЙрой нашего времени, ПИВОнер всегда готов, министр ЗАБОРоны.

В середине 80-х Георгий Данелия снял фантастическую комедию «Кин-дза-дза», где Евгений Леонов сыграл чатланина Уэфа. Специально для фильма был придуман знаменитый язык чатлан. Он создавался на основе симбиоза различных языков: «пепелац» — межзвёздный корабль (от «пепел» по-грузински — бабочка), «пацак» — не чатланин (контаминация кацо, пацан, и кацап), «эцилопп» — представитель власти (полицейский наоборот).

А вот следующий пример уже не связан с комическим: «Евросима? Нет! Советские предложения — путь к миру» [20].

Классификация фразеологической контаминации может быть двоякого рода: семантическая (по значению взаимодействующих элементов) и структурная (когда необходимо выяснить, почему одна единица не отступает под нажимом другой и происходит смещение, т.е., какие компоненты фразеологизмов участвуют в контаминации).

Попытки структурной систематизации фразеологизмов были сделаны одновременно несколькими исследователями на рубеже шестидесятых годов. Первым предложил основные разновидности фразеологических неологизмов Бабкин А.М. Кое-какие изменения внесли в эту классификацию Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С., Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. [21].

А) Самым распространённым типом фразеологической контаминации является такой, при котором соединяются части двух фразеологических единиц, сходных по смысловой функции. Например: «поддаваться на удочку» (поддаваться на обман + идти на удочку); «в пожарном порядке» (торопиться как на пожар + в спешном порядке).

Б) Вторая характерная разновидность взаимодействия языковых единиц, на наш взгляд, может рассматриваться тоже как фразеологическая контаминация, хотя Ицкович и Шварцкопф говорят о смежном с контаминацией явлении — о наложении фразеологических единиц, в результате которого одна из единиц представлена целиком, а другая частично, одним своим элементом: «свить осиное гнездо» (свить гнездо + осиное гнездо); «появляться в свет» (выходить в свет + появляться на свет).

Сюда же имеет смысл отнести и ту разновидность контаминации фразеологизмов, которые начинаются одним и тем же словом, оба же вторых компонента содержатся в новообразовании без изменений: «закричать караул благим матом» (закричать караул + закричать благим матом).

В) Нет единого мнения и по следующему типу контаминации: «всякое сравнение хромает» (аналогия); «всякая аналогия хромает», когда на место одного из компонентов фразеологизма встаёт слово, синонимичное ему. Такое одностороннее воздействие одной языковой единицы на другую упомянутые авторы считают ассимиляцией, другие — рассматривают его как явление контаминации. По-видимому, это особое переходное явление в скором времени не будет приводить в недоумение исследователей и найдёт своё законное место в промежуточных категориях языка.

В сатирических текстах попадается ещё один ряд каламбурных смешений: «ни дня без склочки», «семь бед — один обед», «без рубля и без ветрил», «хождение по внукам», «законная драка» [22], «безмысленная жизнь» [23] и им подобные. В качестве компонентов фразеологизмов (исходного и вторичного) здесь выступают не синонимы, а сходно звучащие слова, благодаря чему достигается большой комический эффект. В одной из радиопередач Артемий Троицкий употребил оборот «он молчит как рыба об лёд» (молчит как рыба + биться, как рыба об лёд) [24].

В заключение сделаем некоторые выводы.

  1. Большинство контаминированных единиц фразеологии не выходит за пределы речи и воспринимается как нарушение нормального функционирования языка. Как исключения могут быть отмечены несколько оборотов, перешедших в сферу языка: «играть значение» (играть роль + иметь значение), «поддаваться на удочку» (поддаваться на обман + попадаться на удочку), «пожать удел» (получить в удел и пожать плоды) и некоторые другие.
  2. Большую роль контаминация играет в области синтаксиса. На этом уровне языка наблюдается скрещение моделей, но не индивидуальных явлений [25]. Переходные явления в «чужой речи» — характерный приём в художественной литературе.
  3. Довольно часто в своих произведениях контаминированные слова и выражения использовали А. П. Чехов, М. Горький, И.Северянин и другие.

По мнению И. Вайнберга, «Факты, которые использует Горький в «Жизни Клима Самгина», весьма разнообразны. Одни из них поддаются расшифровке лишь в результате долгих и сложных поисков. Такова, как мы видели, контаминация двух поэтических строк из поэмы Мережковского [«Вера» — прим. моё]» [26].

«Есть красота в локомотиве…»,- так думает Самгин о Кутузове. Эта строка — соединение двух полустиший из двух строф вышеназванной поэмы Дмитрия Мережковского.

Строфа XIV

Есть красота в искусственном; и даже
Свет электричества, волшебный свет,
Порою над столицею печальной
Прекраснее луны сентиментальной.

Строфа XV

У нас культуру многие бранят
(Что, в сущности, остаток романтизма),
Но иногда мне душу веселят
Локомотив иль царственный фрегат
Изяществом стального механизма… [27]

Ещё одна цитата из «Жизни Клима Самгина»: «Там, вероятно, «гремят народные витии», — подумал он, но всё-таки пошёл пустыми переулками мимо запёртых ворот и закрытых окон маленьких домиков». Гремят народные витии — контаминация слов, заимствованных из двух знаменитых стихотворений: «Клеветникам России» А.С.Пушкина («О чём шумите вы, народные витии?») и «В столицах шум, гремят витии…» Н.А.Некрасова.

  1. Контаминированные соединения встречаются не только в разговорной речи, но и в языке писателей. Не соответствующие общепринятым нормам, характеризующиеся индивидуальным вкусом, обусловленные специфическим контекстом употребления, они дают возможность художникам слова достигнуть большого эффекта. Подобное стилистическое использование языковых единиц в художественной литературе и публицистике вполне оправдано. В то же время небрежные обращения с языком могут принести ущерб речевой культуре, а поэтому контаминация типа «сосать жилы» (тянуть жилы + сосать кровь), «чем быстрее, тем раньше» (чем быстрее, тем лучше + чем раньше, тем лучше), «я окончила высшее образование» (окончить вуз + получить высшее образование), «роторазэвайство» (рот разевать + ротозейство) недопустима.

Домашнее задание.

Решить задачу:Перед президентскими выборами 1996 года писатель Виктор Пелевин попытался составить словесные портреты «гибридных» кандидатов. Например, Зюганов и Ельцин -Зюгельцин, Жириновский и Явлинский — Жирявлинский. Предвыборные лозунги тоже были гибридными. Закончите лозунг кандидата в президенты Лебедорова: «Каждый вор, взяточник и бандит должен знать — он получит…».

Ответ:Лебедев + Фёдоров: «Каждый вор, взяточник и бандит должен знать — он получит в глаз!». Святослав Фёдоров — знаменитый врач-офтальмолог.

ПРИМЕЧАНИЯ.

  1. Русский язык. Энциклопедия.- М.: Советская энциклопедия, 1979. С.113 — 114.
  2. Щепин А.Г. О лексической контаминации. // Русская речь. 1978. №5. С.66.
  3. Брежнев Л.И. Целина.- М.: Молодая гвардия, 1979. С. 38.
  4. Мазаева О. Минское время пошло вспять. Александр Лукашенко берёт под контроль разум белорусского народа. // Независимая газета. 2008. 15 августа.
  5. В статьях Фалеева, даже хвалебных, угнетали конструкции, которые он находил в картинках, от его разбора они гибли. Полынин называл его «искусстводав». — Гранин Д. «Ты взвешен на весах…». // Новый мир. 1982. № 9. С.76.
  6. Книга плагиатора называлась «Издранное». — Богословский Н. Заметки на полях шляпы. // Литературная газета. 1982. №39. С.16.
  7. Мориц Юнна. Ироничная поэзия. Селявизмы. // Литературная газета. 1982. № 29. С.16.
  8. Очень хорошо известно, что евреи — искусные пропагандаторы. (Горький М. Жизнь Клима Самгина).
  9. «Саре Монтель противопоставили её соотечественника певца Камило Сеста, который гастролировал в пиночетовской Чили. «После того, как сеньор Камило Сесто побывал в гостях у Пиночета, в народе его метко прозвали «Камилочет», — парировала Монтель. — Я не изменю своей позиции и не дам повода прозвать меня Сарой Мончет». — Медведенко А. Пресс-служба «СК» отвечает читателям. // Советская культура. 1982. № 62. 3 августа. С.7.
  10. «— Ну, брат, это хилософия,- поучительно говорил он, держа руки фертом, сунув их в карманы курточки. — Это мудрствование от хилости, от неумелости». (Горький М. «Дело Артамоновых»).
  11. «— Погоди,- сказал Яков,- женюсь! Серьёзно говорю, хотя ты и свинья… — Ещё вопрос, кто из нас свиноватее!- крикнула она и ребячливо расхохоталась, повторяя: — Свиноватее, виноватее,- запуталась!» (Горький М. «Дело Артамоновых»).
  12. «В дверях появилась девушка и почему-то сердитым голосом сказала:- Лидия Тимофеевна не придёт, просили принести ей чаю и рюмку какого-нибудь вина. — Крысавица,- сказал Безбедов, посмотрев вслед ей, когда она уносила чай.- Крысиная мордочка». (Горький М. Жизнь Клима Самгина).
  13. Леонид Леонов. Слово о Горьком. «А в свою очередь из благоговейной немоты начального ознакомления с кладом и должно было родиться всю жизнь не изменявшее Горькому ощущение себя струйкой в водопаде, вернее — гигантском человекопаде, низвергающемся на единую турбину прогресса».
  14. Можно представить такой диалог: « — Что ты больше всего любишь? Мясло или мясо? — Мясло».
  15. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения.- М.: Просвещение, 1977. С.172.
  16. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. О контаминации и смежных с нею явлениях. — В кн.: Памяти академика В.В.Виноградова. М.: 1971. С.94.
  17. Бабкин А.М.Русская фразеология (её развитие и источники).- Л.: Наука, 1970.
  18. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. Письма. Том третий. Октябрь 1888 — декабрь 1889. — М.: Наука, 1976. С. 38.
  19. Васильев Борис. «Вы чьё, старичьё?».
  20. Обложка журнала «Новое время» (1982, №13, 26 марта).
  21. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. О фразеологической контаминации в русском языке. // Русский язык в школе. 1969. №3.
  22. А Внуков. Памятка хулигану.
    Когда ты жёнушку избил,
    И уличён на месте был,
    Не доходя до прокурора,
    Женись на ней без разговора.
    Потом дерись!
    Хоть трезв, хоть пьян,
    Ты муж, а муж — не хулиган.
    Кто взял свидетельство о браке
    Тот состоит в законной драке.
  23. Безмысленная жизнь (бессмысленная + без мыслей). Пример из романа Максима Горького «Мать».
  24. Троицкий Артемий. [Транскрипт программы «Особое мнение» на радиостанции «Эхо Москвы» от 8 марта 2010 года. Ведущий: Сергей Бунтман]. — http://www.echo.msk.ru/programs/personalno/661930-echo.phtml
  25. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе.- Воронеж, 1977. С.24.
  26. Вайнберг И. «Жизнь Клима Самгина» М.Горького. — М.: Просвещение, 1971. С.19.
  27. Мережковский Д. Символы. Песни и поэмы. С.-П., 1892. С.107-108.

Контаминация

  • Контамина́ция (лат. contaminatio «смешение») в языкознании — возникновение нового выражения или формы (иногда — под влиянием народной этимологии) путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например, неправильное выражение «играть значение» возникло как контаминация двух выражений «играть роль» и «иметь значение». Помимо соединений в одно-двухходовые выражения или пословицы («Не плюй в колодец, вылетит — не поймаешь», «Баба с возу — и волки сыты») контаминацией называют также соединение имён и слов (точнее корней), например, «Ф. Толстоевский» (Толстой и Достоевский), «трагикомический» (из трагический и комический) или «В Академии поэзии — в озерзамке беломраморном» (Игорь Северянин).

Источник: Википедия

Связанные понятия

Омо́нимы (от греч. homos «одинаковый» и onyma «имя») — одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова и другие единицы языка. Термин введён Аристотелем. Не следует путать с омофонами, омографами, омоформами и паронимами.

И́мя нарица́тельное (буквальный перевод с лат. nomen appellativum, от др.-греч. προσηγορικόν — прозвище) — в грамматике имя существительное, определяющее название (категорию) целой группы объектов, которые имеют общие признаки, и называющее эти объекты по их принадлежности к данной категории: статья, дом, компьютер и т. п.

Фразеологи́зм (фразеологическая единица, идиома) — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов.

Окказионали́зм (от лат. occasionalis — случайный) — индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Окказионализмы обычно не получают широкого распространения и не входят в словарный состав языка.

Прямая речь — высказывание, дословно введённое в авторскую речь (говорящего или пишущего). В отличие от косвенной речи, сохраняет индивидуальные и стилистические особенности речи того, чьё высказывание воспроизводится: диалектные черты, повторы, паузы, вводные слова и т. п. Прямая речь вводится без союзов, личных местоимений, глагольные формы обозначают отношение к лицу говорящего, например: «Ты сказал: „Вернусь поздно“». Для сравнения в косвенной речи: «Ты сказал, что вернёшься поздно». Обычно прямая…

Упоминания в литературе

Однако для первого лица единственного числа в индоевропейском реконструируется еще одна форма. См. хеттское uk-, продолженное в германских местоименных формах, сохранивших много реликтовых элементов. К. Шилдз [Shields 1998] объясняет эту форму как контаминацию уже «ослабленного» первоначального дейксиса *u и дейктической частицы *k(e/o), обладающей семантикой ’here and now’. То есть и эта форма местоимения первого лица также есть первоначальный композит, а именно – комбинация дейктических элементов, очевидно, с тем же катафорическим значением вроде ’ вот я’.

1) лексико-стилистической (соблюдение лексико-стилистических норм, в частности, а) для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, следует учитывать особенности их лексической сочетаемости, ср.: длинный путь, долгий путь; длительный период, продолжительный период, в противном случае это приводит к контаминации, ср.: Ребята заявились на заседание кружка; б) слова следует использовать в строгом соответствии с их семантикой, иначе допускается речевая ошибка «употребление слов без учёта их семантики, ср: Эта идея мне гармонирует, Учёные и рационализаторы двигают вперед научно-технических прогресс; в) необходимо учитывать лексические особенности многозначных слов, омонимов, синонимов, антонимов и паронимов, ср.: Уколы, которые делает мама, не бывают больными (=болезненными), Газеты сообщали об отъезде гостя из Германии, Особенно пикантным было выступление солистки хора; г) нельзя расширять или сужать состав фразеологизма, заменять в нём компоненты или изменять грамматические формы слов, нарушать границы лексической и стилистической сочетаемости, ср.: );

На этом фоне понятно, почему разрушается традиционная фразеология (Не выразил возмущения ни один из власть предержащих – «Советская Россия», 29.11.97 – контаминация выражений держать власть и власть предержащие. Кратчайший путь в Рим – реклама сотового телефона в январе 1998 г., опровергающая известные выражения все дороги ведут в Рим, язык до Киева доведет и др.), нарушается привычная словосочетаемость (скрипя сердцем – ТВ РТР 9.11.97, в прогнозе погоды «Маяка» 29.12.97: наиболее холодно, наиболее тепло там-то вместо теплее всего). Отбрасываются принятые стилистические приличия (в речи ведущего радиостанции «Серебряный дождь» А. Гордона утром 4.8.97: дико извиняюсь, новый прикол, ну колись, выйдет компакт-диск, а для малоимущих рокеров кассета. Подиум авангардной модной тусовки открыт и для «прет-о-порте» – АиФ, 1996, 34), допускаются прямые ошибки (Можно пофорчать, что даже в первую сотню не вошли – «Можайское шоссе», 1997, 7, хотя в русском словаре существует лишь глагол фурчать. надеюсь, что возражений не последувает – радио Москвы, 16.5.97. Сколько сейчас время – ОРТ, 20.6.97. Отказался передать полномочия своему приёмнику – ОРТ, 15.8.97 в речи диктора З. Андреевой, путающей устройство для приема с продолжателем дела), высказывается безразличие к произношению (Ляжь в больницу – ОРТ, 24.6.97; вместе и поро́знь – ОРТ, 14.2.98. Налево от лифта́ – ОРТ в июне 1997 г. в ежедневной рекламе фильма с Ришаром – лишь при его показе 26.6.97 диктор поставил ударение правильно).

Следует отметить, что в отечественной лингвистической литературе также достаточно распространено положение о том, что аббревиация, усечение, контаминация (телескопическое словообразование) являются разновидностями словосложения.

Связанные понятия (продолжение)

Вульгари́зм (от лат. vulgaris — грубый, простой, из vulgus «народ, народная масса; толпа») — термин традиционной стилистики для обозначения слов или оборотов, применяемых в просторечии, но не допускаемых стилистическим каноном в литературном языке.

Тавтоло́гия (от др.-греч. ταυτολογία: ταυτο — «то же самое» и от λόγος — мысль, причина или речь) — риторическая фигура, представляющая собой необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов, например, «масло масляное», «спросить вопрос» и тому подобное.

Архаи́зм (от латинизированного др.-греч. ἀρχαῖος «древний»), устаревшая лексика — устаревшее слово, которое в современной речи заменено синонимом. Строгая формулировка в лингвистике — лексема или грамматическая форма, которые в процессе развития языка заменились другими, но продолжают использоваться как стилистически маркированные, например, в поэтической речи для создания высокого стиля. Следует отличать от историзмов — слов, полностью вышедших из употребления.

Ка́лька (от фр. calque «копия») или кальки́рование в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение.

Производное слово, дериват (лат. derivatum — производное) — главное, исходное понятие словообразования, обозначающее слово, образованное, произведённое от какого-либо другого слова или словосочетания: лёд → ледник, ледяной, обледенеть; колоть лёд → ледокол; голый лёд → гололёд, гололедица и тому подобных.

Каламбу́р (фр. calembour) — литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или…

Скороговорка — короткая, синтаксически правильная фраза на любом языке с искусственно усложнённой артикуляцией. Скороговорки содержат близкие по звучанию, но различные фонемы (например, c и ш) и сложные для произношения сочетания фонем. Зачастую содержат аллитерации и рифмы. Используются для тренировки дикции и произношения.

Ономатопе́я (устаревшая форма XIX века — ономатопо́я; др.-греч. ὀνοματοποιΐα, в латинской транскрипции onomatopoeia — словотворчество, от ὄνομα, род. падеж ὀνόματος — имя и ποιέω — делаю, творю) — слово, являющееся звукоподражанием, возникшим на основе фонетического уподобления неречевым звукокомплексам. Чаще всего ономатопеической является лексика, прямо связанная с существами или предметами — источниками звука: например, глаголы типа «квакать», «мяукать», «кукарекать», «тарахтеть» и производные…

Óним (от др.-греч. ὄνυμα — (в эолийском и дорийском (дорическом) диалектах) имя, название) — слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов, его индивидуализации и идентификации.

Подробнее: Оним

Эррати́в (от лат. errare в значении «ошибаться») или какогра́фия (от др.-греч. κακός — дурной и γράφω — пишу) — слово или выражение, подвергнутое умышленному искажению носителем языка, владеющим литературной нормой, для придания особого эффекта.

Диминути́в или деминути́в (от лат. dēminutus «уменьшенный»), уменьши́тельная фо́рма — слово, или форма слова, передающие субъективно-оценочное значение малого объёма, размера и т. п., обычно выражаемое посредством уменьшительных аффиксов, напр.: шка́фчик, до́мик, клю́чик, статуэ́тка. Значение уменьшительности также может сопровождаться различными эмоционально-экспрессивными окрасками — ласкательности (уменьшительно-ласкательная форма), напр.: дочу́рка, маму́ся, бабу́ля, ко́шечка; или уничижительности…

Неологи́зм (др.-греч. νέος — новый + λόγος — слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).

Э́ллипсис (от др.-греч. ἔλλειψις — недостаток) в лингвистике — намеренный пропуск слов, не существенных для смысла выражения. Используется и как риторическая фигура разговорного стиля.

Омофо́ны (греч. ὁμός «одинаковый» + φωνή «звук»), фонети́ческая двусмысленность в языкознании — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.

Сложное слово — слово, имеющее в своём составе два (и более) корня. Образуются, как правило, от самостоятельных частей речи, сохраняя в своём составе целиком слово или его часть.

Экзоти́зм — иноязычное заимствование, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа. В отличие от других варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. При этом подобные слова часто могут изменяться под нормы нового языка или искажаться, в особенности если они пришли через третий язык, например суши или комиксы. К экзотизмам близки локализмы, диалектизмы и этнографизмы…

Словосложе́ние — способ словообразования, два или более полных слова (или основы) объединяются в единый комплекс, так называемое сложное слово.

По́стфикс (лат. postfixum — «прикрепленное после», термин был предложен Иваном Бодуэном де Куртенэ) — лингвистический термин, обозначающий аффикс, располагающийся в слове после корня.

Истори́змы — слова, представляющие собой названия существовавших когда-то, но исчезнувших предметов, явлений человеческой жизни. Историзмы относятся к пассивному словарю и не имеют синонимов в современном языке.

Плеона́зм (от др.-греч. πλεονασμός «излишний, излишество») — оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение, в пределах законченного отрезка речи или текста; а также языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.Термин «плеоназм» пришёл из античной стилистики и грамматики. Античные авторы дают плеоназму различные оценки. Квинтилиан, Донат, Диомед определяют плеоназм как перегруженность речи…

И́мя со́бственное (калька с лат. nomen proprium, которое в свою очередь является калькой с греч. ὄνομα κύριον), со́бственное и́мя — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для именования конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное…

Сино́нимы (от др.-греч. σύν «вместе» + ὄνυμα — «имя») — слова одной части речи с полным или частичным совпадением значения. Служат для повышения выразительности речи, позволяют избегать её однообразия. Примеры синонимов: кавалерия — конница, смелый — храбрый, идти — шагать.

Паро́нимы (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности + ὄνυμα — «имя») — это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением. Также возможно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.

Перифра́з, также перифра́за (от др.-греч. περίφρασις «описательное выражение; иносказание»: περί «вокруг, около» + φράσις «высказывание») — непрямое, описательное обозначение объекта на основе выделения какого-либо его качества, признака, особенностей, например, «голубая планета» вместо «Земля», «однорукий бандит» вместо «игральный автомат» и т. п.

Полисеми́я (от греч. πολυσημεία — «многозначность») — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

Сравне́ние — троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому — либо общему для них признаку. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные, преимущественные для субъекта высказывания свойства.

Клише́ (от фр. cliché) — речевой оборот, шаблонная фраза, речевой штамп, легко воспроизводимые в определённых условиях и контекстах. Клише образует конструктивную единицу со своей семантикой. Клише являются готовыми речевыми формулами, способствующими облегчению процесса коммуникации и соответствуют психологическим стереотипам.

Аллю́зия (лат. allusio «намёк, шутка») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.

Мотив (лат. moveo — «двигаю») — простейшая составная часть сюжета. Фольклорно-мифологический мотив (по Ю. Е. Берёзкину) — образ или эпизод и / или совокупность образов и / или эпизодов, встречающиеся более чем в одном фольклорно-мифологическом тексте. Примером может служить мотив сбивания лишних солнц с неба.

Живо́тный э́пос — эпические произведения, в центре повествования которых находятся животные.

Лингвистический дублет, также языковой дублет или просто дублет (от фр. doublet, или прилаг. double — двойной) — в языкознании под дублетами понимают лексические единицы и группы единиц, одинаковых или близких по значению, связанных с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированных семантически и/или стилистически.

Загадка — метафорическое выражение, в котором один предмет изображается посредством другого, имеющего с ним какое-нибудь, хотя бы отдалённое сходство; на основании этого выражения человек и должен отгадать задуманный предмет.

Погово́рка — краткое высказывание, имеющее буквальное (коса — девичья краса) или образное значение (из-за чего сыр-бор разгорелся). Фольклористика относит поговорки к фразеологизмам.

Троп (от др.-греч. τρόπος «оборот») — риторическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. Тропы широко используются в литературных произведениях, ораторском искусстве и в повседневной речи.

Зия́ние (также хиа́тус, гиа́тус от лат. hiātus) — стечение подряд нескольких гласных звуков внутри слова или на стыке двух слов; например, зияние внутреннее: «поэзия»; зияние внешнее: «Анастасии и Ирины», «на аэродроме». Может быть стилистическим приёмом или речевой ошибкой. Устранение зияния путём пропуска одного (или нескольких) из гласных называется элизией.

Двусмы́сленность — высказывание или поведение, допускающее несколько истолкований. Одно из истолкований часто содержит нескромный намёк — например, двусмысленной является подпись «Я подумаю, и может даже дам» под портретом молодой женщины в рекламе банковского «кредита после беседы».

Мифологе́ма (от др.-греч. μῦθος — сказание, предание и др.-греч. λόγος — мысль, причина) — термин, используемый для обозначения мифологических сюжетов, сцен, образов, характеризующихся глобальностью, универсальностью и имеющих широкое распространение в культурах народов мира. Примеры: мифологема первочеловека, мифологема Мирового дерева, и т. д. Употребляется также термин «мифологический архетип».

Катахре́за (катахрезис, от др.-греч. κατάχρησις — «злоупотребление») — троп или стилистическая ошибка, неправильное или необычное употребление сочетаний слов с несовместимыми буквальными лексическими значениями.

Словослияние (или словостяжение) — способ словообразования, разновидность такого способа, как «сокращение».

Га́пакс (греч. ἅπαξ λεγόμενον — «только раз названное») — слово, встретившееся в некотором корпусе текстов только один раз. Так, можно сказать, что боливар («шляпа определённого фасона») — гапакс языка Пушкина (оно встречается только в знаменитом месте из «Евгения Онегина»). Термин «гапакс» популярен в исследованиях Библии, в которой обнаружено несколько сотен подобных слов.

Быличка — жанр устного народного творчества: рассказ «очевидца» о встрече с нечистой силой.

Ре́бус (лат. rebus, при помощи вещей; форма аблатива множественного числа от res — вещь) — загадка, в которой разгадываемые слова даны в виде рисунков в сочетании с буквами, цифрами и другими знаками.

Литературный архетип — часто повторяющиеся образы, сюжеты, мотивы в фольклорных и литературных произведениях. По определению литературоведа А. Ю. Большаковой, литературный архетип — это «сквозная», «порождающая модель», которая, несмотря на то, что она обладает способностью к внешним изменениям, таит в себе неизменное ценностно-смысловое ядро.

Оксю́морон, окси́морон, а также оксюморóн, оксиморóн (др.-греч. ὀξύμωρον, букв. «остроумная глупость», от др.-греч. ὀξύς «острый» + μωρός «глупый») — до кажущейся нелепости заострённое выражение, образное сочетание противоречащих друг другу понятий; остроумное сопоставление противоречивых понятий, парадокс; стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Контакты google ошибка синхронизации
  • Консультант плюс ошибка 304
  • Консультант плюс ошибка 3 нет доступа к файлу
  • Консультант плюс ошибка 1206 неверный файл
  • Конспект урока лексические ошибки и их исправление