Комедия ошибок шекспир сюжет

  • Краткие содержания
  • Шекспир Уильям
  • Комедия ошибок

Краткое содержание Шекспир Комедия ошибок

Купец Эгеон из Сиракуз по личным делам должен поехать на берег адриатического моря — в город Эпидамн. Когда он уезжал, его супруга Эмилия была беременна. Спустя пол года к нему неожиданно приезжает Эмилия, которая там рожает Эгеону двух прекрасных сыновей-близнецов. Одновременно с Эмилией и в том же месте рожает еще одна женщина, у которой также рождаются двое близнецов. Женщина была бедная, содержать детей ей было бы тяжело. Поэтому Эгеон договаривается с ней и покупает этих двух детей у этой женщины и ее мужа, чтобы вырастить прислугу для своих сыновей.

Спустя некоторое время Эгеон вместе с семьей на корабле отправляется домой, но он попадает в страшную бурю. Во время бури Эгеон взял одного сына и одного из купленных младенцев, а Эмилия остальных двух детей, после чего они привязываются к запасным мачтам. По окончании бури Эмилию и Эгеона подбирают моряки. Эгеона и двух детей спасает эпидаврский корабль, а Эмилию с детьми — судно из Коринфа.

Став совершеннолетним Антифол, которого воспитал отец, вместе со слугой направился в путешествие по миру с целью отыскать своего брата. Спустя пять лет он оказывается в город Эфес, в котором проживает его брат-близнец.

Из-за внешней идентичности братьев их постоянно все путают. Супруга Антифола Эфесского начинает сомневаться в здравом уме своего мужа, а тот влюбляется в ее незлобиво-покорную сестру Люциану. Далее он все собираются в христианском монастыре, в котором укрывается Антифол Эфесский, вынужденный спасаться от врача Пинча. Мимо проходящий в этот момент Эгеон замечает родных ему людей. Эгеон приехал в Эфес, чтобы найти своих сыновей. Эгеона приговаривают к казни из-за проблем в отношениях Эфеса и Сиракузов. Эгеон находит и узнает своих сыновей и любимую жену, являющейся уже настоятельницей монастыря, в котором они вместе собрались. В конце Герцог амнистирует Эгеона и устраивает пир, на который всех приглашает.

Пьеса учит читателя не совершать таких ошибок в жизни, которые могут привести к фатальным последствиям, для исправления которых нужно будет приложить максимум усилий и стараний.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Шекспир Уильям. Все произведения

  • Буря
  • Венецианский купец
  • Гамлет
  • Двенадцатая ночь (12 ночь)
  • Зимняя сказка
  • Как вам это понравится
  • Комедия ошибок
  • Кориолан
  • Король Лир
  • Макбет
  • Мера за меру
  • Много шума из ничего
  • Отелло
  • Ричард 2
  • Ричард 3
  • Ромео и Джульетта
  • Сон в летнюю ночь
  • Тит Андроник
  • Укрощение строптивой

Комедия ошибок. Картинка к рассказу

Комедия ошибок кратко за 2 минуты

Сейчас читают

  • Бондарев

    Бондарев Юрий Васильевич, талантливейший писатель, один из столпов прозаики в Советском Союзе. Родился на свет 15.03.1924 году в городе Орске. В годы военного лихолетья Юрий не прятался за спинами товарищей

  • Краткое содержание Гайдар Чук и Гек

    В Москве с мамой живут два брата Чук и Гек. Их отец работает в тайге и редко приезжает к ним. Вот и этой зимой он приехать не сможет и пригласил свою семью к себе.

  • Краткое содержание Искандер Вечерняя дорога

    Действие рассказа происходит в военные годы. Мальчик живет в горах вместе со своим дядей, остальные же члены его семьи давно разъехались по разным селам. Мальчику приходится работать пастухом овец в горах

  • Краткое содержание Убийство в «Восточном экспрессе» Агаты Кристи

    Рано утром лейтенант французской армии провожал знаменитого сыщика Эркюля Пуаро. Бельгиец по происхождению, Пуаро был известен во многих странах своими расследованиями.

  • Краткое содержание Платонов Любовь к Родине или Путешествие воробья

    Постаревший музыкант приходил и исполнял классические мелодии на скрипке. Возле памятника скапливались люди, желающие насладиться трепетной музыкой. Все по-разному чувствовали её.

From Wikipedia, the free encyclopedia

Poster for an 1879 production on Broadway, featuring Stuart Robson and William H. Crane.

The Comedy of Errors is one of William Shakespeare’s early plays. It is his shortest and one of his most farcical comedies, with a major part of the humour coming from slapstick and mistaken identity, in addition to puns and word play. It has been adapted for opera, stage, screen and musical theatre numerous times worldwide. In the centuries following its premiere, the play’s title has entered the popular English lexicon as an idiom for «an event or series of events made ridiculous by the number of errors that were made throughout».[1]

Set in the Greek city of Ephesus, The Comedy of Errors tells the story of two sets of identical twins who were accidentally separated at birth. Antipholus of Syracuse and his servant, Dromio of Syracuse, arrive in Ephesus, which turns out to be the home of their twin brothers, Antipholus of Ephesus and his servant, Dromio of Ephesus. When the Syracusans encounter the friends and families of their twins, a series of wild mishaps based on mistaken identities lead to wrongful beatings, a near-seduction, the arrest of Antipholus of Ephesus, and false accusations of infidelity, theft, madness, and demonic possession.

Characters[edit]

The twin Dromios in a Carmel Shakespeare Festival production, Forest Theater, Carmel, California, 2008
  • Solinus – Duke of Ephesus
  • Egeon – A merchant of Syracuse – father of the Antipholus twins
  • Emilia – Antipholus’ lost mother – wife to Egeon
  • Antipholus of Ephesus and Antipholus of Syracuse – twin brothers, sons of Egeon and Emilia
  • Dromio of Ephesus and Dromio of Syracuse – twin brothers, bondmen, each serving his respective Antipholus
  • Adriana – wife of Antipholus of Ephesus
  • Luciana – Adriana’s sister, love interest of Antipholus of Syracuse
  • Nell/Luce – kitchen wench/maid to Adriana, Wife of Dromio of Ephesus
  • Balthazar – a merchant
  • Angelo – a goldsmith
  • Courtesan
  • First merchant – friend to Antipholus of Syracuse
  • Second merchant – to whom Angelo is in debt
  • Doctor Pinch – a conjuring schoolmaster
  • Gaoler, Headsman, Officers, and other Attendants

Synopsis[edit]

Act I[edit]

Because a law forbids merchants from Syracuse from entering Ephesus, elderly Syracusian trader Egeon faces execution when he is discovered in the city. He can only escape by paying a fine of a thousand marks. He tells his sad story to Solinus, Duke of Ephesus. In his youth, Egeon married and had twin sons. On the same day, a poor woman without a job also gave birth to twin boys, and he purchased these as servants to his sons. Soon afterward, the family made a sea voyage and was hit by a tempest. Egeon lashed himself to the main-mast with one son and one servant, and his wife took the other two infants. His wife was rescued by one boat, Egeon by another. Egeon never again saw his wife or the children with her. Recently his son Antipholus, now grown, and his son’s servant, Dromio, left Syracuse to find their brothers. When Antipholus did not return, Egeon set out in search of him. The Duke is moved by this story and grants Egeon one day to pay his fine.

That same day, Antipholus arrives in Ephesus, searching for his brother. He sends Dromio to deposit some money at The Centaur, an inn. He is confounded when the identical Dromio of Ephesus appears almost immediately, denying any knowledge of the money and asking him home to dinner, where his wife is waiting. Antipholus, thinking his servant is making insubordinate jokes, beats Dromio of Ephesus.

Act II[edit]

Dromio of Ephesus returns to his mistress, Adriana, saying that her «husband» refused to come back to his house, and even pretended not to know her. Adriana, concerned that her husband’s eye is straying, takes this news as confirmation of her suspicions.

Antipholus of Syracuse, who complains «I could not speak with Dromio since at first, I sent him from the mart,» meets up with Dromio of Syracuse who now denies making a «joke» about Antipholus having a wife. Antipholus begins beating him. Suddenly, Adriana rushes up to Antipholus of Syracuse and begs him not to leave her. The Syracusans cannot but attribute these strange events to witchcraft, remarking that Ephesus is known as a warren for witches. Antipholus and Dromio go off with this strange woman, the one to eat dinner and the other to keep the gate.

Act III[edit]

Antipholus of Ephesus returns home for dinner and is enraged to find that he is rudely refused entry to his own house by Dromio of Syracuse, who is keeping the gate. He is ready to break down the door, but his friends persuade him not to make a scene. He decides, instead, to dine with a courtesan.

Inside the house, Antipholus of Syracuse discovers that he is very attracted to his «wife’s» sister, Luciana, telling her «train me not, sweet mermaid, with thy note / To drown me in thy sister’s flood of tears.» She is flattered by his attention but worried about their moral implications. After she exits, Dromio of Syracuse announces that he has discovered that he has a wife: Nell, a hideous kitchen-maid. The Syracusans decide to leave as soon as possible, and Dromio runs off to make travel plans. Antipholus of Syracuse is then confronted by Angelo of Ephesus, a goldsmith, who claims that Antipholus ordered a chain from him. Antipholus is forced to accept the chain, and Angelo says that he will return for payment.

Act IV[edit]

Antipholus of Ephesus dispatches Dromio of Ephesus to purchase a rope so that he can beat his wife Adriana for locking him out, then is accosted by Angelo, who tells him «I thought to have ta’en you at the Porpentine» and asks to be reimbursed for the chain. He denies ever seeing it and is promptly arrested. As he is being led away, Dromio of Syracuse arrives, whereupon Antipholus dispatches him back to Adriana’s house to get money for his bail. After completing this errand, Dromio of Syracuse mistakenly delivers the money to Antipholus of Syracuse. The Courtesan spies Antipholus wearing the gold chain, and says he promised it to her in exchange for her ring. The Syracusans deny this and flee. The Courtesan resolves to tell Adriana that her husband is insane. Dromio of Ephesus returns to the arrested Antipholus of Ephesus, with the rope. Antipholus is infuriated. Adriana, Luciana, and the Courtesan enter with a conjurer named Pinch, who tries to exorcize the Ephesians, who are bound and taken to Adriana’s house. The Syracusans enter, carrying swords, and everybody runs off for fear: believing that they are the Ephesians, out for vengeance after somehow escaping their bonds.

Act V[edit]

Adriana reappears with henchmen, who attempt to bind the Syracusans. They take sanctuary in a nearby priory, where the Abbess resolutely protects them. Suddenly, the Abbess enters with the Syracusan twins, and everyone begins to understand the confused events of the day. Not only are the two sets of twins reunited, but the Abbess reveals that she is Egeon’s wife, Emilia. The Duke pardons Egeon. All exit into the abbey to celebrate the reunification of the family.

Text and date[edit]

The first page of the play, printed in the First Folio of 1623

The play is a modernised adaptation of Menaechmi by Plautus. As William Warner’s translation of the classical drama was entered into the Register of the Stationers Company on 10 June 1594, published in 1595, and dedicated to Lord Hunsdon, the patron of the Lord Chamberlain’s Men, it has been supposed that Shakespeare might have seen the translation in manuscript before it was printed – though it is equally possible that he knew the play in the original Latin.

The play contains a topical reference to the wars of succession in France, which would fit any date from 1589 to 1595. Charles Whitworth argues that The Comedy of Errors was written «in the latter part of 1594» on the basis of historical records and textual similarities with other plays Shakespeare wrote around this time.[2] The play was not published until it appeared in the First Folio in 1623.

Analysis and criticism[edit]

For centuries, scholars have found little thematic depth in The Comedy of Errors. Harold Bloom, however, wrote that it «reveals Shakespeare’s magnificence at the art of comedy»,[3] and praised the work as showing «such skill, indeed mastery – in action, incipient character, and stagecraft – that it far outshines the three Henry VI plays and the rather lame comedy The Two Gentlemen of Verona«.[4] Stanley Wells also referred to it as the first Shakespeare play «in which mastery of craft is displayed».[5] The play was not a particular favourite on the eighteenth-century stage because it failed to offer the kind of striking roles that actors such as David Garrick could exploit.

The play was particularly notable in one respect. In the earlier eighteenth century, some critics followed the French critical standard of judging the quality of a play by its adherence to the classical unities, as specified by Aristotle in the fourth century BC. The Comedy of Errors and The Tempest were the only two of Shakespeare’s plays to comply with this standard.[6]

Law professor Eric Heinze, however, argues that particularly notable in the play is a series of social relationships, which is in crisis as it sheds its feudal forms and confronts the market forces of early modern Europe.[7]

Performance[edit]

Two early performances of The Comedy of Errors are recorded. One, by «a company of base and common fellows», is mentioned in the Gesta Grayorum («The Deeds of Gray») as having occurred in Gray’s Inn Hall on 28 December 1594 during the inn’s revels. The second also took place on «Innocents’ Day», but ten years later: 28 December 1604, at Court.[8]

Adaptations[edit]

The Dromios from a frontispiece dated 1890

Theatrical[edit]

Like many of Shakespeare’s plays, The Comedy of Errors was adapted and rewritten extensively, particularly from the 18th century on, with varying reception from audiences.

Classical adaptations[edit]

  • Every Body Mistaken is a 1716 «revival» and directorial adaptation of Shakespeare’s play by an anonymous author.[9]
  • See If You Like It; or, ‘Tis All a Mistake, an anonymous adaptation staged in 1734 at Covent Garden, performed in two acts with text from Plautus and Shakespeare. Shakespeare purists considered it to be the «worst alteration» available.[10][11]
  • The Twins, by Thomas Hull produced an adaptation for Covent Garden in 1739, where Hull played Aegon. This production was more faithful to Shakespeare’s text, and played for several years.[10] This adaptation was performed only once in 1762, and was published in 1770. Hull adapted the play a second time as The Comedy of Errors. With Alterations from Shakespeare. This version was staged frequently from 1779 onward, and was published in 1793.[11] Hull added songs, intensified the love interest, and elaborated the recognition scene. He also expanded roles for women, including Adriana’s cousin Hermia, who sang various songs.[9]
  • The Twins; or, Which is Which? A Farce. In Three Acts by William Woods, published in 1780. Produced at the Theatre-Royal, Edinburgh.[11] This adaptation reduced the play to a three-act farce, apparently believing that a longer run time should «pall upon an audience.» John Philip Kemble (see below) seemed to have extended and based his own adaptation upon The Twins.[9]
  • Oh! It’s Impossible by John Philip Kemble, was produced in 1780. This adaptation caused a stir by casting the two Dromios as black-a-moors.[12] It was acted in York, but not printed.[13] Later, nearly 20 years after slavery had been abolished within British domains, James Boaden wrote, «I incline to think [Kemble’s] maturer judgement would certainly have consigned the whole impression to the flames.»)[14]

Modern adaptations[edit]

  • The Flying Karamazov Brothers performed a unique adaptation, produced by Robert Woodruff, first at the Goodman Theater in Chicago in 1983, and then again in 1987 at New York’s Vivian Beaumont Theater in Lincoln Center. This latter presentation was filmed and aired on MTV and PBS. The Comedy of Errors
  • The Comedy of Errors adapted and directed by Sean Graney in 2010 updated Shakespeare’s text to modern language, with occasional Shakespearean text, for The Court Theatre. The play appears to be more of a «translation» into modern-esque language, than a reimagination.[15] The play received mixed reviews, mostly criticizing Graney’s modern interpolations and abrupt ending.[16]
  • 15 Villainous Fools, written and performed by Olivia Atwood and Maggie Seymour, a two-woman clown duo, produced by The 601 Theatre Company.[17][18] The play was performed several times, premiering in 2015 at Bowdoin College, before touring fringe festivals including Portland, San Diego, Washington, DC, Providence, and New York City. Following this run, the show was picked up by the People’s Improv Theater for an extended run.[19] While the play included pop culture references and original raps, it kept true to Shakespeare’s text for the characters of the Dromios.[20]
  • A Comedy of Heirors, or The Imposters by feminist verse playwright, Emily C. A. Snyder, performed a staged reading through Turn to Flesh Productions in 2017, featuring Abby Wilde as Glorielle of Syracuse. The play received acclaim, being named a finalist with the American Shakespeare Center, as part of the Shakespeare’s New Contemporaries program,[21] as well as «The Top 15 NYC Plays of ’17» by A Work Unfinishing.[22] The play focuses on two sets of female twins, who also interact with Shakespeare’s Antipholi. The play is in conversation with several of Shakespeare’s comedies, including characters from The Comedy of Errors, Twelfth Night, As You Like It, and Much Ado About Nothing.

Opera[edit]

  • On 27 December 1786, the opera Gli equivoci by Stephen Storace received its première at the Burgtheater in Vienna. The libretto, by Lorenzo da Ponte, Mozart’s frequent librettist, worked off a French translation of Shakespeare’s play, follows the play’s plot fairly closely, though some characters were renamed, Aegeon and Emilia are cut, and Euphemio (previously Antipholus) and Dromio are shipwrecked on Ephesus.[23][24]
  • Frederic Reynolds staged an operatic version in 1819, with music by Henry Bishop supplemented lyrics from various Shakespeare plays, and sonnets set to melodies by Mozart, Thomas Arne, and others.[9] The opera was performed at Covent Gardens under Charles Kemble’s management. The opera included several additional scenes from the play, which were considered necessary for the sake of introducing songs. The same operatic adaptation was revived in 1824 for Drury Lane.[10]
  • Various other adaptations were performed down to 1855 when Samuel Phelps revived the Shakespearean original at Sadler’s Wells Theatre.[25]
  • The Czech composer Iša Krejčí’s 1943 opera Pozdvižení v Efesu (Turmoil in Ephesus) is based on the play.[26]

Musicals[edit]

The play has been adapted as a musical several times, frequently by inserting period music into the light comedy. Some musical adaptations include a Victorian musical comedy (Arts Theatre, Cambridge, England, 1951), Brechtian folk opera (Arts Theatre, London, 1956), and a two-ring circus (Delacorte Theater, New York, 1967).

Fully original musical adaptations include:

  • The Boys from Syracuse, composed by Richard Rodgers and lyrics by Lorenz Hart. The play premiered on Broadway in 1938 and Off-Broadway in 1963, with later productions including a West End run in 1963 and in a Broadway revival in 2002. A film adaptation was released in 1940.
  • A New Comedy of Errors, or Too Many Twins (1940), adapted from Plautus, Shakespeare and Molière, staged in modern dress at London’s Mercury Theatre.[9][27]
  • The Comedy of Errors (1972) adaptation by James McCloskey, music and lyrics by Bruce Kimmel. Premiered at Los Angeles City College and went on to the American College Theatre Festival.
  • The Comedy of Errors is a musical with book and lyrics by Trevor Nunn, and music by Guy Woolfenden. It was produced for the Royal Shakespeare Company in 1976, winning the Laurence Olivier Award for best musical on its transfer to the West End in 1977.
  • Oh, Brother! is a musical comedy in one act, with music by Michael Valenti and books and lyrics by Donald Driver, which premiered at ANTA Theatre in 1981, also directed by Driver. The musical takes place during a revolution in an oil rich Middle Eastern country on the Persian Gulf in a quaint resort town where its populace of merchants and revolutionaries mix Eastern tradition with Western consumerism.[28] The New York Times gave it a poor review, criticising Driver’s heavy handedness, while praising some of the music and performances.[29]
  • The Bomb-itty of Errors, a one-act hip-hop musical adaptation, by Jordan Allen-Dutton, Jason Catalano, Gregory J. Qaiyum, Jeffrey Qaiyum, and Erik Weinner, won 1st Prize at HBO’s Comedy Festival and was nominated opposite Stephen Sondheim for the Best Lyrics Drama Desk Award in 2001.[30]
  • In 1940 the film The Boys from Syracuse was released, starring Alan Jones and Joe Penner as Antipholus and Dromio. It was a musical, loosely based on The Comedy of Errors.

Novel[edit]

In India, Ishwar Chandra Vidyasagar adapted Shakespeare’s play in his Bengali novel Bhranti Bilash (1869). Vidyasagar’s efforts were part of the process of championing Shakespeare and the Romantics during the Bengal Renaissance.[31][32]

Film[edit]

The film Start the Revolution Without Me (1970) starring Gene Wilder and Donald Sutherland involves two pairs of twins, one of each of which is switched at birth; one set is raised in an aristocratic, the other in a peasant family, who meet during the French Revolution.

The film Big Business (1988) is a modern take on A Comedy of Errors, with female twins instead of male. Bette Midler and Lily Tomlin star in the film as two sets of twins separated at birth, much like the characters in Shakespeare’s play.

Indian cinema has made nine films based on the play:

  • Bhrantibilas (1963 Bengali film) starring Uttam Kumar
  • Do Dooni Char starring Kishore Kumar
  • Angoor starring Sanjeev Kumar
  • Oorantha Golanta starring Chandra Mohan
  • A movie in the Kannada language titled Ulta Palta starring Ramesh Aravind
  • A movie in the Telugu language titled Ulta Palta starring Rajendra Prasad
  • A movie in the Tamil language titled Ambuttu Imbuttu Embuttu
  • A movie in the Tulu language titled Aamait Asal Eemait Kusal starring Naveen D Padil
  • Double Di Trouble (2014 Punjabi Film) directed by Smeep Kang and starring Dharmendra, Gippy Grewal
  • Local Kung Fu 2 (2017 Assamese martial arts film)
  • 2022 movie in Hindi language titled Cirkus starring Ranveer Singh

Television[edit]

  • Roger Daltrey played both Dromios in the BBC complete works series directed by James Cellan Jones in 1983.
  • A two-part TV adaptation was produced in 1978 in the USSR, with a Russian–Georgian cast of notable stage actors.
  • The Inside No. 9 episode ”Zanzibar” (season 4, episode 1) was based on The Comedy of Errors
  • Season 13 Episode 4 of Bob’s Burgers: ‘Comet-y of Errors’ is also a reference to Shakespeare’s play.

References[edit]

  1. ^ «Definition of ‘Comedy of Errors’«. merriam-webster.com.
  2. ^ Charles Walters Whitworth, ed., The Comedy of Errors, Oxford: Oxford University Press, 2003; pp. 1–10.[ISBN missing]
  3. ^ Bloom, Harold, ed. (2010). The Comedy of Errors. Infobase Publishing. ISBN 978-1438134406.
  4. ^ Bloom, Harold. «Shakespeare: The Comedy of Errors». The New York Times. Retrieved 5 May 2018.
  5. ^ Billington, Michael (2 April 2014). «Best Shakespeare productions: The Comedy of Errors». The Guardian. Retrieved 15 May 2018.
  6. ^ Bloom, Harold (2010). Marson, Janyce (ed.). The Comedy of Errors. Bloom’s Literary Criticism. New York: Infobase. p. 57. ISBN 978-1-60413-720-0. It is noteworthy that The Comedy of Errors and Shakespeare’s last play, The Tempest, are the only two plays that strictly adhere to the classical unities.
  7. ^ Eric Heinze, «‘Were it not against our laws’: Oppression and Resistance in Shakespeare’s Comedy of Errors«, 29 Legal Studies (2009), pp. 230–263
  8. ^ The identical dates may not be coincidental; the Pauline and Ephesian aspect of the play, noted under Sources, may have had the effect of linking The Comedy of Errors to the holiday season – much like Twelfth Night, another play secular on its surface but linked to the Christmas holidays.
  9. ^ a b c d e Shakespeare, William (2009). The Comedy of Errors. Random House Publishing Group. ISBN 978-0-307-41928-6.
  10. ^ a b c The Gentleman’s Magazine. R. Newton. 1856.
  11. ^ a b c Ritchie, Fiona; Sabor, Peter (2012). Shakespeare in the Eighteenth Century. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-37765-3.
  12. ^ Galt, John (1886). The Lives of the Players. Hamilton, Adams. p. 309. oh! it’s impossible kemble.
  13. ^ Dictionary of National Biography. 1892.
  14. ^ Holland, Peter (2014). Garrick, Kemble, Siddons, Kean: Great Shakespeareans. A&C Black. ISBN 978-1-4411-6296-0.
  15. ^ «The Comedy of Errors». Court Theatre. Retrieved 12 December 2019.
  16. ^ «Shakespeare Reviews: The Comedy of Errors». shaltzshakespearereviews.com. Retrieved 12 December 2019.
  17. ^ «Theatre Is Easy | Reviews | 15 Villainous Fools». www.theasy.com. Retrieved 12 December 2019.
  18. ^ «15 Villainous Fools (review)». DC Theatre Scene. 11 July 2016. Retrieved 12 December 2019.
  19. ^ «15 Villainous Fools». Liv & Mags. Retrieved 12 December 2019.
  20. ^ Smith, Matt (29 August 2017). «Review: 15 Villainous Fools». Stage Buddy. Stage Buddy. Retrieved 10 March 2019.
  21. ^ «A Comedy of Heirors | New Play Exchange». newplayexchange.org. Retrieved 12 December 2019.
  22. ^ Knapp, Zelda (28 December 2017). «A work unfinishing: My Favorite Theater of 2017». A work unfinishing. Retrieved 12 December 2019.
  23. ^ Holden, Amanda; Kenyon, Nicholas; Walsh, Stephen, eds. (1993). The Viking Opera Guide. London: Viking. p. 1016. ISBN 0-670-81292-7.
  24. ^ «Stage history | The Comedy of Errors | Royal Shakespeare Company». www.rsc.org.uk. Retrieved 12 December 2019.
  25. ^ F. E. Halliday, A Shakespeare Companion 1564–1964, Baltimore, Penguin, 1964; p. 112.
  26. ^ Neill, Michael; Schalkwyk, David (2016). The Oxford Handbook of Shakespearean Tragedy. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-872419-3.
  27. ^ Shakespeare, William (1962). The Comedy of Errors: Second Series. Cengage Learning EMEA. ISBN 978-0-416-47460-2.
  28. ^ «Oh, Brother – The Guide to Musical Theatre». guidetomusicaltheatre.com. Retrieved 12 December 2019.
  29. ^ Rich, Frank (11 November 1981). «The Stage: ‘Oh, Brother!,’ a Musical». The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 12 December 2019.
  30. ^ «The Bomb-itty of Errors | Samuel French». www.samuelfrench.com. Retrieved 12 December 2019.
  31. ^ Bhattacharya, Budhaditya (2 September 2014). «The Bard in Bollywood». The Hindu. Archived from the original on 2 September 2014.
  32. ^ «Archived copy» (PDF). Archived from the original (PDF) on 3 September 2014. Retrieved 1 September 2014.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)

 This article incorporates text from a publication now in the public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). «Shakespeare, William». Encyclopædia Britannica. Vol. 24 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 772–797. (See p. 778; section Dramas.)

Editions of The Comedy of Errors[edit]

  • Bate, Jonathan and Rasmussen, Eric (eds.), The Comedy of Errors (The RSC Shakespeare; London: Macmillan, 2011)
  • Cunningham, Henry (ed.) The Comedy of Errors (The Arden Shakespeare, 1st Series; London: Arden, 1907)
  • Dolan, Francis E. (ed.) The Comedy of Errors (The Pelican Shakespeare, 2nd edition; London, Penguin, 1999)
  • Dorsch, T.S. (ed.) The Comedy of Errors (The New Cambridge Shakespeare; Cambridge: Cambridge University Press, 1988; 2nd edition 2004)
  • Dover Wilson, John (ed.) The Comedy of Errors (The New Shakespeare; Cambridge: Cambridge University Press, 1922; 2nd edition 1962)
  • Evans, G. Blakemore (ed.) The Riverside Shakespeare (Boston: Houghton Mifflin, 1974; 2nd edn., 1997)
  • Foakes, R.A. (ed.) The Comedy of Errors (The Arden Shakespeare, 2nd Series; London: Arden, 1962)
  • Greenblatt, Stephen; Cohen, Walter; Howard, Jean E., and Maus, Katharine Eisaman (eds.) The Norton Shakespeare: Based on the Oxford Shakespeare (London: Norton, 1997)
  • Jorgensen, Paul A. (ed.) The Comedy of Errors (The Pelican Shakespeare; London, Penguin, 1969; revised edition 1972)
  • Levin, Harry (ed.) The Comedy of Errors (Signet Classic Shakespeare; New York: Signet, 1965; revised edition, 1989; 2nd revised edition 2002)
  • Martin, Randall (ed.) The Comedy of Errors (The New Penguin Shakespeare, 2nd edition; London: Penguin, 2005)
  • Wells, Stanley (ed.) The Comedy of Errors (The New Penguin Shakespeare; London: Penguin, 1972)
  • SwipeSpeare The Comedy of Errors (Golgotha Press, Inc., 2011)
  • Wells, Stanley; Taylor, Gary; Jowett, John and Montgomery, William (eds.) The Oxford Shakespeare: The Complete Works (Oxford: Oxford University Press, 1986; 2nd edn., 2005)
  • Werstine, Paul and Mowat, Barbara A. (eds.) The Comedy of Errors (Folger Shakespeare Library; Washington: Simon & Schuster, 1996)
  • Whitworth, Charles (ed.) The Comedy of Errors (The Oxford Shakespeare: Oxford: Oxford University Press, 2002)

Further reading[edit]

  • O’Brien, Robert Viking (1996). «The Madness of Syracusan Antipholus». Early Modern Literary Studies. 2 (1): 3.1–26. ISSN 1201-2459.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • The Comedy of Errors at Standard Ebooks
  • The Comedy of Errors at Project Gutenberg
  • The Comedy of Errors public domain audiobook at LibriVox
  • «Modern Translation of the Play» – Modern version of the play
  • The Comedie of Errors – HTML version of this title.
  • Photos of Gray’s Inn Hall – the hall where the play was once performed
  • Lesson plans for teaching The Comedy of Errors at Web English Teacher
  • Information on the 1987 Broadway production

Краткое содержание Шекспир Комедия ошибок для читательского дневника

Эгеон, купец из Сиракуз, отправляется по делам в Эпидамн, оставив супругу Эмилию, ожидающую скорого появления ребенка. Та, спустя пол года, выдвигается вслед за мужем. По достижении Эпидамна женщина рожает сыновей-близнецов. В том же здании, где остановились супруги, и рожает Эмилия, в семье нищих рождаются близнецы. Купец покупает этих детей для того, чтобы воспитать из них прислугу для своих отпрысков.

Некоторое время спустя, семья садится на корабль и отбывает родину, но тот попадает в серьезный шторм. Они принимают решение, что каждый берет по одному младенцу-слуге и ребенку, и привязывается к мачте. Когда буря утихла, приплывают спасательные суда. Эгеона подбирают моряки из Эпидавра, а его жену спасает и увозит коринфское судно. Такой случай разлучил их на долгие годы.

Летят годы и, спустя восемнадцать, Антифол, оставшийся на корабле с отцом сын, вместе со своим слугой Дромио пускается на поиски брата. Очень долго он колесит по свету и, наконец, спустя пять лет он достигает Эфеса, города, куда увезли его брата, и где тот вместе с матерью благополучно живет все эти годы.

Далее главных персонажей из-за невероятной схожести постоянно путают между собой, что превращает все дальнейшие действия в пьесе в фарс.

Жена коринфского близнеца считает, что муж сошел с ума и вызывает ему врача, а тот влюбляется в ее сестру Люциану. Антифол  скрывается от врача Пинча в здании монастыря. В Эфес прибывает Эгеон на поиски жены и сыновей. Из-за раздора между Эфесом и Сиракузами его приговаривают к казни. Герцог Солин ведет его к монастырю, где купец узнает жену и двух сыновей. К тому моменту Эмилия является аббатисой того самого монастыря. Благодаря этому фактору, герцог сохраняет Эгеону жизнь и созывает всех на пиршество. На этом пьеса завершает свое действие.

Оцените произведение:

  • 2.3
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Голосов: 158

Читать краткое содержание Комедия ошибок. Краткий пересказ. Для читательского дневника возьмите 5-6 предложений

Картинка или рисунок Комедия ошибок

Комедия ошибок для читательского дневника

Другие пересказы и отзывы для читательского дневника

  • Краткое содержание сказки Журавль и цапля

    Два персонажа сказки, Журавль и Цапля, живут в своих избушках по разные стороны обширного болота. Однажды Журавлю становится одиноко. Он решает предложить Цапле жить вместе.

  • Краткое содержание Ермолаев Лучший друг

    Рассказ Юрия Ивановича Ермолаева «Лучший друг» повествует о том, что как-то раз мальчик Коля бросил свой самокат на улице, а сам отправился домой пообедать. Он не успел еще даже поесть, как увидел, что на его самокате во дворе катается Вова Чулков.

  • Краткое содержание Булгаков Зойкина квартира

    В этой пьесе обошлось без чертовщины. Достаточно того, что творят сами персонажи.

  • Краткое содержание Рид Белый вождь

    В одном из городов солнечной Мексики Сан-Ильдефонсо празднуют день Св. Иоанна. Веселятся все, несмотря на социальное положение. Как всегда, в романе есть главная героиня это дочь одного богатого аристократа

  • Краткое содержание Шукшин Верую

    Максим – человек, который всегда пытается разобраться в своих чувствах. В данный момент, он никак не может понять, что за тоска такая мучает его изнутри. Болезнь души, еще опаснее телесной, как считает он

  • Краткое содержание Осеева Печенье

    Семья собралась устроить чаепитие. Мама положила в блюдо печенье. Бабушка радостно помогала накрыть на стол. Все расселись. Вова пододвинул блюдо с печеньем к себе.

Комедия ошибок пересказ читать онлайн

«Комедия ошибок» (англ. The Comedy of Errors) — одна из ранних пьес Уильяма Шекспира, первая из его комедий. При жизни писателя никогда не издавалась и впервые была напечатана в посмертном фолио. Известно, что комедия шла на сцене уже до 1594 года. Текст пьесы позволяет исследователям творчества писателя предполагать, что она была написана около 1591 года.

«Комедия ошибок» — одна из самых коротких пьес писателя (1777 строк) и единственная (за исключением «Бури») относящаяся к «классическим». В ней соблюдается единство времени — все события происходят в один день — и, в обобщенном смысле, единство места — все события имеют место в одном городе.

Сюжет

Сиракузский купец Эгеон был вынужден уехать по делам в Эпидамн. Его беременная жена Эмилия через шесть месяцев неожиданно последовала за ним и родила по прибытии двух сыновей-близнецов. В то же время в том же самом доме у одной из нищих женщин также появились дети-близнецы.

Эгеон купил их у родителей, чтобы воспитать слуг своим сыновьям. Вскоре семья решила вернуться домой, но корабль попал в бурю. Тогда Эгеон и Эмилия каждый взял одного из своих сыновей и младенцев-слуг и привязались к запасным мачтам.

После бури их подобрали моряки: Эгеона спас корабль из Эпидавра, а Эмилию — коринфское судно.

Через восемнадцать лет Антифол Сиракузский, воспитанный отцом, пустился по всему свету искать брата, взяв с собой лишь слугу. Ещё через пять лет судьба привела его в Эфес, где как раз-таки и живет его брат.

Весь сюжет пьесы построен на фарсовой основе. Из-за внешней схожести персонажи пьесы все время путают близнецов между собой: в конце концов жена Антифола Эфеского принимает мужа за сумашедшего, а он влюбляется в ее кроткую сестру Люциану.

В конце все персонажи собираются вместе у монастыря, где укрылся Антифол Эфеский, спасаясь от врача Пинча, призванного женой. В это время мимо проходит герцог и Эгеон, который прибыл в Эфес, ища сыновей, но по причине раздора между Эфесом и Сиракузами его должны были казнить.

Эгеон признает сыновей и Эмилию, которая оказалась аббатисой того самого монастыря, где они собрались. Герцог помиловал Эгеона и созвал всех на пир, чем и заканчивается комедия.

Действующие лица

Среди имен персонажей смешаны латинские (Антифол, Эгеон) и итальянские (Анджело, Бальтазар) формы. Единственное значимое имя — Пинч: англ. pinch — «ущемление, стеснённое положение».

  • Солин[1], герцог Эфесский.
  • Эгеон, сиракузский купец.
  • Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский, братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии.
  • Дромио Эфесский, Дромио Сиракузский, братья-близнецы, слуги двух Антифолов.
  • Бальтазар, купец.
  • Анджело, ювелир.
  • Первый купец, друг Антифола Сиракузского.
  • Второй купец, кредитор Анджело.
  • Пинч, школьный учитель.
  • Эмилия или Игуменья — жена Эгеона, аббатиса монастыря в Эфесе.
  • Адриана, жена Антифола Эфесского.
  • Люциана, её сестра.
  • Люция, служанка Адрианы.
  • Куртизанка

Тюремщик, приставы, свита, слуги

Прототипы комедии

В основу сюжета комедии легло произведение римского писателя Плавта «Менехмы», но также Шекспиром были добавлены элементы и из других комедий автора: например, из «Амфитриона» была взята вторая пара близнецов — слуги.

История постановок

Первые известные представления этой комедии Шекспира состоялись в 1594 году на закрытом спектакле в зале собраний лондонских юристов. В 1604 году — в дворцовом театре Якова I. Информации, подтверждающей, что эта пьеса шла на сценах публичных театров, нет.

  • 1949 — Московский академический театр Сатиры, постановка Э.Краснянского.

Адаптации

Кинематограф

По сюжету этой шекспировской пьесы снято несколько фильмов — в частности, советская «Комедия ошибок» и индийский «Ангур». В 2008 году был снят новый фильм, режиссёр Кери Коллинз.

Примечания

  1. Имена даны по переводу А. Некора
  • Зѣлинскій Ѳ. Комедія ошибокъ

Источник: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/313637

Комедия ошибок — The Comedy of Errors

Комедия ошибок является одним из Уильяма Шекспира ранних пьес. Это его самое короткий и один из его самых фарса комедий , с большей частью юмора наступающим из фарса и ошибочной идентификации, в дополнении к каламбурам и игре слов .

Комедия ошибок , наряду с Буром , один из двух шекспировских пьес для наблюдения аристотелевского принципа единства времени , то есть, что события пьесы должны происходитьтечение 24 часов. Она была адаптирована для оперы, театра, кино и музыкального театра много раз во всем мире.

В столетиях после его премьеры, название пьесы вошло в популярном английском лексиконе как идиома «событие или ряд событийсделанные смешных количеством ошибоккоторые были сделанытечение».

Расположенный в греческом городе Эфесе , Комедия ошибок рассказывает историю двух наборов идентичных близнецов , которые были случайно разлученных при рождении.

Антифол из Сиракуз и его слуга, Dromio Сиракуз, прибытие в Эфесе, который оказывается домом своих братьев — близнецов, Антифол Эфеса и слуга его, Dromio Эфес.

Когда сиракузяне сталкивается с друзьями и семьями своих близнецов, ряд диких неудач на основе ошибочных тождеств привести к неправомерным избиений, в ближне- соблазнение , арест Антифола Эфеса, и ложные обвинения в неверности , воровства, безумия, и демоническое владение .

Персонажи

  • Солин — Герцог Эфесский
  • Egeon — Торговец Сиракуз — отец близнецов Антифола
  • Эмилия — Антифол потерял мать — жена Egeon
  • Антифол Эфесский и Антифол из Сиракуз — братья-близнецы, сыновья Egeon и Эмилия
  • Dromio Эфесский и Dromio Сиракузы — близнецы — братья, холопы , каждая из которых обслуживает свой соответствующий Антифол
  • Adriana — жена Антифол Эфеса
  • Luciana — сестра Адрианы в
  • Нелл / Luce — кухня девка / горничной Adriana
  • Бальтазар — торговец
  • Angelo — это ювелирная
  • куртизанка
  • Первый торговец — друг Антифол Сиракуз
  • Второй торговец — кому Анжело в долг
  • Доктор Pinch — это колдовать детоводитель
  • Тюремщик, палач, офицеры и другой Обслуживающий персонал

Акт I

Потому что закон запрещает купцы из Сиракуз, чтобы войти в Эфес, пожилой Syracusian трейдер Egeon грозит казнь, когда он обнаружил в городе. Он может бежать только, заплатив штраф в тысячу марок. Он рассказывает свою печальную историю Солин, герцог Эфесе. В юности, Egeon женат и имел сыновей-близнецов.

В тот же день, бедная женщина без работы и родила мальчиков-близнецов, и он купил их в качестве рабов своих сыновей. Вскоре после этого, семья сделала морское путешествие, и была сбита буре. Egeon хлестал себя основной мачты с одним сыном и одним ведомым, а его жена приняла два других детей.

Его жена была спасена одной лодки, Egeon другим. Egeon никогда не видел свою жену или детей с ней. Недавно его сын Антифол, теперь вырос, и раб его сына Dromio покинул Сиракузы, чтобы найти своих братьев. Когда Антифол не вернулся, Egeon отправился на его поиски.

Герцог тронуты этой историей, и предоставляет Egeon один день, чтобы оплатить его штраф.

В тот же день, Антифол прибыл в Ефес, в поисках своего брата. Он посылает Dromio депонировать деньги на Кентавр , гостиница. Когда тождественны Dromio Эфес появляется почти сразу же, отрицая любые знания о деньгах и просить его домой на ужин, где ждет его жена Он посрамлен. Антифол, думая , его слуга делает непокорные шутки, бьет Dromio Эфеса.

Акт II

Dromio Эфес возвращается к своей любовнице, Adriana, говоря, что ее «муж» отказался возвращаться в свой дом, и даже сделал вид, что не знает ее. Adriana, обеспокоены тем, что глаз ее мужа сбивается, принимает эту новость как подтверждение своих подозрений.

Антифол из Сиракуза, который жалуется: «Я не мог говорить с Dromio, так как я сначала отправил его из витрины,» встречается с Dromio Сиракуза, который сейчас отрицает создание «шутки» о Антифоле имея жену. Антифол начинает его избивать.

Внезапно Adriana бросается к Антифол Сиракуз и просит его не оставлять ее. Сиракузян не может не отнести эти странные события в колдовство, отметив, что Эфес известен как садок для ведьм.

Антифол и Dromio уйти с этой странной женщиной, тот, чтобы съесть обед, а другой держать ворота.

Антифол Эфесский возвращается домой и отказано во въезде в его собственном доме. 2011 производства по OVO театральной труппы, Сент — Олбанс , Хартфордшир

Акт III

Антифол Эфесский возвращается домой на обед и взбешен, обнаружив, что он грубо отказано во въезде в его собственном доме по Dromio Сиракуз, который держит ворота. Он готов сломать дверь, но его друзья убедить его не делать сцену. Он решает, вместо того, чтобы пообедать с куртизанкой.

Внутри дома, Антифол из Сиракуза обнаруживает, что он очень привлекают к своей «женам» сестре, Luciana Смирны, говоря ей «обучить меня не сладкий русалка, с примечанием Твоего / утопить меня в наводнении сестер твоей слезы.» Она льстит его внимание, но обеспокоены их моральных последствий.

После того, как она выходит, Dromio Сиракуза объявляет, что он обнаружил, что у него есть жена: Нелл, отвратительная кухня-горничный. Он описывает ее как «сферические, как земной шар, я мог бы узнать в ней страну».

Антифол шутя прошу его определить страны, что приводит к остроумному обмену, в котором части ее теле, которые идентифицируются с народами. Ирландия является ее ягодицы: «Я нашел его по болотам».

Он утверждает, что он открыл Америку и Индию «на ее нос всех o’er украшены рубины, карбункулы, сапфиры, снижение их богатого аспект горячего дыхание Испании, который послал целые армады из caracks балласта в носе.» (Это один из немногих ссылок Шекспира в Америку.

) Сиракузян решил оставить как можно скорее, и Dromio убегает, чтобы сделать планы поездок. Антифол из Сиракуза затем сталкиваются с Анджело Эфес, ювелиром, который утверждает, что Антифол заказал цепь от него. Антифол вынужден принять цепь, и Анджело говорит, что он вернется к оплате.

1816 акварели закон IV, сцена I: Антифол Эфесского, офицер и Dromio Эфеса.

Акт IV

Антифол Эфесский рассылает Dromio Эфес купить веревку, так что он может бить свою жену Адриану для блокировки его, затем подошел Анджело, который говорит ему: «Я думал, чтобы ta’en вас на Порпентин» и просит быть возмещены цепи. Он отрицает, что когда-либо видел его, и сразу же арестован.

Как он уводил, Dromio Сиракуза прибывает, после чего Антифол отправляет его обратно в дом Адрианы, чтобы получить деньги для его освобождения под залог. После завершения этого поручения, Dromio Сиракуза по ошибке доставляет деньги в Антифол Сиракуза.

Courtesan шпионит Антифол носить золотую цепь, и говорит, что он обещал ей в обмен на ее кольцо. Сиракузян отрицает это, и бежать.

Акт V

Courtesan решает сказать Адриану, что ее муж с ума. Dromio Эфеса возвращается к арестованному Антифолу Эфеса, с веревкой. Антифол в бешенство. Adriana, Luciana и куртизанка ввести с фокусника по имени Pinch, который пытается изгнать Ефесянам, которые связаны и доставлены в дом Адрианы в.

Сиракузян войти, неся мечи, и все бегут от страха: полагая, что они являются Ефесянам, из мести после того, как-то избежать их связей. Adriana вновь появляется с приспешниками, которые пытаются связать сиракузян. Они принимают убежище в соседнем монастыре, где настоятельница решительно защищает их.

Внезапно, настоятельница входит с близнецами Syracusan, и все начинают понимать запутанные события дня. Мало того, что две пары близнецов воссоединились, но настоятельница показывает, что она жена Egeon, в Эмилии Вавилона. Герцог прощает Egeon.

Все выход в аббатство, чтобы отпраздновать воссоединение семьи.

Текст и дата

Первая страница пьесы, напечатанная в Первом фолио 1623

Игра представляет собой модернизированную адаптацию Menaechmi по Плавту. Как Уильям Уорнер перевод классической драмы был введен в Реестр в Stationers Общества 10 июня 1594, опубликована в 1595 году и посвящен Господу Hunsdon , покровителя мужчин лорда Чемберлена , было предположено , что Шекспир , возможно, видели перевод в рукописи , прежде чем она была напечатана — хотя в равной степени возможно , что он знал , что играть в оригинальной латыни, как и Плавт был частью учебной программы студентов гимназии.

Игра содержит актуальные ссылки на войны правопреемства во Франции , которые будут вписываться любую дату с 1589 по 1595 Чарльз Витвортом утверждает , что Комедия ошибок была написана «во второй половине 1594» на основе исторических документов и текстовых сходство с другими играми Шекспир писал в это время. Игра не была опубликована , пока он не появился в Первом фолио в 1623.

Анализ и критика

На протяжении многих веков, ученые обнаружили небольшую тематическую глубину Комедии ошибок .

Гарольд Блум , однако, писал , что он «раскрывает величие Шекспира в искусстве комедии», и высоко оценил работу , как показ «такое мастерство, действительно мастерство — в действии, начинающийся характер, и сценическая — что это далеко затмевает три Генри VI играет и довольно хромая комедия Два Веронцев ».

Стэнли Уэллс также назвал его первой пьесы Шекспира « в котором отображается мастерство ремесла». Игра не была особенно любимой на сцену восемнадцатого века , потому что он не может предложить вид ярких ролей , что актеры , такие как Дэвид Гаррик могли эксплуатируют.

Игра была особенно заметна в одном отношении. В более раннем восемнадцатом веке некоторые критики последовали французский критический уровень оценки качества пьесы своей приверженностью к классическим единствам , как указано Аристотелем в четвертом веке до нашей эры. Комедия ошибок и Tempest было только две пьесы Шекспира , чтобы соответствовать этому стандарту.

Профессор права Эрика Хайнце, однако, утверждает, что особенно заметно в игре представляет собой ряд социальных отношений, которая находится в кризисе, как это проливает свои феодальные формы, и противостоит рыночным силам ранней современной Европы.

Спектакль

Два раннего выступления Комедии ошибок записываются. Во- первых, с помощью «компании базы и общих товарищей», упоминается в Gesta Grayorum ( «Деяния Грея») , как имевшие место в Грея Inn Hall 28 декабря 1594. Второй также прошел « День Невинных » , но десять лет спустя: 28 декабря 1604, в суде.

Адаптации

В Dromios из фронтона от 1890

театральный

Источник: https://ru.qwe.wiki/wiki/The_Comedy_of_Errors

«КОМЕДИЯ ОШИБОК». «Комедия ошибок» | Шекспир Уильям

Пьеса эта — одно из самых ранних произведений Шекспира — при жизни его никогда не издавалась и была напечатана лишь в посмертном фолио 1623 года. Известно, что на сцене она шла уже до 1594 года. Но установить еще точнее время ее возникновения помогает один намек, содержащийся в ее тексте.

В акте III, сцене 2 Дромио Сиракузский, уподобляя отдельные части тела дородной кухарки разным странам, на вопрос своего хозяина: «А где находится у нее Франция?» — отвечает: «На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос (against her hair)».

В этих словах содержится каламбур, основанный на созвучии слов hair — «волосы» и heir — «наследник». Именно, помимо прямого смысла — что кухарка лысеет, — здесь можно обнаружить еще и скрытый — что Франция воюет со своим наследником.

А это намек на гражданскую войну, начавшуюся в августе 1589 года, после смерти Генриха III Валуа, между новым королем, протестантом Генрихом IV, основателем династии Бурбонов, и Католической лигой. Война эта закончилась в 1593 году, когда Генрих IV, перешедший в католичество, окончательно утвердился на французском престоле.

Отсюда можно заключить, что пьеса написана до 1593 года, вернее всего — в 1591 году, когда королева Елизавета послала на помощь Генриху IV отряд войск под начальством Эссекса: именно в этом году намек на французские дела должен был быть особенно злободневным.

Существует, правда, и другое толкование, основанное на том, что слово France может означать не только «Франция», но и «французский король», и на том, что в момент смерти Генриха III других «королей» во Франции, кроме Генриха IV, не было.

А между тем Генрих III, хотя и назначил этого последнего своим наследником, находился с ним во враждебных отношениях, доходивших до военных столкновений. В таком случае пришлось бы признать, что пьеса возникла не после, а до августа 1589 года.

Такое толкование, однако, совершенно не обязательно, да и вообще очень маловероятно, чтобы Шекспир уже до 1589 года, то есть через каких-нибудь два года после приезда в Лондон, писал и ставил на сцене свои пьесы. Но практически это разногласие не представляет никакого значения, ибо и в том и в другом случае пьеса является первой комедией, написанной Шекспиром.

3а это говорят и многие ее стилистические черты, характерные для «первой манеры» Шекспира, как обилие рифмованных стихов, каламбуров, симметрическое расположение действующих лиц и т. п.

На то же указывают влечение к школьной эрудиции, проявившееся в выборе сюжета, и решительное преобладание игровой занимательности над разработкой характеров и какой-либо социально-моральной проблематикой.

«Комедия ошибок» — не что иное, как переделка комедии римского писателя III-II века до н. э. Плавта «Менехмы» (личное имя обоих героев ее), где развертывается аналогичная история двух близнецов со всеми вытекающими из их сходства недоразумениями.

К фабуле этого основного источника Шекспир добавил еще несколько черт, взятых из других комедий Плавта, особенно из «Амфитриона», откуда почерпнута вторая, дополнительная пара двойников — слуг.

Этот выбор материала и манера его обработки проливают свет на истинный характер шекспировской пьесы.

Интерес к античной комедии возник в Англии — как и в других странах Европы — в конце XV века. Сперва подлинные пьесы Плавта — на латинском языке или в переводе на английский, — а затем вольные подражания им появляются на английской сцене начиная с 1520 года.

Но всякий раз эти постановки происходят либо в университетских колледжах — в порядке практики студентов в латинском языке или для более глубокого ознакомления с античной литературой, — либо в придворном театре, либо, наконец, на закрытых сценах в домах каких-нибудь вельмож.

Так, например, «Менехмы» Плавта исполнялись в 1527 году в присутствии кардинала Вулси, первого министра Генриха VIII, а «Комедия ошибок», поставленная в 1594 году на закрытом спектакле в зале собраний лондонских юристов, была затем возобновлена в 1604 году в дворцовом театре Иакова I, тогда как нет никаких следов того, чтобы она шла когда-либо на сценах публичных театров. 3а пределы узкого круга интеллигенции — преимущественно аристократической — интерес к этой классицизирующей драматургии ни в дошекспировскую, ни в шекспировскую эпоху никогда не выходил.

«Комедия ошибок» — определенно «классическая» пьеса, притом единственная из всех пьес Шекспира, принадлежащая к данному типу.

На то, что пьеса предназначалась для закрытой сцены, указывает и необычайная краткость ее (всего лишь 1777 строк).

Характерно также подсказанное античностью соблюдение в ней не только единства времени (одни сутки), но и — в слегка расширенном смысле — единство места (в одном городе).

Все это находится в полном согласии с тем, что в первые годы по прибытии в Лондон, стремясь в своих хрониках, ставившихся на сцене публичного театра, к общению с самым широким, народным зрителем, Шекспир в то же время жадно пытался овладеть знаниями, художественным мастерством, всей культурой Возрождения, а это лучше всего он мог приобрести в среде образованных молодых юристов или в кружках просвещенных аристократов, как Саутгемптон и его друг Эссекс, Уолтер Роли, Филипп Сидни и другие. Некоторые из этих вельмож держались весьма передовых взглядов и были склонны к вольномыслию, питательной средой для которого была античная, а также итальянская ренессансная культура. В этой атмосфере, очень далекой от каких-либо феодальных и реакционных традиций, и возникла «Комедия ошибок»; знакомство с этой средой чувствуется также в сонетах и обеих поэмах Шекспира, в «Бесплодных усилиях любви», в «Сне в летнюю ночь» и в некоторых фразах интродукции к «Укрощению строптивой». Во всех этих произведениях Шекспир не отходит от народного и национального начала, а приближается к нему, но сложным путем, развивающим и обогащающим его искусство. Он берет из этой культуры не эстетизированные и окаменелые, а наиболее живые и передовые черты, отлично соединяющиеся с его народным и гуманистическим мироощущением.

Своеобразие освоения Шекспиром античности хорошо раскрывается при сопоставлении его комедии с возникшей лет за сорок до того на основе другой плавтовской комедии пьесы Николаса Юделла «Ралф Ройстер-Дойстер».

Тогда как Юделл делает плавтовскую пьесу лишь своей исходной точкой, развивая сюжет по-своему и всюду вводя английские типы, нравы и понятия, Шекспир сохраняет почти весь сценарий, основной дух и тон античной комедии.

Но при этом — как он умеет это делать, обрабатывая готовые сюжеты, — немногими добавочными, взятыми из современности чертами и оттенками он придает заимствованному материалу совсем иное звучание и новую выразительность. В результате получается как бы своеобразное слияние двух культур.

Отклонения от римского образца и добавления к нему идут по трем основным линиям. С одной стороны, Шекспир разными средствами еще усиливает фарсовый комизм.

Прежде всего он еще более усложняет головоломные недоразумения плавтовской комедии, введя вторую пару близнецов (двоих Дромио), а также гротескную фигуру заклинателя Пинча, прообразом которого, возможно, послужил известный лондонский шарлатан того времени Джон Ди.

Комизм усилен также внесением черт современности и шуток на злободневные сюжеты, например политические намеки при обсуждении прелестей кухарки (III, 2), фейерверк английских каламбуров в устах слуг и т. п.

Более близкой шекспировскому зрителю — а тем самым и более забавной — делало пьесу включение черт английского быта. Так, например, в древнем Эфесе действуют пристава; дома, как и в шекспировском Лондоне, носят собственные имена («Дикобраз», «Кентавр» и т. д.

); мать Антифолов оказывается «аббатисой»; бойкот Эфесом сиракузских купцов должен был напоминать тогдашние отношения между Англией и Испанией. Но все эти черточки рассыпаны в пьесе очень умело и бережно, и они не стирают ее древнеримского колорита. Тот же самый метод мы обнаружим позже и в «римских» трагедиях Шекспира.

Отличие от Юделла, с одной стороны, и от археологизирующего Бена Джонсона («Сеян»), с другой, — очевидно.

Добавим, что живописность и гротескная занимательность повышаются в пьесе использованием добавочных красок из итальянской комедии дель арте. Это особенно относится к ролям обоих Дромио, весьма напоминающих разбитного и дурашливого Дзанни итальянской комедии.

Любопытно, что наряду с античными формами имен некоторые персонажи носят итальянские имена — Анджело, Бальтаэар, Адриана, Люциана. Один раз даже встречается выражение «синьор Антифол».

Хотя не всегда итальянский колорит выступает осязательно, легкий оттенок его не раз чувствуется в пьесе.

Существеннее, чем все это, смягчение и облагораживание многих образов и мотивов комедии. С этим связана и известная индивидуализация их, совершенно отсутствующая у Плавта. Приезжий Антифол, воспитанный у отца, мягче, тоньше, чем его брат.

На его характере лежит отпечаток какой-то меланхолии, мечтательности. Но и Антифол Эфесский при всей своей грубости не лишен честности и прямоты. Это не бесчувственный солдат Плавта, ворующий плащ у своей жены.

Напротив, он хочет сам подарить ей золотую цепь, и, только когда дверь собственного дома оказывается перед ним запертой, он отправляется обедать к «веселой девчонке», отношения с которой у него не до конца ясны (у Плавта это обыкновенная гетера), ибо, по его уверению, жена ревнует его к этой особе «без достаточной причины» (III, 1). Вообще эпизод с куртизанкой сильно отодвинут Шекспиром на задний план.

Есть также различие и между обоими слугами. Дромио Эфесский, под стать своему хозяину, грубее своего брата; он приучен к побоям и обладает лишь пассивным комизмом, будучи лишен самобытного, творческого остроумия. Еще более отчетлива разница в обрисовке ревнивой жены.

У Плавта комедия кончается тем, что раб местного Менехма ввиду отъезда своего хозяина в Сиракузы объявляет к продаже его дом, все имущество и заодно его сварливую жену. Последнее добавление он делает, конечно, в шутку, но все же в пьесе хозяйка его обрисована истинной фурией.

Между тем у Шекспира ревность Адрианы основана на подлинной любви к мужу и изображена в более мягких тонах. То, как она расписывает перед аббатисой свое обращение с мужем (V, 1), объясняется ее желанием заслужить одобрение этой почтенной особы. На самом деле у Адрианы есть глубокочеловечные черты.

Она оплакивает свою полуувядшую красоту и недостаток ума и в светлые минуты искренне сожалеет о своем характере.

Но наиболее важным новшеством, крайне характерным для Шекспира, является внесение в этот, казалось бы, насквозь фарсовый сюжет идеальных чувств и лирических тонов.

Это относится, во-первых, к драматизации роли отца, который у Шекспира отправляется на поиски утраченного нежно любимого сына и при этом чуть не платится жизнью, попав во враждебный его родине город.

Великолепен по своим краскам и глубине чувства монолог Эгеона (I, 1), вызывающий сострадание у всех присутствующих. И еще раз нотки той же семейной и человеческой нежности звучат в сцене счастливой развязки (V, 1).

Второй момент лирического характера — это эпизод, когда приезжий Антифол влюбляется в сестру ревнивой Адрианы — Люциану (образ, кстати сказать, целиком созданный Шекспиром, как и образ матери Антифолов), и его пламенное признание ей в своем чувстве.

Получается трогательная и вместе с тем острокомическая ситуация. Люциана, принимая приезжего Антифола за мужа сестры, приходит в ужас от его чувства и всячески убеждает его быть верным Адриане.

А в то же время какой-то инстинкт влечет ее к нему, и она не в силах его отвергнуть.

Здесь, в этой первой комедии Шекспира, мы уже встречаем мотив, который станет потом одним из самых типичных для него и найдет свое наиболее полное и законченное выражение в двух последних его «романтических» комедиях: чем смешнее, тем трогательнее, — и чем трогательнее, тем забавнее.

А вместе с тем внесение в фарсовую основу элемента лиризма и высоких чувств намечает путь развития общей концепции комедии у Шекспира, стремящегося к синтезу этих двух начал.

То, что включение лирического элемента произведено не случайно, не просто ради разнообразия, доказывается тем, в каких местах он помещен в пьесе: в самом начале, в середине, где происходит кульминация интриги, и в финале — как раз там, где Шекспир обычно расставлял «сигналы», долженствующие помочь зрителю верно понять общий характер, «тональность» пьесы. Из этих трех точек «романтическое» начало бросает свой светлый отблеск на всю пьесу, соответственным образом настраивая зрителя.

Все это сделано настолько свежо и оригинально, до такой степени по-шекспировски, что совершенно отпадает предположение некоторых исследователей, будто Шекспир мог почерпнуть кое-какие из своих новшеств и дополнений к Плавту в промежуточном звене между римской пьесой и его комедией.

А именно: до нас дошло сведение, что в 1576 году в Лондоне шла пьеса под названием «История ошибок»; но мы не знаем ни ее содержания, ни имени автора, и, если эта пьеса действительно разрабатывала сюжет «Менехмов», она была, вероятно, механическим переложением комедии Плавта, не оставившим в английской драматургии никакого следа.

«Комедия ошибок» писалась, видимо, очень торопливо, на что в ее тексте указывают несколько мелких несогласованностей.

Возраст близнецов в I, 1 и V, 1 дан по-разному; рассказ их матери в V, 1 не вполне согласован с рассказом отца в I, 1; кухарка в III, 1 называется Люс, а в III, 2 — Нелль; Анджело в III, 2 забыл то, что он говорил в III, 1.

Но эти мелкие царапинки, попадающиеся иногда и в других пьесах Шекспира и почти не встречающиеся у прочих драматургов, его современников, — служат тоже своеобразной «меткой» его стремительного, но глубокого творчества, в котором фактическая точность всегда отступала на второй план перед остротой и верностью мысли.

А. Смирнов

Источник: http://litra.pro/komediya-oshibok/shekspir-uiljyam/read/6

Уильям Шекспир: Комедия ошибок

Уильям Шекспир

Комедия ошибок

  • Солин, герцог Эфесский.
  • Эгеон, Сиракузский купец.
  • Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский – братья-близнецы.
  • Дромио Эфесский, Дромио Сиракузский – братья-близнецы, слуги Антифолов.
  • Вальтасар, купец.
  • Анджело, ювелир.
  • Первый купец, друг Антифола Сиракузского.
  • Второй купец, кредитор Анджело.
  • Пинч, школьный учитель и заклинатель[1].
  • Тюремщик.
  • Эмилия, жена Эгеона, игуменья эфесской обители.
  • Адриана, жена Антифола Эфесского.
  • Люциана, ее сестра.
  • Люция, служанка Адрианы.
  • Куртизанка.
  • Свита, полицейские[2] и слуги.
  • Место действия – Эфес[3].
  • Входят герцог Солин, Эгеон, тюремщик и свита.
  • Эгеон

Что ж, продолжай, Солин, сверши мое паденье, — Пусть смертный приговор прервет мое мученье.

Герцог

Купец, оставь свою защиту; я Пристрастия не знаю – не нарушу Законов государства.

Навсегда Из глаз моих, сверкающих угрозой, Изгнали состраданье та вражда И тот раздор, что вызваны недавно Жестокостью, с которой поступил Ваш государь с почтенными купцами, Соотчичами нашими, когда Их, денег не имевших, чтоб за выкуп Свой заплатить, заставил кровью он Запечатлеть жестокие законы Его страны.

С тех пор как началось Смертельное междоусобье наше С бунтующим твоим народом, мы И наш народ в торжественных собраньях Решили впредь прервать сношенья все Двух городов враждебных и при этом Постановить, чтоб всякий человек, Родившийся в Эфесе, чуть он только Покажется на сиракузском[4] рынке Иль ярмарке, был смертию казнен, Имущество ж его конфисковалось Для герцога – и так же поступать Со всяким сиракузцем, пристающим У гавани Эфесской, если тот Или другой не даст двух тысяч марок, Чтоб выкупить свою вину. Твое Имущество ста марок не превысит, Как ни цени его, – и потому Приговорен ты к смерти по закону.

Эгеон

Я утешаюсь тем, что с окончаньем дня От мук освободит ваш приговор меня.

Герцог

Теперь скажи нам вкратце, сиракузец, Зачем свою родимую страну Оставил ты и для чего приехал Сюда, в Эфес?

Эгеон

Вы не могли ничем Так удручить меня, как повеленьем Вам рассказать о бедствиях моих, Невыразимых словом. Но, чтоб люди Могли узнать, что умираю я Не вследствие позорного проступка, А волею судьбы, я вам скажу Все, что моя печаль сказать позволит.

Родился в Сиракузах я, и там Женился я на женщине, которой Я счастие принес бы точно так, Как мне – она, когда бы злой звездою Мы не были застигнуты. Я жил С ней в радости; росло богатство наше Благодаря моим неоднократным И выгодным поездкам в Эпидамн[5].

Но умер мой поверенный; забота О брошенном без всякого надзора Имуществе исторгнула меня Из сладостных супружеских объятий. Шесть месяцев уж был в отлучке я, Когда моя жена, изнемогая Под сладким наказаньем, что несут Все женщины, собралась в путь и скоро, И счастливо приехала туда, Где жил и я.

Спустя еще немного, Она была счастливейшая мать Двух мальчиков прекрасных, друг на друга Похожих так, что – странно! – различать По имени их только можно было[6]. В тот самый час и в том же самом доме От бремени такого же была Избавлена другая мать: родились И у нее два сына-близнеца Разительного сходства.

Очень бедны Родители их были, и купил Я этих двух малюток, чтобы сделать Со временем слугами у моих Двух сыновей. Жена моя, немало Гордясь детьми такими, каждый день Меня увещевала возвратиться На родину. Я неохотно дал Согласие, и – ах! – поторопился Не вовремя. Мы сели на корабль.

На милю мы уже от Эпидамна Отъехали, когда в волнах морских, Всегда послушных ветру, увидали Мы грозные предвестия беды. Чем далее, тем меньше оставалось Надежды нам, и скоро темнота, Покрывшая все небо, в наши души, Исполненные ужаса, внесла Уверенность немедленной кончины.

Что до меня, я встретил бы ее С спокойною душою; но рыданья Моей жены, заранее уже Оплакивавшей то, что неизбежным Казалось ей; но жалобные крики Моих детей прелестных – этот плач, Сознания опасности лишенный, Заставили меня искать для них И для себя отсрочки нашей смерти.

И вот что я придумал, не найдя Надежней средств: матросы наши в шлюпку Все бросились, оставив наш корабль, Уже совсем готовый погрузиться. Жена моя, заботясь о меньшом Из близнецов, малютку привязала С одним из купленных детей к одной Из небольших запасных мачт, что возят На случай бурь с собою моряки.

Я так же поступил с другою парой И, разместив в таком порядке их, Жена и я за мачту ухватились, Я – с одного конца, она – с другого И, устремив глаза на тех, о ком Заботились, поплыли, повинуясь Теченью волн, которые, как нам Казалося, помчали нас к Коринфу. Но вот блеснул свет солнца над землей: Он разогнал губительные тучи, И благодать желанная его Смирила волны моря. В это время Мы издали увидели, что к нам Два корабля плывут: один – коринфский, Другой – из Эпидамна. Но еще Приблизиться они к нам не успели Как… О, позволь мне тут рассказ окончить мой! Конец сам отгадай из сказанного мной…

Герцог

Читать дальше

Источник: https://libcat.ru/knigi/prochee/drama/drama1/foreign-dramaturgy/58036-uilyam-shekspir-komediya-oshibok.html

Уильям Шекспир «Комедия ошибок»

Купец из Сиракуз, Эгеон, уезжает в Эпидамн по делам. Эмилия — беременная жена купца, следует за ним и рожает близнецов-сыновей. В доме, где рожала Эмилия, случились еще одни роды — нищая женщина тоже разродилась близнецами. Эгеон покупает их, дабы вырастить из них слуг для своих детей. Корабль, на котором семья отправилась домой, попадает в бурю.

Входит в:

 Издания: ВСЕ (59) /языки: русский (48), английский (9), украинский (1), не указан (1) /тип: книги (53), периодика (2), аудиокниги (4) /перевод: М. Бородицкая (2), П. Вейнберг (24), М. Вербина (1), Р. Грищенков (1), Л. Некора (9), И. Стешенко (1) 1880 г. 1887 г. 1887 г. 1893 г. 1893 г. 1899 г. 1899 г. 1902 г. 1903 г. 1949 г. 1958 г. 1993 г. 1993 г. 1994 г. 1994 г. 1997 г. 1997 г. 1997 г. 1999 г. 1999 г. 2000 г. 2000 г. 2000 г. 2000 г. 2001 г. 2001 г. 2001 г. 2002 г. 2002 г. 2005 г. 2006 г. 2006 г. 2006 г. 2006 г. 2008 г. 2011 г. 2011 г. 2012 г. 2013 г. 2013 г. 2015 г. 2017 г. 2012 г. 2013 г. 2006 г. 2007 г. 2014 г. Издания на иностранных языках: 1937 г. 1992 г. 1994 г. 1996 г. 2002 г. 2005 г. 2007 г. 2007 г. 2008 г. 2016 г. 2016 г.
Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке

ii00429935, 3 сентября 2014 г.

Классическая комедийная ситуация: человека принимают за другого. А если среди персонажей будут близнецы, весёлая суматоха гарантирована. Шекспир это с блеском доказал в пьесе «12-я ночь». В « Комедии ошибок» использована более сложная схема (потерялись две пары близнецов), но результат не столь впечатляющий.

В 70-х «Комедию ошибок» экранизировали на советском телевидении. Четверку главных героев сыграли два знаменитых Михаила — Козаков и Кононов. Занятно, что Михаил Козаков и от фильма был не в восторге, и о пьесе отзывался без обиняков: « не такая уж смешная и довольно бессмысленная история». Излишне резко? Может быть.

Но до звания шедевра «Комедии ошибок», безусловно, далеко. Чем отличаются Антифол Эфесский и Антифол Сиракузский? Главным образом тем, что один женат, а другой, скажем так, находится в поиске. Слуги, Дромио Эфесский и Дромио Сиракузский индивидуализированы ещё меньше.

Кстати говоря, одинаковые имена потерявшихся близнецов — очень большая натяжка, даже по меркам комедии положений.

А вот мир, нарисованный Шекспиром, удался на славу. Он тёплый и уютный, словно согретый средиземноморским солнцем. Формально это греческий город Эфес, но по сути сказочное королевство.

Плохих людей здесь нет в принципе. Правитель суров, но мудр и справедлив. Слуги сыплют остротами и не держат зла за господские оплеухи. Ну а любовь и счастье караулят вас за ближайшим поворотом.

Спору нет, наивно, но при этом бесконечно обаятельно.

Oreon, 20 мая 2017 г.

Легкая комедия от Шекспира, не обременённая глубоким смыслом. Простой сюжет, который при пристальном рассмотрении не выдерживает критики, но, если принять определённую долю допущений, то и вполне забавный.

В один день, в одном месте родились 2 пары близнецов, абсолютно похожие друг на друга, каждой паре дали одинаковые имена (??). Родители одной пары купили себе близнецов второй пары, в услужение своим (О времена, о нравы!).

Путешествуя морем ещё в юном возрасте, случается кораблекрушение, которое разрывает нашу странную семью ровно пополам: близнец слуга и мама + близнец, слуга и папа.

Проходит более двух десятков лет, а семья так и не смогла воссоединится (не особо старалась?) и теперь, когда близнецы-господа оба Антифола наконец-то встречаются вместе, это плодит множество непонятных и комедийных ситуаций.

В каждой из прочитанных мной комедий автора, обязательно всплывает некий пунктик из разряда «о времена, о нравы»: то антисемитизм, то антифеминизм, то родитель грозит убить дочь, если та не выйдет за того кого он укажет, то ещё чего нибудь.

Автор не раз обращал внимание, что вся его публика, о которой он в основном пишет, христиане-католики, но нигде не пахнет ни духовностью, ни набожностью, создаётся впечатление, что и тогда, это было не более чем ширма и пустой звук.

Так и здесь, одни люди покупают других — детей у их родителей, и это просто нюанс, всем понятный, это не становится сюжетообразующей вопиющей проблемой.

Слуги всегда глупее своих хозяев и Шекспир в своих произведениях не дорос до идеи обыграть ситуацию, что люди вообще-то равны и вполне возможна ситуация когда из двух господских детей выросли балбесы, а слуги превосходят их по уму, но этого не происходит — пьеса расчитана на публику, которая заказывает музыку и не приемлет таких мыслей. Господа в праве обращаться со своими купленными слугами как со скотом, хотя речи уже нет о рабстве, но в чём разница? Создаётся впечатление, что это нормально и для публики, на которую рассчитана пьеса, в одинаковой степени ими помыкают как и оба героя, так и жена одного из них.

Подписаться на отзывы о произведении

Источник: https://fantlab.ru/work96556

Краткое содержание комедии Шекспира «Укрощение строптивой»

Медник Кристофер Слай засыпает пьяным сном у порога трактира. С охоты возвращается лорд с егерями и слугами и, обнаружив спящего, решает сыграть с ним шутку. Его слуги относят Слая в роскошную постель, моют в душистой воде, переодевают в дорогое платье.

Когда Слай просыпается, ему говорят, что он — благородный лорд, который был охвачен безумием и проспал пятнадцать лет, причем ему снилось, что он медник.

Сначала Слай настаивает, что он «разносчик по происхождению, чесальщик по образованию, медвежатник по превратностям судьбы, а по теперешнему ремеслу — медник», но постепенно позволяет убедить себя, что он действительно важная персона и женат на очаровательной леди (на самом деле это переодетый паж лорда).

Лорд сердечно приглашает в свой замок бродячую актерскую труппу, посвящает ее членов в план розыгрыша, а затем просит их сыграть веселую комедию, якобы для того чтобы помочь мнимому аристократу избавиться от болезни.

Люченцио, сын богатого пизанца Винченцио, приезжает в Падую, где собирается посвятить себя занятиям философией. Его доверенный слуга Транио считает, что при всей преданности Аристотелю «Овидием нельзя пренебрегать». На площади появляется богатый падуанский дворянин Баптиста в сопровождении дочерей — старшей, вздорной и дерзкой Катарины, и младшей — тихой и кроткой Бьянки.

Здесь же находятся и два жениха Бьянки: Гортензио и молодящийся старик Грумио (оба — жители Падуи). Баптиста объявляет им, что не выдаст Бьянку замуж, пока не найдет мужа для старшей дочери. Он просит помочь найти для Бьянки учителей музыки и поэзии, чтобы бедняжка не скучала в вынужденном затворничестве.

Гортензио и Грумио решают временно забыть о своем соперничестве, чтобы найти мужа для Катарины. Это задача не из легких, поскольку «сам черт не сладит с нею, так зловредна» и «при всем богатстве ее отца никто не согласится жениться на ведьме из пекла». Люченцио с первого взгляда влюбляется в кроткую красавицу и решает проникнуть в ее дом под видом учителя.

Транио, в свою очередь, должен изображать своего господина и посвататься к Бьянке через ее отца.

Еще один дворянин приезжает в Падую из Вероны. Это Петруччо — старый друг Гортензио. Он без обиняков признается, что приехал в Падую, «чтоб преуспеть и выгодно жениться». Гортензио в шутку предлагает ему Катарину — ведь она красива и приданое за ней дадут богатое.

Петруччо тут же решает идти свататься.

Предупреждения обеспокоенного друга о дурном нраве невесты, ее сварливости и упрямстве не трогают молодого веронца: «Да разве слух мой к шуму не привык? / Да разве не слыхал я львов рычанья?» Гортензио и Грумио согласны оплатить расходы Петруччо, связанные со сватовством.

Все отправляются в дом Баптисты. Гортензио просит друга представить его как учителя музыки. Грумио собирается рекомендовать в качестве учителя поэзии переодетого Люченцио, который лицемерно обещает поддержать сватовство рекомендателя. Транио в костюме Люченцио также объявляет себя претендентом на руку Бьянки.

В доме Баптисты Катарина придирается к плаксивой сестре и даже колотит ее. Появившийся в компании Гортензио и всех остальных Петруччо сразу же заявляет, что жаждет увидеть Катарину, которая-де «умна, скромна, приветлива, красива и славится любезным обхожденьем».

Он представляет Гортензио в качестве учителя музыки Личио, а Грумио рекомендует Люченцио как молодого ученого по имени Камбио. Петруччо уверяет Баптисту, что завоюет любовь Катарины, ведь «она строптива, но и он упрям». Его не устрашает даже то, что Катарина сломала лютню об голову мнимого учителя в ответ на невинное замечание.

При первой встрече с Катариной Петруччо жестко и насмешливо парирует все ее выходки… И получает пощечину, которую вынужден стерпеть: дворянин не может ударить женщину. Все же он говорит: «Рожден я, чтобы укротить тебя / И сделать кошечкой из дикой кошки».

Петруччо отправляется в Венецию за свадебными подарками, прощаясь с Катариной словами: «Целуй же, Кет, меня без опасенья! Играем свадьбу в это воскресенье!» Грумио и изображающий Люченцио Транио вступают в борьбу за руку Бьянки.

Баптиста решает отдать дочь тому, кто назначит ей большее наследство после своей смерти («вдовью часть» ). Транио выигрывает, но Баптиста хочет, чтобы обещания были лично подтверждены Винченцио, отцом Люченцио, который является истинным хозяином капитала.

Под ревнивым взором Гортензио Люченцио в образе ученого Камбио объясняется Бьянке в любви, якобы проводя урок латыни. Девушка не остается равнодушна к уроку. Гортензио пытается объясниться при помощи гамм, но его ухаживания отвергнуты.

В воскресенье Петруччо с оскорбительным опозданием приезжает на свою свадьбу. Он восседает на заезженной кляче, у которой хворей больше, чем волос в хвосте. Одет он в невообразимые лохмотья, которые ни за что не желает сменить на приличную одежду.

Во время венчания он ведет себя как дикарь: дает пинка священнику, выплескивает вино в лицо пономарю, хватает Катарину за шею и звонко чмокает в губы.

После церемонии, несмотря на просьбы тестя, Петруччо не остается на свадебный пир и сразу увозит Катарину, невзирая на ее протесты, со словами: «Теперь она имущество мое: / Мой дом, амбар, хозяйственная утварь, / Мой конь, осел, мой вол — все, что угодно».

Грумио, слуга Петруччо, является в загородный дом своего хозяина и сообщает остальным слугам, что сейчас приедут молодые.

Он рассказывает о множестве неприятных приключений по пути из Падуи: лошадь Катарины оступилась, бедняжка свалилась в грязь, а муж, вместо того чтобы помочь ей, бросился лупить слугу — самого рассказчика. Причем так усердствовал, что Катарине пришлось шлепать по грязи, чтобы его оттащить.

Тем временем лошади сбежали. Появившись в доме, Петруччо продолжает безобразничать: он придирается к слугам, сбрасывает на пол якобы подгоревшее мясо и всю посуду, разоряет приготовленную постель, так что измученная путешествием Катарина остается без ужина и без сна.

В безумном поведении Петруччо есть, однако, своя логика: он уподобляет себя сокольничему, который лишает птицу сна и пищи, чтобы быстрей приручить ее. «Вот способ укротить строптивый нрав. / Кто знает лучший, пусть расскажет смело — /И сделает для всех благое дело».

В Падуе Гортензио становится свидетелем нежной сцены между Бьянкой и Люченцио. Он решает оставить Бьянку и жениться на богатой вдове, давно любящей его. «Отныне в женщинах ценить начну / Не красоту, а преданное сердце».

Слуги Люченцио встречают на улице старого учителя из Мантуи, которого с одобрения хозяина решают представить Баптисте как Винченцио. Они морочат голову доверчивому старику, сообщая ему о начавшейся войне и приказе герцога Падуанского казнить всех захваченных мантуанцев.

Транио, разыгрывая из себя Люченцио, соглашается «спасти» напуганного учителя, выдав его за своего отца, который как раз должен приехать, чтобы подтвердить брачный договор.

Тем временем бедной Катарине по-прежнему не дают ни есть, ни спать, да еще и дразнят при этом. Петруччо с бранью выгоняет из дому портного, принесшего платье, необычайно понравившееся Катарине. То же происходит с галантерейщиком, принесшим модную шляпку. Потихоньку Петруччо говорит ремесленникам, что им заплатят за все.

Наконец молодые, сопровождаемые гостившим у них Гортензио, отправляются в Падую навестить Баптисту.

По дороге Петруччо продолжает привередничать: он то объявляет солнце луною и заставляет жену подтвердить его слова, угрожая иначе тут же вернуться домой, то говорит, что встреченный ими по дороге старец — прелестная девица, и предлагает Катарине эту «девицу» поцеловать. У бедняжки уже нет сил сопротивляться.

Старцем оказывается не кто иной, как Винченцио, направляющийся в Падую проведать сына. Петруччо обнимает его, объясняет, что находится с ним в свойстве, т. к. Бьянка, сестра его жены, наверное уже обвенчана с Люченцио, и предлагает проводить к нужному дому,

Петруччо, Катарина, Винченцио и слуги подъезжают к дому Люченцио. Старик предлагает свояку зайти в дом, чтобы вместе выпить, и стучит в дверь. Из окна высовывается учитель, уже вошедший во вкус роли, и с апломбом гонит «самозванца». Поднимается невероятная кутерьма. Слуги врут самым правдоподобным и забавным образом.

Узнав, что Транио выдает себя за его сына, Винченцио в ужасе: он подозревает слугу в убийстве господина и требует заключить его вместе с пособниками в тюрьму. Вместо этого в тюрьму по требованию Баптисты волокут его самого — как обманщика.

Суматоха кончается, когда на площадь выходят настоящий Люченцио и Бьянка, которые только что тайно обвенчались. Люченцио устраивает пир, во время которого Петруччо бьется об заклад на сто крон с Люченцио и Гортензио, уже женившимся на вдове, что его жена самая послушная из трех.

Его поднимают на смех, однако и некогда кроткая Бьянка и влюбленная вдова отказываются прийти по просьбе мужей. Только Катарина приходит по первому же приказу Петруччо. Потрясенный Баптиста увеличивает приданое Катарины на двадцать тысяч крон — «другая дочь — приданое другое!».

По приказу мужа Катарина приводит строптивых жен и читает им наставление: «Как подданный обязан государю, / Так женщина — супругу своему Теперь я вижу, / Что не копьем — соломинкой мы бьемся / И только слабостью своей сильны. / Чужую роль играть мы не должны».

Краткое содержание комедии Шекспира «Укрощение строптивой»

  1. Краткое содержание комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране — Иллирии. Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию,…
  2. Краткое содержание комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» Действие происходит в Афинах. Правитель Афин носит имя Тесея, одного из популярнейших героев античных преданий о покорении греками воинственного племени…
  3. Краткое содержание комедии Шекспира «Венецианский купец» Венецианского купца Антонио томит беспричинная печаль. Его друзья, Саларино и Саланио, пытаются объяснить ее беспокойством за корабли с товарами или…
  4. Краткое содержание комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» В этой пьесе снова появляются толстый рыцарь Фальстаф и некоторые другие комедийные персонажи «Генриха IV» — судья Шеллоу, напыщенный драчун…
  5. Краткое содержание комедии Шекспира «Много шума из ничего» Действие происходит в городе Мессина на Сицилии. Гонец сообщает губернатору Леонато о прибытии в город после победоносного завершения войны дона…
  6. Первые комедии Шекспира «Комедия ошибок», «Укрощение строптивой», «Два веронца», «Бесплодные усилия любви», «Сон в летнюю ночь», «Много шуму из ничего», «Как вам это…
  7. Краткое содержание пьесы Шекспира «Антоний и Клеопатра» В Александрии триумвир Марк Антоний опутан шелковыми сетями египетской царицы Клеопатры и предается любви и разгулу. Сторонники Антония ворчат: «Один…
  8. К уроку по теме: «Марк Твен. Юмористический рассказ «Укрощение велосипеда» (для самостоятельного чтения) Учитель: Ребята, какое впечатление произвел на вас рассказ? Какие эпизоды показались особенно смешными? Какие фразы заставили вас смеяться? Зачем герой,…
  9. Краткое содержание «Макбет» Шекспира Место действия — Англия и Шотландия. Время действия — XI в. Трагедия начинается с разговора трех ведьм, которые обсуждают, когда…
  10. Краткое содержание «Гамлета» Шекспира Площадь перед замком в Эльсиноре. На страже Марцелл и Бернард, датские офицеры. К ним позднее присоединяется Горацио, ученый друг Гамлета,…
  11. Краткое содержание комедии Веги «Учитель танцев» Альдемаро, молодой дворянин из знатного, но обедневшего рода, приезжает в город Тудела со своим двоюродным братом Рикаредо на свадьбу Фелисьяны,…
  12. Краткое содержание пьесы Шекспира «Генрих IV» Часть первая Источником сюжета явились несколько анонимных пьес и летописи Холиншеда, с которыми, однако, Шекспир обошелся весьма вольно. Пьесы о…
  13. Краткое содержание пьесы Шекспира «Ричард III» Когда родился Ричард, бушевал ураган, крушивший деревья. Предвещая безвременье, кричала сова и плакал филин, выли псы, зловеще каркал ворон и…
  14. Краткое содержание трагедии Шекспира «Отелло» Венеция. У дома сенатора Брабанцио венецианский дворянин Родриго, безответно влюбленный в дочь сенатора Дездемону, упрекает своего дружка Яго за то,…
  15. Краткое содержание пьесы Шекспира «Буря» Действие пьесы происходит на уединенном острове, куда все вымышленные действующие лица перенесены из разных стран. Корабль в море. Буря. Гром…
  16. Краткое содержание трагедии Шекспира «Король Лир» Место действия — Британия. Время действия — XI в. Могущественный король Лир, почувствовав приближение старости, решает переложить бремя власти на…
  17. Краткое содержание «Ромео и Джульетты» Шекспира Действие трагедии охватывает пять дней одной недели, в течение которых происходит роковая череда событий. Первый акт начинается с потасовки слуг,…
  18. Краткое содержание «Зимней сказки» Шекспира Акт I Из разговора двух вельмож становится известно, что король Богемии Поликсен приехал погостить к своему другу детства, королю Сицилии…
  19. Краткое содержание комедии Крылова «Урок дочкам» Фекла и Лукерья, дочери дворянина Велькарова, воспитывались у своей тетки гувернанткою мадам Григри «на последний манер». Отец приехал со службы…
  20. Краткое содержание комедии Мольера «Мнимый больной» После долгих подсчетов и проверок записей Арган понял наконец, отчего в последнее время так ухудшилось его самочувствие: как выяснилось, в…

Источник: https://ege-russian.ru/kratkoe-soderzhanie-komedii-shekspira-ukroshhenie-stroptivoj/

  1. Краткие содержания
  2. Шекспир
  3. Комедия ошибок

Главный герой произведения – это купец по имени Эгеон, живет в Сиракузах. Он состоит в браке, его спутницу зовут Эмилия. Ему нужно было поехать в город под названием Эпидамн, который находился у Адриатического моря. На момент его отъезда супруга была беременна. Проходит полгода, неожиданно для Эгеона, прибывает супруга. Ее роды состоялись в чужом городе, Эмилия рожает близняшек, двух замечательных мальчиков. Вместе с Эмилией рожает и другая девушка. У нее тоже рождаются близняшки. Женщина имела мало финансов, относилась к категории бедняков. По этой причине Эгеон предлагает другой семье сделку. Он хочет купить ее сыновей для того, чтобы в будущем они стали прислугами для его сыновей.

Прошло время. Эгеон и его семья решили вернуться домой. Однако, во время путешествия на корабле, семья попадает в ужасную бурю. Эгеон хватает своего сына и другого мальчика, а Эмилия спасает двух других детей. Они привязываются к мачтам. Наконец-то буря утихла, потерпевших спасают моряки. Эгеон с детьми попадает на корабль из Эпидаврии, а Эмилия с другими детьми оказывается на Коринфском судне.

Антифол, родной сын и его слуга воспитывались Эгеоном. Наконец мальчик вырос и достиг совершеннолетия. У парня стоит цель. Он знает, что ни один в семье и мечтает о встрече с братом. Антифол бродит по миру со своим слугой около пяти лет, и наконец находит брата. Тот уже давно находится в городе под названием Эфес.

Внешне братьев не отличить, именно это постоянно создает путаницу. Жена Антифола из Эфеса подозревает, что с рассудком мужа что-то происходит. Однажды он влюбляется в сестру супруги по имени Люциана. Она по натуре добрая и покорная. Позже все собираются в монастыре христиан, тут же прячется Антифол, который бегает от врача. В этот момент сюда проходит Эгеон, он сразу понимает, где его семья. Эгеон прибыл в Эфес для того, чтобы найти своих близких. В отношениях между Эфесом и Сиракузами возникли проблемы, по этой причине Эгеон чуть не казнили. Эгеон узнает свою родню. Здесь и дети, и красавица Эмилия. Его жена уже успела занять место настоятельницы монастыря. В итоге Герцог решает амнистировать Эгеона. Она решает сделать в честь этого повода пир и созывает всех.

Произведение повествует о том, как в жизни происходят разные и непредсказуемые события, которые невозможно предугадать. Чтобы исправить ситуацию, придется очень постараться. Иногда всё может зайти слишком далеко.

Читательский дневник.

Другие произведения автора: ← Тит Андроник↑ ШекспирЗимняя сказка →

Шекспир Уильям. Комедия ошибок

Действующие лица. Имена персонажей комедии представляют смешение латинских (Антифол, Дромио, Эгеон и так далее), итальянских (Анджело, Бальтазар) и даже английских форм (Люс). Имя Пинч — смысловое: pinch значит «ущемление, стесненное положение» (намек на малозначительность и бедность этого персонажа).

Эпидамн — город на северном побережье Адриатического моря, ныне Дуррес. Эпидавр — город на восточном побережье Греции. «Кентавр» — название гостиницы.

Шесть пенсов те…

— Шекспир здесь больше, чем в какой-либо другой из своих пьес, переносит в древнюю и далекую обстановку современные английские понятия и черты быта.

Мне приказали привести вас… в наш дом, дом «Феникса»…

— Во времена Шекспира не только гостиницы, но и частные дома носили особые названия (обычно по лепным украшениям на их фасаде).

Да только то пинки, не марки…

— В подлиннике игра двойным значением слова marks — «марки» (монеты) и «отметки» (зарубки, шрамы).

Задаток крупный. — В подлиннике игра двойным значением слова earnest — «серьезный» и «задаток».

Вы принимаете мою башку за какую-то крепость и собираетесь штурмовать ее?

— В подлиннике игра двойным значением слова «sconce» — «череп» и «крепостные укрепления».

Ее надо побить и полить.

— В подлиннике basting с двойным значением: «бить» и «поливать» (жарящееся мясо).

Вот ты и кончил лысым заключеньем.

— В подлиннике игра созвучием слов: bald — «лысый» и bold — «смелый», «дерзкий».

…ты б сменил лицо и имя, чтобы стать ослом…

— намек на упомянутое выше «превращение» Дромио.

Лом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть?

— В подлиннике игра двойным значением слова crow — «ворона», «галка» и «лом».

Я ослеплен, и сам не знаю как.

— В подлиннике игра созвучием: not mad, but mated — «не безумен, а ослеплен», с добавочной игрой двойным значением слова mated — «приведен в смятение» в «женат» (здесь — «обручен»).

…и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра.

— В подлиннике игра созвучием слов: Nell — женское имя (уменьшительное от Елена) и ell — «локоть» (мера длины). Дромио говорит: «Ее имени и трех четвертей (то есть локтя и трех четвертей) не хватит, чтобы измерить ее от бедра до бедра».

А Шотландия? — Где голо и шероховато: на ладонях.

— Намек на неплодородную почву и гористость Шотландии.

А Франция? — На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос.

— Разъяснение каламбура, который содержится в этих словах, см. в общей статье к пьесе.

…обе Индии — Вест-Индия и Ост-Индия.

…закону должен я повиноваться.

— За исполнение законных требований частных лиц во времена Шекспира полицейские получали лично от них определенную плату.

…так птички крик отводит от гнезда…

— Адриана хочет сказать, что она бранит мужа для того, чтобы другим женщинам он казался дурным; как птичка, отлетая в сторону и крича, старается этим отвлечь человека или собаку от своего гнезда.

Оно банкрот: не может долга мгновению отдать.

— Смысл этой фразы таков: время (в абстрактном смысле — совокупность условий жизни, «наш век») иногда бывает не в состоянии удовлетворить всем требованиям, предъявляемым отдельным моментом (положением, стечением обстоятельств); поэтому время, взятое в целом, беднее своей частицы — мгновения.

Иль город здесь лапландских колдунов?

— Лапландия славилась своими колдунами.

А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому?

— Дромио называет пристава «древним Адамом», потому что, подобно Адаму (согласно библейской легенде, одевшемуся после грехопадения в звериные шкуры), пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по-новому.

…дать любому постель в местах заключения.

— В подлиннике игра созвучием слов: rest — «отдых» и arrest — «арест».

…и вот в мешке ангелочки…

— В Англии XVI в. существовали монеты, называвшиеся ангелами.

…в образе легких и светлых ангелов…

— В подлиннике: angels of light с игрой двояким значением слова light — «легкий» и «свет».

…кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка

— старая пословица.

«Не чваньтесь, дама», — говорил павлин.

— Павлин, распуская хвост, как бы говорит женщинам: «Не чваньтесь своими нарядами».

Мой добрый доктор Пинч…

— “Доктор” здесь — в общем значении «ученый муж».

Сюжет

Сиракузский купец Эгеон был вынужден уехать по делам в Эпидамн. Его беременная жена Эмилия через шесть месяцев неожиданно последовала за ним и родила по прибытии двух сыновей-близнецов. В то же время в том же самом доме у одной из нищих женщин также появились дети-близнецы. Эгеон купил их у родителей, чтобы воспитать слуг своим сыновьям. Вскоре семья решила вернуться домой, но корабль попал в бурю. Тогда Эгеон и Эмилия каждый взял одного из своих сыновей и младенцев-слуг и привязались к запасным мачтам. После бури их подобрали моряки: Эгеона спас корабль из Эпидавра, а Эмилию — коринфское судно.

Через восемнадцать лет Антифол Сиракузский, воспитанный отцом, пустился по всему свету искать брата, взяв с собой лишь слугу. Ещё через пять лет судьба привела его в Эфес, где как раз-таки и живет его брат.

Весь сюжет пьесы построен на фарсовой основе. Из-за внешней схожести персонажи пьесы все время путают близнецов между собой: в конце концов жена Антифола Эфеского принимает мужа за сумашедшего, а он влюбляется в ее кроткую сестру Люциану. В конце все персонажи собираются вместе у монастыря, где укрылся Антифол Эфеский, спасаясь от врача Пинча, призванного женой. В это время мимо проходит герцог и Эгеон, который прибыл в Эфес, ища сыновей, но по причине раздора между Эфесом и Сиракузами его должны были казнить. Эгеон признает сыновей и Эмилию, которая оказалась аббатисой того самого монастыря, где они собрались. Герцог помиловал Эгеона и созвал всех на пир, чем и заканчивается комедия.

Текст и дата

Первая страница спектакля, напечатанная в Первый фолио 1623 г.
Спектакль представляет собой модернизированную адаптацию Menaechmi

пользователя Plautus. В качестве Уильяма Уорнера перевод классической драмы вошел в регистр из Компания канцелярских товаров 10 июня 1594 г., опубликовано в 1595 г. и посвящено Лорд Хансдон, покровитель Люди лорда Чемберленапредполагалось, что Шекспир мог видеть перевод в рукописи до того, как он был напечатан — хотя в равной степени возможно, что он знал пьесу на оригинальной латыни, поскольку Плавт входил в учебную программу школьников.

В пьесе есть актуальная ссылка на войны за престолонаследие во Франции, который подошел бы к любой дате с 1589 по 1595 год. Чарльз Уитворт утверждает, что Комедия ошибок

был написан «во второй половине 1594 года» на основе исторических записей и текстового сходства с другими пьесами, написанными Шекспиром примерно в это время.[2] Пьеса не была опубликована, пока не появилась в Первый фолио в 1623 г.

Рекомендации

  1. «Определение КОМЕДИИ ОШИБОК». merriam-webster.com
    .
  2. Чарльз Уолтерс Уитворт, изд., Комедия ошибок
    , Oxford, Oxford University Press, 2003; С. 1–10.
  3. Блум, Гарольд, изд. (2010). Комедия ошибок
    . Публикация информационной базы. ISBN 978-1438134406 .
  4. Блум, Гарольд. «Шекспир: комедия ошибок». Нью-Йорк Таймс
    . Получено 5 мая 2022.
  5. Биллингтон, Майкл (2 апреля 2014 г.). «Лучшие постановки Шекспира: Комедия ошибок». Хранитель
    . Получено 15 мая 2022.
  6. Блум, Гарольд (2010). Марсон, Джанис (ред.). Комедия ошибок
    . Литературная критика Блума. Нью-Йорк: информационная база. п. 57. ISBN 978-1-60413-720-0 . Примечательно, что
    Комедия ошибок
    и последняя пьеса Шекспира,
    Буря
    , — единственные две пьесы, строго придерживающиеся классического единства.
  7. Эрик Хайнце, «Если бы это не противоречило нашим законам»: Угнетение и сопротивление у Шекспира Комедия ошибок
    , 29 Legal Studies (2009), pp. 230–63.
  8. Идентичные даты не могут быть случайными; Павлинский и Эфесский аспекты пьесы, отмеченные в разделе «Источники», возможно, имели эффект связи Комедия ошибок
    в курортный сезон — очень похоже
    Двенадцатая ночь,
    еще один светский спектакль, но связанный с рождественскими праздниками.
  9. ^ абcdе
    Шекспир, Уильям (16 сентября 2009 г.).
    Комедия ошибок
    . Издательская группа Random House. ISBN 978-0-307-41928-6 .
  10. ^ абcЖурнал Джентльмена
    . Р. Ньютон. 1856 г.
  11. ^ абc
    Ричи, Фиона; Сабор, Питер (19 апреля 2012 г.).
    Шекспир в восемнадцатом веке
    . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-107-37765-3 .
  12. Галт, Джон (1886). Жизни игроков
    . Гамильтон, Адамс. п.309. ой! это невозможно.
  13. СЛОВАРЬ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИОГРАФИИ
    . 1892.
  14. Голландия, Питер (27 марта 2014 г.). Гаррик, Кембл, Сиддонс, Кин: Великие шекспировцы
    . A&C Black. ISBN 978-1-4411-6296-0 .
  15. «Комедия ошибок». Придворный театр
    . Получено 12 декабря 2022.
  16. «Шекспировские рецензии: комедия ошибок». shaltzshakespearereviews.com
    . Получено 12 декабря 2022.
  17. «Театр — это просто | Отзывы | 15 негодяев». www.theasy.com
    . Получено 12 декабря 2022.
  18. «15 злодейских дураков (обзор)». DC театр сцена
    . 11 июля 2016 г.. Получено 12 декабря 2022.
  19. «15 негодяев». Лив и Мэгс
    . Получено 12 декабря 2022.
  20. Смит, Мэтт (29 августа 2022 г.). «Обзор: 15 негодяев». Сценический приятель
    . Сценический приятель. Получено 10 марта 2022.
  21. «Комедия наследников | Новый игровой обмен». newplayexchange.org
    . Получено 12 декабря 2022.
  22. Кнапп, Зельда (28 декабря 2022 г.). «Незаконченная работа: Любимый театр 2022 года». Незаконченная работа
    . Получено 12 декабря 2022.
  23. Холден, Аманда; Кеньон, Николас; Уолш, Стивен, ред. (1993). Руководство Viking Opera
    . Лондон: Викинг. п.1016. ISBN 0-670-81292-7 .
  24. «История сцены | Комедия ошибок | Королевская шекспировская труппа». www.rsc.org.uk
    . Получено 12 декабря 2022.
  25. Ф. Э. Холлидей, Спутник Шекспира 1564–1964,
    Балтимор, Пингвин, 1964; стр.112.
  26. Нил, Майкл; Шалквик, Дэвид (2016). Оксфордский справочник по шекспировской трагедии
    . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-872419-3 .
  27. Шекспир, Уильям (сентябрь 1962 г.). Комедия ошибок: вторая серия
    . Cengage Learning EMEA. ISBN 978-0-416-47460-2 .
  28. «О, брат — Путеводитель по музыкальному театру». guidetomusicaltheatre.com
    . Получено 12 декабря 2022.
  29. Рич, Фрэнк (11 ноября 1981). «Сцена: ‘О, брат!’ Мюзикл». Нью-Йорк Таймс
    . ISSN 0362-4331. Получено 12 декабря 2022.
  30. «Бомба ошибок | Сэмюэл Френч». www.samuelfrench.com
    . Получено 12 декабря 2022.
  31. Бхаттачарья, Будхадитья (2 сентября 2014 г.). «Бард в Болливуде». Индуистский
    . Архивировано из оригинал 2 сентября 2014 г.
  32. «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 3 сентября 2014 г.. Получено 1 сентября 2014.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Чисхолм, Хью, изд. (1911). «Шекспир, Уильям». Британская энциклопедия

.
24
(11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 772–797. (См. Стр. 778; раздел
Драмы
.)

Издания Комедия ошибок

  • Бейт, Джонатан и Расмуссен, Эрик (ред.), Комедия ошибок
    (The RSC Shakespeare; Лондон: Macmillan, 2011)
  • Каннингем, Генри (ред.) Комедия ошибок
    (Арден Шекспир, 1-я серия; Лондон: Арден, 1907)
  • Долан, Фрэнсис Э. (ред.) Комедия ошибок
    (Пеликан Шекспир, 2-е издание; Лондон, Пингвин, 1999)
  • Дорш, Т. (ред.) Комедия ошибок
    (Новый Кембриджский Шекспир; Кембридж: Cambridge University Press, 1988; 2-е издание, 2004 г.)
  • Довер Уилсон, Джон (ред.) Комедия ошибок
    (Новый Шекспир; Кембридж: Cambridge University Press, 1922; 2-е издание 1962 г.)
  • Эванс, Дж. Блейкмор (ред.) Риверсайд Шекспир
    (Бостон: Houghton Mifflin, 1974; 2-е изд., 1997).
  • Фоукс, Р.А. (ред.) Комедия ошибок
    (Арден Шекспир, 2-я серия; Лондон: Арден, 1962)
  • Гринблатт, Стивен; Коэн, Уолтер; Ховард, Джин Э. и Маус, Кэтрин Эйсаман (ред.) Нортон Шекспир: по мотивам оксфордского Шекспира
    (Лондон: Нортон, 1997).
  • Йоргенсен, Пол А. (ред.) Комедия ошибок
    (Пеликан Шекспир; Лондон, Пингвин, 1969; переработанное издание 1972 года)
  • Левин, Гарри (ред.) Комедия ошибок
    (Signet Classic Shakespeare; Нью-Йорк: Signet, 1965; исправленное издание, 1989 г .; 2-е исправленное издание, 2002 г.)
  • Мартин, Рэндалл (ред.) Комедия ошибок
    (Новый пингвин Шекспир, 2-е издание; Лондон: Пингвин, 2005)
  • Уэллс, Стэнли (ред.) Комедия ошибок
    (Новый пингвин Шекспир; Лондон: Penguin, 1972)
  • SwipeSpeare Комедия ошибок
    (Голгофа Пресс, Inc., 2011)
  • Уэллс, Стэнли; Тейлор, Гэри; Джоуэтт, Джон и Монтгомери, Уильям (ред.) Оксфордский Шекспир: Полное собрание сочинений
    (Oxford: Oxford University Press, 1986; 2-е изд., 2005)
  • Верстин, Пол и Моват, Барбара А. (ред.) Комедия ошибок
    (Библиотека Фолджера Шекспира; Вашингтон: Саймон и Шустер, 1996)
  • Уитворт, Чарльз (ред.) Комедия ошибок
    (Оксфордский Шекспир: Оксфорд: Oxford University Press, 2002)

Анализ и критика

На протяжении веков ученые не находили тематической глубины в Комедия ошибок

.[
нужна цитата
]Гарольд Блум, однако, писал, что это «раскрывает великолепие Шекспира в искусстве комедии»,[3] и похвалил работу как проявление «такого мастерства, действительно мастерства — в действии, зарождающемся характере и сценическом мастерстве, — что она намного превосходит три
Генрих VI
пьесы и довольно хромая комедия
Два джентльмена из Вероны
«.[4]Стэнли Уэллс также упоминал его как первую пьесу Шекспира, «в которой проявляется мастерство ремесла».[5] Пьеса не пользовалась особой популярностью на сцене восемнадцатого века, потому что в ней не было таких ярких ролей, как у таких актеров, как Дэвид Гаррик мог эксплуатировать.

Спектакль был особенно примечателен в одном отношении. В начале восемнадцатого века некоторые критики следовали французскому критическому стандарту, оценивая качество пьесы по ее соблюдению классические единства, как указано Аристотель в четвертом веке до нашей эры. Комедия ошибок

и
Буря
были единственными двумя пьесами Шекспира, соответствующими этому стандарту.[6]

Профессор права Эрик Хайнце, однако, утверждает, что особенно примечательным в пьесе является ряд социальных отношений, которые находятся в кризисе, поскольку теряют свои феодальные формы и противостоят рыночным силам Европы раннего Нового времени.[7]

Действующие лица

Среди имен персонажей смешаны латинские (Антифол, Эгеон) и итальянские (Анджело, Бальтазар) формы. Единственное значимое имя — Пинч: pinch — «ущемление, стеснённое положение».

  • Солин, герцог Эфесский.
  • Эгеон, сиракузский купец.
  • Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский, братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии.
  • Дромио Эфесский, Дромио Сиракузский, братья-близнецы, слуги двух Антифолов.
  • Бальтазар, купец.
  • Анджело, ювелир.
  • Первый купец, друг Антифола Сиракузского.
  • Второй купец, кредитор Анджело.
  • Пинч, школьный учитель.
  • Эмилия или Игуменья — жена Эгеона, аббатиса монастыря в Эфесе.
  • Адриана, жена Антифола Эфесского.
  • Люциана, её сестра.
  • Люция, служанка Адрианы.
  • Куртизанка

Тюремщик, приставы, свита, слуги

Адаптации[ | ]

Мюзиклы и кинематограф[ | ]

По сюжету этой шекспировской пьесы снято несколько фильмов — в частности, немой американский фильм 1908 года, советская «Комедия ошибок» и индийский «Ангур».

Эта комедия также легла в основу Бродвейского мюзикла Ричарда Роджерса и Лоренца Харта «Парни из Сиракуз» (The Boys from Syracuse, 1938), который был экранизирован в 1940 году (Парни из Сиракуз[en]), режиссёр А. Эдвард Сазерленд[en]. В главных ролях идентичных близнецов снялся Аллан Джонс[en].

Кинофильмы и телевизионные постановки[ | ]

  • 1940 — Парни из Сиракуз[en] /The Boys from Syracuse , США, режиссёр А. Эдвард Сазерленд[en] (современная адаптация пьесы) Фильм основан на одноимённом мюзикле Ричарда Роджерса и Лоренца Харта
  • 1949 — Комедия ошибок, США, режиссёр Стэнли Куинн (эпизод из сериала «Телевизионный театр Крафта»)
  • 1954 — Комедия ошибок, Великобритания (эпизод телесериала Театр воскресным вечером[en]), режиссёр Лайонел Харрис
  • 1956 — Комедия ошибок, Великобритания (эпизод телесериала ITV Пьеса месяца[en])
  • 1960 — Комедия ошибок / Komödie der Irrungen, ГДР (ТВ), режиссёр Отто Таузиг[en]
  • 1963 — Комедия ошибок / Komödie der Irrungen, Австрия (ТВ), режиссёры Питер Дорре, Петер Вайхс[de]
  • 1963 — Иллюзия иллюзии[en] /Bhranti Bilas, Индия, режиссёр Ману Сен, фильм на бенгальском языке по одноимённой пьесе Ишвара Чандры Видьясагара[en], которая в свою очередь основана на Комедии ошибок Уильяма Шекспира
  • 1964 — Комедия ошибок, Великобритания, режиссёры Питер Дагид, Клиффорд Уильямс[en] (эпизод телесериала Фестиваль)[en]
  • 1965 — Комедия ошибок / Komödie der Irrungen, ФРГ (ТВ), режиссёр Ханс-Дитер Шварце[de]
  • 1966 — Мы оба встретимся снова (Комедия ошибок) / Phir Milengey Hum Dono, Бангладеш, режиссёр Syed Shamsul Haque
  • 1968 — Комедия ошибок / Komödie der Irrungen, ГДР (ТВ), режиссёр Петер Купке[de]
  • 1968 — Две двойки это четыре[en] / Do Dooni Char, Индия, режиссёр Добу Сен, мюзикл, ремейк фильма Иллюзия иллюзии[en] 1963 года, основанный на пьесе Шекспира.
  • 1970 — Комедия ошибок / Komödie der Irrungen, Австрия (ТВ), режиссёры Georg Madeja, Herbert Wochinz
  • 1970 — Комедия ошибок / La comedia de las equivocaciones (ТВ), Испания (эпизод телесериала Вечный театр[es], режиссёр Федерико Руис
  • 1978 — Комедия ошибок, СССР (ТВ), режиссёр Вадим Гаузнер
  • 1978 — Комедия ошибок, Великобритания (ТВ), режиссёр Филип Кассон
  • 1982 — Ангур[en], Другое название фильма «Виноград», Индия, режиссёр Гулзар (ремейк индийского фильма Do Dooni Char, который был ремейком бенгальского языкового комедийного фильма 1963 года Bhrantibilas, основанного на пьесе Шекспира )
  • 1983 — Комедия ошибок / The Comedy of Errors (ТВ) Великобритания, США, режиссёр Джеймс Селлан Джонс[en] BBC Television Shakespeare
  • 1986 — Парни из Сиракуз / The Boys from Syracuse, Канада (ТВ), режиссёр Норман Кэмпбелл[en]. Фильм основан на одноимённом мюзикле Ричарда Роджерса и Лоренца Харта. Стратфордский фестиваль
  • 1987 — Комедия ошибок / The Comedy of Errors (ТВ) США, режиссёр Роберт Вудрафф[en]*
  • 1988 — Комедия ошибок, или весёлая игра ошибок / Tévedések vígjátéka, avagy Tévedések víg játéka (ТВ), Венгрия, режиссёр Янош Мохачи
  • 1988 — Большой бизнес / Big Business (США), режиссёр Джим Абрахамс. Сюжет основан на вольной трактовке комедии У. Шекспира.
  • 1989 — Комедия ошибок / The Comedy of Errors (ТВ), Канада, Стратфордский фестиваль, режиссёр Ричард Монетт[en]
  • 2000 — Комедия ошибок / The Comedy of Errors, США, режиссёр Уенделл Сведа
  • 2012 — Комедия ошибок / The Comedy of Errors, Великобритания, цикл Королевский национальный театр в прямом эфире, режиссёры Доминик Кук[en], Тим Ван Сомерен
  • 2012 — Комедия ошибок / The Comedy of Errors, (США) (видео), режиссёр Рид Эдельман
  • 2015 — Комедия ошибок / The Comedy of Errors, Великобритания, Шекспировский «Глобус» на экране, режиссёр Бланш Макинтайр

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Комедия ошибок шекспир спектакль смотреть
  • Комедия ошибок шекспир на английском читать
  • Комедия ошибок шекспир скачать fb2
  • Комедия ошибок шекспир о чем
  • Комедия ошибок шекспир жанр