Исправить ошибку переводчик

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Чтобы интегрироваться в современный мир, нужно уметь представлять себя, свои идеи и свой бизнес на английском. Переведенное на английский резюме или научный труд значительно повышают шансы на успех. В деловом мире английский язык также является главным средством общения. Он господствует в устных переговорах и в переписке, с русского на английский часто переводятся проекты и контракты, на товары предоставляется англоязычная документация.

Практически в любом онлайн-магазине по всему миру можно заказать товар, обсудить детали и открыть спор, если это потребуется, на английском языке.

Очень часто английский выручает, если хочется общения с представителями других стран. В любой из ваших целей вам поможет PROMT.One, который мгновенно переведет с русского на английский и наоборот.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с русского на английский текстов любой сложности и тематики, а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google, Yandex и другим сервисам перевода с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «исправить ошибку» на английский

correct the error

correct the mistake

correct an error

to Fix Error

to fix the error

fix a bug

fix the bug

rectify the error

to correct a mistake

fix a mistake

Предложения


И вместо удовольствия от процесса, вам придется заниматься дополнительными работами, чтобы исправить ошибку.



And instead of pleasure from the process, you will have to do additional work to correct the error.


Игрок мог исправить ошибку для получения бонусного очка.



The player directly opposite could correct the error for a bonus point.


Вот эффективный способ исправить ошибку другого.


Во многих случаях члены семьи не знали, что могут исправить ошибку.



In many cases, family members didn’t know that they could correct the mistake.


У группы есть хороший шанс исправить ошибку.


Чтобы исправить ошибку, сначала надо ее найти.


Представители сайта пообещали исправить ошибку, но этого пока не произошло.



Representatives of the site promised to correct the mistake, but this has not happened yet.


Они также поставляются с запиской, когда вам необходимо исправить ошибку.


Надо срочно исправить ошибку в вычислениях, чтобы никто не пострадал.



It is urgent to correct the error in the calculations, so that no one was hurt.


Вы должны будете найти и исправить ошибку.


Если пропускаете подходящую карту, то используйте отмену хода, дабы исправить ошибку.



If you skip the appropriate map, then use the cancellation of the course in order to correct the error.


Лишь в трудных случаях учитель может исправить ошибку сам.


В таких случаях можно перезагрузить компьютер и это должно исправить ошибку.



In cases like this, you can restart your computer and this should correct the error.


Никогда не поздно исправить ошибку и перейти на правильный метод.


Тогда подрядчику дали 10 дней, чтобы исправить ошибку.


Мы связались с автором и попросили его исправить ошибку.


Автор объявления может исправить ошибку и снова опубликовать объявление.


Начальство высоко оценит Вашу правдивость и стремление исправить ошибку.



Your client will appreciate your honesty and willingness to correct the error.


Китайская сторона потребовала «исправить ошибку» и снять ограничительные меры.



He urged Washington to «correct the mistake» and cancel the restrictive measures.


Вы можете исправить ошибку в данных СЛЕДНЕВО.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат исправить ошибку

Результатов: 787. Точных совпадений: 787. Затраченное время: 65 мс

исправить ошибку — перевод на английский

— Чтобы исправить ошибку, которую совершил, когда был здесь раньше.

Why have you come? To correct a mistake I made when I was here before.

Только для того, чтобы исправить ошибки, которые сами и совершили.

Only to correct a mistake of our own making.

Я намерен исправить ошибку.

I intend to correct a mistake, not make one.

и исправил ошибку природы

To correct a mistake in nature.

Я собираюсь скорее… Исправить ошибку.

I will soon…correct that mistake.

Показать ещё примеры для «correct a mistake»…

Что мне придется пожертвовать тобой, чтобы исправить ошибки, которые я совершил.

That I would have to sacrifice you to fix the problems I’d created.

Все, что я мог, — это исправить ошибку и двигаться дальше с надеждой, что ничего не случится.

All I could do was fix the problem moving forward and hope to God nothing happened.

Вам надо сотрудничать, всецело отдавшись работе, отбросив мелочные склоки, если вы хотите исправить ошибки моего поколения.

Each of you working together with a level of commitment and collaboration, putting aside petty squabbles, if you want to fix what my generation broke.

Я просто пытаюсь все исправить. Я пытаюсь исправить ошибки прошлых лет, понимаешь?

I just keep tryin’ to fix it and then I keep tryin’ to fix all those years, you know?

Он говорит, что основная проблема аргументации.. подразумевала, что грекам было известно, и Птолемей знал, что он ошибался,… но не мог объяснить лучше,… и намекает, что теперь задача состоит в том, чтобы усовершенствовать теорию и подсказывает как исправить ошибку.

So, he says there is a fundamental reasoning problem, meaning that the Greeks knew, that Ptolemy knew he was making a mistake, but he couldn’t do any better, and hints, now the challenge is to do much better and hints to be able to fix this…

Показать ещё примеры для «fix»…

Могут ли два человека вернуться назад во времени и исправить ошибки, которые они сделали?

Can two people go back in time and fix a mistake they’ve made?

Надо исправить ошибку.

You want to fix a mistake.

Я должна исправить ошибку, которую совершила много лет назад.

I have to fix a mistake that I made a long time ago.

Ты исправил ошибку, пойдем вперед.

You fixed the mistake, now let’s move on.

Давайте исправим ошибку.

Let’s fix the mistake.

Показать ещё примеры для «fix a mistake»…

Он делает то же, что и всегда, пытается исправить ошибки прошлого.

He’s doing what he always does, trying to right the wrongs of the past. Aah! You should want me dead.

Чтобы исправить ошибки, которые он видел.

To right the wrongs he’s seen.

-Сегодня мы хотим исправить ошибку, допущенную по отношению к одному из сыновей нашего штата более двадцати лет назад.

Today we’re here to right a wrong that was done to one of our native sons nearly 20 years ago. In 1961,

Чтобы исправить ошибки, прежде чем я умру.

To right many wrongs before I die.

Я был готов дать Джеймсу Холдеру шанс исправить ошибки, но у Снайпера нет ни морали, ни чести, ни кодекса.

I was prepared to give James Holder a chance to right his wrongs, but this Deadshot has no morality, no honor, no code.

Показать ещё примеры для «right the wrongs»…

Мы попытались исправить ошибку при создании Пятого.

We attempted to correct the error in the creation of Fifth.

Он хочет исправить ошибку, фатальный просчет, который он допустил в первый раз и и который стоил ему титула чемпиона.

He wants to correct the error, the fatal mistake he made the first time around, the one that cost him the championship.

Исправить ошибку.

To correct an error.

Проверить моё правописание, исправить ошибки в синтаксисе? Известный грамотей как он?

To check spelling, correct errors, noted grammarian that he is?

На прошлой неделе Сенатор Маккарти появился в нашей программе, чтобы исправить ошибки, которые мы якобы допустили в выпуске за девятое марта.

Last week, Senator McCarthy appeared on this program to correct any errors he might have thought we made in our report of March 9th.

Показать ещё примеры для «correct the error»…

Мы должны осторожно исправить ошибки Веркмайстера.

Carefully, we have to correct Werckmeister’s mistakes.

Я попросила его просто исправить ошибки, а он просто… взял и переписал все…

I just asked him to help me correct it and then he just kind of started rewriting it and…

Потому что кто-то должен исправить ошибку твоего отца.

Because someone needs to correct your father’s mistake.

Хорошо, когда есть возможность исправить ошибку на глазах у девушек.

I like to be able to correct it in front of the girls.

Наш долг, моя дорогая, — исправить ошибку, сделанную графом.

Our duty, my dear, is to correct the Count’s mistake.

Я пришел исправить ошибку.

I have come to make amends.

Хочешь исправить ошибку, поймай убийцу Майло.

You want to make amends, catch his killer.

Блэр, я знаю что совершила много ужасных вещей, но мне очень жаль, и я пришла исправить ошибки.

Blair, I know that I’ve done some horrible things, but I am so sorry, and I’ve come to make amends.

Фостер сказала что ты хочешь исправить ошибки, ведь ты облажалась в музее.

Foster said that you want to make amends ’cause you screwed up at the museum.

Я здесь,чтобы исправить ошибки.

I’m here to make amends.

Отправить комментарий

\

\ \ \ \ \ Каждая профессиональная область имеет специальный словарь, чтобы описывать и категоризировать свои наблюдения, выдвигать гипотезы о взаимосвязи явлений и концептуализировать возможные объяснения. Эти языки, как правило, развиваются постепенно и несколько бессистемно, путем приращения. Систематизацией можно заниматься только позже, когда накопилось достаточное количество наблюдений и стали очевидными организующие и интегрирующие общности. Между тем некоторые термины приобретают различные значения, тогда как другие группы слов обозначают по существу одно и то же. Поэтому время от времени профессионалы должны обращаться к словарям, которые они используют, и пытаться разобраться в различных значениях терминов, которые они приобрели.

\ \ \ \ \ Психоанализ не является исключением в этом процессе; поэтому неудивительно, что в прошлой половине столетия постоянно появлялись новые компиляции психоаналитических терминов. Хотя сам Фрейд не определял систематически термины, он охотно оказывал помощь Рихарду Ф. Штербе, чья подготовка «Настольного словаря психоанализа» (1936—1937), к сожалению, была прервана Второй мировой войной. Эрнест Джонс попытался создать «международный словарь», который был бы избавлен от разного рода идиосинкразических коннотаций (Ornston, 1985b, 1988). Фрейд не вмешивался в выборы Джонса и избегал большинства терминов из его международного словаря, однако собрания Комитета по глоссарию под председательством Джонса во многом повлияли на выборы Джеймса Стрейчи при переводе. С тех пор появилось множество компиляций, каждая с несколько отличной концепцией (Fodor and Gaynor, 1950; English and English, 1958; Moore and Fine, 1967; Laplanche and Pontalis, 1967; Rycroft, 1968; Eidelberg, 1968; Nagera, 1969—1971; Wolman, 1977). Некоторые из этих работ, например «Словарь психоанализа» Лапланша и Понталиса, включают в себя не только определения, но и исторические комментарии, дополненные ссылками и цитатами. Эти последовательные попытки определить психоаналитическую теорию отражают неудовлетворенность существующими подходами, а также потребность в учете развивающейся теории.

\ \ \ \ \ Фрейд часто менял свои теоретические выводы на основе последующих наблюдений (например, он отказался от теории совращения, подверг ревизии теории влечений и тревоги и использовал последовательные модели психики). Обычно он не стремился разъяснять новую теорию в сравнении с прежней и уделял мало внимания систематизации теории. Однако некоторые из его непосредственных последователей, в частности Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф М. Лёвенштейн, Отто Фенихель, Давид Рапапорт, Мертон М. Гилл, Эрик Эриксон и Эдит Якобсон, потратили немало сил на эту «уборочную» работу. Такие проблемы, как место психоанализа в науке (Hook, 1959), формирование психоаналитической теории (Waelder, 1962, Basch, 1973) и модели психики (Abrams, 1971; Gedo и Goldberg, 1973), вызывали постоянный интерес у психоаналитиков.

\ \ \ \ \ Главным образом теоретики занимались объяснительной ценностью психоаналитических конструктов и их эпистемологическим соответствием. Мы не можем полностью игнорировать такие вопросы, но они не являются предметом нашего непосредственного интереса. При подготовке глоссариев или компендиумов первоочередной целью является то, что Баш назвал «выражением» (1973, с. 47), а Лангер — «представлением идеи с использованием точных и верных слов» (1962, с. 78). Историческое развитие идеи, даже релевантной, невозможно проследить полностью. Стандартизация терминов необходима для изучения, исследования и развития теории; и невозможно сравнить данные без общей системы координат, общего языка, который коллеги используют сейчас и будут использовать в будущем, чтобы передать специфическое значение с помощью символов, отражающих одни и те же явления. Словари и глоссарии облегчают передачу знания начинающим благодаря конденсации значений понятий, приобретенных в течение долгого времени, интеграции более поздних значений с более ранними и помогают определить нынешний статус специфических терминов и понятий.

\ \ \ \ \ Однако было бы несправедливо по отношению к читателю расхваливать ценность таких работ, не указав также на некоторые трудности в определении психоаналитических терминов — трудности, которые, вопреки всем намерениям, могут повлиять на разъяснение значения. Они включают в себя проблему перевода, поскольку Фрейд и многие его ранние последователи писали по-немецки, выбор терминов и определение места, которое следует предоставить каждому из них, чтобы отразить их относительную важность, выбор авторов и рецензентов и модификации устаревшей теории. Наконец, как указывал Куби (1972), имеются ошибки в самом языке, и мы должны стараться избегать неправильного употребления слов, чтобы не допустить закрепления неоднозначных и ошибочных понятий, вводя их в свой обиход.

\

\ \ \ \ \ Зигмунд Фрейд сделал исходные наблюдения, концептуализировал психические процессы и — намеренно или нет — изобрел терминологию для своей новой глубинной психологии. Несмотря на прогресс в психоанализе, отраженный в современной литературе, по-прежнему важная цель английских лексикологов состоит в том, чтобы наиболее точно определить значения терминов, первоначально выраженных на идиосинкразическом немецком языке. Трудности этой задачи возросли вследствие искажений со стороны различных переводчиков Фрейда, усилиям которых мешали структурные трудности самого перевода и уникальные различия между английским языком и немецким, особенно с точки зрения научной терминологии.

\ \ \ \ \ Согласно принципу лингвистической относительности Сапира-Ворфа, структура языка влияет на то, как человек воспринимает действительность и, исходя из этого, себя ведет (Carroll, 1956). Во введении к своему «Критическому словарю психоанализа» Райкрофт отмечал, что «нечто существенное происходит с идеей или теорией, когда она переводится на другой язык» (1968, с. XII). Райкрофт на примерах показывает, что трудности обусловлены не только отдельными словами, но также лингвистической структурой и привычными способами мышления, которые зависят от культуры, эпохи и языка.

\ \ \ \ \ Помимо этих структурных различий между языками существуют трудности, обусловленные идиосинкразическим использованием терминов и неумышленной подменой их значения переводчиком. То, что Фрейд получил Премию Гёте по литературе, свидетельствует о его умении удачно использовать слова при изложении своих идей, но его уникальный стиль не мог не получить повреждения на минных полях перевода. Фрейд заимствовал терминологию из психологической, психопатологической и нейрофизиологической науки своего времени и часто обращался к обычным словам. Используя разнообразные лингвистические методы, чтобы передать сложную и не поддающуюся определению работу бессознательных психических процессов, «он, так сказать, создает общее впечатление, знакомый образ или биологическую аналогию, постепенно добавляет новые значения и очищает вопросы от своих первых сравнений… [используя слова], чтобы создать резонанс между некоторыми скорее диффузными чувствами [между пациентом, аналитиком и читателями] и дать место своим поразительным метафорам» (Ornston, 1982, с. 412—415). «Постоянно меняя свой язык, он обогащал и прояснял свои представления о том, что он называл описательными координатами и организующими абстракциями» (с. 410). Концептуальная непоследовательность Фрейда, выраженная в поэтической игре слов — каламбурах, иронии и персонификации механизмов, инстанций и аппаратов, — придавала многозначительность и гибкость его сочинениям, которые позволяли ему высказывать несколько разных вещей одновременно. Таким образом, Фрейд излагал свои концепции, мастерски используя яркий и эмоционально неотразимый язык, вызывающий у читателя ощущение близости проблемы. Он не придерживался точного определения технических терминов.

\ \ \ \ \ В обширной литературе на многих языках исследуются собственные источники и стиль Фрейда, а также изменения, внесенные его переводчиками и интерпретаторами. Не затрагивая выводов, которые пока еще являются спорными, я подытожу некоторые из многих признаваемых сегодня проблем.

\ \ \ \ \ Исследовательский метод Фрейда постоянно менялся, и он осмысливал бессознательное самыми разными способами, которые позволяют читателю держать в памяти одновременно несколько образов. Стрейчи и другие английские переводчики последовательно заменяли аффективно окрашенные, обиходные немецкие слова, использовавшиеся Фрейдом, абстракциями, производными от слов из греческого или латинского языка, и меняли динамические, активные конструкции Фрейда на статичные и пассивные. Стрейчи игнорировал также описание Фрейдом его собственных идей как способов мышления о бессознательных и психических процессах. Стрейчи свел описания Фрейда к общеупотребительным, изобилующим значениями о пространстве, структуре и силах, генерирующих энергию. Фрейд часто использовал одно и то же слово в разных значениях и прибегал к разным словам для описания близких идей. В попытке систематизации Стрейчи полностью изменил эту тенденцию. Таким образом, переводы Стрейчи выглядят более механистическими и структурированными, чем немецкая проза Фрейда, и являются искусственно научными. Хотя в своем общем предисловии к «Стандартному изданию» Стрейчи указывал на понимание им трудностей перевода, тем не менее он, по-видимому, считал свое собственное прочтение психологии Фрейда единственно верным и полагал, что дал «правильное истолкование понятиям Фрейда» и что его перевод избавлен от его собственных теоретических представлений (Strachey, 1966, с. XIX, Ornston, 1985b, с. 394).

\ \ \ \ \ Здесь мы должны учитывать опасность, подстерегающую наши усилия. Мы определяем понятия, которые чаще всего первоначально были задуманы Фрейдом на немецком, потом профильтрованы через Стрейчи, а затем были изменены работой нескольких поколений ученых, говоривших на разных языках. Понятия видоизменились, они больше не являются первоначальными идеями Фрейда. Мы также должны иметь в виду то, что определения являются сконденсированными интерпретациями многих людей, аналогичными последующим переводам. В результате ошибки сделанного Стрейчи перевода Фрейда могли усугубиться, но тем не менее они отражают нынешний статус психоанализа. Со времен Аристотеля считается, что определение должно выражать сущность понятия. Интерпретация и конденсация упрощают термины, помогая тем самым пониманию. Однако упрощение может также устанавливать терминам слишком узкие или слишком свободные рамки. Поэтому, хотя несущественное и должно быть устранено, определениям психоаналитических понятий часто идет на пользу некоторое дополнительное пояснение. В этой книге мы попытались найти оптимальный баланс; это означает, что многие наши определения по своему объему выходят за рамки глоссария и являются небольшими статьями.

\ \ \ \ \ Выражая идеи Фрейда и других психоаналитиков, мы должны иметь в виду, что, как подчеркивает Шефер, «давать определение — это значит также создавать и навязывать… В той степени, в какой мы связываем между собой или приравниваем такие названия, как, например, женственность и пассивность, мы оказываем глубокое и стойкое формирующее воздействие на то, что будет считаться женским или пассивным» (Schafer, 1974, с. 478). Процесс отбора терминов и понятий и определение того, сколько места отвести каждому из них, сопряжены с подобным риском увековечения ошибок теоретизирования. Например, посвящение большой статьи относительно маловажной теме придает ей чрезмерное значение. Кроме того, наши «авторитетные» переформулировки теорий Фрейда могут отразиться на обучении, если в них будут доказываться устаревшие представления. Таким образом, хотя и можно согласиться с тем, что исторические императивы требуют представления идей Фрейда в их первоначальной форме, точно так же необходима некоторая коррекция устарелой теории, если мы хотим избежать неверного восприятия нынешнего статуса психоанализа. Определения и комментарии в «Словаре психоанализа» Лапланша и Понталиса (1973), например, являются неоценимыми для ученых в том, что они точно указывают психоаналитическую гавань, из которой отправились на корабле различные международные движения; к сожалению, некоторые из концептуальных судов построены по моделям времен Первой мировой войны и могут затонуть при серьезном испытании.

\ \ \ \ \ Но кто должен решать, что отобрать и что исправить? Жан Бергере (1985) призвал к учреждению Психоаналитического научного совета, открытого для ученых всех стран, чтобы создать хотя бы минимум условий, необходимых для научных дебатов. Однако все прежние попытки добиться международного консенсуса в определениях не обнадеживают. Вместо этого мы решили по возможности выбрать одного или нескольких авторов, которые изучали предмет или продемонстрировали образцовую ясность в понимании или разъяснении. Многие из работ этих авторов, неизбежно включавшие в себя разные переводы и интерпретации со всеми ограничениями, о которых только что говорилось, отсылались другим ученым для оценки, синтеза, пересмотра и переработки.

\ \ \ \ \ Общая терминология могла бы принести пользу психоанализу. Вместо этого мы обнаруживаем «все большее психоаналитическое разнообразие… плюрализм теоретических подходов, лингвистических и мыслительных конвенций, различных региональных, культурных и языковых акцентов» (Wallerstein, 1988, с. 5). Расходящиеся группы объединяются приверженностью основным концепциям Фрейда — признанием бессознательного, вытеснения, сопротивления и переноса. Чтобы извлечь все выгоды из того общего, что было выработано нами в процессе развития психоанализа, мы должны лучше понимать основные теории друг друга. Поэтому мы включили в это издание термины, возникшие в школах, которые не являются строго фрейдистскими, и выбранные на основе их относительной распространенности в мире психоаналитической литературы. В каждом случае термины были рассмотрены людьми, хорошо знакомыми с литературой данной школы.

\ \ \ \ \ Вскоре после появления первого издания этой работы Куби заметил, что глоссарии имеют тенденцию давать определения, в которых смешиваются «количественные метафоры с количественными мерами, описание с объяснением, метафоры с гипотезами [и] адъективное значение слова с его номинативными значениями». Он подверг критике «ошибку рассмотрения части как целого, post hoc ошибку смешения причины и следствия и телеологическую ошибку смешения следствия с целью» (1972). Учитывая универсальность этих явлений и эффективное использование Фрейдом метафор в изложении своих идей, утверждение Куби ведет нас к рассмотрению того, в какой мере представление теории может оказаться искажено такими тенденциями, включающими в себя не только науку, но и основные принципы самого языка. Согласно Рапопорту, «процесс передачи накопленных знаний, который Коржибский называл связью времен, совершается при помощи символов» (Rapoport, 1955, с. 63). До недавнего времени, пока шимпанзе не лишили нас лелеемой иллюзии, считалось, что использование символов является важнейшей и уникальной характеристикой человеческой расы. В отличие от сигнала, который есть не что иное, как стимул, ответ на который является обусловленным, символ вызывает ответ только по отношению к другим символам. В разных контекстах один и тот же символ может вызывать различные реакции; его нельзя определить вне контекста. Объединяясь в определенные последовательности, символы образуют язык, «символическую вселенную», которая помогает людям воспринимать, понимать, сообщать и формировать свой внешний мир, который, в свою очередь, формируется под влиянием этого внешнего мира.

\ \ \ \ \ Термины, понятия, гипотезы, теории и законы, которые являются основными инструментами теоретического здания в любой науке, суть просто символы, управляемые в соответствии с правилами грамматики и логики. Будет ли определение наполнено смыслом — вопрос семантический, обусловленный отношениями между терминами и явлениями, к которым они относятся, и не имеющий отношения к грамматике или логике. Термины определяются операционально в соответствии с наблюдаемыми воздействиями, достаточно постоянными, чтобы каждый раз, когда возникает эффект, применение термина было оправданным. Определения — это компромиссные соглашения, которые никогда нельзя путать с фактами.

\ \ \ \ \ Куби (1975) выступал за использование прилагательных вместо существительных при описании психических явлений; существительные, по его мнению, ведут к антропоморфическому мышлению и к материализации абстракций. Он предпочитал говорить о «бессознательном процессе», а не о «бессознательном». Шефер (1976) считает, что все психические феномены, такие, как действия, должны описываться глаголами и наречиями. Подобные попытки при разъяснении не предотвращают путаницы с буквальным пониманием; они также могут вести к появлению других проблем. При обсуждении абстрактных понятий мы используем слова и выражения в значении, отличающемся от того, которое принадлежит им в других случаях. Метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и ирония используются, чтобы придать жизнь, стиль или акцент идее. Когда сравнение или метафора охватывает суть идеи, оно проявляется в определениях. В своих работах Рубинштейн (1972) и Вурмсер (1977) отстаивают использование метафоры при объяснении теории.

\ \ \ \ \ Метафоры, которые зависят от абстрагирования сходных признаков от несходных в остальном объектов и событий, всегда являются неоднозначными в самом конкретном смысле, будь то синонимы или нет. Однако метафорически преобразованное слово обычно устанавливает свое собственное буквальное значение, а также придает двойное значение с минимумом выражения, абстрагирует и классифицирует благодаря конденсации. Таким образом, слова приобретают новые значения, которых до этого они вроде бы не имели. Тем самым метафоры могут компенсировать недостаточность языка и помогать его развитию. Заставляя человека искать сходства, они могут обнаруживать свойства с большей проницательностью. Простая метафора способна передать значение, которое скрывается за тем или иным сочетанием слов, увеличивая таким образом ресурсы нашего языка. Она может также указать на смысл, отчасти создавая и отчасти раскрывая внутреннее значение. Следовательно, она может передавать индивидуальность эмоции, чего нельзя сделать с помощью буквального языка.

\ \ \ \ \ Куби (1975) утверждает, что метафоры никогда не бывают более чем приближением; в лучшем случае они представляют собой лишь аналогии, которые являются частично истинными и частично ложными. Метафоры зависят от проекций внутреннего субъективного опыта. Кроме того, он считает, что все они слишком часто неверно употребляются и ведут к ошибкам при распознавании различий между метафорой и теорией. Хотя метафора может служить целям приблизительного описания, даже такое описание часто вводит в заблуждение, поскольку может приниматься как объяснение. Другие теоретики указывают, что мы не можем абстрактно мыслить, не имея метафорических моделей. Вурмсер (1977) приводит доводы в пользу употребления метафоры при изложении теории, а Валлерштейн (1988) заключает, что любая теория есть метафора.

\ \ \ \ \ Язык может препятствовать правильному пониманию, но мы должны пользоваться тем, что доступно. Аналитический язык был бы поистине скучным, если бы ограничивался адъективными обозначениями, за что ратует Куби, или глаголами, как предлагает Шефер, или сравнениями. Хотя метафора может быть преобразована в сравнение, если ввести слова «как» или «подобно», ее когнитивное и эмоциональное воздействие тем самым уменьшится. И если современные компьютерные модели могут более точно представить функционирование мозга, старые мышечные или гидравлические аналогии и мифологические параболы звучат правдивее в терминах переживаний и эмоций. Они связываются в символических образах с феноменами первичного процесса, и их использование способно помочь в интеграции психических процессов. Они являются существенными аспектами в человеческой коммуникации, важными факторами в привлечении внимания и облегчении понимания. И хотя мы должны стараться избегать лингвистических ловушек в психоаналитических рассуждениях, «весьма сомнительно, что пересмотр терминологии уменьшит наши проблемы, а настойчивые требования отказаться от словарей, чтобы решить научные или социальные вопросы, могут выполнять ту же функцию, какую выполняет фонарный столб для алкоголика: скорее опоры, чем средства освещения» (Begelman, 1971, с. 47). Вместо того чтобы отстаивать редукционизм, мы должны культивировать семантическое сознание, помогающее увидеть различие между символом и тем, к чему он относится, между выводом и наблюдением, между правомерным заключением и утверждением факта; короче говоря, мы должны осознавать искажения, которые неизбежно привносит вербализация в наше восприятие. Такое осознание особенно необходимо в области научного исследования, передачи его результатов, превращения этих результатов в теорию и сообщения теории другим людям.

\

Барнесс Э. Мур

\

Лит.: [

13

,

58

,

64

,

146

,

177

,

186

,

217

,

347

,

405

,

435

,

533

,

534

,

537

,

540

,

541

,

625

,

631

,

647

650

,

711

,

740

,

742

,

758

,

760

,

811

,

834

,

852

,

864

,

901

,

903

]

О словаре: _about — Psychoanalytic Terms and Concepts

Примеры из текстов

Нужно исправить ошибку и повторить контрольные вопросы.

Misconceptions should be clarified and checking questions can be asked again.

© 2001-2006 Инфосеть «Здоровье Евразии» и Американский международный союз здравоохранения

Тот самый, который его унизил. И вот теперь ему представилась редкая возможность исправить свою ошибку.

It was the source of his humiliation; he had a rare chance to erase a failure.

Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai

The 47th samurai

Hunter, Stephen

47-й самурай

Хантер, Стивен

© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009

© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2009

© 2007 by Stephen Hunter

Курсор переместится на соответствующую строку в окне редактора, и вы сможете исправить свою ошибку.

The cursor moves to the matching line in the edit window, and you can correct your error.

Хорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари / Java 2. Том I. Основы.Horstmann, Cay S.,Cornell, Gary / Core Java™ 2, Volume I — Fundamentals

Core Java™ 2, Volume I — Fundamentals

Horstmann, Cay S.,Cornell, Gary

© 2001 Sun Microsystems, Inc.

Java 2. Том I. Основы.

Хорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари

© Sun Microsystems, Inc., 2003

© Издательский дом «Вильямс», 2003

Другой! – воскликнул Виктор и, не давши ей исправить свою ошибку, отнял у ней лорнет.

the other!’ cried Viktor, and he took away his eye-glass, without allowing her to correct her mistake.

Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2

Записки охотника т.2

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1975

A Sportsman’s Sketches v.2

Turgenev, I.S.

Если мне удастся помочь людям на этом отражении, значит, еще не все потеряно, и может быть, я смогу исправить свою ошибку.

If I could help clean up this mess in the land called Lorraine, I knew that I would have a chance at least to try what I most wanted, and perhaps succeed.

Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon

The Guns of Avalon

Zelazny, Roger

© 1972 by Roger Zelazny

© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation

Ружья Авалона

Желязны, Роджер

© 1972 by Roger Zelazny

© перевод М. Гилинский

Будь кругом темно, он, верно, попытался бы исправить свою ошибку и раздробил бы Гэртону череп о ступени. Но мы все оказались бы свидетелями тому, что ребенок был спасен; и я уже стояла внизу, прижимая к груди свое сокровище.

Had it been dark, I dare say, he would have tried to remedy the mistake by smashing Hareton’s skull on the steps; but we witnessed his salvation; and I was presently below with my precious charge pressed to my heart.

Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights

Wuthering Heights

Bronte, Emily

©2009 by Pearson Education, Inc.

Грозовой перевал

Бронт Эмили

© Издательство «Правда», 1988

Трехлетний Карл Фридрих Гаусс исправляет ошибку в арифметических расчетах своего отца.

The three-year-old Carl Friedrich Gauss corrects the arithmetic of his father.

Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of Nature

The Fractal Geometry of Nature

Mandelbrot, Benoit

© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot

Фрактальная геометрия природы

Мандельброт, Бенуа

© Б. Мандельброт, 2002

© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002

Обнаружив или узнав о бреши в коде, исправляйте ошибку без проволочек, но без излишней спешки — он, а также весьма опасна!

If a security vulnerability is found in your code, you must turn around the fix as soon as possible—but not too fast!

Ховард, Майкл,Лебланк, Дэвид / Защищенный кодHoward, Michael,LeBlanc, David / Writing Secure Code

Writing Secure Code

Howard, Michael,LeBlanc, David

© 2003 by Microsoft Corporation

Защищенный код

Ховард, Майкл,Лебланк, Дэвид

© Оригинальное издание на английском языке, Microsoft Corporation, 2003

© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2003 – 2004

Если вы пропустите что-то, запретите то, что должно быть разрешено, и исправьте ошибку, тестируя и добавляя возможности.

If you miss something, you have disallowed something you should allow, and you can correct the problem by testing it and adding it.

Гулич, Скотт,Гундаварам, Шишир,Бирзнекс, Гюнтер / CGI-программирование на PerlGuelich, Scott,Gundavaram, Shishir,Birznieks, Gunther / CGI Programming with Perl

CGI Programming with Perl

Guelich, Scott,Gundavaram, Shishir,Birznieks, Gunther

© 2001 O’Reilly & Associates Inc.

CGI-программирование на Perl

Гулич, Скотт,Гундаварам, Шишир,Бирзнекс, Гюнтер

© 2000 O’Reilly & Associates Inc.

© Издательство Символ-Плюс, 2001

В изложении устном можно исправить ошибки этой замечательной книги, к которой я, разумеется, готов отнестись с чрезвычайным уважением.

By verbal explanation one might correct the mistakes in that remarkable book, which I am of course prepared to treat with the utmost respect.

Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed

The possessed

Dostoevsky, Fyodor

Бесы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1989

Текущий контроль оптимальности кода основан на анализе числа блоков, в результате декодирования которых не удалось восстановить целостность информации (полностью исправить ошибки из-за превышения кратности ошибки исправляющей способности кода).

Monitoring code optimality is based on the analysis of blocks in which decoding resulted in a failure to restore information integrity (failure to correct the errors completely due to excesses in error multiplicity of the code correcting ability).

– Мы должны предоставить чужакам возможность исправить их ошибки.

The newcomers deserve a chance to correct their mistake.»

Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean

Subterranean

Rollins, James

Пещера

Роллинс, Джеймс

© 1999 by Jim Czajkowski

© А. Новиков, перевод, 2008

© ООО «Издательство «Эксмо», издание на русском языке, 2008

С тех пор ОИТО исправил эту ошибку и заявил о намерении рекомендовать ПРООН и ЮНИСЕФ сделать то же самое.

ITSD has corrected the situation since then and will advise UNDP and UNICEF to do likewise.

© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Чтобы исправить эти ошибки, понадобится исключить излишнее форматирование и ограничить источники данных только нужными диапазонами ячеек.

To fix these problems, you will need to eliminate all the superfluous formatting and restrict your data source to only the useful range of cells.

Холи, Дэвид,Холи, Рэина / Excel. ТрюкиHawley, David,Hawley, Raina / Excel Hacks™

Excel Hacks™

Hawley, David,Hawley, Raina

© 2007 O’Reilly Media, Inc.

Excel. Трюки

Холи, Дэвид,Холи, Рэина

© 2004 O’Reilly Media, Inc.

© Издание на русском языке ЗАО Издательский дом «Питер», 2005

© Перевод на русский язык ЗАО Издательский дом «Питер», 2005

Я исправлю свою ошибку – не позже завтрашнего утра она будет помолвлена с Питером и не позже мая станет его женой.

I’ll mend that fault; before to-morrow’s morn she shall be plighted to him, and before May-day his wife.

Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret

Fair Margaret

Haggard, Henry Rider

© 1st World Library, 2006

Прекрасная Маргарет

Хаггард, Генри Райдер

© Издательство «Энергоатомиздат», 1984

Словосочетания

элемент, исправляющий ошибки

error-correcting element

код, исправляющий ошибки

error-correction code

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Исправить недостатки лексическая ошибка
  • Исправить ошибку перевод на английский
  • Исправить кадастровую ошибку стало проще
  • Исправить ошибки на памятнике
  • Исправить ошибку во сне