История создания комедия ошибок

From Wikipedia, the free encyclopedia

Poster for an 1879 production on Broadway, featuring Stuart Robson and William H. Crane.

The Comedy of Errors is one of William Shakespeare’s early plays. It is his shortest and one of his most farcical comedies, with a major part of the humour coming from slapstick and mistaken identity, in addition to puns and word play. It has been adapted for opera, stage, screen and musical theatre numerous times worldwide. In the centuries following its premiere, the play’s title has entered the popular English lexicon as an idiom for «an event or series of events made ridiculous by the number of errors that were made throughout».[1]

Set in the Greek city of Ephesus, The Comedy of Errors tells the story of two sets of identical twins who were accidentally separated at birth. Antipholus of Syracuse and his servant, Dromio of Syracuse, arrive in Ephesus, which turns out to be the home of their twin brothers, Antipholus of Ephesus and his servant, Dromio of Ephesus. When the Syracusans encounter the friends and families of their twins, a series of wild mishaps based on mistaken identities lead to wrongful beatings, a near-seduction, the arrest of Antipholus of Ephesus, and false accusations of infidelity, theft, madness, and demonic possession.

Characters[edit]

The twin Dromios in a Carmel Shakespeare Festival production, Forest Theater, Carmel, California, 2008
  • Solinus – Duke of Ephesus
  • Egeon – A merchant of Syracuse – father of the Antipholus twins
  • Emilia – Antipholus’ lost mother – wife to Egeon
  • Antipholus of Ephesus and Antipholus of Syracuse – twin brothers, sons of Egeon and Emilia
  • Dromio of Ephesus and Dromio of Syracuse – twin brothers, bondmen, each serving his respective Antipholus
  • Adriana – wife of Antipholus of Ephesus
  • Luciana – Adriana’s sister, love interest of Antipholus of Syracuse
  • Nell/Luce – kitchen wench/maid to Adriana, Wife of Dromio of Ephesus
  • Balthazar – a merchant
  • Angelo – a goldsmith
  • Courtesan
  • First merchant – friend to Antipholus of Syracuse
  • Second merchant – to whom Angelo is in debt
  • Doctor Pinch – a conjuring schoolmaster
  • Gaoler, Headsman, Officers, and other Attendants

Synopsis[edit]

Act I[edit]

Because a law forbids merchants from Syracuse from entering Ephesus, elderly Syracusian trader Egeon faces execution when he is discovered in the city. He can only escape by paying a fine of a thousand marks. He tells his sad story to Solinus, Duke of Ephesus. In his youth, Egeon married and had twin sons. On the same day, a poor woman without a job also gave birth to twin boys, and he purchased these as servants to his sons. Soon afterward, the family made a sea voyage and was hit by a tempest. Egeon lashed himself to the main-mast with one son and one servant, and his wife took the other two infants. His wife was rescued by one boat, Egeon by another. Egeon never again saw his wife or the children with her. Recently his son Antipholus, now grown, and his son’s servant, Dromio, left Syracuse to find their brothers. When Antipholus did not return, Egeon set out in search of him. The Duke is moved by this story and grants Egeon one day to pay his fine.

That same day, Antipholus arrives in Ephesus, searching for his brother. He sends Dromio to deposit some money at The Centaur, an inn. He is confounded when the identical Dromio of Ephesus appears almost immediately, denying any knowledge of the money and asking him home to dinner, where his wife is waiting. Antipholus, thinking his servant is making insubordinate jokes, beats Dromio of Ephesus.

Act II[edit]

Dromio of Ephesus returns to his mistress, Adriana, saying that her «husband» refused to come back to his house, and even pretended not to know her. Adriana, concerned that her husband’s eye is straying, takes this news as confirmation of her suspicions.

Antipholus of Syracuse, who complains «I could not speak with Dromio since at first, I sent him from the mart,» meets up with Dromio of Syracuse who now denies making a «joke» about Antipholus having a wife. Antipholus begins beating him. Suddenly, Adriana rushes up to Antipholus of Syracuse and begs him not to leave her. The Syracusans cannot but attribute these strange events to witchcraft, remarking that Ephesus is known as a warren for witches. Antipholus and Dromio go off with this strange woman, the one to eat dinner and the other to keep the gate.

Act III[edit]

Antipholus of Ephesus returns home for dinner and is enraged to find that he is rudely refused entry to his own house by Dromio of Syracuse, who is keeping the gate. He is ready to break down the door, but his friends persuade him not to make a scene. He decides, instead, to dine with a courtesan.

Inside the house, Antipholus of Syracuse discovers that he is very attracted to his «wife’s» sister, Luciana, telling her «train me not, sweet mermaid, with thy note / To drown me in thy sister’s flood of tears.» She is flattered by his attention but worried about their moral implications. After she exits, Dromio of Syracuse announces that he has discovered that he has a wife: Nell, a hideous kitchen-maid. The Syracusans decide to leave as soon as possible, and Dromio runs off to make travel plans. Antipholus of Syracuse is then confronted by Angelo of Ephesus, a goldsmith, who claims that Antipholus ordered a chain from him. Antipholus is forced to accept the chain, and Angelo says that he will return for payment.

Act IV[edit]

Antipholus of Ephesus dispatches Dromio of Ephesus to purchase a rope so that he can beat his wife Adriana for locking him out, then is accosted by Angelo, who tells him «I thought to have ta’en you at the Porpentine» and asks to be reimbursed for the chain. He denies ever seeing it and is promptly arrested. As he is being led away, Dromio of Syracuse arrives, whereupon Antipholus dispatches him back to Adriana’s house to get money for his bail. After completing this errand, Dromio of Syracuse mistakenly delivers the money to Antipholus of Syracuse. The Courtesan spies Antipholus wearing the gold chain, and says he promised it to her in exchange for her ring. The Syracusans deny this and flee. The Courtesan resolves to tell Adriana that her husband is insane. Dromio of Ephesus returns to the arrested Antipholus of Ephesus, with the rope. Antipholus is infuriated. Adriana, Luciana, and the Courtesan enter with a conjurer named Pinch, who tries to exorcize the Ephesians, who are bound and taken to Adriana’s house. The Syracusans enter, carrying swords, and everybody runs off for fear: believing that they are the Ephesians, out for vengeance after somehow escaping their bonds.

Act V[edit]

Adriana reappears with henchmen, who attempt to bind the Syracusans. They take sanctuary in a nearby priory, where the Abbess resolutely protects them. Suddenly, the Abbess enters with the Syracusan twins, and everyone begins to understand the confused events of the day. Not only are the two sets of twins reunited, but the Abbess reveals that she is Egeon’s wife, Emilia. The Duke pardons Egeon. All exit into the abbey to celebrate the reunification of the family.

Text and date[edit]

The first page of the play, printed in the First Folio of 1623

The play is a modernised adaptation of Menaechmi by Plautus. As William Warner’s translation of the classical drama was entered into the Register of the Stationers Company on 10 June 1594, published in 1595, and dedicated to Lord Hunsdon, the patron of the Lord Chamberlain’s Men, it has been supposed that Shakespeare might have seen the translation in manuscript before it was printed – though it is equally possible that he knew the play in the original Latin.

The play contains a topical reference to the wars of succession in France, which would fit any date from 1589 to 1595. Charles Whitworth argues that The Comedy of Errors was written «in the latter part of 1594» on the basis of historical records and textual similarities with other plays Shakespeare wrote around this time.[2] The play was not published until it appeared in the First Folio in 1623.

Analysis and criticism[edit]

For centuries, scholars have found little thematic depth in The Comedy of Errors. Harold Bloom, however, wrote that it «reveals Shakespeare’s magnificence at the art of comedy»,[3] and praised the work as showing «such skill, indeed mastery – in action, incipient character, and stagecraft – that it far outshines the three Henry VI plays and the rather lame comedy The Two Gentlemen of Verona«.[4] Stanley Wells also referred to it as the first Shakespeare play «in which mastery of craft is displayed».[5] The play was not a particular favourite on the eighteenth-century stage because it failed to offer the kind of striking roles that actors such as David Garrick could exploit.

The play was particularly notable in one respect. In the earlier eighteenth century, some critics followed the French critical standard of judging the quality of a play by its adherence to the classical unities, as specified by Aristotle in the fourth century BC. The Comedy of Errors and The Tempest were the only two of Shakespeare’s plays to comply with this standard.[6]

Law professor Eric Heinze, however, argues that particularly notable in the play is a series of social relationships, which is in crisis as it sheds its feudal forms and confronts the market forces of early modern Europe.[7]

Performance[edit]

Two early performances of The Comedy of Errors are recorded. One, by «a company of base and common fellows», is mentioned in the Gesta Grayorum («The Deeds of Gray») as having occurred in Gray’s Inn Hall on 28 December 1594 during the inn’s revels. The second also took place on «Innocents’ Day», but ten years later: 28 December 1604, at Court.[8]

Adaptations[edit]

The Dromios from a frontispiece dated 1890

Theatrical[edit]

Like many of Shakespeare’s plays, The Comedy of Errors was adapted and rewritten extensively, particularly from the 18th century on, with varying reception from audiences.

Classical adaptations[edit]

  • Every Body Mistaken is a 1716 «revival» and directorial adaptation of Shakespeare’s play by an anonymous author.[9]
  • See If You Like It; or, ‘Tis All a Mistake, an anonymous adaptation staged in 1734 at Covent Garden, performed in two acts with text from Plautus and Shakespeare. Shakespeare purists considered it to be the «worst alteration» available.[10][11]
  • The Twins, by Thomas Hull produced an adaptation for Covent Garden in 1739, where Hull played Aegon. This production was more faithful to Shakespeare’s text, and played for several years.[10] This adaptation was performed only once in 1762, and was published in 1770. Hull adapted the play a second time as The Comedy of Errors. With Alterations from Shakespeare. This version was staged frequently from 1779 onward, and was published in 1793.[11] Hull added songs, intensified the love interest, and elaborated the recognition scene. He also expanded roles for women, including Adriana’s cousin Hermia, who sang various songs.[9]
  • The Twins; or, Which is Which? A Farce. In Three Acts by William Woods, published in 1780. Produced at the Theatre-Royal, Edinburgh.[11] This adaptation reduced the play to a three-act farce, apparently believing that a longer run time should «pall upon an audience.» John Philip Kemble (see below) seemed to have extended and based his own adaptation upon The Twins.[9]
  • Oh! It’s Impossible by John Philip Kemble, was produced in 1780. This adaptation caused a stir by casting the two Dromios as black-a-moors.[12] It was acted in York, but not printed.[13] Later, nearly 20 years after slavery had been abolished within British domains, James Boaden wrote, «I incline to think [Kemble’s] maturer judgement would certainly have consigned the whole impression to the flames.»)[14]

Modern adaptations[edit]

  • The Flying Karamazov Brothers performed a unique adaptation, produced by Robert Woodruff, first at the Goodman Theater in Chicago in 1983, and then again in 1987 at New York’s Vivian Beaumont Theater in Lincoln Center. This latter presentation was filmed and aired on MTV and PBS. The Comedy of Errors
  • The Comedy of Errors adapted and directed by Sean Graney in 2010 updated Shakespeare’s text to modern language, with occasional Shakespearean text, for The Court Theatre. The play appears to be more of a «translation» into modern-esque language, than a reimagination.[15] The play received mixed reviews, mostly criticizing Graney’s modern interpolations and abrupt ending.[16]
  • 15 Villainous Fools, written and performed by Olivia Atwood and Maggie Seymour, a two-woman clown duo, produced by The 601 Theatre Company.[17][18] The play was performed several times, premiering in 2015 at Bowdoin College, before touring fringe festivals including Portland, San Diego, Washington, DC, Providence, and New York City. Following this run, the show was picked up by the People’s Improv Theater for an extended run.[19] While the play included pop culture references and original raps, it kept true to Shakespeare’s text for the characters of the Dromios.[20]
  • A Comedy of Heirors, or The Imposters by feminist verse playwright, Emily C. A. Snyder, performed a staged reading through Turn to Flesh Productions in 2017, featuring Abby Wilde as Glorielle of Syracuse. The play received acclaim, being named a finalist with the American Shakespeare Center, as part of the Shakespeare’s New Contemporaries program,[21] as well as «The Top 15 NYC Plays of ’17» by A Work Unfinishing.[22] The play focuses on two sets of female twins, who also interact with Shakespeare’s Antipholi. The play is in conversation with several of Shakespeare’s comedies, including characters from The Comedy of Errors, Twelfth Night, As You Like It, and Much Ado About Nothing.

Opera[edit]

  • On 27 December 1786, the opera Gli equivoci by Stephen Storace received its première at the Burgtheater in Vienna. The libretto, by Lorenzo da Ponte, Mozart’s frequent librettist, worked off a French translation of Shakespeare’s play, follows the play’s plot fairly closely, though some characters were renamed, Aegeon and Emilia are cut, and Euphemio (previously Antipholus) and Dromio are shipwrecked on Ephesus.[23][24]
  • Frederic Reynolds staged an operatic version in 1819, with music by Henry Bishop supplemented lyrics from various Shakespeare plays, and sonnets set to melodies by Mozart, Thomas Arne, and others.[9] The opera was performed at Covent Gardens under Charles Kemble’s management. The opera included several additional scenes from the play, which were considered necessary for the sake of introducing songs. The same operatic adaptation was revived in 1824 for Drury Lane.[10]
  • Various other adaptations were performed down to 1855 when Samuel Phelps revived the Shakespearean original at Sadler’s Wells Theatre.[25]
  • The Czech composer Iša Krejčí’s 1943 opera Pozdvižení v Efesu (Turmoil in Ephesus) is based on the play.[26]

Musicals[edit]

The play has been adapted as a musical several times, frequently by inserting period music into the light comedy. Some musical adaptations include a Victorian musical comedy (Arts Theatre, Cambridge, England, 1951), Brechtian folk opera (Arts Theatre, London, 1956), and a two-ring circus (Delacorte Theater, New York, 1967).

Fully original musical adaptations include:

  • The Boys from Syracuse, composed by Richard Rodgers and lyrics by Lorenz Hart. The play premiered on Broadway in 1938 and Off-Broadway in 1963, with later productions including a West End run in 1963 and in a Broadway revival in 2002. A film adaptation was released in 1940.
  • A New Comedy of Errors, or Too Many Twins (1940), adapted from Plautus, Shakespeare and Molière, staged in modern dress at London’s Mercury Theatre.[9][27]
  • The Comedy of Errors (1972) adaptation by James McCloskey, music and lyrics by Bruce Kimmel. Premiered at Los Angeles City College and went on to the American College Theatre Festival.
  • The Comedy of Errors is a musical with book and lyrics by Trevor Nunn, and music by Guy Woolfenden. It was produced for the Royal Shakespeare Company in 1976, winning the Laurence Olivier Award for best musical on its transfer to the West End in 1977.
  • Oh, Brother! is a musical comedy in one act, with music by Michael Valenti and books and lyrics by Donald Driver, which premiered at ANTA Theatre in 1981, also directed by Driver. The musical takes place during a revolution in an oil rich Middle Eastern country on the Persian Gulf in a quaint resort town where its populace of merchants and revolutionaries mix Eastern tradition with Western consumerism.[28] The New York Times gave it a poor review, criticising Driver’s heavy handedness, while praising some of the music and performances.[29]
  • The Bomb-itty of Errors, a one-act hip-hop musical adaptation, by Jordan Allen-Dutton, Jason Catalano, Gregory J. Qaiyum, Jeffrey Qaiyum, and Erik Weinner, won 1st Prize at HBO’s Comedy Festival and was nominated opposite Stephen Sondheim for the Best Lyrics Drama Desk Award in 2001.[30]
  • In 1940 the film The Boys from Syracuse was released, starring Alan Jones and Joe Penner as Antipholus and Dromio. It was a musical, loosely based on The Comedy of Errors.

Novel[edit]

In India, Ishwar Chandra Vidyasagar adapted Shakespeare’s play in his Bengali novel Bhranti Bilash (1869). Vidyasagar’s efforts were part of the process of championing Shakespeare and the Romantics during the Bengal Renaissance.[31][32]

Film[edit]

The film Start the Revolution Without Me (1970) starring Gene Wilder and Donald Sutherland involves two pairs of twins, one of each of which is switched at birth; one set is raised in an aristocratic, the other in a peasant family, who meet during the French Revolution.

The film Big Business (1988) is a modern take on A Comedy of Errors, with female twins instead of male. Bette Midler and Lily Tomlin star in the film as two sets of twins separated at birth, much like the characters in Shakespeare’s play.

Indian cinema has made nine films based on the play:

  • Bhrantibilas (1963 Bengali film) starring Uttam Kumar
  • Do Dooni Char starring Kishore Kumar
  • Angoor starring Sanjeev Kumar
  • Oorantha Golanta starring Chandra Mohan
  • A movie in the Kannada language titled Ulta Palta starring Ramesh Aravind
  • A movie in the Telugu language titled Ulta Palta starring Rajendra Prasad
  • A movie in the Tamil language titled Ambuttu Imbuttu Embuttu
  • A movie in the Tulu language titled Aamait Asal Eemait Kusal starring Naveen D Padil
  • Double Di Trouble (2014 Punjabi Film) directed by Smeep Kang and starring Dharmendra, Gippy Grewal
  • Local Kung Fu 2 (2017 Assamese martial arts film)
  • 2022 movie in Hindi language titled Cirkus starring Ranveer Singh

Television[edit]

  • Roger Daltrey played both Dromios in the BBC complete works series directed by James Cellan Jones in 1983.
  • A two-part TV adaptation was produced in 1978 in the USSR, with a Russian–Georgian cast of notable stage actors.
  • The Inside No. 9 episode ”Zanzibar” (season 4, episode 1) was based on The Comedy of Errors
  • Season 13 Episode 4 of Bob’s Burgers: ‘Comet-y of Errors’ is also a reference to Shakespeare’s play.

References[edit]

  1. ^ «Definition of ‘Comedy of Errors’«. merriam-webster.com.
  2. ^ Charles Walters Whitworth, ed., The Comedy of Errors, Oxford: Oxford University Press, 2003; pp. 1–10.[ISBN missing]
  3. ^ Bloom, Harold, ed. (2010). The Comedy of Errors. Infobase Publishing. ISBN 978-1438134406.
  4. ^ Bloom, Harold. «Shakespeare: The Comedy of Errors». The New York Times. Retrieved 5 May 2018.
  5. ^ Billington, Michael (2 April 2014). «Best Shakespeare productions: The Comedy of Errors». The Guardian. Retrieved 15 May 2018.
  6. ^ Bloom, Harold (2010). Marson, Janyce (ed.). The Comedy of Errors. Bloom’s Literary Criticism. New York: Infobase. p. 57. ISBN 978-1-60413-720-0. It is noteworthy that The Comedy of Errors and Shakespeare’s last play, The Tempest, are the only two plays that strictly adhere to the classical unities.
  7. ^ Eric Heinze, «‘Were it not against our laws’: Oppression and Resistance in Shakespeare’s Comedy of Errors«, 29 Legal Studies (2009), pp. 230–263
  8. ^ The identical dates may not be coincidental; the Pauline and Ephesian aspect of the play, noted under Sources, may have had the effect of linking The Comedy of Errors to the holiday season – much like Twelfth Night, another play secular on its surface but linked to the Christmas holidays.
  9. ^ a b c d e Shakespeare, William (2009). The Comedy of Errors. Random House Publishing Group. ISBN 978-0-307-41928-6.
  10. ^ a b c The Gentleman’s Magazine. R. Newton. 1856.
  11. ^ a b c Ritchie, Fiona; Sabor, Peter (2012). Shakespeare in the Eighteenth Century. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-37765-3.
  12. ^ Galt, John (1886). The Lives of the Players. Hamilton, Adams. p. 309. oh! it’s impossible kemble.
  13. ^ Dictionary of National Biography. 1892.
  14. ^ Holland, Peter (2014). Garrick, Kemble, Siddons, Kean: Great Shakespeareans. A&C Black. ISBN 978-1-4411-6296-0.
  15. ^ «The Comedy of Errors». Court Theatre. Retrieved 12 December 2019.
  16. ^ «Shakespeare Reviews: The Comedy of Errors». shaltzshakespearereviews.com. Retrieved 12 December 2019.
  17. ^ «Theatre Is Easy | Reviews | 15 Villainous Fools». www.theasy.com. Retrieved 12 December 2019.
  18. ^ «15 Villainous Fools (review)». DC Theatre Scene. 11 July 2016. Retrieved 12 December 2019.
  19. ^ «15 Villainous Fools». Liv & Mags. Retrieved 12 December 2019.
  20. ^ Smith, Matt (29 August 2017). «Review: 15 Villainous Fools». Stage Buddy. Stage Buddy. Retrieved 10 March 2019.
  21. ^ «A Comedy of Heirors | New Play Exchange». newplayexchange.org. Retrieved 12 December 2019.
  22. ^ Knapp, Zelda (28 December 2017). «A work unfinishing: My Favorite Theater of 2017». A work unfinishing. Retrieved 12 December 2019.
  23. ^ Holden, Amanda; Kenyon, Nicholas; Walsh, Stephen, eds. (1993). The Viking Opera Guide. London: Viking. p. 1016. ISBN 0-670-81292-7.
  24. ^ «Stage history | The Comedy of Errors | Royal Shakespeare Company». www.rsc.org.uk. Retrieved 12 December 2019.
  25. ^ F. E. Halliday, A Shakespeare Companion 1564–1964, Baltimore, Penguin, 1964; p. 112.
  26. ^ Neill, Michael; Schalkwyk, David (2016). The Oxford Handbook of Shakespearean Tragedy. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-872419-3.
  27. ^ Shakespeare, William (1962). The Comedy of Errors: Second Series. Cengage Learning EMEA. ISBN 978-0-416-47460-2.
  28. ^ «Oh, Brother – The Guide to Musical Theatre». guidetomusicaltheatre.com. Retrieved 12 December 2019.
  29. ^ Rich, Frank (11 November 1981). «The Stage: ‘Oh, Brother!,’ a Musical». The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 12 December 2019.
  30. ^ «The Bomb-itty of Errors | Samuel French». www.samuelfrench.com. Retrieved 12 December 2019.
  31. ^ Bhattacharya, Budhaditya (2 September 2014). «The Bard in Bollywood». The Hindu. Archived from the original on 2 September 2014.
  32. ^ «Archived copy» (PDF). Archived from the original (PDF) on 3 September 2014. Retrieved 1 September 2014.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)

 This article incorporates text from a publication now in the public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). «Shakespeare, William». Encyclopædia Britannica. Vol. 24 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 772–797. (See p. 778; section Dramas.)

Editions of The Comedy of Errors[edit]

  • Bate, Jonathan and Rasmussen, Eric (eds.), The Comedy of Errors (The RSC Shakespeare; London: Macmillan, 2011)
  • Cunningham, Henry (ed.) The Comedy of Errors (The Arden Shakespeare, 1st Series; London: Arden, 1907)
  • Dolan, Francis E. (ed.) The Comedy of Errors (The Pelican Shakespeare, 2nd edition; London, Penguin, 1999)
  • Dorsch, T.S. (ed.) The Comedy of Errors (The New Cambridge Shakespeare; Cambridge: Cambridge University Press, 1988; 2nd edition 2004)
  • Dover Wilson, John (ed.) The Comedy of Errors (The New Shakespeare; Cambridge: Cambridge University Press, 1922; 2nd edition 1962)
  • Evans, G. Blakemore (ed.) The Riverside Shakespeare (Boston: Houghton Mifflin, 1974; 2nd edn., 1997)
  • Foakes, R.A. (ed.) The Comedy of Errors (The Arden Shakespeare, 2nd Series; London: Arden, 1962)
  • Greenblatt, Stephen; Cohen, Walter; Howard, Jean E., and Maus, Katharine Eisaman (eds.) The Norton Shakespeare: Based on the Oxford Shakespeare (London: Norton, 1997)
  • Jorgensen, Paul A. (ed.) The Comedy of Errors (The Pelican Shakespeare; London, Penguin, 1969; revised edition 1972)
  • Levin, Harry (ed.) The Comedy of Errors (Signet Classic Shakespeare; New York: Signet, 1965; revised edition, 1989; 2nd revised edition 2002)
  • Martin, Randall (ed.) The Comedy of Errors (The New Penguin Shakespeare, 2nd edition; London: Penguin, 2005)
  • Wells, Stanley (ed.) The Comedy of Errors (The New Penguin Shakespeare; London: Penguin, 1972)
  • SwipeSpeare The Comedy of Errors (Golgotha Press, Inc., 2011)
  • Wells, Stanley; Taylor, Gary; Jowett, John and Montgomery, William (eds.) The Oxford Shakespeare: The Complete Works (Oxford: Oxford University Press, 1986; 2nd edn., 2005)
  • Werstine, Paul and Mowat, Barbara A. (eds.) The Comedy of Errors (Folger Shakespeare Library; Washington: Simon & Schuster, 1996)
  • Whitworth, Charles (ed.) The Comedy of Errors (The Oxford Shakespeare: Oxford: Oxford University Press, 2002)

Further reading[edit]

  • O’Brien, Robert Viking (1996). «The Madness of Syracusan Antipholus». Early Modern Literary Studies. 2 (1): 3.1–26. ISSN 1201-2459.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • The Comedy of Errors at Standard Ebooks
  • The Comedy of Errors at Project Gutenberg
  • The Comedy of Errors public domain audiobook at LibriVox
  • «Modern Translation of the Play» – Modern version of the play
  • The Comedie of Errors – HTML version of this title.
  • Photos of Gray’s Inn Hall – the hall where the play was once performed
  • Lesson plans for teaching The Comedy of Errors at Web English Teacher
  • Information on the 1987 Broadway production

Пьеса эта — одно из самых ранних произведений Шекспира — при жизни его никогда не издавалась и была напечатана лишь в посмертном фолио 1623 года. Известно, что на сцене она шла уже до 1594 года. Но установить еще точнее время ее возникновения помогает один намек, содержащийся в ее тексте.

В акте III, сцене 2 Дромио Сиракузский, уподобляя отдельные части тела дородной кухарки разным странам, на вопрос своего хозяина: «А где находится у нее Франция?» — отвечает: «На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос (against her hair)». В этих словах содержится каламбур, основанный на созвучии слов hair — «волосы» и heir — «наследник». Именно, помимо прямого смысла — что кухарка лысеет, — здесь можно обнаружить еще и скрытый — что Франция воюет со своим наследником. А это намек на гражданскую войну, начавшуюся в августе 1589 года, после смерти Генриха III Валуа, между новым королем, протестантом Генрихом IV, основателем династии Бурбонов, и Католической лигой. Война эта закончилась в 1593 году, когда Генрих IV, перешедший в католичество, окончательно утвердился на французском престоле. Отсюда можно заключить, что пьеса написана до 1593 года, вернее всего — в 1591 году, когда королева Елизавета послала на помощь Генриху IV отряд войск под начальством Эссекса: именно в этом году намек на французские дела должен был быть особенно злободневным.

Существует, правда, и другое толкование, основанное на том, что слово France может означать не только «Франция», но и «французский король», и на том, что в момент смерти Генриха III других «королей» во Франции, кроме Генриха IV, не было. А между тем Генрих III, хотя и назначил этого последнего своим наследником, находился с ним во враждебных отношениях, доходивших до военных столкновений. В таком случае пришлось бы признать, что пьеса возникла не после, а до августа 1589 года.

Такое толкование, однако, совершенно не обязательно, да и вообще очень маловероятно, чтобы Шекспир уже до 1589 года, то есть через каких-нибудь два года после приезда в Лондон, писал и ставил на сцене свои пьесы. Но практически это разногласие не представляет никакого значения, ибо и в том и в другом случае пьеса является первой комедией, написанной Шекспиром. 3а это говорят и многие ее стилистические черты, характерные для «первой манеры» Шекспира, как обилие рифмованных стихов, каламбуров, симметрическое расположение действующих лиц и т. п. На то же указывают влечение к школьной эрудиции, проявившееся в выборе сюжета, и решительное преобладание игровой занимательности над разработкой характеров и какой-либо социально-моральной проблематикой.

«Комедия ошибок» — не что иное, как переделка комедии римского писателя III-II века до н. э. Плавта «Менехмы» (личное имя обоих героев ее), где развертывается аналогичная история двух близнецов со всеми вытекающими из их сходства недоразумениями. К фабуле этого основного источника Шекспир добавил еще несколько черт, взятых из других комедий Плавта, особенно из «Амфитриона», откуда почерпнута вторая, дополнительная пара двойников — слуг. Этот выбор материала и манера его обработки проливают свет на истинный характер шекспировской пьесы.

Интерес к античной комедии возник в Англии — как и в других странах Европы — в конце XV века. Сперва подлинные пьесы Плавта — на латинском языке или в переводе на английский, — а затем вольные подражания им появляются на английской сцене начиная с 1520 года. Но всякий раз эти постановки происходят либо в университетских колледжах — в порядке практики студентов в латинском языке или для более глубокого ознакомления с античной литературой, — либо в придворном театре, либо, наконец, на закрытых сценах в домах каких-нибудь вельмож. Так, например, «Менехмы» Плавта исполнялись в 1527 году в присутствии кардинала Вулси, первого министра Генриха VIII, а «Комедия ошибок», поставленная в 1594 году на закрытом спектакле в зале собраний лондонских юристов, была затем возобновлена в 1604 году в дворцовом театре Иакова I, тогда как нет никаких следов того, чтобы она шла когда-либо на сценах публичных театров. 3а пределы узкого круга интеллигенции — преимущественно аристократической — интерес к этой классицизирующей драматургии ни в дошекспировскую, ни в шекспировскую эпоху никогда не выходил.

«Комедия ошибок» — определенно «классическая» пьеса, притом единственная из всех пьес Шекспира, принадлежащая к данному типу. На то, что пьеса предназначалась для закрытой сцены, указывает и необычайная краткость ее (всего лишь 1777 строк). Характерно также подсказанное античностью соблюдение в ней не только единства времени (одни сутки), но и — в слегка расширенном смысле — единство места (в одном городе).

Все это находится в полном согласии с тем, что в первые годы по прибытии в Лондон, стремясь в своих хрониках, ставившихся на сцене публичного театра, к общению с самым широким, народным зрителем, Шекспир в то же время жадно пытался овладеть знаниями, художественным мастерством, всей культурой Возрождения, а это лучше всего он мог приобрести в среде образованных молодых юристов или в кружках просвещенных аристократов, как Саутгемптон и его друг Эссекс, Уолтер Роли, Филипп Сидни и другие. Некоторые из этих вельмож держались весьма передовых взглядов и были склонны к вольномыслию, питательной средой для которого была античная, а также итальянская ренессансная культура. Б этой атмосфере, очень далекой от каких-либо феодальных и реакционных традиций, и возникла «Комедия ошибок»; знакомство с этой средой чувствуется также в сонетах и обеих поэмах Шекспира, в «Бесплодных усилиях любви», в «Сне в летнюю ночь» и в некоторых фразах интродукции к «Укрощению строптивой». Во всех этих произведениях Шекспир не отходит от народного и национального начала, а приближается к нему, но сложным путем, развивающим и обогащающим его искусство. Он берет из этой культуры не эстетизированные и окаменелые, а наиболее живые и передовые черты, отлично соединяющиеся с его народным и гуманистическим мироощущением.

Своеобразие освоения Шекспиром античности хорошо раскрывается при сопоставлении его комедии с возникшей лет за сорок до того на основе другой плавтовской комедии пьесы Николаса Юделла «Ралф Ройстер-Дойстер». Тогда как Юделл делает плавтовскую пьесу лишь своей исходной точкой, развивая сюжет по-своему и всюду вводя английские типы, нравы и понятия, Шекспир сохраняет почти весь сценарий, основной дух и тон античной комедии. Но при этом — как он умеет это делать, обрабатывая готовые сюжеты, — немногими добавочными, взятыми из современности чертами и оттенками он придает заимствованному материалу совсем иное звучание и новую выразительность. В результате получается как бы своеобразное слияние двух культур.

Отклонения от римского образца и добавления к нему идут по трем основным линиям. С одной стороны, Шекспир разными средствами еще усиливает фарсовый комизм. Прежде всего он еще более усложняет головоломные недоразумения плавтовской комедии, введя вторую пару близнецов (двоих Дромио), а также гротескную фигуру заклинателя Пинча, прообразом которого, возможно, послужил известный лондонский шарлатан того времени Джон Ди. Комизм усилен также внесением черт современности и шуток на злободневные сюжеты, например политические намеки при обсуждении прелестей кухарки (III, 2), фейерверк английских каламбуров в устах слуг и т. п.

Более близкой шекспировскому зрителю — а тем самым и более забавной — делало пьесу включение черт английского быта. Так, например, в древнем Эфесе действуют пристава; дома, как и в шекспировском Лондоне, носят собственные имена («Дикобраз», «Кентавр» и т. д.); мать Антифолов оказывается «аббатисой»; бойкот Эфесом сиракузских купцов должен был напоминать тогдашние отношения между Англией и Испанией. Но все эти черточки рассыпаны в пьесе очень умело и бережно, и они не стирают ее древнеримского колорита. Тот же самый метод мы обнаружим позже и в «римских» трагедиях Шекспира. Отличие от Юделла, с одной стороны, и от археологизирующего Бена Джонсона («Сеян»), с другой, — очевидно.

Добавим, что живописность и гротескная занимательность повышаются в пьесе использованием добавочных красок из итальянской комедии дель арте. Это особенно относится к ролям обоих Дромио, весьма напоминающих разбитного и дурашливого Дзанни итальянской комедии. Любопытно, что наряду с античными формами имен некоторые персонажи носят итальянские имена — Анджело, Бальтаэар, Адриана, Люциана. Один раз даже встречается выражение «синьор Антифол». Хотя не всегда итальянский колорит выступает осязательно, легкий оттенок его не раз чувствуется в пьесе.

Существеннее, чем все это, смягчение и облагораживание многих образов и мотивов комедии. С этим связана и известная индивидуализация их, совершенно отсутствующая у Плавта. Приезжий Антифол, воспитанный у отца, мягче, тоньше, чем его брат. На его характере лежит отпечаток какой-то меланхолии, мечтательности. Но и Антифол Эфесский при всей своей грубости не лишен честности и прямоты. Это не бесчувственный солдат Плавта, ворующий плащ у своей жены. Напротив, он хочет сам подарить ей золотую цепь, и, только когда дверь собственного дома оказывается перед ним запертой, он отправляется обедать к «веселой девчонке», отношения с которой у него не до конца ясны (у Плавта это обыкновенная гетера), ибо, по его уверению, жена ревнует его к этой особе «без достаточной причины» (III, 1). Вообще эпизод с куртизанкой сильно отодвинут Шекспиром на задний план.

Есть также различие и между обоими слугами. Дромио Эфесский, под стать своему хозяину, грубее своего брата; он приучен к побоям и обладает лишь пассивным комизмом, будучи лишен самобытного, творческого остроумия. Еще более отчетлива разница в обрисовке ревнивой жены. У Плавта комедия кончается тем, что раб местного Менехма ввиду отъезда своего хозяина в Сиракузы объявляет к продаже его дом, все имущество и заодно его сварливую жену. Последнее добавление он делает, конечно, в шутку, но все же в пьесе хозяйка его обрисована истинной фурией. Между тем у Шекспира ревность Адрианы основана на подлинной любви к мужу и изображена в более мягких тонах. То, как она расписывает перед аббатисой свое обращение с мужем (V, 1), объясняется ее желанием заслужить одобрение этой почтенной особы. На самом деле у Адрианы есть глубокочеловечные черты. Она оплакивает свою полуувядшую красоту и недостаток ума и в светлые минуты искренне сожалеет о своем характере.

Но наиболее важным новшеством, крайне характерным для Шекспира, является внесение в этот, казалось бы, насквозь фарсовый сюжет идеальных чувств и лирических тонов. Это относится, во-первых, к драматизации роли отца, который у Шекспира отправляется на поиски утраченного нежно любимого сына и при этом чуть не платится жизнью, попав во враждебный его родине город. Великолепен по своим краскам и глубине чувства монолог Эгеона (I, 1), вызывающий сострадание у всех присутствующих. И еще раз нотки той же семейной и человеческой нежности звучат в сцене счастливой развязки (V, 1).

Второй момент лирического характера — это эпизод, когда приезжий Антифол влюбляется в сестру ревнивой Адрианы — Люциану (образ, кстати сказать, целиком созданный Шекспиром, как и образ матери Антифолов), и его пламенное признание ей в своем чувстве. Получается трогательная и вместе с тем острокомическая ситуация. Люциана, принимая приезжего Антифола за мужа сестры, приходит в ужас от его чувства и всячески убеждает его быть верным Адриане. А в то же время какой-то инстинкт влечет ее к нему, и она не в силах его отвергнуть. Здесь, в этой первой комедии Шекспира, мы уже встречаем мотив, который станет потом одним из самых типичных для него и найдет свое наиболее полное и законченное выражение в двух последних его «романтических» комедиях: чем смешнее, тем трогательнее, — и чем трогательнее, тем забавнее.

А вместе с тем внесение в фарсовую основу элемента лиризма и высоких чувств намечает путь развития общей концепции комедии у Шекспира, стремящегося к синтезу этих двух начал. То, что включение лирического элемента произведено не случайно, не просто ради разнообразия, доказывается тем, в каких местах он помещен в пьесе: в самом начале, в середине, где происходит кульминация интриги, и в финале — как раз там, где Шекспир обычно расставлял «сигналы», долженствующие помочь зрителю верно понять общий характер, «тональность» пьесы. Из этих трех точек «романтическое» начало бросает свой светлый отблеск на всю пьесу, соответственным образом настраивая зрителя.

Все это сделано настолько свежо и оригинально, до такой степени по-шекспировски, что совершенно отпадает предположение некоторых исследователей, будто Шекспир мог почерпнуть кое-какие из своих новшеств и дополнений к Плавту в промежуточном звене между римской пьесой и его комедией. А именно: до нас дошло сведение, что в 1576 году в Лондоне шла пьеса под названием «История ошибок»; но мы не знаем ни ее содержания, ни имени автора, и, если эта пьеса действительно разрабатывала сюжет «Менехмов», она была, вероятно, механическим переложением комедии Плавта, не оставившим в английской драматургии никакого следа.

«Комедия ошибок» писалась, видимо, очень торопливо, на что в ее тексте указывают несколько мелких несогласованностей. Возраст близнецов в I, 1 и V, 1 дан по-разному; рассказ их матери в V, 1 не вполне согласован с рассказом отца в I, 1; кухарка в III, 1 называется Люс, а в III, 2 — Нелль; Анджело в III, 2 забыл то, что он говорил в III, 1. Но эти мелкие царапинки, попадающиеся иногда и в других пьесах Шекспира и почти не встречающиеся у прочих драматургов, его современников, — служат тоже своеобразной «меткой» его стремительного, но глубокого творчества, в котором фактическая точность всегда отступала на второй план перед остротой и верностью мысли.

23.01.2014

«Бесчувственная, изобретательная, неправдоподобная путаница, не блещущая особым дарованием», — Энтони Бёрджесс. «Слегка банальная и старомодная пьеса», — Питер Акройд. «Комедия ошибок» не принадлежит к тем драмам, которые сделали бессмертным Шекспира», — Фаддей Зелинский.

Звучит как приговор. Зато рекламу делает тот факт, что это, вероятно, первый комедийный опыт классика. Да, здесь еще нет самостоятельной драматургии, зато уже узнается блестящий слог. А мотивы из этой пьесы встречаются в признанных шедеврах — «Двенадцатой ночи» и «Укрощении строптивой».

«Комедия ошибок» написана по образцу плавтовских «Менехмов». Впрочем, и античный драматург был в выборе сюжета не оригинален, почерпнув вдохновение в греческой сказке о разлученных близнецах. В версии Плавта, они выросли вдали друг от друга, но случайно оказались в одном городе и стали причиной большой путаницы. Герои так полюбились народу, что надолго остались в его памяти. Наряду с Арлекино в комедии дель арте ренессансную публику развлекал Менегино. Может, какая-то из поздних версий сюжета добралась и до английских подмостков? Ранние исследователи скорее готовы были допустить это, нежели самостоятельное знакомство Шекспира с античным текстом. Широко известно высказывание современника Бена Джонсона о драматурге: «Латинский язык знал плохо, а греческий и того хуже».

Шекспир ввел в комедию еще и пару двойняшек-слуг, обострив конфликт. Кстати, у него подрастали близнецы. Гамнета и Джудит крестили в 1585 году (не правда ли, напоминает героев других пьес?). Может быть, они вдохновили взяться за перо? Новые персонажи, братья Дромио, похожи на Меркурия и Сосию из «Амфитриона» Плавта. Одноименный герой присутствовал в пьесе Теренция «Андрия» и тоже раб. Вывод: Шекспир все-таки был хорошо знаком с античной литературой. Известно, что драматург изучал древние языки в школе. Средний школяр той эпохи мог заткнуть за пояс сегодняшнего филолога-латиниста. В произведениях Шекспира более 200 реминисценций из учебника по латинской грамматике.

Тогда чем же объяснить укол Бена Джонсона? Вероятно, тем же самым, что и выпад Роберта Грина, назвавшего Шекспира «вороной-выскочкой» — старым, как сам человек, грехом — завистью. Ведь деревенский поэт-самоучка Уилл отбирал хлеб у «университетских умов». Классическая пьеса (в отличие от большинства других произведений барда, здесь соблюдаются три Аристотелевских единства) могла стать ответом на подобную критику — Шекспир утер нос злопыхателям. 

Вероятно, он старался закончить пьесу как можно быстрее. И все-таки допустил несколько досадных промахов, которые могли бы послужить очередным поводом для насмешки парням из богемной тусовки. Например, в Эфесе герои расплачиваются английскими пенсами. Античные имена перемешаны с итальянскими. Да и близнецы, что особенно неловко, получились разного возраста. 

Кстати пьеса отмечена настолько же неудачной (если это слово применимо к творчеству Шекспира) сценической судьбой, сколь и негативной критикой. А началось все с премьеры.

28 декабря 1594 года «Комедия ошибок» игралась в Грейз-Инн — одной из четырех юридических школ Лондона — на грандиозном «Празднике дураков». Дураков оказалось так много (кое-кто из них, видимо, даже затесался в ряды организаторов действа), что сцена почти полностью была занята зрителями, а в зале стоял несмолкаемый гул. «Царила такая суматоха, что невозможно было начать спектакль. 

Только в полночь удалось навести  порядок, и Шекспир с товарищами смогли начать представление», — пишет Александр Аникст. Представление в такой обстановке не клеилось. Говорят, старейшины покинули зал «удрученными и разочарованными», а зрители осаждали сцену, намереваясь расправиться с актерами. 

Один из дураков засвидетельствовал: «Этот вечер от начала и до конца был полон недоразумений и неудач; вследствие этого его стали называть не иначе как «вечер ошибок». Посему студенты-юристы решили организовать шуточное расследование. Следствие показало, что спектакль не удался в результате колдовства.

За всю историю успешных постановок «Комедии ошибок» — единицы. Можно привести в пример советскую телеверсию 1978 года. Правда, несмотря на то, что роли близнецов исполняла звездная пара Козаков и Кононов, большой популярности она не завоевала. Вэст-эндский мюзикл 1983 года, нашему зрителю и вовсе незнакомый, выиграл премию Лоуренса Оливье, что можно считать несомненной удачей. А вообще пьесу ставят нечасто, экранизируют еще реже — уж слишком легкомысленна и неправдоподобна. Пожалуй, поэтому больше всего она привлекает внимание индусов. Такой поворот событий предсказать не мог бы и Шекспир. В Болливуде его первую комедию разыграли минимум пять раз.

  • Начало
  • Галерея
  • Артклуб
  • Магазин
  • Новости
  • Форум

«Комедия ошибок» Уильяма Шекспира 548 слов читать ~4 мин.

  •  
  •  0

«Комедия ошибок» – одна из самых ранних пьес Шекспира, но неверно считать её ученической работой. Впервые она была напечатана в Первом фолио в 1623 году, а самое раннее известное представление зафиксировано в Грейс-Инн, одной из юридических школ Лондона, 28 декабря 1594 года. Однако тематическое сходство с другими пьесами заставило многих учёных предположить, что она была написана на несколько лет раньше этого представления.

Пьеса имеет поразительное сходство с «Менахми», пьесой римского драматурга Плавта. Шекспир, должно быть, читал оригинал пьесы на латыни, поскольку английская версия появилась только в 1595 году. Сюжет «Менахми» таков: сиракузский купец с сыновьями-близнецами берет одного из них в заграничную поездку. Во время поездки его семилетний сын разлучается с отцом и попадает на воспитание к бездетному торговцу. Отец убит горем и умирает через несколько дней, а его сын вместе с торговцем отправляется в Эпидамнум. Когда весть об этом достигает Сиракуз, имя второго брата меняют на имя его пропавшего брата.

Действие пьесы разворачивается много лет спустя, когда Менахм из Сиракуз прибывает в Эпидамнум. Его тепло встречают все и дарят множество бесплатных подарков, включая половое сношение с любовницей брата. В конце концов они встречаются и решают вернуться в Сиракузы, после чего брат продаёт все своё имущество, включая жену, «если на неё найдётся покупатель».

Шекспир взял большую часть своего сюжета из этой истории, но добавил несколько ключевых изменений. Он перенёс действие в Эфес, который больше ассоциируется с магическими искусствами и ранним христианством. Он также добавил слуг-близнецов для юмористического содержания, позаимствовав их из другой пьесы Плавта, «Амфитруо».

Драматический элемент усиливается Шекспиром, потому что он включает в пьесу напряжённое соперничество между городами Сиракузы и Эфес. Таким образом, Эгеон схвачен и осуждён по непреклонному закону. В конце пьесы его ведут на казнь, что повышает ставки на разрешение сюжета. Кроме того, именно он больше всего выигрывает после воссоединения со своими близкими.


Божественная Комедия. Новая Жизнь. Алигьери Данте. 2023

Алигьери Данте
Божественная Комедия. Новая Жизнь

Божественная комедия. Алигьери Данте. 2022

Алигьери Данте
Божественная комедия

Божественная комедия. Алигьери Данте. 2023

Алигьери Данте
Божественная комедия


Единственным авторитетным источником текста пьесы является Первое фолио 1623 года. Предполагается, что текст был основан на автографе Шекспира, поскольку несколько ссылок и указаний к сцене указывают на знание пьесы, которым мог обладать только Шекспир. Например, указания на сцену указывают на таких персонажей, как «школьный учитель, которого зовут Пинч» или «жена Антифола Серептуса». Поскольку в диалоге нет упоминания о том, что Пинч – школьный учитель, или о фамилии Серептус, было сделано предположение, что это оригинальные указания Шекспира.


Список персонажей

Солинус

Герцог Эфеса.

Эгеон

купец из Сиракуз и отец близнецов Антифола, он приговорён к смерти, если не сможет предоставить тысячу марок в качестве залога. К счастью, в конце концов он воссоединяется со своей семьёй и таким образом избегает наказания.

Антифол Эфесский

Один из близнецов Антифола, он женат на Адриане. Вначале он сделал золотое ожерелье для своей жены, а затем был заперт в своём доме, когда прибыл его брат-близнец.

Антифол Сиракузский

Один из близнецов Антифола, его прибытие в Эфес приводит к тому, что горожане путают его с братом-близнецом. Он обедает с женой своего брата Адрианой, а позже воссоединяется с Эгеоном.

Дромио из Эфеса

Слуга Антифола Эфесского и близнец Дромио Сиракузского.

Дромио из Сиракуз

Слуга Антифола Сиракузского и близнец Дромио Эфесского.

Адриана

Жена Антифола Эфесского, по ошибке приводит Антифола Сиракузского в свой дом и запирает своего настоящего мужа.

Лукиана

Сестра Адрианы, в которую влюбляется Антифол Сиракузский.

Нелл

Кухарка Адрианы.

Анджело

Ювелир, который по просьбе Антифола Эфесского делает для Адрианы ожерелье.

Бальтасар

Купец, которого Антифол Эфесский приглашает к себе в дом. Нелл и Адриана отказываются впустить его, тем самым ставя Антифола в неловкое положение.

Куртизанка

Куртизанка, которой Антифол Сиракузский неуместно обещает золотое ожерелье.

Доктор Пинч

Школьный учитель и экзорцист, его просят изгнать демонов из Антифола Эфесского, которого Адриана считает сумасшедшим.

Эфесский купец

Друг Антифола Сиракузского, он предупреждает его, что Эфес предаст смерти любого выходца из Сиракуз.

Второй купец

Кредитор Анджело

Аббатиса

Известная как Эмилия, настоятельница в Эфесе и жена Эгеона.


  • «Два Менехма» Плавта, краткое содержание
  • «Хвастливый солдат» Плавта, краткое содержание
  • «Псевдол» Плавта, краткое содержание

Кому понравилось

Комедия ошибок один из Уильяма Шекспира ранние пьесы. Это его самый короткий и один из самых фарсовый комедии, причем большая часть юмора исходит от фарс и ошибочная идентификация, в дополнение к каламбуры и игра слов. Комедия ошибок вместе с Буря, одна из двух шекспировских пьес, соблюдающих аристотелевский принцип единство времени — то есть события спектакля должны происходить в течение 24 часов. Его неоднократно адаптировали для оперы, сцены, экрана и музыкального театра по всему миру. Спустя столетия после премьеры название пьесы вошло в популярный английский лексикон как идиома для обозначения «события или серии событий, ставших нелепыми из-за количества допущенных в них ошибок».[1]

Установить в Греческий город Эфес, Комедия ошибок рассказывает историю двух идентичных близнецов, которые были случайно разлученный при рождении. Антифол Сиракузы и его слуга, Дромио из Сиракуз, прибывают в Эфес, который оказывается домом их братьев-близнецов Антифола из Эфеса и его слуги Дромио из Эфеса. Когда сиракузяне встречают друзей и семьи своих близнецов, происходит серия диких неудач, основанных на ошибочные личности привести к противоправным избиениям, почтисоблазнение, арест Антифола Эфесского и ложные обвинения в неверность, воровство, безумие и демоническая одержимость.

Символы

  • Солинус — Герцог Эфеса
  • Эгеон — купец из Сиракуз — отец близнецов Антифола.
  • Эмилия — потерянная мать Антифола — жена Эгеона
  • Антифол Эфесский и Антифол Сиракузский — братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии
  • Дромио Эфесский и Дромион Сиракузский — братья-близнецы, рабов, каждый из которых служит своему Антифолу
  • Адриана — жена Антифола Эфесского
  • Лучиана — сестра Адрианы, любовный интерес Антифола Сиракузского
  • Нелл / Люс — кухонная девка / горничная Адрианы, жены Дромио Эфесского
  • Бальтазар — купец
  • Анджело — а Ювелир
  • Куртизанка
  • Первый торговец — друг Антифола Сиракузского
  • Второй торговец, которому Анджело в долгу
  • Доктор Пинч — колдун-учитель
  • Тюремщик, палач, офицеры и другие помощники

Синопсис

Акт I

Поскольку закон запрещает купцам из Сиракуз входить в Эфес, пожилому сиракузскому торговцу Эгеону грозит казнь, когда его обнаруживают в городе. Он может спастись, только заплатив штраф в тысячу марок. Он рассказывает свою печальную историю Солину, герцогу Эфесскому. В юности Эгеон женился и имел сыновей-близнецов. В тот же день бедная женщина, не имеющая работы, также родила мальчиков-близнецов, которых он купил в качестве рабов своим сыновьям. Вскоре после этого семья совершила морское путешествие и попала в ураган. Эгеон привязал себя к грот-мачте с одним сыном и одним рабом, а его жена забрала двух других младенцев. Его жену спасла одна лодка, Эгеон — другая. Эгеон никогда больше не видел свою жену или детей с ней. Недавно его сын Антифол, теперь уже выросший, и раб его сына Дромио покинули Сиракузы, чтобы найти своих братьев. Когда Антифол не вернулся, Эгеон отправился на его поиски. Герцог тронут этой историей и дает Эгеону один день, чтобы заплатить штраф.

В тот же день Антифол прибывает в Эфес в поисках своего брата. Он посылает Дромио внести деньги в Кентавр, трактир. Он сбит с толку, когда тот же Дромио Эфесский появляется почти сразу, отрицая, что знает о деньгах, и приглашает его домой на обед, где его ждет жена. Антифол, думая, что его слуга непослушно шутит, побеждает Дромия Эфесского.

Акт II

Дромио Эфесский возвращается к своей любовнице Адриане, говоря, что ее «муж» отказался возвращаться в его дом, и даже сделал вид, что не знает ее. Адриана, обеспокоенная тем, что взгляд ее мужа сбивается, воспринимает эту новость как подтверждение своих подозрений.

Антифол Сиракузский, который жалуется: «Я не мог поговорить с Дромио, так как сначала я послал его с рынка», встречается с Дромио Сиракузским, который теперь отрицает, что «шутит» о том, что у Антифола есть жена. Антифолус начинает его избивать. Внезапно Адриана бросается к Антифолу Сиракузскому и умоляет его не оставлять ее. Сиракузяне не могут не приписать эти странные события колдовству, отмечая, что Эфес известен как логовище ведьм. Антифол и Дромио уходят с этой странной женщиной: одна обедает, а другая охраняет ворота.

Антифол Эфесский возвращается домой, и ему отказывают во входе в его собственный дом. Спектакль 2011 года театральной труппы ОВО, Сент-Олбанс, Хартфордшир

Акт III

Антифол Эфесский возвращается домой к обеду и приходит в ярость, обнаружив, что ему грубо отказано во входе в его собственный дом Дромио из Сиракуз, который охраняет ворота. Он готов выломать дверь, но друзья убеждают его не устраивать сцен. Вместо этого он решает пообедать с куртизанкой.

Внутри дома Антифол Сиракузский обнаруживает, что его очень привлекает сестра его «жены», Люциана Смирнская, говоря ей: «Не обучай меня, милая русалка, твоей запиской / Утопить меня в слезах твоей сестры». Ей льстит его внимание, но беспокоят их моральные последствия. После того, как она уходит, Дромио из Сиракуз объявляет, что он обнаружил, что у него есть жена: Нелл, ужасная горничная. Он описывает ее как «сферическую, как глобус; я мог найти в ней страны». Антифол в шутку просит его назвать страны, что приводит к остроумному обмену мнениями, в котором части ее тела отождествляются с народами. Ирландия — ее ягодицы: «По болотам нашла». Он утверждает, что открыл для себя Америку и Индию, «на ее носу, украшенном рубинами, карбункулами, сапфирами, склоняющим их богатство к горячему дыханию Испании; который послал целые армады трещин, чтобы стать балластом у ее носа». Сиракузяне решают уехать как можно скорее, и Дромио убегает, чтобы составить план путешествия. Затем Антифол из Сиракуз сталкивается с Анджело Эфесским, ювелиром, который утверждает, что Антифол заказал у него цепь. Антифолус вынужден принять цепь, и Анджело говорит, что вернется за оплатой.

Акварель 1816 года из акта IV, сцена I: Антифол Эфесский, офицер, и Дромио Эфесский.

Акт IV

Антифол из Эфеса отправляет Дромия из Эфеса купить веревку, чтобы он мог побить свою жену Адриану за то, что она заперла его, затем к нему обращается Анджело, который говорит ему: «Я думал, что взял тебя в Порпентине» и просит, чтобы возмещены расходы на цепь. Он отрицает, что когда-либо видел это, и его немедленно арестовывают. Когда его уводят, прибывает Дромио из Сиракуз, после чего Антифол отправляет его обратно в дом Адрианы, чтобы получить деньги для его залога. Выполнив это поручение, Дромио из Сиракуз по ошибке доставляет деньги Антифолу из Сиракуз. Куртизанка шпионит за Антифолом, носящим золотую цепочку, и говорит, что он обещал ее ей в обмен на ее кольцо. Сиракузяне отрицают это и бегут.

Акт V

Куртизанка решает сказать Адриане, что ее муж сошел с ума. Дромио Эфесский возвращается с веревкой к арестованному Антифолу Эфесскому. Антифолус в ярости. Адриана, Лучиана и Куртизанка входят с фокусником по имени Пинч, который пытается изгнать эфесян, которых связывают и забирают в дом Адрианы. Входят сиракузяне с мечами, и все в страхе разбегаются: веря, что они ефесяне, жаждущие мести после того, как каким-то образом вырвались из своих уз. Адриана снова появляется с приспешниками, которые пытаются связать сиракузян. Они укрываются в соседнем монастыре, где их решительно защищает настоятельница. Внезапно входит настоятельница с сиракузскими близнецами, и все начинают понимать запутанные события дня. Мало того, что две пары близнецов воссоединились, но и настоятельница показывает, что она жена Эгеона, Эмилия Вавилонская. Герцог прощает Эгеона. Все выходят в аббатство, чтобы отпраздновать воссоединение семьи.

Текст и дата

Первая страница спектакля, напечатанная в Первый фолио 1623 г.

Спектакль представляет собой модернизированную адаптацию Menaechmi пользователя Plautus. В качестве Уильяма Уорнера перевод классической драмы вошел в регистр из Компания канцелярских товаров 10 июня 1594 г., опубликовано в 1595 г. и посвящено Лорд Хансдон, покровитель Люди лорда Чемберлена предполагалось, что Шекспир мог видеть перевод в рукописи до того, как он был напечатан — хотя в равной степени возможно, что он знал пьесу на оригинальной латыни, поскольку Плавт входил в учебную программу школьников.

В пьесе есть актуальная ссылка на войны за престолонаследие во Франции, который подошел бы к любой дате с 1589 по 1595 год. Чарльз Уитворт утверждает, что Комедия ошибок был написан «во второй половине 1594 года» на основе исторических записей и текстового сходства с другими пьесами, написанными Шекспиром примерно в это время.[2] Пьеса не была опубликована, пока не появилась в Первый фолио в 1623 г.

Анализ и критика

На протяжении веков ученые не находили тематической глубины в Комедия ошибок.[нужна цитата ] Гарольд Блум, однако, писал, что это «раскрывает великолепие Шекспира в искусстве комедии»,[3] и похвалил работу как проявление «такого мастерства, действительно мастерства — в действии, зарождающемся характере и сценическом мастерстве, — что она намного превосходит три Генрих VI пьесы и довольно хромая комедия Два джентльмена из Вероны«.[4] Стэнли Уэллс также упоминал его как первую пьесу Шекспира, «в которой проявляется мастерство ремесла».[5] Пьеса не пользовалась особой популярностью на сцене восемнадцатого века, потому что в ней не было таких ярких ролей, как у таких актеров, как Дэвид Гаррик мог эксплуатировать.

Спектакль был особенно примечателен в одном отношении. В начале восемнадцатого века некоторые критики следовали французскому критическому стандарту, оценивая качество пьесы по ее соблюдению классические единства, как указано Аристотель в четвертом веке до нашей эры. Комедия ошибок и Буря были единственными двумя пьесами Шекспира, соответствующими этому стандарту.[6]

Профессор права Эрик Хайнце, однако, утверждает, что особенно примечательным в пьесе является ряд социальных отношений, которые находятся в кризисе, поскольку теряют свои феодальные формы и противостоят рыночным силам Европы раннего Нового времени.[7]

Спектакль

Два ранних исполнения Комедия ошибок записываются. Один, названный «компанией простых и простых товарищей», упоминается в Геста Грейорум («Серые деяния»), произошедшие в Gray’s Inn Зал 28 декабря 1594 г. во время праздники гостиницы. Второй также состоялся «День Невинных «, но десять лет спустя: 28 декабря 1604 г., при дворе.[8]

Адаптации

Театральный

Как и многие пьесы Шекспира, Комедия ошибок был адаптирован и переписан, особенно с XVIII века, и получил разный отклик у публики.

Классические адаптации

  • Все ошибаются представляет собой «возрождение» 1716 года и режиссерскую адаптацию пьесы Шекспира анонимным автором.[9]
  • Посмотрите, понравится ли вам это; или «Все это ошибка», анонимная адаптация, поставленная в 1734 г. Ковент-Гарден, исполненный в двух действиях с текстом из Плавта и Шекспира. Пуристы Шекспира считали это «худшей переделкой».[10][11]
  • Близнецы, к Томас Халл произвел адаптацию для Ковент-Гардена в 1739 году, где Халл сыграл Эйгона. Эта постановка была более верна тексту Шекспира и игралась несколько лет.[10] Эта адаптация была исполнена только один раз в 1762 году и была опубликована в 1770 году. Халл адаптировал пьесу во второй раз как Комедия ошибок. С переделками из Шекспира. Эта версия часто ставилась с 1779 года и была опубликована в 1793 году.[11] Халл добавил песни, усилил любовный интерес и проработал сцену признания. Он также расширил роли для женщин, включая двоюродную сестру Адрианы Гермию, которая пела разные песни.[9]
  • Близнецы; или что есть что? Фарс. В трех действиях Уильяма Вудса, опубликовано в 1780 году. Театр-Королевский, Эдинбург.[11] Эта адаптация свела пьесу к трехактному фарсу, по-видимому, полагая, что более продолжительное время должно «приедаться». Джон Филип Кембл (см. Ниже), похоже, расширил и основал свою собственную адаптацию на Близнецы.[9]
  • Ой! Это невозможно к Джон Филип Кембл, был произведен в 1780 году. Эта адаптация произвела фурор, представив двух Дромио как черных болотных.[12] Он был показан в Йорке, но не напечатан.[13] Позже, почти через 20 лет после отмены рабства в британских владениях, Джеймс Боаден написал: «Я склоняюсь к мысли, что более зрелое суждение [Кембла] наверняка предало бы все впечатление пламени».)[14]

Современные приспособления

  • В Летающие братья Карамазовы выполнила уникальную адаптацию, произведенную Роберт Вудрафф, сначала на Театр Гудмана в Чикаго в 1983 году, а затем снова в 1987 году в Нью-Йоркском Театр Вивиан Бомонт в Линкольн-центр. Эта последняя презентация была снята на видео и транслировалась MTV и PBS. Комедия ошибок
  • Комедия ошибок адаптированный и направленный Шоном Грэйни в 2010 году, обновил текст Шекспира на современный язык, с редкими текстами Шекспира, для Придворный театр. Пьеса больше похожа на «перевод» на современный язык, чем на переосмысление.[15] Пьеса получила смешанные отзывы, в основном критикуя современные вставки Грэйни и крутой финал.[16]
  • 15 злодейских дураков, написанный и исполненный Оливией Этвуд и Мэгги Сеймур, дуэтом клоунов из двух женщин, спродюсированный The 601 Theater Company.[17][18] Спектакль был показан несколько раз, премьера состоялась в 2015 году в Bowdoin College, прежде чем отправиться в турне по фестивалям, включая Портленд, Сан-Диего, Вашингтон, округ Колумбия, Провиденс и Нью-Йорк. После этого показа подхватили Народный театр импровизации на длительный пробег.[19] Хотя в пьесе были отсылки к поп-культуре и оригинальные рэпы, она сохранила верность тексту Шекспира для персонажей Дромиос.[20]
  • Комедия наследников, или Самозванцы феминисткой стих драматург, Эмили С. А. Снайдер, провел поэтапное чтение Обратитесь к Flesh Productions в 2017 году с участием Эбби Уайлд как Глориэль Сиракуз. Спектакль получил признание и был назван финалистом конкурса Американский шекспировский центр, как часть Новые современники Шекспира программа[21] а также «15 лучших пьес Нью-Йорка 2017 года» Незаконченная работа.[22] В центре внимания пьесы две пары девочек-близнецов, которые также взаимодействуют с «Антифоли» Шекспира. Спектакль обсуждает с несколькими комедиями Шекспира, в том числе с персонажами из Комедия ошибок, Двенадцатая ночь, Как вам это нравится, и Много шума из ничего.

Опера

  • 27 декабря 1786 года опера Гли двусмысленность к Стивен Стораче получил свою премьеру на Бургтеатр в Вене. В либретто, к Лоренцо да Понте, Частый либреттист Моцарта, работавший над французским переводом пьесы Шекспира, довольно точно следует сюжету пьесы, хотя некоторые персонажи были переименованы, Эгеон и Эмилия вырезаны, а Евфемио (ранее Антифол) и Дромио потерпели кораблекрушение в Эфесе.[23][24]
  • Фредерик Рейнольдс в 1819 году поставил оперную версию на музыку Генри Бишоп дополнены тексты из различных пьес Шекспира и сонеты на мелодии Моцарт, Томас Аррне, и другие.[9] Опера исполнялась в Ковент-Гарденс под Чарльз Кембл руководство. Опера включала в себя несколько дополнительных сцен из спектакля, которые были сочтены необходимыми для ознакомления с песнями. Эта же оперная обработка была возрождена в 1824 г. для Drury Lane.[10]
  • Различные другие адаптации были выполнены до 1855 г., когда Сэмюэл Фелпс возродил шекспировский оригинал в Театр Садлера Уэллса.[25]
  • Чешский композитор Иша Крейчи Опера 1943 года Поздвижени в Эфесу (Беспорядки в Эфесе) также основан на пьесе.[26]

Мюзиклы

Спектакль несколько раз адаптировали как мюзикл, часто с добавлением старинной музыки в легкую комедию. Некоторые музыкальные адаптации включают викторианскую музыкальную комедию (Художественный театр, Кембридж, Англия, 1951), брехтскую народную оперу (Художественный театр, Лондон, 1956), и цирк с двумя кольцами (Театр Делакорте, Нью-Йорк, 1967).

Полностью оригинальные музыкальные адаптации включают:

  • Мальчики из Сиракуз, состоит из Ричард Роджерс и слова Лоренц Харт. Премьера спектакля состоялась Бродвей в 1938 г. и Off-Broadway в 1963 году с более поздними постановками, включая Уэст-Энд работать в 1963 году и в бродвейском возрождении в 2002 году. Киноадаптация был выпущен в 1940 году.
  • Новая комедия ошибок, или Слишком много близнецов (1940), адаптированные из произведений Плавта, Шекспира и Мольер, поставленный в современной одежде в лондонском театре Меркьюри.[9][27]
  • Комедия ошибок (1972) адаптация Джеймса Макклоски, музыка и слова Брюса Киммела. Премьера состоялась в Городском колледже Лос-Анджелеса и продолжалась на фестивале театра Американского колледжа.
  • Комедия ошибок мюзикл с книгой и стихами Тревор Нанн, и музыку Гай Вулфенден. Выпускался для Королевская шекспировская компания в 1976 году, выиграв Премия Лоуренса Оливье за лучший мюзикл по передаче Уэст-Энд в 1977 г.
  • О брат! музыкальная комедия в одном действии с музыкой Майкла Валенти, книгами и стихами Дональд Драйвер, премьера которого состоялась на Театр АНТА в 1981 году, также режиссер Драйвер. Действие мюзикла происходит во время революции в богатой нефтью ближневосточной стране у Персидского залива в причудливом курортном городке, где купцы и революционеры смешивают восточные традиции с западным потреблением.[28] К сожалению, New York Times дала ему плохую рецензию, критикуя деспотичность Драйвера, хваля при этом некоторые музыку и выступления.[29]
  • Бомба ошибок, одноактный хип-хоп музыкальная адаптация, автор Джордан Аллен-Даттон, Джейсон Каталано, Грегори Дж. Кайюм, Джеффри Кайюм и Эрик Вайнер, занял 1 место на HBO с Комедийный фестиваль и был номинирован напротив Стивен Сондхейм за лучший текст Премия Drama Desk в 2001.[30]

Проза

В Индии, Ишвар Чандра Видьясагар адаптировал пьесу Шекспира в его бенгальском романе Бранти Билаш (1869). Усилия Видьясагара были частью процесса защиты Шекспира и романтиков во времена Бенгальский ренессанс.[31][32]

Фильм

Фильм Большой бизнес (1988) — современный взгляд на Комедия ошибок, с женщинами-близнецами вместо мужчин. Бетт Мидлер и Лили Томлин снялась в фильме как две пары близнецов, разделенных при рождении, во многом как герои пьес Шекспира.

Индийское кино сняло восемь фильмов по пьесе:

  • Do Dooni Char в главных ролях Кишор Кумар
  • Angoor, в главных ролях Санджив Кумар
  • Брантибилас (Бенгальский фильм 1963 года) с участием Уттам Кумар
  • Фильм в Язык каннада названный Ulta Palta в главных ролях Рамеш Аравинд
  • Фильм в Телугу язык названный Ulta Palta в главных ролях Раджендра Прасад
  • Фильм в Тулуский язык названный Aamait Asal Eemait Kusal в главных ролях Навин Д. Падил
  • Двойной ди беда (2014 Punjabi Film) Режиссер Смип Канг, в главной роли Дхармендра, Джиппи Гревал.
  • Местное кунг-фу 2 (2017 Ассамский фильм о боевых искусствах).

В 1940 году фильм Мальчики из Сиракуз был выпущен с Аланом Джонсом и Джо Пеннером в главных ролях в роли Антифолуса и Дромио. Это был мюзикл по мотивам «Комедии ошибок».

Телевидение

  • Роджер Долтри играл обоих Дромиос в Полное собрание сочинений BBC режиссер Джеймс Селлан Джонс в 1983 г.
  • В 1978 году в СССР была выпущена двухсерийная телеадаптация. русский –Грузинский состав известных сценических актеров.
  • в Да, премьер-министр эпизод «Покровитель искусств «Премьер-министр Джеймс Хакер жалуется, что» они [Национальный театр] Комедия ошибок в доме № 10 по Даунинг-стрит ».
  • Эпизод из серии 4, эпизод 1 «Занзибар» в ‘Inside No. 9’ основан на комедии ошибок.

Рекомендации

  1. ^ «Определение КОМЕДИИ ОШИБОК». merriam-webster.com.
  2. ^ Чарльз Уолтерс Уитворт, изд., Комедия ошибок, Oxford, Oxford University Press, 2003; С. 1–10.
  3. ^ Блум, Гарольд, изд. (2010). Комедия ошибок. Публикация информационной базы. ISBN  978-1438134406.
  4. ^ Блум, Гарольд. «Шекспир: комедия ошибок». Нью-Йорк Таймс. Получено 5 мая 2018.
  5. ^ Биллингтон, Майкл (2 апреля 2014 г.). «Лучшие постановки Шекспира: Комедия ошибок». Хранитель. Получено 15 мая 2018.
  6. ^ Блум, Гарольд (2010). Марсон, Джанис (ред.). Комедия ошибок. Литературная критика Блума. Нью-Йорк: информационная база. п. 57. ISBN  978-1-60413-720-0. Примечательно, что Комедия ошибок и последняя пьеса Шекспира, Буря, — единственные две пьесы, строго придерживающиеся классического единства.
  7. ^ Эрик Хайнце, «Если бы это не противоречило нашим законам»: Угнетение и сопротивление у Шекспира Комедия ошибок, 29 Legal Studies (2009), pp. 230–63.
  8. ^ Идентичные даты не могут быть случайными; Павлинский и Эфесский аспекты пьесы, отмеченные в разделе «Источники», возможно, имели эффект связи Комедия ошибок в курортный сезон — очень похоже Двенадцатая ночь, еще один светский спектакль, но связанный с рождественскими праздниками.
  9. ^ а б c d е Шекспир, Уильям (16 сентября 2009 г.). Комедия ошибок. Издательская группа Random House. ISBN  978-0-307-41928-6.
  10. ^ а б c Журнал Джентльмена. Р. Ньютон. 1856 г.
  11. ^ а б c Ричи, Фиона; Сабор, Питер (19 апреля 2012 г.). Шекспир в восемнадцатом веке. Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-107-37765-3.
  12. ^ Галт, Джон (1886). Жизни игроков. Гамильтон, Адамс. п.309. ой! это невозможно.
  13. ^ СЛОВАРЬ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИОГРАФИИ. 1892.
  14. ^ Голландия, Питер (27 марта 2014 г.). Гаррик, Кембл, Сиддонс, Кин: Великие шекспировцы. A&C Black. ISBN  978-1-4411-6296-0.
  15. ^ «Комедия ошибок». Придворный театр. Получено 12 декабря 2019.
  16. ^ «Шекспировские рецензии: комедия ошибок». shaltzshakespearereviews.com. Получено 12 декабря 2019.
  17. ^ «Театр — это просто | Отзывы | 15 негодяев». www.theasy.com. Получено 12 декабря 2019.
  18. ^ «15 злодейских дураков (обзор)». DC театр сцена. 11 июля 2016 г.. Получено 12 декабря 2019.
  19. ^ «15 негодяев». Лив и Мэгс. Получено 12 декабря 2019.
  20. ^ Смит, Мэтт (29 августа 2017 г.). «Обзор: 15 негодяев». Сценический приятель. Сценический приятель. Получено 10 марта 2019.
  21. ^ «Комедия наследников | Новый игровой обмен». newplayexchange.org. Получено 12 декабря 2019.
  22. ^ Кнапп, Зельда (28 декабря 2017 г.). «Незаконченная работа: Любимый театр 2017 года». Незаконченная работа. Получено 12 декабря 2019.
  23. ^ Холден, Аманда; Кеньон, Николас; Уолш, Стивен, ред. (1993). Руководство Viking Opera. Лондон: Викинг. п.1016. ISBN  0-670-81292-7.
  24. ^ «История сцены | Комедия ошибок | Королевская шекспировская труппа». www.rsc.org.uk. Получено 12 декабря 2019.
  25. ^ Ф. Э. Холлидей, Спутник Шекспира 1564–1964, Балтимор, Пингвин, 1964; стр.112.
  26. ^ Нил, Майкл; Шалквик, Дэвид (2016). Оксфордский справочник по шекспировской трагедии. Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-872419-3.
  27. ^ Шекспир, Уильям (сентябрь 1962 г.). Комедия ошибок: вторая серия. Cengage Learning EMEA. ISBN  978-0-416-47460-2.
  28. ^ «О, брат — Путеводитель по музыкальному театру». guidetomusicaltheatre.com. Получено 12 декабря 2019.
  29. ^ Рич, Фрэнк (11 ноября 1981). «Сцена: ‘О, брат!’ Мюзикл». Нью-Йорк Таймс. ISSN  0362-4331. Получено 12 декабря 2019.
  30. ^ «Бомба ошибок | Сэмюэл Френч». www.samuelfrench.com. Получено 12 декабря 2019.
  31. ^ Бхаттачарья, Будхадитья (2 сентября 2014 г.). «Бард в Болливуде». Индуистский. Архивировано из оригинал 2 сентября 2014 г.
  32. ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 3 сентября 2014 г.. Получено 1 сентября 2014.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Чисхолм, Хью, изд. (1911). «Шекспир, Уильям «. Британская энциклопедия. 24 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 772–797. (См. Стр. 778; раздел Драмы.)

Издания Комедия ошибок

  • Бейт, Джонатан и Расмуссен, Эрик (ред.), Комедия ошибок (The RSC Shakespeare; Лондон: Macmillan, 2011)
  • Каннингем, Генри (ред.) Комедия ошибок (Арден Шекспир, 1-я серия; Лондон: Арден, 1907)
  • Долан, Фрэнсис Э. (ред.) Комедия ошибок (Пеликан Шекспир, 2-е издание; Лондон, Пингвин, 1999)
  • Дорш, Т. (ред.) Комедия ошибок (Новый Кембриджский Шекспир; Кембридж: Cambridge University Press, 1988; 2-е издание, 2004 г.)
  • Довер Уилсон, Джон (ред.) Комедия ошибок (Новый Шекспир; Кембридж: Cambridge University Press, 1922; 2-е издание 1962 г.)
  • Эванс, Дж. Блейкмор (ред.) Риверсайд Шекспир (Бостон: Houghton Mifflin, 1974; 2-е изд., 1997).
  • Фоукс, Р.А. (ред.) Комедия ошибок (Арден Шекспир, 2-я серия; Лондон: Арден, 1962)
  • Гринблатт, Стивен; Коэн, Уолтер; Ховард, Джин Э. и Маус, Кэтрин Эйсаман (ред.) Нортон Шекспир: по мотивам оксфордского Шекспира (Лондон: Нортон, 1997).
  • Йоргенсен, Пол А. (ред.) Комедия ошибок (Пеликан Шекспир; Лондон, Пингвин, 1969; переработанное издание 1972 года)
  • Левин, Гарри (ред.) Комедия ошибок (Signet Classic Shakespeare; Нью-Йорк: Signet, 1965; исправленное издание, 1989 г .; 2-е исправленное издание, 2002 г.)
  • Мартин, Рэндалл (ред.) Комедия ошибок (Новый пингвин Шекспир, 2-е издание; Лондон: Пингвин, 2005)
  • Уэллс, Стэнли (ред.) Комедия ошибок (Новый пингвин Шекспир; Лондон: Penguin, 1972)
  • SwipeSpeare Комедия ошибок (Голгофа Пресс, Inc., 2011)
  • Уэллс, Стэнли; Тейлор, Гэри; Джоуэтт, Джон и Монтгомери, Уильям (ред.) Оксфордский Шекспир: Полное собрание сочинений (Oxford: Oxford University Press, 1986; 2-е изд., 2005)
  • Верстин, Пол и Моват, Барбара А. (ред.) Комедия ошибок (Библиотека Фолджера Шекспира; Вашингтон: Саймон и Шустер, 1996)
  • Уитворт, Чарльз (ред.) Комедия ошибок (Оксфордский Шекспир: Оксфорд: Oxford University Press, 2002)

дальнейшее чтение

  • О’Брайен, Роберт Викинг (1996). «Безумие сиракузского Антифола». Раннее современное литературоведение. 2 (1): 3.1–26. ISSN  1201-2459.

внешняя ссылка

  • Комедия ошибок в Проект Гутенберг
  • Комедия ошибок аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
  • «Современный перевод пьесы» — Современная версия спектакля
  • Комедия ошибок — HTML-версия этого заголовка.
  • Фотографии Gray’s Inn Hall — зал, в котором когда-то ставился спектакль
  • Планы уроков для обучения Комедия ошибок у веб-учителя английского языка
  • Информация о бродвейской постановке 1987 года

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • История появления слова ошибка
  • Истинные документы эпохи ошибка
  • История ошибок на компьютере
  • Исузу ошибка c841
  • Истинные документы речевая ошибка