Интерферентные ошибки это

Аннотация

Статья посвящена особенностям обучения русскому языку как неродному. Основное внимание уделено характеристике понятия «интерференция», а также видам интерферентных ошибок. Статья будет полезна учителям русского языка, работающим в классах с полиэтническим составом, магистрантам, студентам филологического факультета.

Общая информация

Ключевые слова: русский язык , русский язык как иностранный, государственный язык

Рубрика издания: Лингводидактика и новации. Психологические основы изучения языков и культур

Тип материала: научная статья

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2022090308

Получена: 01.09.2022

Принята в печать:

Для цитаты:
Воителева Т.М., Марченко О.Н. Интерференция как результат взаимодействия двух языков. Интерферентные ошибки [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2022. Том 9. № 3. С. 66–71. DOI: 10.17759/langt.2022090308

Полный текст

Единство образовательного пространства многонациональной
страны, рассматриваемое как условие обеспечения общегражданского равенства в
получении предоставляемых государством образовательных возможностей для всех
обучающихся, вне зависимости от их языка, культуры и национальности, может быть
достигнуто путём обучения русскому языку. Русский язык является не только
государственным языком Российской Федерации, средством межнационального
общения, приобщения к духовным богатствам русской культуры и литературы, но и
важнейшим источником познания других наук, а также способом развития мышления и
воспитания учащихся. Как государственный язык Российской Федерации русский язык
– это стержень, формирующий гражданское, культурное и образовательное
пространство страны, который становится «фактором личной свободы гражданина,
обеспечивающим возможность его самореализации в условиях многонационального и
поликультурного государства» [4]. Именно поэтому русский язык входит в
федеральный компонент учебного плана общеобразовательных организаций на всей
территории России и является обязательным для изучения предметом.

Как учебный предмет русский язык в системе образования РФ
имеет особую значимость: он направлен на освоение общекультурных навыков чтения
и письма, на развитие эмоциональной сферы личности, её воображения и образного
мышления. Именно через русский язык происходит освоение нравственных и
эстетических традиций российской и мировой культуры, осуществляется, с одной
стороны, эстетическое, а с другой – духовно-нравственное и гражданское
воспитание личности. Русский язык выступает средством развития логического
мышления, влияет на качество освоения других школьных предметов [3].

В российских школах состав учащихся с точки зрения знания
русского языка и его использования в повседневном быту оказывается
неоднородным. В одном классе могут обучаться дети, для которых русский язык
является родным (русскоговорящие); дети, для которых русский язык не является
родным, но они его понимают и используют при необходимости в общении
(билингвы); дети, которые никогда не говорили на русском языке и не понимают
его (дети мигрантов, или инофоны). Такие разнородные по национальному составу
учащихся классы принято называть классами полиэтнического состава. Обучение
русскому языку детей в таких классах является одной  из острейших проблем,
стоящих перед современной школой, решение которой имеет не только
образовательное, но и социальное значение, так как школа выступает в качестве
важнейшего института формирования культуры межнациональных отношений в обществе
[2].

В классах полиэтнического состава эффективность обучения и
качество усвоения учащимися учебного материала по школьным предметам не всегда
имеют положительные характеристики. Роль русского языка как учебного предмета в
такой ситуации особенно возрастает, так как он становится не только предметом
изучения, но и средством обучения  другим школьным дисциплинам, способом
достижения учебных результатов, языковой социализации личности, оказавшейся в
новых этнических условиях. Социолингвистика признает, что “языковая
социализация является одновременно составной частью и орудием социализации
личности” [6], которая, в свою очередь, предполагает достижение определенного
уровня психического развития человека, усвоение им норм поведения и общения,
позволяющих «встроиться» в социальную среду.

В процессе обучения русскому языку как неродному следует
помнить о явлении интерференции – негативном влиянии родного языка при изучении
русского языка. Интерференция – многоаспектное явление, проявляющееся на всех
уровнях языковой системы. Особую значимость в процессе речевого развития
учащихся, для которых русский язык не является родным, приобретает работа над
интерферентными ошибками, которые появляются в результате взаимовлияния
русского и родного языков. К таким ошибкам относятся явления, существующие в
родном и русском языках, имеющие частичное несовпадение, и явления, которые
полностью отсутствуют в родном языке. Ошибкой, согласно словарной дефиниции
данного методического термина, считается «отклонение от правильного
употребления языковых единиц и форм», а также «результат ошибочного действия
учащегося» [1, с. 182].

В школьной практике ошибки традиционно подразделяют на
речевые, когда нарушены лексические или стилистические нормы, и языковые, если
нарушения касаются грамматики или словообразования. Ведущий принцип
классификаций М.Р. Львова [5] и С.Н. Цейтлин [7] состоит в распределении ошибок
по группам в соответствии с уровнями языка с учётом их реализации в устной или
письменной форме речи. С этих позиций выделяются фонетические, лексические,
стилистические, словообразовательные, грамматические ошибки, а также ошибки по
видам речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо) [1, с.
182].

Различают межъязыковые интерферентные ошибки, связанные с
влиянием родного языка на второй, изучаемый (интерлингвальные ошибки), и
внутриязыковые (интралингвальные), которые возникают в результате наложения
одного языкового явления родного языка на другое.

Учитель должен понимать, что законы русского языка учащиеся
воспринимают через призму законов родного языка, а это является причиной многих
орфографических и пунктуационных ошибок.

Академиком Л.В. Щербой в лингвистический обиход было введено
понятие «отрицательный языковой материал», под которым подразумевается речевое
высказывание, совершенно недоступное для понимания или с трудом понимаемое, что
не даёт производителю речи достичь поставленной коммуникативной цели [7, с.
61–71].

Проявление «отрицательного языкового материала» в речи
иноязычных обучающихся объясняется полным или частичным несоответствием между
двумя языковыми системами на определённых уровнях – интерференцией. Учителю
необходимо вычленять такие ошибки в речи учеников-инофонов и правильно
трактовать причины их появления.   

Важны для выстраивания методики преподавания русского языка
в поликультурных классах являются знания сопоставительного характера языков
(русского и родного языка учащихся), так как некоторые языковые факты могут
совпадать, а другие иметь специфические особенности [1, c. 16]:

•      грамматические категории,
аналогичные для сопоставляемых языков, между которыми обнаруживается полное
соответствие: например, это наличие частей речи; подходы к классификации членов
предложения; обращения и т.д.);

•      грамматические категории,
обозначающиеся одним и тем же термином и аналогичные по своим функциям в
сопоставляемых языках, но имеющие свои специфические особенности: например,
категории числа, падежа, одушевленности/неодушевленности имен существительных;
употребление знаков препинания в сложных предложениях и т.д.;

•      грамматические категории,
характерные для русского языка, но отсутствующие в родных языках обучающихся:
например, категории рода, вида; предлоги; приставки и т.д.

Языковые факты первой группы относятся к транспозиции, то
есть положительному влиянию родного языка при изучении фактов русского языка.
Языковые факты второй и третьей группы относятся к интерференции, то есть
отрицательному влиянию родного языка при изучении русского языка. Учет
особенностей родного языка учащихся предполагает подход к обучению русскому
языку с учетом грамматических явлений, аналогичных и специфичных в обоих
языках.

Исходя из того, что изучение родного языка предшествует
усвоению русского языка, учителя вместе с терминологией русского языка называют
аналогичный термин из родного языка. При объяснении некоторых тем учителям
рекомендуется отталкиваться от фактов родного языка, например, при объяснении
семантики частей речи в русском и родном языках. Это позволяет не дублировать
аналогичные сведения, а больше внимания уделять развитию практических
навыков.

Особые трудности в усвоении практически у всех
учеников-инофонов вызывают следующие грамматические явления:

— категория рода и числа существительных;

— категория одушевлённости / неодушевлённости;

— предложно-падежные формы существительных, местоимений,
прилагательных и причастий;

— видовременная система глагола;

— глагольное управление (доволен чем? удивляется чему? живёт
где?); 

— согласование подлежащего со сказуемым в роде и числе
(поезд ушёл, часы ходят).

Выделяются следующие направления работы по предупреждению
интерферентных ошибок:

1) строгий учет сопоставительных данных о расхождениях в
системах двух языков;

2) последовательная организация процесса усвоения русской
лексики и активизации ее в речи;

3) учет фонетических особенностей, обусловленных влиянием
фонетических законов родной речи;

Особое внимание уделяется этапу грамматико-семантического
кодирования в процессе обучения речевому высказыванию на втором языке.

Такая работа проводится как на специальных уроках развития
речи, так и при изучении отдельных разделов русского языка. Основная задача
учителя – организовать работу учащихся, для которых русский язык не является
родным, с помощью специальных упражнений по восприятию речи, а также активно
использовать задания, связанные с формированием и совершенствованием умений в
построении собственного высказывания.

Литература

  1. Андрамонова Н., Шакирова Л. Учебник русского языка в зеркале
    этнокультурологии // Русский язык в национальной школе. 2010. № 2. С. 9
    -3.
  2. Быстрова Е.А. Преподавание русского языка в многонациональной школе
    // Русский язык в школе. 2007. № 2. С. 22-25.
  3. Воителева Т.М., Марченко О.Н.  Лингводидактические основы
    обучения русскому языку как неродному: монография. 2017. М.: ИИУ МГОУ, 195
    с.
  4. Концепция преподавания русского языка и литературы в Российской Федерации,
    утвержденная распоряжением Правительства Российской Федерации от 9 апреля 2016
    г. № 637-р.
  5. Львов М.Р. Основы теории речи. 2000. М.: Academia, 247с.
  6. Сластенин В.А. Педагогика: Учеб. Пособие для студ. высш. пед. учеб.
    заведений.  2004. М.: Издательский центр «Академия», 576 с.
  7. Цейтлин С.Н. Очерки по словообразованию и формообразованию в детской
    речи. 2009. М.: Знак, 592 с.
  8. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. 1974.Л.: Наука,
    428 с.

Информация об авторах

Воителева Татьяна Михайловна, доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры методики преподавания русского языка и литературы, Московский государственный областной университет (ГОУ ВО МО МГОУ), Москва, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9314-1758, e-mail: voitelev@yandex.ru

Марченко Ольга Николаевна, кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры методики преподавания русского языка и литературы, Московский государственный областной университет (ГБОУ ВО МГОУ), Москва, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6745-2250, e-mail: onmarchenko22@gmail.com

Метрики

Просмотров

Всего: 191
В прошлом месяце: 6
В текущем месяце: 4

Скачиваний

Всего: 38
В прошлом месяце: 0
В текущем месяце: 2

Метрики публикации

Интерференционные ошибки

Интерференционные ошибки
– ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи. См. интерференция; фонетическая, акцентологическая, синтаксическая, явная, скрытая интерференция; интерференция полисемантических слов; межъязыковая омонимия и др.

Языковые контакты: краткий словарь. — М.: Наука.
.
2011.

Смотреть что такое «Интерференционные ошибки» в других словарях:

  • Стабильный акцент — – интерференционные ошибки речи, характерные для всех (большинства) представителей определенной этнической общности, говорящих на другом определенном языке как на втором. Напр., грузины, говоря по русски, часто ставят фразовое ударение не на реме …   Языковые контакты: краткий словарь

  • Преходящий акцент — – иностранный, иноязычный акцент (интерференция) в речи отдельного билингва на неродном языке. Имеются в виду как общие интерференционные ошибки, допускаемые представителями его нации в целом (см. стабильный акцент), так и его специфические,… …   Языковые контакты: краткий словарь

  • Акцент — – неправильное произнесение звуков речи на неродном языке вследствие влияния артикуляционной базы родного языка, а также другие интерференционные ошибки (под влиянием родного языка): интонационные отклонения, лексические, грамматические и… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Диляция — (сингармонизм, ассимиляция гласных на расстоянии) – уподобление гласного звука в слове другому гласному по ряду. Этот фонетический закон тюркских языков нередко дает фонетические интерференционные ошибки в русской речи тюрков. Ср. скижите вместо… …   Языковые контакты: краткий словарь

  • Суперферентное двуязычие — (суперферентная форма двуязычия) – степень двуязычия, когда билингв плохо владеет вторым языком и допускает частые интерференционные ошибки на всех уровнях языковой системы в речи на втором языке. Ср. датизм …   Языковые контакты: краткий словарь

  • акцент —    неправильное произнесение звуков речи на неродном языке вследствие влияния артикуляционной базы родного языка, а также другие интерференционные ошибки (под влиянием родного языка): интонационные отклонения, лексические, грамматические и… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Оптическая система — (англ. optical system)  совокупность оптических элементов (преломляющих, отражающих, дифракционных и т. п.), созданная для определённого формирования пучков световых лучей (в классической оптике), радиоволн (в радиооптике),… …   Википедия

  • Социальная инженерия — Социальная инженерия  это метод несанкционированного доступа к информации или системам хранения информации без использования технических средств[1]. Основной целью социальных инженеров, как и других хакеров и взломщиков, является получение… …   Википедия

Рейтинг

[Всего голосов: 3 Средний: 5]

аспирант Московского городского педагогического университета

E-mail: minkina.nast@yandex.ru

Статья посвящена актуальному вопросу в современном образовании: обучению учащихся поликультурной школы русскому языку. Автор рассматривает интерферентные ошибки, называет причины появления их в речи детей. В работе поднимается вопрос о необходимости учета данных ошибок в работе учителя, что является новым и интересным.

Состав классов начальной школы изменился за последние пять лет. Опрос учителей начальных классов с целью изучить национальный состав классов показал, что в среднем 80% учеников московских школ являются инофонами. Возникла необходимость в разработке методических рекомендаций для проведения уроков русского языка в поликультурных классах.

Билингвы – учащиеся, которые осваивают два языка с рождения и легко переходят в общении с одного языка на другой, а инофоны владеют русским языком на «бытовом» уровне, допуская различные грамматические ошибки. Большинство детей поликультурной части класса являются именно инофонами.  Если освоение русского языка билингвами – это естественный процесс, то инофон нуждается в специальном обучении. Учителя отмечают, что родители таких детей недавно переехали в Россию, в своей семье они продолжают говорить на своем родном языке. Ребёнок-инофон, перешедший в русскую школу, вынужден общаться с учителями и сверстниками на русском языке. Особые сложности у таких детей вызывает изучение предмета «Русский язык».

Учителю поликультурного класса важно отличать, какие ошибки в речи учащихся возникли под влиянием родного языка (интерферентные ошибки), а какие ребенок совершает по незнанию правил грамматики. Понять причину возникновения интерферентных ошибок как отрицательного влияния родного языка на второй изучаемый язык можно, сравнив два языка: русский и родной.

Типологическая (морфемная) классификация разделяет языки, в основе которых лежат различия в способах словообразования на четыре группы: флективные, агглютинативные, инкорпорирующие и изолирующие. «Совершенство языка, – писал В. Гумбольдт, – требует, чтобы каждое слово было оформлено как определенная часть речи и несло в себе те свойства, какие выделяет в категории данной части речи философский анализ языка. Необходимой предпосылкой этого является флексия» [1: с. 155]. Изучение языкового состава поликультурных классов показывает, что инофонов можно разделить на две группы: инофоны, чей родной язык относится к агглютинативной группе, и инофоны, относящиеся к группе флективных языков.

Дети-инофоны, чей родной язык относится к флективной группе, испытывают меньше трудностей в изучении русского языка, чем инофоны агглютинативной группы. Это объясняется значительной разницей в системах словообразования. Если флективные языки подразумевают «взаимопроникновение» корня и аффиксов, наличие чередований, то агглютинативные языки отличаются чёткими границами между морфемами, отсутствием чередований. Такие отличия объясняют, почему дети-инофоны, язык которых принадлежит к агглютинативной группе, испытывают трудности в изучении русского языка.

Остановимся на таких интерферентных ошибках детей-инофонов агглютинативной группы, как фонетические и морфологические. Наиболее крупную группу составляют ошибки, связанные с фонетической интерференцией. В русском языке многие буквы могут обозначать две фонемы, например буква К в слове КИТ обозначает звук [к’], а в слове КОТ — [к], буква Я в слове ЯБЛОКО обозначает звуки [й’ а], а в слове МЯТА — [а], буква Д в слове дятел обозначает звук [д’], с слове ДОМ [д], а в слове КОД [т]. В агглютинативных же языках зачастую каждой фонеме советует буква. Так, интерферентной ошибкой можно назвать неверное употребление мягкого знака показателя мягкости: «садилься», «журавл», «топол». Ребенок не может уловить разницу между звучанием твердых и мягких согласных. По этой причине появляются такие ошибки: «журавлом», «гразь».

Г. М. Раева отмечает, что в современных тюркских языках и диалектах согласный глухой звук [ш] регулярно употребляется в начале, в средине и в конце слова, чередуясь с согласными с, ч и образует соответствие звуков ш˜с, ш˜ч [2]. В ситуациях замены буквы Щ на буквы Ш: «шотка», «мошный» причиной может служить отсутствие аналогичного звука в родном языке и замена на привычный в этом случае [ш].

Чёткое многократное повторение учителем поможет уловить отличие мягкого звука от твёрдого. Важно выделять голосом звук и добиваться от ребенка-инофона правильного произношения. Чистоговорки и скороговорки способствуют развитию речи обучающихся и осознанию особенностей звучания того или иного звука.

Для выявления причин морфологической интерференции рассмотрим процесс образования слов в русском языке, флективном. Окончание указывает на несколько грамматических категорий. Так, например, в имени прилагательном «морской» по одному окончанию –ой можно сказать, что прилагательное единственного числа, мужского рода. К флективным относят семитские и индоевропейские языки (русский, белорусский, украинский, польский и др.). Словообразовательная цепочка русского языка строится по принципу добавления аффиксов, при этом возможны чередования: друг — подруга – дружный – друзья; сплачивать – сплотить, обломок – обламывать, копать – закапывать. Отдельную группу представляют слова с чередованием гласных в корне, написание которыхзависит от ударения: загар — загорелый, кланяться – поклон, зори – заря, загаргореть; от присутствия суффикса –а-: коснулся – касался, заберёт – выбирать, блистающий – блестеть, замирать – умереть, вытирать – затереть, от сочетания согласных: растение – выросло – выращивать, прилагать – приложу, выскочил – поскакал; от лексического значения: разровнять (ровный, гладкий) – равный (одинаковый, такой же), обмокнуть под дождем (пропускать жидкость) – обмакнуть в чай (погружать в жидкость). Отметим, в правилах чередований присутствуют исключения.

Языки, где основа и аффикс слов остаются по значению отдельными частями и в формах слов как бы «склеенными» называют агглютинативными [3].

Название этой группы говорит об особом построении форм слов посредством «приклеивания» аффиксов к неизменяемым корням. Каждый аффикс в таких языках однозначен, т.е. может обозначать определенную грамматическую категорию. Среди носителей агглютинативных языков стоит отметить тюркскую группу (турецкий и азербайджанский, узбекский, татарский). Представители тюркской группы чаще всего встречаются в поликультурных классах.

В тюркской группе словообразование и словоизменение не имеют четких границ и часто рассматриваются в единстве. Иногда один и тот же языковой факт может трактоваться одними учеными как относящийся к словообразованию, а другими же считается словоизменительным. Рассмотрим принцип «наращивания» при агглютинации на примере азербайджанского языка:

çox [чох] – много

çox-bilmiş [чохбильмишь] – всезнайка

çox-bilmiş-lər [чохбильмишьляр] – всезнайки

К морфологической интерференции относится ошибка в употреблении предлогов. Ученик четверного класса пишет: «Мы с семьёй пошли на кафе». Частая ошибка вупотреблении окончаний. Отсутствие согласования в роде: «шестой января», «второй января»; падеже «пирог с черником», «встреча новогодней ёлком» и числе «голубь улетели». Одной из причин морфологической интерференции является отсутствие той или иной категории в родном языке ребенка-инофона.

Поликультурные классы есть в каждой школе. Работа с детьми-инофонами подразумевает обучение русскому языку как неродному. Важно понимать, что помимо интерферентных ошибок ученик-инофон может совершать те же ошибки, что и носитель языка. Устранение интерферентых ошибок требует особого подхода. Причиной фонетической и морфологической интерференцииявляется особенность строения языков тюркской и индоевропейской группы, разница между словообразованием флективных и агглютинативных языков. Понимание особенностей этих групп может послужить основанием для разработки столь необходимых методических рекомендаций по работе с детьми-инофонами.

Литература

  1. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пре. С нем./ общ. ред. Г.В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с.
  2. Раева, Г. М. Архетип глухого Ш в тюркских языках /Стратегические вопросы мировой науки: материалы межд. научно практической конф. (Казахский государственный педагогический университет им. Абая). – Прага г. Премышель, 2012. – URL:http://www.rusnauka.com/7_NMIW_2009/Philologia/42181.doc.htm (дата обращения: 10.02.2022).
  3. Агглютинативный тип языков. – Текст: электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс: [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//yazykoznanie/sopostavitelno-tipologicheskoe-yazykoznanie/agglyutinativnyj-tip-yazykov/ (дата обращения: 13.02.2022)

http://izvestia-ippo.ru/a-v-minkina-lingvisticheskie-interfer/

Ошибки интерферентного характера

Речевые ошибки, связанные с отрицательным влиянием знаний родного языка на знания по изучаемому языку: гурзин (вм. грузин) (из речи чеченцев). О. и. х. проявляются на всех языковых уровнях. В речи учащихся-чеченцев наиболее распространены синтаксические ошибки интерферентного характера, причиной которых является ряд особенностей нахских языков: слабое развитие категории сложного предложения, выражение подлежащего не только именительным, но и эргативным падежом и т.п. О.и.х. нарушают различные коммуникативные качества речи: правильность, точность, логичность, уместность речи, ее выразительность.

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

  • Толковые
    Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
  • Энциклопедические
    В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
  • Отраслевые
    Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
  • Этимологические и заимствований
    Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон.
    Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
  • Глоссарии устаревшей лексики
    Чем отличаются архаизмы от историзмов?
    Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз.
    Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
  • Переводческие, иностранные
    Двуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
  • Фразеологический сборник
    Фразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике.
    Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
  • Определение неологизмов
    Языковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление.

    Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.

  • Прочие 177+
    Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.

Интерференционные ошибки

ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи. См. интерференция; фонетическая, акцентологическая, синтаксическая, явная, скрытая интерференция; интерференция полисемантических слов; межъязыковая омонимия и др.

Источник: Языковые контакты: краткий словарь

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Инфинити ошибка p1145
  • Инфракрасный термометр ошибка lo
  • Интерфейс передачи сообщений возвратил неизвестную ошибку outlook 2016
  • Интернет ошибка 200
  • Инфинити ошибка b1015