Лексико-семантические ошибки можно встретить достаточно часто, особенно в разговорной речи или переписке. Такие ошибки встречаются и при переводах с одного языка на другой. Их также называют смысловыми, потому что возникают они от неверного применения слов и словосочетаний в контексте написанного.
Классификация
Понятие «семантические ошибки» (или «лексико-семантические ошибки») охватывает несколько групп смысловых ошибок. Первая группа объединяет неверно подобранное слово в предложении. Вторая связана с употреблением слов в значении, которое им несвойственно (здесь речь идет о неверном подборе из существующих слов-синонимов). Третья группа – ошибки, возникшие из-за лексической несочетаемости фразы. Четвертая группа – неверно подобранные паронимы (слова, схожие по написанию, но с различным лексическим значением).
Неправильно подобранное слово
Такие семантические ошибки часто возникают из-за неточного понимания значения слова. Например, в предложении «За месяц мы потребили сто киловольт электричества» есть неуместное употребление слова «киловольт», т. к. электроэнергия измеряется в киловаттах. Еще один пример такой ошибки: «Покупатели магазина стали невольными зрителями этого происшествия». При прочтении такого предложения в целом понятно, о чем идет речь, но вместо слова «зрители», которое в современном русском языке по смыслу означает просмотр театрального представления, спортивного состязания или киносеанса, было бы уместнее употребить слово «свидетели», означающее присутствие во время какого-либо события. Чтобы избежать подобных ошибок, лучше не употреблять в разговорной речи и в тексте слова, в значении которых есть сомнения, либо же стоить сверить свои знания со словарем. Очень часто подобные ошибки встречаются в школьных сочинениях, поэтому ученикам особенно важно изучать точные значения различных слов.
Ошибки, связанные с употреблением синонимов
В русском языке существует множество слов-синонимов со схожим значением, но разным лексическим смыслом. Например, трофей и приз, храбрый и смелый, роль и функция. Из-за употребления неверно подобранного слова из подобных синонимов и возникают семантические ошибки. Примеры таких ошибок: «Спортсмен честно выиграл свой трофей», «Эта идея была очень храброй», «В моей жизни подобное явление сыграло свою функцию». В этих предложениях четко прослеживается, что употреблено неверное слово из пары. В первом примере логично было бы употребить слово «приз», ведь оно имеет значение некой ценности, которую выигрывают, завоевывают в соревновании. Слово «трофей» тут неуместно: оно обозначает нечто, связанное с завоеванием. Например, охотничий, военный трофей. Во втором примере следовало бы употребить слово «смелый», ведь оно обозначает не только внешнее проявление, но и некое внутреннее свойство человека (смелыми могут быть его мысли или идеи), в то время как слово «храбрый» обычно относят к поведению в конкретной ситуации. В третьем примере нужно было использовать слово «роль» вместо «функция», т. к. слово «роль» означает то, что играют или изображают, в том числе в переносном смысле, а «функция» – то, что выполняется, взаимодействует.
Несочетаемость
Семантические ошибки такого типа возникают из-за неверного сочетания слов в предложении. Часто они появляются в момент быстрого написания какого-либо текста без последующей проверки. Например, ошибка этой группы есть в предложении «Герой попал в несчастье». Конечно же, вместо слова «несчастье» тут было бы уместно употребить слово «беда». Хотя эти слова являются схожими по значению, но в данном предложении слово «несчастье» с остальной конструкцией не сочетается. Употребить именно это слово возможно, если перестроить остальную часть предложения: «С героем случилось несчастье».
Еще один пример такого типа ошибок: «Более неуверенные в себе люди часто одиноки». В этом предложении правильно было бы употребить такие фразы: «Менее уверенные в себе люди часто одиноки» или «Более робкие люди часто одиноки». Ведь само словосочетание «более неуверенные» лексически неоправданно: первое слово предполагает большую степень качества, а второе – отрицание качества. И хотя общий смысл в подобных предложениях обычно понятен, подобных ошибок следует избегать.
Ошибки из-за неверного подбора паронимов
Эта группа семантических ошибок связана с выбором неверного слова из существующих для обозначения явления или предмета паронимов. Чаще всего паронимы являются однокоренными словами, схожими по значению, но в то же время обозначающими разные понятия. Это, например, такие пары слов, как «высотный-высокий», «дальний-далекий», «логический-логичный», «экономический-экономичный», «короткий-краткий» и т. д. Например, в предложении «У фильма вполне логическая концовка» неверно выбран пароним: вместо слова «логическая» нужно было употребить слово «логичная». Ведь слово «логический» применяется только для обозначения явления, основанного на законах логики, а слово «логичный», кроме этого, означает еще и некую последовательность или закономерность, и как раз это значение по смыслу подходит предложению из примера.
Еще один пример предложения, где есть подобная семантическая ошибка: «Значение этого параметра говорит о хорошей экономичной эффективности». В данном случае речь шла об экономической эффективности, т. е. показателе, связанном с экономикой, а в предложении подобран неверный пароним: «экономичный». Это слово означает выгоду в хозяйственном отношении и по смыслу к данному предложению не подходит.
Семантические ошибки при переводе
Автор, пишущий на родном языке, сталкивается с проблемами появления смысловых ошибок гораздо реже, чем переводчик. Ведь переводчик в процессе своей работы сталкивается с тем, что необходимо четко знать не только грамматику и правила построения предложений для обоих языков, но и понимать, какой смысл у каждого слова именно в том значении, в котором оно употреблено. Очень важно понимать лексическую сочетаемость слов в предложениях, чтобы не допустить семантических ошибок.
В языке, с которого осуществляется перевод, может употребляться много устойчивых выражений, которые при последовательном переводе каждого слова абсолютно теряют смысл. Обычно такие выражения без труда видит опытный переводчик, но начинающий, даже самый грамотный, не всегда сможет их распознать. Поэтому после перевода любой научной статьи или литературного произведения получившийся результат отдается на проверку редактору, который сможет оценить качество перевода и в случае необходимости внести поправки. Конечно, бывает, что срабатывает человеческий фактор, и ошибка остается незамеченной и редактором.
Пример ошибки при переводе
Семантическая ошибка имеет место в переводе И. Кашкина произведения «Владетель Баллантрэ» Р. Стивенсона: «Единственно, чего я добиваюсь, — это оградить себя от клеветы, а дом мой – от вашего вторжения». В этом предложении уместно было бы употребить числительное «единственное» вместо наречия «единственно».
В литературе
Семантические ошибки встречаются и в литературных произведениях. В большинстве случаев это связано с тем, что значения тех или иных слов, а также правила их написания и употребления меняются со временем. Например, в одном из произведений А. С. Пушкина можно встретить следующее словосочетание: «Румянцев повез его на аппробацию Петра». Из контекста становится понятным, что слово «апробация» в то время имело значение «утверждение, одобрение». Затем это слово изменилось и в написании (стало употребляться с одной «п»), и в значении: стало обозначать утверждение после произведенного испытания. Поэтому сегодня приведенное выше выражение воспринимается как ошибочное.
Еще один пример – словосочетание из романа Б. Полевого «Глубокий тыл»: «Большая половина фабрики». В данном случае ошибочно употреблено слова «половина», означающее равную часть, ½ целого. Половина не может быть большей или меньшей, поэтому такое сочетание слов является ошибкой. Однако подобные выражения можно встретить и в других произведениях, а также в периодической печати.
The third type of error is the semantic error, also called a logic error. If there is a semantic error
in your program, it will run successfully in the sense that the computer will
not generate any error messages. However, your program will not do the right thing. It will do
something else. Specifically, it will do what you told it to do, not what you wanted it to do.
The following program has a semantic error. Execute it to see what goes wrong:
This program runs and produces a result. However, the result is not what the programmer intended. It contains
a semantic error. The error is that the program performs concatenation instead of addition, because the programmer
failed to write the code necessary to convert the inputs to integers.
With semantic errors, the problem is that the program you wrote is not the program you wanted to
write. The meaning of the program (its semantics) is wrong. The computer is
faithfully carrying out the instructions you wrote, and its results
are correct, given the instructions that you provided. However, because your instructions
have a flaw in their design, the program does not behave as desired.
Identifying semantic errors can be tricky because no error message appears to make it obvious that the results are
incorrect. The only way you can detect semantic errors is if you know in advance what the program should do for a given set
of input. Then, you run the program with that input data and compare the output of the program with what you expect. If
there is a discrepancy between the actual output and the expected output, you can conclude that there is either 1) a
semantic error or 2) an error in your expected results.
Once you’ve determined that you have a semantic error, locating it can be tricky because you must work
backward by looking at the output of the program and trying to figure out what it is doing.
3.7.1. Test Cases¶
To detect a semantic error in your program, you need the help of something called a test case.
Test Case
A test case is a set of input values for the program, together with the output that you expect the program should produce when it is run with those particular
inputs.
Here is an example of a test case for the program above:
Test Case --------- Input: 2, 3 Expected Output: 5
If you give this test case to someone and ask them to test the program, they can type in the inputs, observe the output,
check it against the expected output, and determine whether a semantic error exists based on whether the actual output
matches the expected output or not. The tester doesn’t even have to know what the program is supposed to do. For this reason,
software companies often have separate quality assurance departments whose responsibility is to check that the programs written
by the programmers perform as expected. The testers don’t have to be programmers; they just have to be able to operate the
program and compare its results with the test cases they’re given.
In this case, the program is so simple that we don’t need to write down a test case at all; we can compute the expected output
in our heads with very little effort. More complicated programs require effort to create the test case (since you shouldn’t use
the program to compute the expected output; you have to do it with a calculator or by hand), but the effort pays off when
the test case helps you to identify a semantic error that you didn’t know existed.
Semantic errors are the most dangerous of the three types of errors, because in some cases they are not noticed by either
the programmers or the users who use the program. Syntax errors cannot go undetected (the program won’t run at all if
they exist), and runtime errors are usually also obvious and typically detected by developers before a program is
released for use (although it is possible for a runtime error to occur for some inputs and not for
others, so these can sometimes remain undetected for a while). However, programs often go for years with undetected
semantic errors; no one realizes that the program has been producing incorrect results. They just assume that because the
results seem reasonable, they are correct. Sometimes, these errors are relatively harmless. But if they involve
financial transactions or medical equipment, the results can be harmful or even deadly. For this reason, creating test
cases is an important part of the work that programmers perform in order to help them produce programs that work
correctly.
Check your understanding
- Attempting to divide by 0.
- A semantic error is an error in logic. In this case the program does not produce the correct output because the problem is not solved correctly. This would be considered a run-time error.
- Forgetting a right-parenthesis ) when invoking a function.
- A semantic error is an error in logic. In this case the program does not produce the correct output because the code can not be processed by the compiler or interpreter. This would be considered a syntax error.
- Forgetting to divide by 100 when printing a percentage amount.
- This will produce the wrong answer because the programmer implemented the solution incorrectly. This is a semantic error.
Which of the following is a semantic error?
- The programmer.
- You must fully understand the problem so that you can tell if your program properly solves it.
- The compiler / interpreter.
- The compiler and / or interpreter will only do what you instruct it to do. It does not understand what the problem is that you want to solve.
- The computer.
- The computer does not understand your problem. It just executes the instructions that it is given.
- The teacher / instructor.
- Your teacher and instructor may be able to find most of your semantic errors, but only because they have experience solving problems. However it is your responsibility to understand the problem so you can develop a correct solution.
Who or what typically finds semantic errors?
You have attempted of activities on this page
Отладка программы призвана выискивать «вредителей» кода и устранять их. За это отвечают отладчик и журналирование для вывода сведений о программе.
В предыдущей части мы рассмотрели исходный код и его составляющие.
После того, как вы начнете проверять фрагменты кода или попытаетесь решить связанные с ним проблемы, вы очень скоро поймете, что существуют моменты, когда программа крашится, прерывается и прекращает работу.
Это часто вызвано ошибками, известными как дефекты или исключительные ситуации во время выполнения. Акт обнаружения и удаления ошибок из нашего кода – это отладка программы. Вы лучше разберетесь в отладке на практике, используя ее как можно чаще. Мы не только отлаживаем собственный код, но и порой дебажим написанное другими программистами.
Для начала необходимо рассортировать общие ошибки, которые могут возникнуть в исходном коде.
Синтаксические ошибки
Эти эрроры не позволяют скомпилировать исходный код на компилируемых языках программирования. Они обнаруживаются во время компиляции или интерпретации исходного кода. Они также могут быть легко обнаружены статическими анализаторами (линтами). Подробнее о линтах мы узнаем немного позже.
Синтаксические ошибки в основном вызваны нарушением ожидаемой формы или структуры языка, на котором пишется программа. Как пример, это может быть отсутствующая закрывающая скобка в уравнении.
Семантические ошибки
Отладка программы может потребоваться и по причине семантических ошибок, также известных как логические. Они являются наиболее сложными из всех, потому что не могут быть легко обнаружены. Признак того, что существует семантическая ошибка, – это когда программа запускается, отрабатывает, но не дает желаемого результата.
Рассмотрим данный пример:
3 + 5 * 6
По порядку приоритета, называемому старшинством операции, с учетом математических правил мы ожидаем, что сначала будет оценена часть умножения, и окончательный результат будет равен 33. Если программист хотел, чтобы сначала происходило добавление двух чисел, следовало поступить иначе. Для этого используются круглые скобки, которые отвечают за смещение приоритетов в математической формуле. Исправленный пример должен выглядеть так:
(3 + 5) * 6
3 + 5, заключенные в скобки, дадут желаемый результат, а именно 48.
Ошибки в процессе выполнения
Как и семантические, ошибки во время выполнения никогда не обнаруживаются при компиляции. В отличие от семантических ошибок, эти прерывают программу и препятствуют ее дальнейшему выполнению. Они обычно вызваны неожиданным результатом некоторых вычислений в исходном коде.
Вот хороший пример:
input = 25 x = 0.8/(Math.sqrt(input) - 5)
Фрагмент кода выше будет скомпилирован успешно, но input 25 приведет к ZeroDivisionError. Это ошибка во время выполнения. Другим популярным примером является StackOverflowError или IndexOutofBoundError. Важно то, что вы идентифицируете эти ошибки и узнаете, как с ними бороться.
Существуют ошибки, связанные с тем, как ваш исходный код использует память и пространство на платформе или в среде, в которой он запущен. Они также являются ошибками во время выполнения. Такие ошибки, как OutOfMemoryErrorand и HeapError обычно вызваны тем, что ваш исходный код использует слишком много ресурсов. Хорошее знание алгоритмов поможет написать код, который лучше использует ресурсы. В этом и заключается отладка программы.
Процесс перезаписи кода для повышения производительности называется оптимизацией. Менее популярное наименование процесса – рефакторинг. Поскольку вы тратите больше времени на кодинг, то должны иметь это в виду.
Отладка программы
Вот несколько советов о том, как правильно выполнять отладку:
- Использовать Linters. Linters – это инструменты, которые помогают считывать исходный код, чтобы проверить, соответствует ли он ожидаемому стандарту на выбранном языке программирования. Существуют линты для многих языков.
- Превалирование IDE над простыми редакторами. Вы можете выбрать IDE, разработанную для языка, который изучаете. IDE – это интегрированные среды разработки. Они созданы для написания, отладки, компиляции и запуска кода. Jetbrains создают отличные IDE, такие как Webstorm и IntelliJ. Также есть NetBeans, Komodo, Qt, Android Studio, XCode (поставляется с Mac), etc.
- Чтение кода вслух. Это полезно, когда вы ищете семантическую ошибку. Читая свой код вслух, есть большая вероятность, что вы зачитаете и ошибку.
- Чтение логов. Когда компилятор отмечает Error, обязательно посмотрите, где он находится.
Двигаемся дальше
Поздравляем! Слово «ошибка» уже привычно для вас, равно как и «отладка программы». В качестве новичка вы можете изучать кодинг по книгам, онлайн-урокам или видео. И даже чужой код вам теперь не страшен
В процессе кодинга измените что-нибудь, чтобы понять, как он работает. Но будьте уверены в том, что сами написали.
Викторина
- Какая ошибка допущена в фрагменте кода Python ниже?
items = [0,1,2,3,4,5] print items[8] //комментарий: элементы здесь представляют собой массив с шестью элементами. Например, чтобы получить 4-й элемент, вы будете использовать [3]. Мы начинаем отсчет с 0.
- Какая ошибка допущена в фрагменте кода Python ниже?
input = Hippo' if input == 'Hippo': print 'Hello, Hippo'
Ответы на вопросы
- Ошибка выполнения: ошибка индекса вне диапазона.
2. Синтаксическая ошибка: Отсутствует стартовая кавычка в первой строке.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОШИБКА
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОШИБКА
- Любая ошибка в отношении предъявленного стимула, основанная на семантическом факторе. Например, запоминание слова волк, когда фактическим стимулом было слово лиса. Ср. с акустической ошибкой.
Толковый словарь по психологии.
2013.
Смотреть что такое «СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОШИБКА» в других словарях:
-
семантическая ошибка — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN semantic error … Справочник технического переводчика
-
Semantic error — Семантическая ошибка … Краткий толковый словарь по полиграфии
-
Овеществление — (реификация) в основном относится к призванию к жизни или превращению в конкретное. В частности, овеществление может означать: В информатике создание модели данных для абстрактного ранее понятия. Заблуждение ошибка… … Википедия
-
Реификация — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
-
гипостазирование — (от греч. hypostasis сущность, субстанция) логическая (семантическая) ошибка, заключающаяся в опредмечивании абстрактных сущностей, в приписывании им реального, предметного существования. Эту ошибку допускает, напр., тот, кто считает, что наряду… … Словарь терминов логики
-
ГИПОСТАЗИРОВАНИЕ — (от греч. hypostasis сущность, субстанция) логическая (семантическая) ошибка, заключающаяся в опредмечивании абстрактных сущностей, в приписывании им реального, предметного существования. Эту ошибку допускает, напр., тот, кто считает, что наряду… … Философская энциклопедия
-
ГИПОСТАЗИРОВАНИЕ — (греч. hypostasis сущность, субстанция) 1) рассмотрение абстрактных объектов, не обладающих временным и пространственным онтологическими статусами, в качестве непосредственных объектов человеческого мышления. Вневременность и… … Социология: Энциклопедия
-
Список кодов состояния HTTP — HTTP Постоянное соединение · Сжатие · HTTPS Методы OPTIONS · GET · HEAD · POST · PUT · DELETE · TRACE · CONNECT · PATCH Заголовки Cookie · ETag · Location · Referer DNT · X Forwarded For … Википедия
-
XML — (англ. eXtensible Markup Language) расширяемый язык разметки Расширение .xml … Википедия
-
Указатели сюжетов фольклорных сказок — Указатель сюжетов фольклорной сказки это каталог, в котором классифицируются и систематизируются фольклорные сказочные сюжеты. Общепризнанным указателем фольклорной сказки, отражающий международный сказочный материал, признан в научных,… … Википедия
Лексико-семантические ошибки возникают
от неточного знания значения слова, а
иногда и от совершенно ложного
знания и изредка от невнимательности.
Обычно такие ошибки допускаются в словах
из периферийной зоны словарного запаса
человека.
Общее количество слов в русском языке
никем не подсчитано. Наверное, оно близко
к миллиону. В новом Академическом словаре
русского литературного языка будет
около 200 тысяч слов. А. Пушкин за годы
своего творчества употребил 21200
слов. А. Блоку для написания цикла «Стихов
о Прекрасной Даме» понадобилось 2500
слов. Сколько слов в вашем словаре?
Имеется в виду активный запас слов –
слова, которые вы употребляете. По
некоторым оценкам лингвистов словарь
человека с высшим образованием имеет
объем порядка 10 тысяч слов. Это
количественная сторона словаря. Теперь
качественная.
Значения почти всех слов, которые мы
знаем, находятся в зоне подсознания.
Любая попытка дать рациональное
определение тому или иному слову,
превращается в непосильную задачу. Не
верите? Тогда определите простое слово
«стол», переведите его значение, которым
вы пользуетесь без всяких затруднений,
в сферу сознания. Попробовали? Получается
что-то длинное и смешное. Теперь посмотрите
в толковый словарь, прочитайте статью
на это слово. У него, оказывается, не
одно, а шесть значений. А вы, пользуясь
безошибочно словом, и не подозревали
об этом. А еще в словаре приводятся
фразеологизмы со словом «стол». А еще
есть и вообще другое, второе слово «стол»
– историзм со значением «престол».
Так что ошибиться в значении слова,
особенно нового, или старого, или
специального, или редкого не так уж и
трудно.
Остановимся сперва на механизмах
возникновения лексико-семантических
ошибок. Основных механизмов всего два:
ложная синонимия и ложная этимология.
Ложная синонимия:человек не знает
точного значения слова и приравнивает
его к значению другого слова, считая
его синонимом первого.
«Магазин быстро завоевал авторитетсреди населения». (Газета).
Авторитет– это влияние, а в контексте
речь идет о популярности, известности.
«Между нами есть особенности».
(Ю.Бондарев). Автор хотел сказать:различия, но употребил ложный
синоним.
Иногда ложные синонимы не совсем ложные.
Смешиваются частичные синонимы,
которые не во всех контекстах могут
заменить друг друга.
«Мы уже накопили незначительныйопыт в этом деле». (Газета). Надо:небольшой
опыт.«Небольшой» и «незначительный»
– частичные синонимы. Кроме того, смешаны
словосочетания «уже значительный» и
«еще незначительный».
«По-деловому суетятсячлены новогодней
комиссии». (Газета). Надо:торопятся.Суетиться – бестолково торопиться.
Особенно часто ложными или частичными
синонимами оказываются однокорневые
паронимы, поэтому смешение паронимов– самая распространенная причина
лексико-семантических ошибок[1[8]].
«Машина лейтенанта стала достигатьбеглецов». (Газета). Надо:настигать.
«Десятки солдат химического центра
были подверженывоздействию ЛСД.
Он вводился также морским пехотинцам».
(Газета). Надо:подвергнуты.
«Нетерпимыйхолод мучил нас всю
дорогу». (Газета). Надо:нестерпимый.
«Так появилось желание занововернуться в прошлое». (Газета). Надо:снова.
«Теоретический фундамент космических
полетов положентрудами
К.Э.Циолковского». (Газета). Надо:заложен.
«Комнату проветривать возможночаще». (Медицинская брошюра). Надо:как
можно, по возможности.
Существуют очень популярные пары слов,
которым посвящены десятки статей по
культуре речи и которые продолжают
выступать в роли ложных синонимов: стать
и встать, надеть и одеть, предоставить
и представить, обоснование и основаниеи т.д. Если вы их не различаете, наведите
справки в словарях.
Ложная или частичная синонимия могут
привести к контаминации словосочетаний.
«Предлагается в окружениисобора
запретить автомобильное движение.
(Газета). Надо:вокруг (в районе) собора.Но можно сказать:в окружении президента.Можно рассматривать эту ошибку и как
смешение паронимов.
«Завтра, как сообщают синоптики, состоитсяоблачная с прояснениями погода».
(Газета). Погодаожидается,асостоится
матч.
Ложная этимология(другое название
– народная этимология) – явление, по
сравнению с ложной синонимией, довольно
редкое.
Приведем два типичных примера.
Первый примербез искажения формы
слова:слово «заглавный»некоторые,
по ложной этимологии, производят от
слова «главный» и наделяют значением
«самый главный», «первый».
«Заглавнымшел жеребец Хиус».
(Газета). То есть –первым.
«Заглавнаяпрофессия». (Газетный
заголовок). То есть –самая главная.
В устной речи встречаются: заглавная
фигура, заглавный вопрос, заглавная
должность.
А между тем слово «заглавный» происходит
от слова «заглавие». Отсюда: заглавная
буква, заглавная тема в печати, заглавная
партия в опере, заглавная роль в пьесе
(роль персонажа, именем которого названа
пьеса). Поэтому в пьесе А.П. Чехова
«Вишневый сад» нет никакой заглавной
роли.
Второй пример с искажением формы слова.
Было когда-то русское слово «селянка»
– сельское кушанье. Потом оно
превратилось в «солянку» –соленое
кушанье, хотя оно не более соленое,
чем остальные. У Чехова мы найдем только
селянку, у Горького – оба слова, у
Фурманова (в «Чапаеве») – только солянку.
Вот время народной переделки слова.
Это была раскладка лексико-семантических
ошибок по причинам их возникновения.Но для литературного редактирования
этого мало. Есть еще одна важная сторона
ошибок – ихчастота.Выше по частотной
характеристике ошибки были разделенына индивидуальные, регулярные,
массовые.
Индивидуальные ошибкиимеют
субъективную основу и характеризуют
отдельного человека. Кто-то не различает
слов«коренной»и«закоренелый»и говорит: «Она закоренелая москвичка».
Для кого-то синонимичны«природный»и«прирожденный», и у него в тексте
можно встретить: «Он природный наставник
молодежи», третий пишет в газете:
«Большинство времени уделялось
профилактике». Вместо: большая часть
времени.
М. Горький допускал сочетание числительного
с собирательным существительным:
«полмиллиона молодежи, получающей
высшее образование», «больше тысячи
молодежи охвачены жаждой знания».
Р. Рождественский не различал слова
«боязно» и «боязливо»:
«Ты в окошко глянешь боязно».
Здесь нужно: боязливо, то есть робко, с
боязнью. Разница между словами не только
семантическая, но и синтаксическая:
боязно – только сказуемое (ей боязно);
боязливо – только наречие (она чувствует
себя боязливо).
В общем, у каждого свои недостатки.
Регулярные ошибкиимеют другое
качество. Их нельзя считать субъективными.
Если многие регулярно спотыкаются на
одном и том же месте, значит, там что-то
есть.«Заглавный вопрос», «надеть
очки», «представить слово»–
такие ошибки встречаются нередко.
Типичный пример регулярной ошибки в
переводе И. Кашкина романа Р. Стивенсона
«Владетель Баллантрэ»:
– К черту эти напыщенные речи! –
воскликнул милорд. – Вы прекрасно
знаете, что мне это ни к чему. Единственно,
чего я добиваюсь, это оградить себя от
клеветы, а дом мой – от вашего вторжения.
Нашли ошибку? Надо различать две
конструкции: «единственное (числительное),
чего я добиваюсь» и «единственно
(наречие) правильное решение». На этом
споткнулся очень квалифицированный
переводчик, а может быть, наборщик.
Регулярные ошибки требуют такого же
жесткого исправления, как и индивидуальные,
хотя и могут быть частично объяснены.
Разберем еще три характерных примера.
1.
Слово «миновать»означает
«проходить мимо, рядом». А на практике,
кроме словарного значения, встречается
и такое:
«Каждый день тысячи рабочих минуют
проходную каждого завода». (Районная
газета).
«Поднявшись по ступеням, Наполеон
миновал неширокую калитку в крепостной
стене и направился в город». (Популярная
статья на историческую тему).
Получается, что тысячи рабочих прогуливают
работу? Нет, конечно. Слово «миновать»
употреблено здесь в значении «проходить
через». И эту ошибку сделали два совершенно
разных автора. Значит есть какая-то
объективная причина для нее. Возможно,
это самое начало процесса, в результате
которого значение слова изменится –
расширится. А может, процесс заглохнет.
История покажет.
2.
Слово «обнародовать»означает
«объявить, опубликовать для всеобщего
сведения». А в газетах 1970–1980-х годов
встречалось такое словоупотребление:
«Так бы это и осталось неизвестным, если
бы журналист не обнародовал подвиг
героя».
«Лев Толстой впервые обнародовал слово
«непротивление». А Ленин «партийность».
Нельзя обнародовать событие или слово.
О событии можно рассказать, а слово
впервые употребить. Но здесь ситуация
совершенно не та, что в предыдущем
случае. Здесь перед нами метафорическое
употребление слова – не авторская
глухота, а авторская вольность. Переносное
значение – «показать, рассказать
народу». Метафора была популярна у
журналистов той эпохи, а потом умерла
вместе с эпохой. Прервался процесс
появления нового значения у слова.
3.
Слово «половина»означает «одна
вторая часть», «одна из двух равных
частей». Мы говорим: одна половина,
первая или вторая половина, обе половины.
Неверно: последняя половина. Курьезно:
большая или меньшая половина. Плеонастично:
две равные половины. Ошибки очень
прозрачные, но посмотрите, как настойчиво
встречается одна из них:
«Перед нами стоит сейчас вторая, большая
половина задачи, большая по трудности».
«Тем самым что мы сбросили власть
эксплуататоров, мы сделали уже большую
половину работы». (В.И. Ленин. Речь на
заседании пленума Моссовета, т. 31, с.
372, 373).
«Большая половина фабрики… была в
огне». (Б. Полевой, «Глубокий тыл»).
«Большая половина неба», «большая
половина загона», «большая половина
мужиков». (А. Ананьев, «Годы без войны»).
«Ожоги покрывали большую половину
тела». («Советская Россия», 1957 г.).
«Большая половина рабочих чертежей уже
готова». («Ленинградская правда». 1976
г.).
«Большая половина матча прошла в равной
борьбе». (Телевидение, 1985 г.).
Во все этих примерах слово «половина»
употреблено в значении «одна из двух
неравных частей». И тогда большая
половина – это большая часть. Но это
значение всегда останется ошибкой. Ибо
оно открыто алогично.
Регулярность может проявляться очень
слабо.М.С. Горбачев в телевизионном
интервью в 1996 году сказал такую фразу:
«Зюганов в теории блудит». Он хотел
сказать: блуждает. Перепутал паронимы.
Это индивидуальная ошибка? Нет. В одном
военном приказе 1942 года встретилось
такое же словоупотребление: «Части
дивизии блудили по лесу».Ошибка слабо
регулярная.Их авторы не знали, что
слово «блудить» стоит в ряду: блуд,
блудница, блядь и пр. Знали бы –
поостереглись бы.
Массовые ошибки– это ошибки,
получившие широкое, повсеместное
распространение, но не узаконенные
словарем.
Начнем с курьезной ошибки на идеологической
подкладке. Выше, в разделе «Фактические
ошибки», мы уже выяснили, что выстрел
«Авроры» не был сигналом к штурму
Зимнего дворца.Теперь займемся
лексико-семантическими манипуляциями,
связанными с этим событием. Вторая ложь
родилась где-то в 1960-х годах, когдавыстрел «Авроры» превратился в залп
«Авроры». Залп – это одновременный
выстрел нескольких орудий. Сочетание
«залп «Авроры» мог придумать только
малограмотный человек, но эта лексическая
и историческая ошибка получила массовое
распространение. Был даже снят
художественный кинофильм под названием
«Залп «Авроры». В газетах можно было
встретить расхожую фразу вроде:
«Легендарный крейсер «Аврора». Это его
залп возвестил о начале новой эпохи».
Видный поэт и публицист того времени
Николай Грибачев многократно выступал
на эту тему. Вот только одна его фраза
из журнальной статьи: «Однако будущий
Пимен, бесстрастный летописец лет
минувших, обязательно отметит, что в
заревах залпа «Авроры» родилась все
растущая волна необратимых перемен[2[9]].
Прочитайте еще раз внимательно. Почему
от одного залпа образовалось не одно
зарево, а много? Как в заревах может
родиться волна? В одном предложении
преувеличение, ломаная метафора и
фактическая ошибка. Это образчик
советского политического словоблудия.
Основой пропагандистского стиля той
эпохи была жажда экспрессии, ради ее
утоления приносили в жертву и точность
словоупотребления и даже историческую
правду.
Третья неправда, связанная с событиями
25 октября 1917 года, заключена в словосочетании
«штурм Зимнего».Что это за штурм,
в котором не было ни одного убитого?
Позднейшие инсценировки и художественные
фильмы, в которых солдаты и матросы
бегут из-под арки Главного штаба к
Зимнему дворцу, прямо на пулеметную
стрельбу юнкеров не имеет ничего общего
с исторической правдой[3[10]].
Не было жертв, а значит, не было и штурма.Был захват Зимнего дворца,то есть
разоружение и вытеснение его защитников
без кровопролития.
Некоторые нынешние публицисты настаивают
на том, что и революции не было – был
Октябрьский переворот. Сами большевики
в первые годы советской власти так
называли это событие. Но все-таки,
думается, что по своему историческому
значению это была революция – Октябрьская,
но не Великая. Величие оставим за
Отечественной войной 1941–1945 гг.
Массовой ошибкой является также
словосочетание «правительственная
награда».Никто эту ошибку не видит,
заметил рядовой читатель в 1987 году.
Приведем полностью его письмо-заметку:
Правильно называйте награды
Хочу обратить внимание журналистов на
распространенную ошибку – ее можно
встретить почти во всех газетах. Нередко
в печати советские ордена и медали –
как боевые, так и трудовые – называют
правительственными наградами.А
это неверно,Совет Министров СССР
орденами и медалями не награждает.
Советую работникам редакций, особенно
очеркистам и репортерам, внимательно
прочитать тот раздел Советской
Конституции, где говорится о деятельности
Президиума Верховного Совета СССР.
Каждому станет ясно, что в нашей
стране ордена и медали правильно
называются государственными, а не
правительственными наградами.
Красноярск. К. Кузнецов, ветеран войны
и труда[4[11]]
Конституция теперь другая, а награды
по-прежнему государственные,но и
ошибка по-прежнему встречается. Это
лексическая ошибка, ибо в ней – народное
представление о том, что правительство
– это и президент, и совет министров, и
парламент вместе взятые.
Еще одна ошибка из ряда курьезных. В
1970-е годы (а может быть, и раньше) пришло
в журналистику из науки и стало модным
слово «эпицентр».Журналисты поняли
его неправильно – как«самый центр»или просто«центр»,но с некоей
экспрессией, исходящей от начальной
части «эпи». Как научный термин«эпицентр»
означает проекцию центра (землетрясения,
воздушного взрыва) на поверхность Земли.Журналисты это необычное, красивое
слово стали употреблять метафорически.
Определите сами переносное значение
этого слова в примерах из разных газет:
«Париж оказался в то время эпицентром
массовых студенческих волнений,
охвативших многие страны».
«Девушка волей случая оказалась в
эпицентре происходящих событий».
«И в тот самый момент, когда взрыв
читательского возмущения неизбежен,
автор резко толкает героиню в эпицентр
взрыва».
«Сейчас мы подходим к «эпицентру»
проблемы».
Во всех этих случаях «эпицентр»
употреблено метафорически в значении
«самый центр». То есть в представлении
журналистов есть просто центр и эпицентр
– самый центр, центрее центра. Это
логически ущербная метафора, не имеющая
будущего. И с ней редакторы должны
бороться. Вы обратили внимание: в
последнем примере метафора закавычена,
сам автор ее забраковал: почувствовал
какое-то неудобство и огородил специальными
страховочными знаками.
Еще газетный пример: «Опергруппа
держалась в эпицентре района интенсивного
поиска». Здесь нет метафоры, автор не
знает значения красивого, эффектного
слова.
И даже без всякого эффекта в прямом
значении слово в журналистике употребляется
неправильно: «Эпицентр землетрясения
находился под дном Калифорнийского
залива». Под дном находился центр
землетрясения, а на дне залива – эпицентр.
Это ошибка не из районной газеты, а из
«Известий». Редакторам предстоит долгая
и трудная борьба с этим лексическим
уродцем.
До сих пор рассматривались массовые
ошибки, требующие обязательного
редактирования, причем редактирование
это бесспорно. Но есть и другие, более
сложные случаи массовых ошибок. Тогда
приходится обращаться не только к
толковым словарям, но и к словарям по
культуре речи, к словарям трудностей
русского языка.
Есть в русском языке старинное слово
«довлеть».В словарях оно снабжается
пометой «стар.». Его значение:быть
достаточным, удовлетворять.Особое
распространение получил оборот «довлеть
себе», отсюда книжное слово «самодовлеющий»
– значительный сам по себе, вполне
самостоятельный.
Глагол управлял дательным падежом:
– с дополнением: «Довлеет каждому доля
его» (пословица из словаря В. Даля),
– без дополнения: «Сколько не имей сил,
их не довлеет» (А. Герцен).
Заметьте: все примеры из XIX века. Новых
не найдете. Однако слово употребляется
в наше время – и нередко, но в другом
значении: господствовать, тяготеть над
чем-либо. В современных толковых словарях
значение или не указывается вовсе (в
4-томном) или указывается, но не
рекомендуется, то есть считается ошибкой
(в словаре Ожегова).
Из разных газет:
«Груз старых представлений довлеет над
ним».
«Пережитки феодализма довлели над
сознанием японского народа».
«Прошлое не должно постоянно довлеть
над нами».
«Над леспромхозом постоянно довлеет
необходимость прибыли».
Кроме дополнения в творительном падеже
с предлогом «над» изредка встречается
и прямое дополнение с глаголом «довлеть»:
«Но довлеет ощущение противоестественного».
Новое значение появилось в 1920-х годах
после социальных потрясений (вместе со
словом «солянка»). В 1930-х годах оно
получило распространение и в словаре
Ушакова помечено как просторечное.
Лингвисты борются с ним уже полвека и,
в конце концов, сами стали его употреблять.
В «Словаре лингвистических терминов»
Ахмановой: «Фразеологизм. Словосочетание
в котором семантическая монолитность
довлеет над структурной раздельностью
составляющих его элементов». Должен ли
редактор после этого исправлять массовую
ошибку? Нет. Тем более что некоторые
специальные словари давно дают такие
смелые рекомендации: «…в настоящее
время следует уже признать вполне
литературным»[5[12]]новое значение глагола «довлеть».
Уточним: пора указывать в толковых
словарях два значения слова – старое
и новое.
Что останавливает лексикографов в
признании нормативным нового значения
слова «довлеть». Думается, здесь две
причины. Первая – конкретная, относящаяся
именно к этому слову. Дело в том, что у
его нового значения есть некоторая
этимологическая ущербность, ведь оно
явно возникло под воздействием слова
«давить». Узаконить новое значение –
значит узаконить ложную (народную)
этимологию. К этому любопытный пример
из научно-популярной книги: «Без мер по
сохранению лесов от пожара все наши
планы и работы по повышению продуктивности
лесов становятся совершенно нереальными,
потому что над ними всегда будет давлетьопасность нарушения их пожарами».
(Новосибирск. 1981).
В слове «давлеть» ложная этимология
доведена до логического конца – до
изменения орфографии. Может быть, начался
новый период в истории слова, который
когда-нибудь закончится оправданием
орфографической ошибки? Маловероятно.
Но то, что период борьбы нового значения
слова за свое литературное существование
закончился, это следует признать и
составителям толковых словарей и
редакторам.
Есть и вторая причина, из-за которой
тормозится это признание. Это общая
причина, относящаяся к любому языковому
новшеству, – принципиальный консерватизм
составителей словарей, ведущий к
торможению языкового развития, что
является благом для передачи культуры.
Если бы русский язык развивался хотя
бы в два раза быстрее, для нас Пушкин
был так же старомоден, как Ломоносов.
Сами лексикографы свой консерватизм
не осознают, хотя механизм его очень
прост. Человек усваивает нормы родного
языка в молодости. А составляют словари
люди профессионально подготовленные,
опытные, то есть немолодые. И они
бессознательно учитывают свою субъективную
оценку при кодификации языковых явлений:
из двух вариантов правильный тот, который
старый, а неправильный тот, который
новый.
Такой же трудный случай – слово
иноязычного происхождения – «апробация».И его производные – «апробировать»,
«апробированный», «апробационный»,
«апробирование».
Современное обрусевшее слово «апробация»
имеет значение – «официальное
одобрение, вынесенное на основании
испытаний, проверки»(4-томный толковый
словарь). У слова очень долгая, запутанная
история, и, чтобы понять его нынешние
проблемы, надо эту историю знать.
По происхождению это латинское слово
– approbatio. Обратите внимание: в латинском
слове два «р» на морфологическом стыке:
ар (приставка) и probatio (основа). Но у
латинского слова не только форма другая,
содержание тоже: значение латинского
слова – одобрение, признание, согласие.
Нет никакого испытания и проверки.
В русский язык слово вошло именно в
такой форме и в таком значении. Таким
оно было у А.С. Пушкина: «26 августа написан
был мирный трактат, и Румянцев повез
его на аппробацию Петра…», то есть на
одобрение, утверждение. Слово было
редким и употреблялось в канцелярской
сфере. В послепушкинскую эпоху началась
его деформация. Сперва упростилось
двойное «п» – это зафиксировано в
словаре Даля.
Искажение формы потянуло за собой
искажение смысла. Изуродованное слово
«апробация» сблизилось с похожим словом
«опробование», и тогда по закону ложной
этимологии появились другие слова-уродцы:
«апробованный», «апробовать» (в
орфографическом словаре 1893 года). Тогда
же, в конце XIX века, изменилось и значение
слова «апробация»: оно стало означать
– одобрение после опробования, испытания.
В XX веке слово перешло из канцелярской
сферы в научную, а позднее попало в
газету и получило широкое распространение
и множество производных форм. Сейчас
слово «апробация» (вместе с производными)
встречается в трех значениях, хотя в
словарях представлено только одно.
Все еще встречается старое значение
слова – одобрение (без испытания):
«Завершением подготовительного периода
является апробация начерно написанной
работы на заседании совета».
Распространено и словарное значение –
одобрение после испытания: «К научным
методам можно отнести только те методы
лечения, которые прошли методологически
правильную апробацию».
Но языковая практика обгоняет словарь,
и слово «апробация» чаще всего
употребляется в значении «опробование»:
«Промышленники наотрез отказывались
браться за никем еще не апробированный
проект»; «Путь апробированный, правильнее
будет сказать – традиционный»; «Три из
семи посланных во Вьетнам на апробирование
самолетов разбилось при выполнении
первого же задания.»
Мало того что слово «апробация» стало
вытесняться словом «апробирование»,
так еще и слово «апробирование» из-за
туманной морфологии (что означает
начальное «а»?) превратилось в понятное
слово «опробирование»: «Сейчас эти
модели после успешного опробирования
в столичных кинотеатрах переданы в
серийное производство». Очень логичная
история слова: аппробация – апробация
– опробирование. Но пока что последнего
слова в словарях нет. Но обязательно
появится, хотя у него есть более
привлекательный синоним «опробование».
Таков должен быть научный багаж
квалифицированного литературного
редактора. А редактировать, просто
заглядывая в словари, может и дилетант.
И еще один, третий сложный случай из
практики редактирования.
В 1970-е годы в советских газетах
распространилось, стало модным слово
«напрочь».Но не в словарном
значении.
В толковом словаре Ожегова издания 1978
года (9-е издание) слово «напрочь» снабжено
пометой «просторечное» и имеет значение
– совсем, окончательно (отрубить,
оторвать):«Сергей, бледный, оглушенный
страшной болью, стоял, как во сне, и все
пытался левой рукой приладить напрочь
оторванную кисть правой.» (Газета).
Но слово употреблялось гораздо чаще в
другом значении, хотя и близком первому:
совсем, совершенно:
«В вас напрочь отсутствует стратегическое
видение проблемы». (Ю. Семенов, роман
«Испанский вариант»).
«Пойти за материалом – не значит,
конечно, напрочь отказаться от какого
бы то ни было творческого замысла». (Ю.
Семенов, газетная статья).
«Чиновники посольства США напрочь
отрицали свою причастность к событиям».
(Газета).
«В старинной интеллигентной Валиной
семье водочного духа не переносили
напрочь». (Газета).
«И напрочь отсутствовал занавес».
(Телефильм).
Исправлять эту ошибку уже поздно, она
победила, что и было зафиксировано через
четыре года. В 4-томном толковом словаре
издания 1982 года (2-е издание) слово
«напрочь» уже снабжено более мягкой
стилистической пометой «разговорное»
и имеет значение – совсем,
вовсе. Иначе говоря, в словаре объединены
оба значения – старое и новое – в одно.