Как избежать переводческих ошибок

Некоторое время назад мы получили заказ от постоянного клиента. Он хотел перевести книгу, посвященную вопросам карьерного роста для менеджеров в сфере государственного управления. Это была довольно объемная книга (более 80 000 слов), и сроки на перевод были сжатыми.

В этом случае управиться вовремя без команды переводчиков просто нереально. До начала проекта в моей команде было всего 4 человека, и двое из них уже работали над другим заказом. Поэтому мне пришлось нанять еще несколько переводчиков. В итоге одновременно над проектом работали шесть переводчиков и два редактора.

Я предварительно отобрал 12 переводчиков из базы данных Smartcat и Facebook-группы для переводчиков, рассчитывая нанять лучших из них по итогам небольшого тестирования.

После прохождения теста я отобрал трех человек и выслал им приглашение для участия в проекте. Я также подготовил базовые инструкции по переводу терминов и ссылок на источники.

После этого я приступил к составлению проектного глоссария.

Ввиду сжатых сроков контроль качества проводился параллельно с процессом перевода.

И, к сожалению, мы столкнулись с многочисленными глупыми ошибками и упущениями в переводе.

1) Игнорирование инструкций

Прежде всего, один из переводчиков не следовал простым инструкциям, которые мы подготовили вместе с заказчиком:

  1. Названия иностранных источников в сносках не переводятся, т.е. они остаются в оригинальном виде независимо от того, были ли такие работы переведены на русский язык официально. Это необходимо потому, что источник всегда считается наиболее достоверным по отношению к переводу. Кроме того, читатели просто не смогут найти оригинальную работу, если вы переведете ее название.
  2. Следовательно, в сносках необходимо переводить только комментарии автора.
  3. Однако названия книг и имена авторов должны переводиться на русский язык, а оригинальные названия на английском необходимо заключить в квадратные скобки, если они встречаются в основном тексте книги (не в сносках).

Как обнаружилось, переводчик не следовал этим указаниям, поэтому первая и самая простая рекомендация:

Всегда следуйте инструкциям!

2) Боязнь задавать вопросы

Следующее, что я хотел бы обсудить, — это необходимость задавать вопросы. Я знаю, некоторые переводчики порой боятся обратиться за помощью, если сталкиваются с трудностями при переводе. Возможно, они думают, что это может повредить их профессиональной репутации.

На самом деле, переводчики не должны бояться задавать вопросы. Мы просто не можем знать все. У каждого, даже самого опытного переводчика, могут возникнуть сложности при переводе. Если какое-то предложение или понятие вызывает у вас сомнения, обязательно изучите этот вопрос более тщательно и проверяйте факты по различным источникам (см. пункт ниже).

Если я не могу понять какое-то предложение или термин даже после тщательных поисков, я всегда уточняю этот момент у клиента.

Работая над переводом, не пытайтесь угадывать смысл.

Попросите менеджера проекта или клиента предоставить разъяснения, а затем на основе полученной информации подготовьте правильный перевод. Вашу репутацию может подпортить плохой или неправильный перевод, но никак не вопросы о тексте.

Таким образом, следующая рекомендация выглядит так:

Не бойтесь задавать вопросы!

3) Перенос ошибок из оригинала

Рассмотрим эту проблему с другой стороны. Порой даже самые профессиональные авторы могут допустить ошибку. Если вы нашли неточность в исходном тексте — не переносите ее в свой перевод.

Вместо этого сообщите менеджеру проекта или клиенту о такой ошибке. Это покажет ваше серьезное отношение к работе, а также поможет автору улучшить оригинал.

Поэтому всегда следуйте правилу:

Не переносите ошибки оригинала в ваш перевод!

4) Отсутствие проверки фактов

Есть еще одна проблема, с которой вы можете столкнуться в ходе крупных переводческих проектов. Я уже упоминал об этом выше.

Как известно, дьявол кроется в деталях. Поэтому, работая над сложным переводческим проектом, например, над переводом книги, вы всегда должны уделять внимание следующему: если по тексту встречается упоминание исторического события, научного исследования или публичного лица, обязательно проверьте информацию об этом в Интернете!

Перевод — это не игра в угадайку! Будучи профессиональным переводчиком, вы обязаны проверять факты и находить правильный общепринятый перевод исторических событий, имен и фамилий публичных лиц на целевом языке или даже изучать культурно-исторический контекст, в котором было использовано данное слово, выражение или название.

Хорошим примером здесь может послужить слово «eradication», которое было неправильно истолковано и переведено как «истребление». Исходный текст не содержал подробной информации об описываемом событии, поскольку автор предполагал, что это общеизвестный факт.

Но при поиске по этой теме первая же ссылка в Google вела на авторитетный новостной сайт, где удалось выяснить, что «eradication» означает не что иное, как «отставка группы политиков без права на восстановление в должности». Только представьте, что могло случиться, если бы мы пропустили такую ошибку на этапе контроля качества! Это было бы чревато серьезными проблемами для автора.

5) Отсутствие вычитки

Следующая ошибка связана с понимаем исходного текста, и рекомендация выглядит так:

Перечитайте свой перевод отдельно от исходного текста.

Выделите сложные моменты в переводе и отложите их хотя бы на несколько часов. Затем перечитайте ваш перевод, не сверяясь с оригиналом. Если вы не можете понять смысл переведенного вами предложения без сверки с исходным текстом — ваш перевод ПЛОХОЙ.

Кроме того, если вам не удалось понять оригинальную идею, это не значит, что автор ошибается. Если предложение слишком сложное, попробуйте разбить его на смысловые отрезки и понять основную идею, а затем воссоздать ее на языке перевода. Если и это не помогает, вернитесь к пункту выше — задайте вопрос клиенту или менеджеру проекта.

Помните, читатели, скорее всего, не смогут свериться с оригиналом. Поэтому, если переведенное предложение непонятно, — это ваша ошибка.

6) Переоценка возможностей

Если вы не уверены, что сможете выполнить работу в указанное время — возьмите меньший объем, не жадничайте. Лучше выполнить меньше, но на более высоком уровне качества, чем взять те же 50 страниц на два дня и сдать «сырой» перевод вашему клиенту.

Этот же принцип относится к специализированным текстам. Не стоит браться за перевод инструкции к спектрофотометру без специальных знаний и опыта работы по этой теме. Ничего хорошего из этого не выйдет. Вы сдадите посредственный перевод, который может не только подорвать доверие к вам, как к специалисту, но и привести к куда более серьезным последствиям.

Объективно оценивайте свои силы и не беритесь за перевод по незнакомой, сложной тематике!

7) Надежда на редактора

Подводя итог, проведем границу между переводчиками и редакторами:

Переводчик должен избегать семантических ошибок!

Почему это важно? Переводчик должен обеспечить правильное представление авторской идеи, корректный перевод терминов и определений с учетом контекста, а также согласованность повествования, чтобы редактору не пришлось постоянно сверять перевод с оригиналом, натыкаясь на логические ошибки или оплошности переводчика.

Хороший переводчик также должен обеспечить качественный перевод с точки зрения грамматики, синтаксиса и пунктуации. Но, конечно, именно в задачи редактора входит проверка и устранение подобных ошибок. Всем нам свойственно ошибаться, особенно если речь идет о срочном и большом проекте.

Конечно, это не исчерпывающий список ошибок переводчика. Отдельные пункты могут показаться банальными или очевидными. Но, как показывает практика, это не останавливает некоторых наших коллег, и они продолжают допускать подобные ошибки. А нам приходится вновь и вновь говорить об этом, чтобы их предотвратить. Ведь рано или поздно такие ошибки станут фатальными для карьеры переводчика.

Придерживаясь этих простых рекомендаций, вы сможете сохранить профессиональную репутацию, а ваши клиенты всегда будут обращаться к вам с новыми проектами. Надеюсь, это поможет вам стать более успешным переводчиком. Спасибо, что прочитали статью.

Не забудьте поделиться статьей на Facebook или в ВК!

А с какими ошибками при переводе сталкивались вы? Оставляйте ваши комментарии ниже.

Переводческие ошибки

  • Ответственность переводчика за ошибки в переводе // Мадам Меркель — фривольность или ирония?
  • Переводческие казусы // Еще про переводческие ошибки

Ответственность переводчика за ошибки в переводе

Учитывая постоянно растущую интенсивность переводческого труда и все новые и новые требования, предъявляемые к современному переводчику, трудно ожидать, что переводчики не будут допускать никаких ошибок.

Перевод вполне можно сравнить с прикладными видами спорта. А в спорте даже профессионалы экстра-класса допускают ошибки, выступая иногда лучше, а иногда хуже. 

Если обратиться к уголовному и административному кодексу, то переводчик отвечает за ошибки, допущенные им в переводе, только в случае грубой халатности. Тем не менее, по российскому законодательству, переводчик, зарегистрировавшийся как индивидуальный предприниматель (ИП) отвечает всем своим имуществом. Но случаи принудительного отъема у переводчиков квартир за заведомо неверный перевод и тем самым причиненный Заказчику материальный ущерб, лично мне пока неизвестны.

На самом деле, чего только не приходится переводить активно практикующим переводчикам: законы, нормативные акты, судебные иски, коммерческие контракты, строительно-проектная документация, банковские отчеты, медицинские заключения, на основании которых больному назначается дальнейшее лечение, и многое другое.

В этом смысле на переводчике все время лежит большая ответственность. Поэтому там, где он совершенно не уверен, что правильно понял текст оригинала и выбрал верный вариант перевода, лучше подстраховаться, посоветоваться с более опытными коллегами или  уточнить непосредственно у Заказчика.

Согласно переводческим правилам и рекомендациям в чистовом варианте перевода недопустимо оставлять два возможных варианта перевода, ставить знаки вопроса или что-то от себя подчеркивать. Но бывают исключения. Если переводчик до конца не уверен или ему кажется, что в переводимом оригинале допущена ошибка или опечатка, то лучше обратить на это внимание Заказчика — причем лучше сделать это в письменной форме. Так будет спокойней. Зачем брать на себя лишнюю ответственность?

Юрий Новиков 

Обращение «мадам Меркель» — фривольность или издевка?

Переводной текст почти всегда неизбежно имеет какие-то изъяны и шероховатости, особенно если он создается в условиях жесткого лимита времени. 
Чтобы этого избежать, должен поработать хороший редактор. 

Смотрел сегодня на телеканале «Euronews» на русском языке политическое токшоу про необходимость более строгого контроля за спецслужбами в связи со шпионским скандалом в Германии, который не утихает уже несколько недель. Передача состояла из вопросов ведущего и из ответов гостей студии. От оригинального текста на английском языке были слышны только обрывки. Текст, судя по всему, был переведен на русский язык заранее и наговорен диктором. В целом с точки зрения русского языка все звучало достаточно грамотно, хотя несколько выхолощено и монотонно — как сеанс политического гипноза.

В русском переводе ведущий, задавая вопросы, касающиеся федерального канцлера Германии Ангелы Меркель, все время называл ее исключительно «мадам Меркель». Мне это как-то сильно резануло. С какой стати такая вычурность? Согласно привычным стилистическим нормам русского языка нейтральная формой все-таки является «госпожа Меркель».  «Мадам» звучит несколько фривольно или иронично. В русском языке первой ассоциацией, которая приходила на ум, когда мы слышали слово «мадам»,  всегда была «Мадам Бовари».  Хотя в наши дни ассоциативный ряд меняется. Даже не берусь гадать, какие тексты, шутки, анекдоты и т.д. у разных людей сегодня ассоциируются со словом «мадам».   

Забавно, что, вопреки ожиданиям, статья в Википедии про этот знаменитый роман, озаглавлена не «Мадам Бовари», а «Госпожа Бовари». Цитирую ее начало: ««Госпожа Бовари», или «Мадам Бовари» (фр. Madame Bovary) — роман Гюстава Флобера, впервые напечатанный в 1856 году. Считается одним из шедевров мировой литературы».

Тем не менее использование слова «мадам» (как обращение или в третьем лице) было бы уместным, если бы речь шла о француженке. Использование его в отношении Меркель считаю недоработкой редактора.  Сами немцы в комментах на сайтах немецких СМИ сплошь и рядом называют Ангелу Меркель «Muetterchen» (мамочка), что является одновременно выражением всенародной любви и не очень тонкой иронией. 

Возвращаясь к передаче, хотел бы обратить внимание вот еще на что. Такие изначально не русскоязычные, а переводные СМИ как Euronews, учитывая их огромную аудиторию, также влияют на развитие лексического состава русского языка. Кстати, в этом токшоу ведущий вместо более привычного для меня эвфемизма «спецслужбы» все время употреблял выражение «секретные службы». Оно и понятно. Ведь по-английски это «secret services», а по-немецки «Geheimdienste». То есть, налицо прямая калька. 

Дело в том, что при частом переводе какого-то распространенного слова или словосочетания между разными языками со временем почти неизбежно происходит некая межязыковая унификация. Когда только появилось слово harmonisation (нем. Harmonisierung) переводить его на русский как «гармонизация» казалось недопустимым варваризмом. А сегодня это слово понятно без перевода на всех языках. Цитирую с сайта о химии: «Гармонизация стандарта — это приведение его содержания в соответствие с другим стандартом для обеспечения взаимозаменяемости продукции (услуг), взаимного понимания результатов испытаний и информации, содержащейся в стандартах. В такой же степени гармонизация может быть отнесена и к техническим регламентам.»

Другой пример: Зачем при переводе на немецкий язык английского «translator» каждый раз делать мучительный выбор между вариантами «Sprachmittler» (языковой посредник), «Übersetzer» (письменный переводчик) и «Dolmetscher» (устный переводчик), если по крайней мере немецкие лингвисты и филологи давно используют в немецком языке слово «Translator» (произносится как «транслятор»)?

Юрий Новиков, 17 мая 2015

Переводческие казусы

Неточности перевода: как «кувшин Пандоры» в течение 500 лет был «ящиком» (www.kulturologia.ru)
Ящик Пандоры — артефакт из греческой мифологии, который был описан в поэме древнегреческого поэта Гесиода «Труды и дни». Однако ящик в мифе на самом деле был большим кувшином-пифосом (Pithos), в котором содержалось все зло мира. Пандора открыла сосуд и все беды вылетели наружу. При этом внутри осталась только «надежда», поскольку женщина опомнилась и захлопнула крышку.

Неправильный перевод слова «Pithos» обычно приписывается гуманисту Эразму Роттердамскому, который в 16 веке перевел поэму Гесиода на латинский язык. Эразм посчитал, что «Pithos» это неправильно написанное греческое слово «Pyxis», которое означает «ящик». Так и дошла до наших времен фраза «ящик Пандоры».

Читайте по теме

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком»Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

  • “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).

    Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».

  • “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).

    By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».

  • “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)

    Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

  • “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
  • “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
  • “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

  • “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
  • “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
  • “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

— Эти упражнения трудные?
— Нет, легкие.
— These exercises are difficult?
— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

  • “So long!” — «Так далеко!»

    Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».

  • “Calm down!” — «Спустись вниз!»

    Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).

  • “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»

    В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.

  • “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
  • Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

  • “Slender throat” — «Стройная шея».

    В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».

  • “Fur coat” — «Меховое пальто».

    Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».

  • “Witness box” — «Будка свидетелей».

    Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.

  • “Drugstore” — «Склад наркотиков».

    На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.

  • “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».

    Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.

  • “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».

    Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».

  • “Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».

    Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».

  • “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».

    Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).

  • — Hullo, Mellville! — кричит он.
    — Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.

    По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»

  • “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».

    И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».

  • “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»

    Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).

  • “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».

    Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

    Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:

  • «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”

    Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 22.09.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

Причины переводческих ошибок и способы их исправления

Дзвинчук
В.А.,
Курбакова
М.А.

Темой
данной работы являются причины
переводческих ошибок и способы их
преодоления.

Причины
переводческих ошибок появляются из-за
трудностей перевода, которые связаны
с грамматическими, стилистическими и
лексическими особенностями языка.

Причины
переводческих ошибок, которые обусловлены
грамматическими особенностями изучаемого
языка

Грамматика
— формальный строй языка (словообразование,
морфология и синтаксис), образующий
вместе с фонетикой и лексикой его
целостную структуру. Основными элементами
грамматики являются морфология и
синтаксис и именно здесь существуют
главные различия в языковых системах,
которые вызывают определенные трудности
при переводе и приводят к интерференции
и другим явлениям.[Алимов
2006:37]

Знание
морфологических особенностей изучаемого
языка уменьшает до минимума морфологические
трудности при переводе. Морфология —
раздел грамматики — наука о частях речи,
об их категориях и формах слов. Все слова
делятся на разряды, называемые частями
речи.

Категория
времени глагола указывает время
совершения действия, основываясь на
противопоставлении трех времен:
настоящего, будущего и прошедшего. В
английском языке существуют несколько
временных форм для передачи настоящего,
прошедшего и будущего времени.

Следует
заметить, что временные формы можно
выучить довольно быстро, а вот для
правильного их применения нужна практика.
Особую трудность при переводе на
английский и французский языки
представляет согласование
времен.[Гарбовский2004:56]

Особый
интерес представляет интерференция
при переводе герундия. Это объясняется
прежде всего тем, что в русском языке
такой формы нет, а в английском есть
причастие I и существительное,
оканчивающиеся на -ing, которые похожи
на герундий.

Иногда
возникают трудности при переводе
модальных глаголов и их эквивалентов.

Очень
часто морфологическая интерференция
проявляется при переводе с русского
языка на английский таких конструкций,
в которых появляются предлоги, отличающиеся
от русских, взаимнооднозначное
соответствие которых невозможно
установить и которые нужно
запомнить.[Комиссаров
2001:35]

Причины
переводческих ошибок, обусловленных
синтаксическими особенностями изучаемого
языка

Знание
синтаксических особенностей изучаемого
языка позволит свести до минимума
синтаксические трудности и интерференцию
при переводе.

Синтаксической
интерференции могут подвергаться
практически все члены предложения,
порядок слов в нем и его строение, если
в этом плане есть различия между
английским и русским языком.

Для
достижения адекватности при переводе
с одного языка на другой переводчик
использует языковые средства другого
языка, на который делается перевод, и
соответствующие приемы и методы. Наиболее
распространенными являются: лексические,
грамматические и стилистические
трансформации.

Далее
приведены примеры предложений и
словосочетаний, в которых часто
допускаются ошибки:

1) Как
жаль, что мы не смогли решить этот вопрос
вчера. — I
wish we could have solved this problem yesterday.

2) Он
только что приехал. Не
has just come
.

Он
приехал вчера. Не
came yesterday
.

Он
сказал, что приехал вчера. He
said that he had come the day

3)
She
likes singing
.
— Герундий
(петь,
пение)

I
don’t like the singing of the main actor
.
— Существительное
(пение)
с
артиклем.

The
singing boy is my brother
.
— Причастие
I (поющий).

4)
Пусть
они
сами
доставят
этот
товар.
Let
them deliver these goods themselves.

5)
Естественно, что морфологическая
интерференция на уровне предлогов в
специальном переводе проявляется в
сочетаниях отличающихся от своих русских
пословных эквивалентов типа:

-преуспевать
в
чем-то
to
be good at smth
;

-вести
бой
с
противником
to
fight against the enemy
;


кредит – on
credit
;
и т.д

6)
Холодно
It
is cold

7)Нужно
быть
осторожным…
One
should be careful

8) В
специальном переводе довольно часто
проявляется синтаксическая интерференция
на уровне предложений. Например, для
того чтобы сказать:

Я хочу,
чтобы мою машину перекрасили,

в
английском языке используется специальная
конструкция «to
have some thing done»:

I’d
like to have my car repainted
.
Вместо
этого используют пассивный инфинитив:

I’d
like my car to be repainted,
или
to
repaint my car,
что
является
отклонением
от
норм
английского
языка.

9)
The
dispute between the neighbours was settled by peaceful means
.
Спор
между соседями был разрешен мирными
средствами (спор, а не диспут).

10) При
переводе с английского языка таких слов
как meal,
drink, walk

в зависимости от контекста может
потребоваться конкретизация или
дифференциация понятия слова meal–«завтрак,
обед, ужин», а слово a
drink
–«виски»,
с сужением понятия в зависимости от
контекста, walk–«прогулка,
путь, ходьба»[Латышев
2001: 71]

11) В
течение целого ряда лет английский
парламент обсуждал законопроект об
отмене смертной казни. Английские газеты
неизменно называли его No
Hanging Bill
.
Но законопроект об отмене повешения
скорей всего был бы понят как замена
одного способа казни другим, например,
расстрелом. Единственно правильным в
данном случае является генерализирующий
перевод: Законопроект об отмене смертной
казни»

12)
Don’t
stop moving
!
(англ.) — Продолжайте движение!

13)
Let
the sleeping dog lie
.
— He буди
лихо,
пока
спит
тихо.

14)
No
sooner had he arrived than he fell ill
.
– Едва
он
успел
приехать,
как

заболел.

15)We
had no end of good time
.
– Мы
превосходно
провели
время.

16)
No
flies on him
.
– Его
не
проведешь

17)
The
storm was terrible while it lasted
.
На
русский язык переводится только первая
часть предложения: Буря была ужасной.
Временное придаточное предложение
while
it lasted

в русском языке опускается при переводе.

18)The
foreign policy of Russia

— иностранная политика России (не
«иностранная», а «внешняя, международная»);
товар пользуется спросом – the
goods are requested

(правильный вариант: the
goods are in great demand
)

В
русcком языке в таких случаях лучше
использовать какое-нибудь усиление:

«Перестаньте,
сию минуту перестаньте! Да перестаньте
же!»*«Послушайте, да послушайте,
пожалуйста!»

Итак,
качественный перевод с любого иностранного
языка зависит от многих факторов – как
лингвистических, так и экстралингвистических.
Первые связаны с грамматическими,
стилистическими и лексическими
особенностями языка, а вторые предполагают
грамотное использование переводческих
трансформаций и правильную интерпретацию
контекста.

Список литературы:

1)
Алимов
В.В.

Теория перевода. Перевод в сфере
профессиональной коммуникации: Учебное
пособие. Изд. 4-е, испр. — М.: КомКнига,
2006. — 160 с.

2)
Гарбовский
Н.К
.
Теория перевода. — М., 2004.

3)
Комиссаров
В.Н
.
Современное переводоведение. — М., 2001.

4)
Латышев
Л.К
.
Технология перевода. — М., 2001.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как избежать ошибок при фотографировании
  • Как изменить звук ошибки windows 10
  • Как избежать ошибок при покупке автомобиля
  • Как исправить код ошибки 0x80070002 на виндовс 7
  • Как избежать ошибок при подборе прогрессивных линз