Интерференционные ошибки это

Интерференционные ошибки

Интерференционные ошибки
– ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи. См. интерференция; фонетическая, акцентологическая, синтаксическая, явная, скрытая интерференция; интерференция полисемантических слов; межъязыковая омонимия и др.

Языковые контакты: краткий словарь. — М.: Наука.
.
2011.

Смотреть что такое «Интерференционные ошибки» в других словарях:

  • Стабильный акцент — – интерференционные ошибки речи, характерные для всех (большинства) представителей определенной этнической общности, говорящих на другом определенном языке как на втором. Напр., грузины, говоря по русски, часто ставят фразовое ударение не на реме …   Языковые контакты: краткий словарь

  • Преходящий акцент — – иностранный, иноязычный акцент (интерференция) в речи отдельного билингва на неродном языке. Имеются в виду как общие интерференционные ошибки, допускаемые представителями его нации в целом (см. стабильный акцент), так и его специфические,… …   Языковые контакты: краткий словарь

  • Акцент — – неправильное произнесение звуков речи на неродном языке вследствие влияния артикуляционной базы родного языка, а также другие интерференционные ошибки (под влиянием родного языка): интонационные отклонения, лексические, грамматические и… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Диляция — (сингармонизм, ассимиляция гласных на расстоянии) – уподобление гласного звука в слове другому гласному по ряду. Этот фонетический закон тюркских языков нередко дает фонетические интерференционные ошибки в русской речи тюрков. Ср. скижите вместо… …   Языковые контакты: краткий словарь

  • Суперферентное двуязычие — (суперферентная форма двуязычия) – степень двуязычия, когда билингв плохо владеет вторым языком и допускает частые интерференционные ошибки на всех уровнях языковой системы в речи на втором языке. Ср. датизм …   Языковые контакты: краткий словарь

  • акцент —    неправильное произнесение звуков речи на неродном языке вследствие влияния артикуляционной базы родного языка, а также другие интерференционные ошибки (под влиянием родного языка): интонационные отклонения, лексические, грамматические и… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Оптическая система — (англ. optical system)  совокупность оптических элементов (преломляющих, отражающих, дифракционных и т. п.), созданная для определённого формирования пучков световых лучей (в классической оптике), радиоволн (в радиооптике),… …   Википедия

  • Социальная инженерия — Социальная инженерия  это метод несанкционированного доступа к информации или системам хранения информации без использования технических средств[1]. Основной целью социальных инженеров, как и других хакеров и взломщиков, является получение… …   Википедия

Интерференционные ошибки

ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи. См. интерференция; фонетическая, акцентологическая, синтаксическая, явная, скрытая интерференция; интерференция полисемантических слов; межъязыковая омонимия и др.

Источник: Языковые контакты: краткий словарь

• Как
проанализировать трудности учащихся,
вызванные
интерференцией?

Интерференция,
как и положительный перенос, может
охватывать все уровни языка: фонетический,
грамматический, лексический, орфографический
и существенно влиять на раз­витие
речевой деятельности на новом языке.
Виды интерферен­ции выделяют по
нескольким критериям (Ковылина
Л.Н., Се-линкер Л., Макей В.Ф., Китросская
И.И.
и
др.).

Интерференция
может быть коммуникативно-релевантная,
т. е. нарушающая взаимопонимание
собеседников, и коммуни­кативно-нерелевантная,
не мешающая взаимопониманию.

Интерференция
бывает синхроническая и динамическая.
Синхроническая интерференция неизменна.
Она всегда оста­ется у обучаемого,
например, его акцент. Динамическая
ин­терференция предшествует первому
типу хронологически, она отражает
процесс прогрессивного движения
учащегося в освое­нии языка и может
быть преодолена.

По
типам, связанным со спецификой речевой
деятельности, разграничивают продуктивную
интерференцию (при порож­дении речи)
и рецептивную интерференцию (при
понимании). Интерференция в продуктивных
видах речевой деятельности поддается
прямому наблюдению и выражена сильнее,
чем в ре­цептивных видах речи.

В
зависимости от характера отклонения
речи от норм вы­деляют комбинаторную
и модификаторную интерференцию.
Комбинаторная интерференция — это
наличие в речи эле­ментов другой
языковой системы или организация
языковых элементов по законам иной
системы. Модификаторная интер­ференция
ведет к появлению в лингвистическом
элементе черт или признаков коррелирующего
элемента другой системы, на­пример,
фонемных признаков или признаков
грамматического класса: произношение
французского [t]
с английским придыха­нием или присвоение
французскому существительному родо­вых
характеристик его русского аналога.

Наконец,
виды интерференции выделяются в
соответствии с подсистемами языка: по
языковым и речевым уровням, на которых
она возникает. Это интерференция звуковая
(фонети­ческая
или фонологическая), орфографическая,
пунктуацион­ная, лексическая,
морфологическая, синтаксическая,
семан­тическая
(реалии,
многозначность, синонимия, омонимия),
стилистическая
(функциональные
стили), культурная
или
социокультурная.

Для
того чтобы помочь ученику преодолеть
интерференцию, учитель должен представлять,
что, из какого языка заимство­вано, к
какому уровню относится импортированный
элемент и что говорящий с ним делает:
простую субституцию или мо­дификацию.
Результаты анализа интерферирующего
влияния родного и первого иностранного
языков на второй иностранный язык
заносятся в таблицу, подобную табл. 4.

Таблица
4
Анализ
вида интерферирующего влияния РЯ и ИЯ1
на ИЯ2

Вид
речевой деятельности Количество
интерференции

Ситуации
коммуникации Из
РЯ

Длина
высказывания (текста) Из
ИЯ1

Модис

>икация

Субституция

Пропорции

Уровни

Мат­рица

Произ­водное

Еди­ницы

Струк­туры

Проценты

РЯ

ИЯ1

1.

Культурный
(явления и нормы) РЯ ИЯ1

2.

Семантический

РЯ

ИЯ1

3.

Лексический

РЯ

ИЯ1

4.

Грамматический
Функции РЯ Формы РЯ Функции ИЯ1 Формы
ИЯ1

5.

Фонологический
Интонация
(РЯ или ИЯ1) Ритм
(РЯ или ИЯ1) Связывание Артикуляция
(РЯ или ИЯ1)

6.

Графический

РЯ

ИЯ1

В
первую
очередь следует определить речевой-уровень,
на котором происходит интерференция и
уточнить, какой именно элемент
иного языка говорящий использует, вводит
в свою речь. «Импортированный
продукт» (матрица) может представлять
со­бой
изолированный элемент или структуру
другого языка. Далее следует сравнить
оригинал (заимствованный элемент в
языке-до­норе)
и то, что получилось в итоге в
языке-реципиенте.

Изменение
единицы второго иностранного языка по
за­
конам
родного или первого иностранного
является модифика­
цией.

Субституция
возможна
в двух видах: субституция едини­цы и
субституция структуры. Субституция
единицы

это перенос единицы языка-донора в язык
реципиент, иногда с из­менением
заимствованного слова по фонологическим
или грам­матическим законам
языка-реципиента. Субституция струк­туры

это перенос синтаксической структуры
языка-донора в язык-реципиент. Приведем
примеры.

Культурная
интерференция
вызвана
не самой системой язы­ка,
а культурой, которую данный язык отражает.
Вызвать ин­терференцию могут сходные
в разных культурах реалии, явле­ния,
нормы поведения, например, неодинаковые
формы речевого этикета.
Так, в русском языке «пожалуйста»
используется как формула
вежливости, имеющая нюанс значения «не
за что», упо­требляющаяся
как ответ на «спасибо». В английском и
француз­ском языках «please»
и «s’il
vous
plait»
этих значений не имеют. В зависимости
от порядка изучения языков интерференция,
об­условленная
данным несовпадением речевой практики,
будет бо­лее
или менее выражена. В случае изучения
французского языка после английского
культурный перенос чаще осуществляется
из ИЯ1, поскольку на уровне бытовой
культуры европейские сооб­щества
во многом схожи. Большое значение имеет
степень владе­ния
социокультурными навыками первого
иностранного языка. Чем она выше, тем
вероятнее положительный перенос.

Семантическая
интерференция
возникает
по причине того, что
известные говорящему явления отражены
в новом языке иначе, чем в уже известных
языках. Например, черный хлеб русские
учащиеся называют по-французски noir
вместо pain
bis.
Английский язык как первый иностранный
усиливает ве­роятность интерференции
(brown
bread).
По характеру семан­тическая интерференция
чаще бывает субституционной. Она может
выражаться во введении в речь не только
иноязычных единиц, но и структур.
Распространенным типом данной
ин­терференции являются попытки
учеников пословно перевести на французский
язык русские или английские пословицы,
по­говорки и устойчивые словосочетания.

Лексическая
интерференция — это вставка иноязычной
лексики в речь на новом языке. При
изучении французского языка на базе
русского и английского источником
интерференции, как правило, является
первый иностранный язык. Некоторые
лексические единицы иностранных языков
очень похожи, поэтому при сходных
условиях освоения лексем (в обоих случаях
школьное обучение) вероятность такой
интер­ференции велика. Лексическая
интерференция может быть как
модификационной, так и субституционной.
Модификационной интерференцией является,
например, расширение или сужение значения
лексической единицы нового языка по
аналогии с по­хожей единицей в
языке-доноре. Частотной субституционной
интерференцией является перенесение
сходных лексических единиц в новый язык
с их обработкой по фонетической модели
языка-реципиента, например, «изобретение»
глагола «rester»
в значении «отдыхать» по аналогии с
английским «to
rest»1.

Грамматическая
интерференция также частотна при
овла­дении вторым иностранным языком,
как и лексическая. Харак­тер
грамматической интерференции различается
в морфологии и синтаксисе.

Морфологическая
интерференция — это наблюдаемые в речи
отклонения от нормы, связанные с
нарушением категори­альных признаков
частей речи, возникающие под влиянием
со­ответствующих категорий
интерферирующего языка. Отклоне­ния
от нормы могут быть как формальные
(ошибки в спряжении, например),
так и функциональные (неадекватное
употребление грамматических форм).
Модификационной интерференцией яв­ляется
изменение формы или функции морфемы
языка-реципи­ента по грамматической
модели языка-донора.

Пример.
Присвоение
французскому существительному родовых
признаков русского слова. Субституционной
интер­ференцией является использование
морфем языка-донора в языке-реципиенге,
а также использование грамматических
от­ношений языка-донора для морфем
языка-реципиента или пре­небрежение
грамматическими отношениями нового
языка, не имеющими прототипа в уже
известных языках. Например, в области
спряжения французского глагола учащиеся
показыва­ют
стойкую тенденцию забывать окончание
глагола -s
во втором лице
настоящего времени. В этом проявляется
влияние англий­ского языка, где второе
лицо глагола не имеет специфического
окончания, в отличие от третьего лица.
Типичной ошибкой, ко­торая объясняется
морфологической интерференцией,
являет­ся неправильное управление
глагола, т. е. употребление между глаголом
и его дополнением неадекватных предлогов,
напри­мер, употребление французского
глагола aider
с предлогом а по аналогии с русским
«помочь кому-то». Многие неправильные
употребления предлогов и артиклей
вызваны интерференци­ей данного типа.
Так, французское выражение «dans
la
rue»
в начале обучения всегда становится
объектом интерференции с русским и
английским «on
the
street»,
«на улице». У учеников, знающих французский
язык, аналогичная интерференция
на­блюдается в английском как втором
иностранном языке: on
the
page
five
(вместо at
the
page
five)
по аналогии с французским a
la
page
cinq
и с русским на
странице пять.

Грамматическая
синтаксическая интерференция связана
с нарушениями сочетаемости элементов
языка-реципиента в ре­чевой
цепи под воздействием моделей сочетаемости
языка-доно­ра.
Она проявляется в неосознанной имитации
синтаксических структур РЯ или ИЯ1.
Например, употребление таких грамма­тических
структур как «une
des
plus
grandes
jamais
vues
dans
la
region»
является калькой с английского «one
of
the
biggest
ever
seen
in
the
area».
Имитация синтаксических структур
выража­ется в трех самых распространенных
типах синтаксических построений.
Во-первых,
это
плюс-сегментация, т. е. увеличение
элементов в языке-реципиенте под влиянием
дистрибутивных правил (правил сочетаемости
лингвистических единиц) язы­ка-донора.
Например,
употребление
лишнего
отрицания:
«Je ne vois pas aucune difference». Во-вторых,
это
минус-сегментация, т. е. уменьшение числа
элементов в языке-реципиенте под
вли­янием соответствующих моделей
языка-донора. Например, ис­ключение
глагола-связки etre
в составном именном сказуемом. Наконец,
возможна репласация, т. е. перестановка
элементов мо­дели
языка-реципиента под влиянием правил
языка-донора. Рас­пространенный случай
этой интерференции — это постановка
любого французского прилагательного
перед существительным, в позицию,
свойственную английскому и русскому
языкам1.

Фонологическая
интерференция проявляется в интона­ционном
рисунке речи, ее ритме и артикуляции
фонем. Она заметна также в акцентуации
речи (deve’lopement
вместо dev-elope’ment),
изменении типа ассимиляции (прогрессивная
в ан­глийском, регрессивная во
французском) и пр. Ошибочная ар­тикуляция
вместе с интонацией создают иностранный
акцент, который сложно преодолеть.

Артикуляция
фонем родного или первого иностранного
вместо фонем ИЯ2 — распространенная
фонетическая интер­ференция
субституционного типа. Например,
произнесение па­латализованной
русской фонемы [л’] вместо коррелирующего
французского звука. Модификационная
фонетическая интер­ференция происходит
через смешение фонемных признаков и
приводит к образованию специфических
аллофонов, по кото­рым можно с большой
долей уверенности сказать, в какой
по­следовательности изучались
иностранные языки конкретным человеком.
Таким аллофоном является, например,
произноше­ние французского [t]
с английским придыханием.

Причиной
возникновения того или иного типа
фонетической интерференции является
восприятие фонемных признаков чу­жого
языка как различительных и избыточных1.
Различитель­ный признак дифференцирует
(различает) две фонемы одного языка.
Например, [о] и [б] различаются по признаку
назаль-ности. Недоразличение такого
признака, его восприятие как не важного
(избыточного) ведет к неправильной
артикуляции звука.

Графическая
и орфографическая интерференция
проявля­ется на письме: происходит
перенос в изучаемый язык правил написания
слов другого языка. Это порождает
орфографиче­ские ошибки и графические
несообразности. Эта интерферен­ция
очень распространена, так как большой
процент общей и родственной лексики в
английском и французском языках
про­воцирует ученика на ошибку:

raison

reason montagne

mountain

jardin

garden heure

hour

recevoii
to
receive
leqon

lesson

Влияние
как родного, так и первого иностранного
языков при обучении
ИЯ2 наблюдается во всех областях речевой
деятельности и на всех
уровнях лингвистической системы нового
языка. Учитель должен помочь ученику
преодолеть интерференцию, которая
нарушает комму­никацию,
мешает взаимопониманию. Первым шагом
в этом направлении является
осознание причины интерференции.

Контрольные
вопросы и задания

  1. Дайте
    характеристику нескольким видам
    интерферен­ции.

  2. Приведите
    примеры разных типов интерферирующего
    влияния русского и английского языков
    на изучаемый французский язык, которые
    вам встречались в практике обучения.

Практические
задания

Проведите
в группе ваших учащихся исследование
ин­терферирующего влияния русского
и английского языков на изучаемый
французский. Воспользуйтесь табл. 4.
Сделайте вы­вод о частотности разных
видов интерференции. Сравните по­лученные
данные с данными ваших сокурсников,
сделавших подобное исследование с
учащимися других возрастных групп.

8.
Проблема лингвистического источника

переноса
для второго иностранного языка.

Ошибка
как инструмент анализа

  • Почему
    не существует единого мнения о том,
    какой язык больше влияет на изучаемый
    второй иностранный язык?

  • Каким
    образом можно понять, что ученик
    переносит зна­ния и умения из родного
    или первого иностранного язы­ка на
    второй?

  • Можно
    ли предотвратить интерференцию?

При
изучении второго иностранного языка
учащиеся ак­тивно используют свой
учебный и лингвистический опыт, в первую
очередь знания и умения из области
родного и первого иностранного языков.
В научной литературе выражаются
про­тиворечивые суждения о том, какой
из этих языков является приоритетным
источником переноса. Учащиеся могут
опирать­ся, прежде всего, на свои
знания родного языка, так как родной
язык уже освоен ими в совершенстве, а
система первого ино­странного языка
находится в процессе формирования. С
другой стороны, первый и второй иностранные
языки изучаются в сходных условиях,
совершенно непохожих на условия
овладе­ния языком родным, что приводит
к тому, что ученики широко используют
знания и умения из области ИЯ1.

Источник
переноса можно определить, наблюдая за
рече­вым поведением ученика, в
частности, анализируя допуска­емые
им ошибки. Учитывая, что не всякая ошибка
случается из-за интерференции, важно
правильно определить причину появления
ошибки и анализировать те из них, которые
явля­ются следствием переноса.
Классификация ошибок показана в схеме
4.

Первая
ступень классификации представлена
противопо­ставлением ошибок, допускаемых
на разных этапах порожде­ния речевого
высказывания. Ошибка
в формировании про­граммы
высказывания
возникает уже на этапе планирования
речевого действия. При программировании
высказывания ученик опирается на свои
представления о предикативных ка­тегориях
неродного языка (время, наклонение и
т.д.). Форми­рование же этих представлений
осуществляется через родной язык.
Неадекватное представление о явлении
иностранного языка, отождествление
фактов родного и иностранного языков
приводит
к интерференции с родным языком (ошибка
компетен­
ции)1.
Поэтому,
интерференция, возникающая на уровне
коди­рования высказывания, на уровне
замысла, всегда обусловлена грамматикой
родного языка. Ошибочное программирование
речи влечет «типичные» ошибки — весьма
стойкие, избавление от которых требует
пересмотра сформированных представле­ний
о лингвистическом явлении.

Ошибка
в реализации программы (ошибка исполнения)
происходит
на этапе выполнения речевого действия,
когда за­мысел высказывания реализуется
посредством языка. Ошибки в реализации
программы относятся к поверхностному
уровню формирования речевого действия,
они могут быть случайны­ми, как
оговорки, или более регулярными, например,
при не­прочном усвоении материала.
Школьники, изучающие второй иностранный
язык, допускают много регулярных ошибок,
вы­званных интерференцией с ИЯ1. На
этом уровне построения высказывания
английский язык как первый иностранный
вли­яет на французский язык больше,
чем родной.

Схема
4

Типология
лингвистических ошибок в ИЯ2, допущенных
под влиянием РЯ, ИЯ1
и
ИЯ2

Типичные,
устойчивые

Регулярные

Случайные

Ошибки
в формировании программы

(ошибки
компетенции)

Ошибки
в реализации программы

(ошибки
исполнения)

На
уровне

системы

На
уровне
нормы

На
уровне
узуса

Интерференция

Неадекватные
когнитивные стратегии

Недоразличение

признака

Сверхразличение

признака

Перераспределение

Сверхобобщение

Избегание

и опущение

Игнорирование

ограничений,
диктуемых правилами

Неадекватное

применение правила
(синкретизм)

Упрощение

Типичные
и регулярные ошибки показывают, что
ученик создал свое собственное правило,
отличающееся от истинного. Уровень
проявления неверного правила может
быть разным. Ошибочное программирование
высказывания влечет наруше­ния на
уровне системы и на уровне нормы.
Ошибочная реализа­ция — на уровне
нормы или узуса.

Примеры,
Русские
учащиеся обычно делают ошибки в
упо­треблении Passe
compose
и Imparfait,
потому что неверно вос­принимают
системные характеристики этих форм.
Временные и видовые параметры в русском
и французском языках имеют разную
значимость: для русских, в отличие от
французов, ви­довые характеристики
действия очень важны. Это побуждает

учеников
искать аналогии в иностранном языке.
Они присва­ивают видовые характеристики
данной оппозиции. Типичное употребление
Imparfait
вместо Passe
compose
(Что ты читал? Qu’est-ce
que
tu
lisais?
вместо Qu’as-tu
lu?)
свидетельствует об ошибочных представлениях
на
уровне
системы
языка.

К
типичным, устойчивым ошибкам относятся
также ошиб­ки русских учащихся в
употреблении глагольных времен в
условных придаточных. Так выглядит
схема употребления вре­мен и
наклонений
в придаточных условия в русском и
француз­ском
языках1:

Условия

Язык

Русск.

Франц.

1)
Реальное условие в настоящем

Настоящее

Present

2)
Реальное условие в будущем

Будущее

Present

3)
Предполагаемое условие в настоящем

Условное
наклонение

Imparfait

4)
Предполагаемое условие в прошлом

Условное
наклонение

Plus-que-parfait

В
русском языке при выражении реального
условия времен­ной признак обязателен
и не обязателен при выражении
пред­положительного условия, где
употребляется условное наклоне­ние,
не дифференцируемое в плане времени.
Во французском языке, наоборот, при
выражении реального условия морфоло­гические
формы времени не нужны, но нужны при
выражении предположительного условия.
Таким образом, русскоговоря­щий
«обречен» недооценивать 3 и 4 признаки
и переоценивать признаки 1 и 2. Действительно,
изучающие французский язык имеют сильно
выраженную тенденцию говорить «si
j’avais
le
temps»
вместо «si
j’avais
eule
temps»
и «si
j’auraile
temps»
вместо «si
j’avais
le
temps».
Интерференция вызвана бессознательным
применением глагольной системы родного
языка. Несмотря на то, что в английском
языке существует аналогичная француз­ской
схема употребления времен и наклонений
в условных при­даточных, обучающиеся
второму иностранному языку делают те
же ошибки, что и изучающие французский
язык как первый иностранный. Это
подтверждает, что «глубинные»
структуры,
какими
являются наклонения и времена, строятся
под влия

нием родного языка. Явления же
«поверхностного» синтакси­
са,
такие как порядок слов, глагольное
управление, согласо­
вание
по роду и числу могут быть объектом
интерференции со
стороны
как ИЯ1, так и РЯ.

На
уровне нормы
интерференция
может появиться из-за разной сочетаемости
(фонем, слов) или несовпадения сходных
слов по категориальной принадлежности
(по роду, переход­ности/непереходности,
возвратности/невозвратности и т.д.).
Происходит употребление конструкций,
аналогичных родному или первому
иностранному языкам. Это могут быть
ошибки компетенции и ошибки исполнения.
Например, если учащий­ся, не зная рода
французского существительного probleme,
делает ошибку, присваивая слову
характеристики женского рода по аналогии
с родным языком, это является ошибкой
компетенции. Та же ошибка, сделанная
невольно, неосознан­но, но исправленная
по размышлении, является ошибкой
ис­полнения.

На
уровне узуса
ошибки
нарушают аутентичность речи. Надписи
на двери во Франции Poussez
— Tirez
не совпадают с русскими на уровне узуса:
На себя — К себе. Француз скажет у aller
a
pied,
а не marcher
la.
Англичанин, наоборот, скажет walk
there,
а не go
there
by
food.
Все ошибки на уровне узуса относят­ся
к ошибкам реализации.

Следующий
уровень схемы показывает, что ошибки в
речи на иностранном языке могут быть
вызваны интерферирующим
влиянием ранее изученных языков и
неадекватным приме­нением когнитивных
стратегий
при
освоении явлений нового языка.

Причиной
интерференции является неверное
восприятие различительных признаков:
недооценка признака, переоценка его
значения или его неадекватная
интерпретация. Например, употребление
во французском языке глаголов savoir
и connaitre
для выражения значения «знать» вызывает
у русских учащих­ся семантическую
интерференцию, обусловленную избыточ­ностью
признака во французском языке.

Неадекватное
применение учебных стратегий вызвано
пред­шествующим опытом ученика в
изучении
языков. Это: сверх­обобщение правила,
его опущение, синкретизм (совмещение
несовместимых правил), избегание,
упрощение и пр. Наличие, например, таких
ошибок, как detail
— detaux,
по аналогии с travail
— travaux
свидетельствует об игнорировании
ограниче­ний, налагаемых правилом, и
сверхобобщении правила образо­вания
множественного числа существительных.

Выявление
причины ошибки помогает: 1) понять, почему
ученик не использует правило или
использует его ошибочно, и скорректировать
стратегию объяснения; 2) дифференцированно
подойти к оценке ошибки. На ранних этапах
обучения следует достаточно снисходительно
воспринимать интерференционные ошибки.
Обучение второму иностранному языку
продвигается быстрыми темпами и некоторые
учащиеся не успевают «от­крыть для
себя» правила новой системы. У каждого
из них со­храняется свой ритм овладения
языком, зависящий от группы
психолингвистических факторов.

Ученик
имеет право на постепенное обучение,
обучение в свойственном ему темпе.
Современная
методика принимает принцип
относительной правильности речи,
допустимости ошибок, не нарушающих
коммуникацию.
Анализ
причины ошибки, предпринятый совместно
с учащимся, помогает ему осознать факт
интерференции: ее причины и пути
ликви­дации. Умение осознать ошибки
формирует умение их вы­являть,
критически анализировать, предупреждать.
В дея­тельности человека усиливаются
оценочные, рефлексивные компоненты,
предполагающие сформированность умений
выбора стратегий деятельности, оптимальной
технологии достижения результата.

Отрицательный
перенос (интерференция) порождает
несколько типов
ошибок. При программировании высказывания
и его реализации направление
переноса является разным, и пути
преодоления интерфе­ренции также
различаются. Родной
язык более значим при програм­
мировании
высказывания, первый иностранный — при
его реали­
зации.
Исправление глубинных ошибок происходит
через анализ
и
сознательный контроль. Неглубинных —
на уровне тренировки и аналогий.
Перенос
является важнейшей характеристикой
процесса обучения,
но не все учебные удачи и проблемы в
овладении вторым ино­странным
языком объясняются его применением.
Анализ причин воз­никновения
ошибок позволяет разграничить «сферы
действия» перено­са
и других когнитивных стратегий. Понимание
причины ошибки — путь к
избавлению от нее.

Контрольные
вопросы и задания

  1. В
    чем заключается сложность вопроса о
    доминирующем источнике
    переноса в сферу второго иностранного
    языка?

  2. Объясните
    с точки зрения психолингвистики влияние
    родного и первого иностранного языков
    на второй ино­странный язык на разных
    этапах порождения высказы­вания.

  3. В
    чем причины появления в речи учащихся
    типичных ошибок? Как их можно преодолеть?

  4. Какие
    из когнитивных стратегий чаще всего
    приводят учащихся к лингвистическим
    ошибкам? Приведите при­меры.

Практическое
задание

Воспользуясь
схемой 4, определите вероятные причины
и уровни возникновения нескольких
ошибок, зафиксированных вами у учащихся,
обучающихся французскому языку как
вто­рому иностранному.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

2
ответа

  • Специалисты в исследовательских вопросах проанализировали стратегию и тактику некоторых мероприятий соответствующего характера и выявили несколько основных погрешностей. Таким образом, существуют преднамеренные и непреднамеренные ошибки или смешивание истинных фактов исследований среди больших слоев населения.
    К преднамеренным ошибкам относят неверные результаты, полученные в результате опроса из-за недобросовестности интервьюера или же преднамеренной фальсификации данных опроса. Непреднамеренные ошибки возникают вследствие низкой квалификации и образованности интервьюера или же в случае нелепости вопросов. В интерференционных ошибках может быть виновен и респондент, который, например, не понял сути вопроса или же специально исказил данные о себе (возраст, дохода или результата чего-либо).

  • Интерференционные ошибки возникают при проведении маркетинговых исследований. Ошибка может возникнуть на любом этапе исследовательских работ, но одним из ключевых и наиболее важных этапов в каждом изучающем процессе является этап сбора первичных данных. Такой способ статистических исследований подразумевает работу с респондентами, а иногда и с большим их количеством, что характеризуется стихийностью процесса, следовательно, ошибки вполне реальны, на что делается процент некой поправки при заключении о результатах проведенных маркетинговых исследований.

25 октября 2014 г. Интерференция и трансференция. Слова-интернационализмы. Трудные случаи в деятельности переводчика. Межъязыковые

25 октября 2014 г. Интерференция и трансференция. Слова-интернационализмы. Трудные случаи в деятельности переводчика. Межъязыковые омонимы – «ложные друзья переводчика» . Приемы, способствующие преодолению интерференции (фонетической, лексической, грамматической). Практикум.

Литература Галь Н. Я. Слово живое и мертвое. –М. , 2001. Грязнова А. Т.

Литература Галь Н. Я. Слово живое и мертвое. –М. , 2001. Грязнова А. Т. Теория и практика художественного перевода. Забытый русский переводчик // Русский язык в школе и дома, 2002, № 2. –С. 11. Грязнова А. Т. История или сказка (Перевод сказки Киплинга «Кошка, которая гуляет сама по себе» ) // Русский язык в школе и дома, 2004, № 1. –С. 10. Грязнова А. Т. Такая сложная загадка: Оригинал и перевод (английские загадки в переводах Чуковского) // Русский язык в школе и дома, 2004, № 3. –С. 6. Грязнова А. Т. Сказки-сестры /Оригинал и перевод// Русский язык в школе и дома, № 6, 2004, № 6. –С. 11.

Литература Панькин В. М. , Филиппов А. В. Языковые контакты: Словарь-справочник. –М. : Флинта:

Литература Панькин В. М. , Филиппов А. В. Языковые контакты: Словарь-справочник. –М. : Флинта: Наука, 2011. Чуковский К. И. Высокое искусство. –М. , 1968; 2008. Янченко В. Д. Интерференционные ошибки как коммуникативная проблема и возможные способы их преодоления в практике преподавания русского языка как иностранного / В. Д. Янченко // Современная коммуникативистика. М. : ИНФРА-М, 2013, № 2 (2). -C. 51 -54.

Что такое интерференция? Интерференция – это влияние родного языка билингва или изучающего другой язык

Что такое интерференция? Интерференция – это влияние родного языка билингва или изучающего другой язык на его речь на другом языке или на ее восприятие. Обычно под этим термином понимается отрицательное влияние, ведущее к ошибкам, искажениям. Например: Этот чемодан не моя (в русской речи грузина), – ошибка обусловлена тем, что в грузинском языке нет категории рода существительных. Можно понимать интерференцию более широко: и как влияние неродного, второго языка на родной; а также как влияние одного изучаемого (или изученного) языка на другой изучаемый (смешиваются их слова, грамматические правила и др. ).

Интерференция o Широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха.

Интерференция o Широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха. Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» .

Интерференционные ошибки – это ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности

Интерференционные ошибки – это ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и допущены в восприятии неродной речи. Итак, интерференция — это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка. Интерференция может быть: 1)явная и 2)скрытая.

Явная интерференция Интерференция в обычном смысле – это бессознательная замена в речи на неродном

Явная интерференция Интерференция в обычном смысле – это бессознательная замена в речи на неродном языке «чужой» конструкции, модели, единицы на «свою» , не совпадающую и неправильную в другом языке. Ср. англ. фразу в речи русского: What has happened with him? (вместо… to him).

Скрытая интерференция - Это сведение речи на втором (неродном) языке к употреблению только тех

Скрытая интерференция — Это сведение речи на втором (неродном) языке к употреблению только тех синтаксических конструкций, других речевых построений, моделей, у которых есть близкие соответствия в родном языке, и избегание построений, моделей второго языка, прямых соответствий которым нет в родном языке. Ср. неупотребительность в русск. речи людей многих национальностей русск. построения Мне (ему) не спится при употреблении Я не могу (он не может) спать; неупотребительность ими русских форм субъективной оценки прилагательных типа синенький, веселенький, существительных-диминутивов типа сыночек, росточек, неупотребительность ими частиц — таки, же, мол и др. Это приводит к ущербности речи на неродном языке, к стилистическим и стилистико-смысловым ошибкам. Ср. слова женщины-кавказки в московском ювелирном магазине: Хочу цепь (вместо Мне нужна цепочка).

Интерференционные ошибки Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм

Интерференционные ошибки Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся.

Интерференция

Интерференция

Виды интерференции 1. Фонетическая (Например, неразличение звонких и глухих согласных: дом/том, год/кот/код; бабочка/папочка; до

Виды интерференции 1. Фонетическая (Например, неразличение звонких и глухих согласных: дом/том, год/кот/код; бабочка/папочка; до Звидания; бил в университете). 2. Акцентологическая (Пример: в речи французов – подарок). 3. Лексическая (К примеру: Войти в университет в 2010 году и выйти из университета в 2014 году). 4. Синтаксическая (Пример: Этот плащ мне не так хорошо). 5. Орфографическая (Гал. Лерея от gallery). 6. Полисемантических слов (Мыть одежду водой = стирать). 7. Межъязыковая омонимия: право (серб. )= прямо (русск. ).

1. Фонетическая интерференция - это явления взаимодействия фонетических систем контактирующих языков в речи, проявляющиеся

1. Фонетическая интерференция — это явления взаимодействия фонетических систем контактирующих языков в речи, проявляющиеся в произносительном акценте. Выделяются четыре типа фонологической интерференции: 1) недодифференциация фонем (отсутствие твердостимягкости русских согласных в русской речи нерусских; неразличение фонем и-ы в русской речи японцев; отсутствие оппозиции долгий-краткий гласный в английской речи русских); 2) сверхдифференциация фонем (замена взрывного звука на придыхательный коррелят); 3) реинтерпретация фонемных различий. Наблюдаются следующие явления: отсутствие оглушения звонких согласных на конце слова в русской речи украинцев; модификация звуковой оболочки слова (усечение, метатеза) и др.

2. Акцентологическая интерференция - это ошибки в постановке ударения в словах в речи на

2. Акцентологическая интерференция — это ошибки в постановке ударения в словах в речи на неродном языке вследствие влияния правил постановки ударения в родном языке. Ср. Виктор, Наташа (в речи франкоязычных студентов на русском языке), президент (в русской речи американца), предмет, машина (в русской речи мордвинов).

3. Лексическая интерференция Отрицательное влияние навыков родного языка на овладение иностранным языком на уровне

3. Лексическая интерференция Отрицательное влияние навыков родного языка на овладение иностранным языком на уровне лексики называется лексической интерференцией. Лексические навыки из английского языка имеют отрицательное влияние на изучение немецкого или русского языка.

4. Интерференция полисемантических слов Это смешение вторичных значений полисемантических слов, соотносимых в двух языках

4. Интерференция полисемантических слов Это смешение вторичных значений полисемантических слов, соотносимых в двух языках по своему основному значению. В результате этого бывают допущены такие ошибки: Из Москвы мы пойдем в Петербург (вместо поедем, так как в англ. go означает и «пойти» , и «поехать» ; Я вошел в университет в 2010 году и вышел из университета в 2014 году (вместо поступил, в речи англичанина, грузина на русск. языке); Я спас сто рублей (Ср. англ. to save «спасти» и «сберечь, сэкономить» ); Мыть одежду водой (вместо «стирать» ). В тувинском чуур – «стирать» и «мыть» , поэтому бывают такие ошибки: Сестра выстирала белье и подоконники.

2 разновидности лексической интерференции 1. К первому типу лексической интерференции относятся слова иностранного языка,

2 разновидности лексической интерференции 1. К первому типу лексической интерференции относятся слова иностранного языка, имеющие более узкий объем значений и более узкие границы употребления, чем их соответствия в русском языке. Основой этих трудностей является несовпадение системы лексических значений в двух языках. 2. Ко второму типу лексической интерференции относятся слова, не имеющие в русском языке регулярного соответствия вследствие выражения данного понятия дифференцированным способом.

5. Межъязыковая омонимия - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению,

5. Межъязыковая омонимия — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto, белорусск. месца и украинск. місто — город, а не место. o Межъязыковые омонимы – другими словами – ложные друзья переводчика, они могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие бывает чисто случайным. Термин «ложные друзья» был введен французскими лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» .

Каким образом возникает явление межъязыковой омонимии? o Заимствованные слова со временем приобретают всё новые

Каким образом возникает явление межъязыковой омонимии? o Заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к фр. blanc ( «белый» или белый чистый лист), которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения» , в английском — «пробел» , «пустой» , а в немецком — «начищенный» , «выбритый» , «голый» .

Межъязыковая омонимия Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по

Межъязыковая омонимия Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании и т. п. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения.

 «Ложные друзья» переводчика

«Ложные друзья» переводчика

 «Ложные друзья переводчика» Задание 1. Переведите с английского языка на русский: Artist -

«Ложные друзья переводчика» Задание 1. Переведите с английского языка на русский: Artist — _______. Orthodox – _______. Solution — ____ (может обозначать не только решение, но и товар, раствор). Spеculation — ____ (размышление, предположение, а не только спекуляция). Strong — может обозначать не только сильный, но и крепкий. Accurate – ______ ( «точный» ). Magazine – ______ ( «журнал» ). Переведите с немецкого языка на русский:

Пример лексической интерференции Комментарий: Русское слово «драматург» - писатель, пишущий драматические произведения. Немецкое слово

Пример лексической интерференции Комментарий: Русское слово «драматург» — писатель, пишущий драматические произведения. Немецкое слово Dramaturg обозначает должностное лицо в театре, который выбирает пьесы для постановки и их обрабатывает. Schüler – «ученик» .

6. Орфографическая интерференция – это отрицательное влияние на правописание слов на одном языке сходных

6. Орфографическая интерференция – это отрицательное влияние на правописание слов на одном языке сходных слов другого языка, где они традиционно пишутся отчасти иначе. Пример: написание слова реторика (через е) под влиянием написания в западноевропейских языках; фамилии Филипов с одним и, стюардеса с одним с под влиянием болгарского языка; аттрибут с двумя т под влиянием западноевропейских правил.

7. Синтаксическая интерференция - это нарушение синтаксических правил под воздействием синтаксиса родного языка в

7. Синтаксическая интерференция — это нарушение синтаксических правил под воздействием синтаксиса родного языка в речи билингвов. — Яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а понемецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.

Иллюстративный материал Польское слово «uroda» переводится на русский язык как «красота» . А созвучное

Иллюстративный материал Польское слово «uroda» переводится на русский язык как «красота» . А созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Сербское слово «позорищте» порусски «театр» . В чешском pozor – «внимание» . А в русском языке – «осуждение чего-либо постыдного, недостойного» .

Транспозиция Воздействие родного языка на процесс овладения иностранным языком может быть не только отрицательным

Транспозиция Воздействие родного языка на процесс овладения иностранным языком может быть не только отрицательным (интерференция), но и положительным (транспозиция). Например, слова-интернационализмы; их лексическое значение понятно и без перевода. Среди них — научная лексика, уместные заимствования, пласт общеупотребительных слов, а также географические названия и др.

Задание 2: кратко расскажите о трудных случаях в деятельности переводчика

Задание 2: кратко расскажите о трудных случаях в деятельности переводчика

Ответ: - Перевод поэтического текста. - Перевод юмористического текста. -Синхронный перевод. (продолжите этот список):

Ответ: — Перевод поэтического текста. — Перевод юмористического текста. -Синхронный перевод. (продолжите этот список): — ? ? ?

Транспозиция – путь к сближению языков и народов Важно подчеркнуть общее в судьбах и

Транспозиция – путь к сближению языков и народов Важно подчеркнуть общее в судьбах и культурах разных народов. Так, например, сопоставление борьбы с крепостничеством в России и аболиционистского движения против рабства в США, украшенное фактом личного знакомства в Париже И. С. Тургенева и Гарриэт Бичер-Стоу, может «работать» на сходства, а не на различия в культурах; сравнение антинаполеоновских настроений в Испании и в России, проиллюстрированные творчеством Ф. Гойи и Л. Толстого, приведет к мысли о некоторых общих чертах в менталитете народов, живущих на противоположных концах Европы.

Проблема перевода o В учебнике «Новый Восток» (часть 3) содержится значимая тема «Изучение иностранных

Проблема перевода o В учебнике «Новый Восток» (часть 3) содержится значимая тема «Изучение иностранных языков» (стр. 140 -164). Включение этой темы в учебник по РКИ свидетельствует о ее высокой социальной значимости. Задание: Назовите известные вам примеры успешных переводов художественной литературы с иностранных языков.

Проблема перевода. К. И. Чуковский «Высокое искусство» Эта книга – практическое руководство для начинающих

Проблема перевода. К. И. Чуковский «Высокое искусство» Эта книга – практическое руководство для начинающих переводчиков. Книга подразделена на несколько глав, представляющих собой: — рассуждения о том, чем должен владеть переводчик ( «Словарные ошибки» , «Перевод — это автопортрет переводчика» , «Неточная точность» , «Бедный словарь — и богатый» , «Стиль» , «Слух переводчика. — Ритмика. — Звукопись» , «Синтаксис. — Интонация. — К методике переводов Шекспира» ); — этюды о переводчиках новой эпохи ( «Маршак» , «В защиту Бернса» , «Высокие звезды» (о Расуле Гамзатове и его переводчике Науме Гребневе), «Еще про неточную точность» , «Дон Жуан» (о переводе поэмы Джорджа Байрона, выполненном Татьяной Гнедич), «Сердцебиение любви» и «Записки пострадавшего» (об иностранных переводчиках детских сказок Чуковского)) и др.

Задание 2. Прочитайте и озаглавьте текст, объясните значение выделенных слов. К. И. Чуковский «Словарные

Задание 2. Прочитайте и озаглавьте текст, объясните значение выделенных слов. К. И. Чуковский «Словарные ошибки» Это было в тридцатых годах. В Академии наук издавали юбилейную книгу о Горьком. Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда. — Орчарда? — Да. Черри Орчарда. Я засмеялся прямо в телефон и объяснил, что Черри Орчард не английский писатель, а «Вишнёвый сад» Антона Чехова, ибо «черри» — по-английски вишня, а «орчард» — по-английски сад.

К. И. Чуковский (продолжение): Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет

К. И. Чуковский (продолжение): Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому. В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде» , а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах*, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил свое порицание* за то, что его персонажи не похожи на горьковских. В переводческой практике подобные превращения — дело обычное.

Словарные ошибки и ошибки дословного перевода К. И. Чуковский пишет, что к словарным ошибкам

Словарные ошибки и ошибки дословного перевода К. И. Чуковский пишет, что к словарным ошибкам мы должны относиться с величайшей строгостью: неисчислимы бедствия, которые порой может принести переводимому автору неверная интерпретация одногоединственного иноязычного слова.

Трудности перевода фольклорных произведений (пословиц, поговорок, народных сказок и т. п. ) «На одном

Трудности перевода фольклорных произведений (пословиц, поговорок, народных сказок и т. п. ) «На одном форуме для переводчиков опубликовали историю о невозможности перевести на иностранный язык сказку о Колобке. Переводчик пишет, что трудно объяснить иностранцу в чём смысл сказки, в которой русская волшебная круглая булка издевается над животными» .

Переводчику – о языковой картине мира Каждый язык, как зеркало, отражает особенности нации. Например,

Переводчику – о языковой картине мира Каждый язык, как зеркало, отражает особенности нации. Например, на эскимосском наречии есть около 20 синонимов слова белый для обозначения оттенков снега, а на языке хинди есть множество наименований орехов (так отражаются климатические особенности стран, жители которых говорят на этих языках).

Ведущие полиглоты и переводчики ХХ века Е. Д. Поливанов (1891 – 1938). А. П.

Ведущие полиглоты и переводчики ХХ века Е. Д. Поливанов (1891 – 1938). А. П. Рогачев (1900 – 1981). П. А. Аристэ (1905 -1990) знал более 40 языков. В. М. Суходрев (1932 -2014). А. Зализняк, Л. Василевский, В. Мельников, Д. Петров, Е. Чернявский, Ю. Саломахин, Э. Гуннемарк и др. Задание 3. Обсудите: что помогло им выучить большое количество иностранных языков и стать полиглотами: талант или трудолюбие? Полиглотами также были Л. Н. Толстой (15 языков), А. С. Грибоедов (9 языков).

Ошибки дословного перевода. Задание 4. Исправить ошибки, прочитать правильный вариант. - Российская футбольная команда

Ошибки дословного перевода. Задание 4. Исправить ошибки, прочитать правильный вариант. — Российская футбольная команда «Поезд» . — Обсудить горячие вопросы. — Собака закричала на незнакомца. — Докладчик выступил со словами. — У неё долгие волосы. — Купить греческие орехи.

Легко ли переводить с близкородственного языка? Сербско-русские «ложные друзья переводчика» : Серб. Рус. Речь

Легко ли переводить с близкородственного языка? Сербско-русские «ложные друзья переводчика» : Серб. Рус. Речь (= говор) – Речь (= слово, лексема). Буква (= слово) – Буква (= графический знак). Живот (= жизнь) – Живот (= часть тела). Врач (= колдун) – Врач (= медицинский работник). Стая (= хлев) – Стая (группа животных). Купец (= покупатель) – Купец (устар. = бизнесмен). Задание 5. Обсудите и сформулируйте вывод: ошибки при переводе — это случайность или закономерность?

Особенности Буквализм – это ошибки перевода. А «межъязыковые омонимы» – это слова разных языков,

Особенности Буквализм – это ошибки перевода. А «межъязыковые омонимы» – это слова разных языков, похожие по написанию и/или произношению, но отличающиеся в значении.

Буквальный перевод o Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том,

Буквальный перевод o Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Так же может называться пословный или дословный перевод.

Особенность межъязыковых омонимов Межъязыковая омонимия создает проблемные ситуации в профессиональной деятельности переводчика. «Ложные друзья

Особенность межъязыковых омонимов Межъязыковая омонимия создает проблемные ситуации в профессиональной деятельности переводчика. «Ложные друзья переводчика» близки по произношению и написанию, но имеют различное лексическое значение. Они являются ложными эквивалентами: русск. место и укр. мicто ( «город» ), русск. яма – «отверстие, углубление в земле» ), 山 [yama] – на японском «гора» , [yamma] – на иврите обозначает «море» ,

Межъязыковые омонимы Совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венгерское слово

Межъязыковые омонимы Совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венгерское слово lány ( «девушка» , а не «лань» ), немецкое Krawatte и украинское краватка ( «галстук» , а не «кровать» ), финское pivo ( «горсть» или «ладонь» , а не «пиво» ) и др.

Приемы, способствующие преодолению интерференции 1. Учёт родного языка обучающихся. 2. Уделять особое внимание переводу

Приемы, способствующие преодолению интерференции 1. Учёт родного языка обучающихся. 2. Уделять особое внимание переводу имён собственных. 3. ? ? ? 4. ? ? ? Допишите этот фрагмент.

Дополнительный текстовый материал. Практикум

Дополнительный текстовый материал. Практикум

Задание 5. Прочитайте и перепишите текст. Завершите работу развёрнутым ответом на сформулированный вопрос. Что

Задание 5. Прочитайте и перепишите текст. Завершите работу развёрнутым ответом на сформулированный вопрос. Что именно может затруднить переводчика в этом тексте? Свидетельство очевидца «Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз* и пожурил* за меня мою няньку; второй меня не жаловал*; третий хоть и упёк* меня в камер-пажи* под старость лет, но переменять его на четвертого не желаю: от добра не ищут…» (А. С. Пушкин). Вопрос: О каких трех царях сказал Пушкин? Прокомментируйте это высказывание. Сформулируйте задание для продолжения текста.

Практикум. Задание 6. Переведите текст на португальский язык, сохраняя стилистические особенности первоисточника. Мороженое Один

Практикум. Задание 6. Переведите текст на португальский язык, сохраняя стилистические особенности первоисточника. Мороженое Один ребёнок лет десяти вошёл в кафе и сел за столик. Официантка подошла к нему. — Сколько стоит шоколадное мороженое с орешками? – спросил мальчик. — Пятьдесят центов, — ответила женщина. Мальчик вытащил руку из кармана и пересчитал монетки. — Сколько стоит простое мороженое, без ничего*? – спросил ребёнок. Некоторые посетители ожидали за столиками, официантка начала выражать недовольство: — Двадцать пять центов, — бросила коротко в ответ. Мальчик опять пересчитал монетки. — Хочу простое мороженое, — решил он. Официантка принесла мороженое, бросила на стол счёт и удалилась. Ребёнок закончил есть мороженое, оплатил в кассе счёт и ушёл. Вопрос: Что подумала о мальчике официантка? Чем закончилась эта история? Что именно может вызвать затруднения при переводе её на китайский язык?

Ответ: Официантка вернулась убирать стол, и у неё стал комок в горле, когда она

Ответ: Официантка вернулась убирать стол, и у неё стал комок в горле, когда она увидела, что рядом с пустой вазочкой лежали аккуратно сложенные монетки, двадцать пять центов – её чаевые. Никогда не делай выводов о человеке, пока не узнаешь причины его поступков.

Спасибо вам за внимание!

Спасибо вам за внимание!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Инфралюм фт 12 ошибка е211
  • Интерферентные ошибки это
  • Интернет ошибка 408
  • Инфинити ошибка p1145
  • Инфракрасный термометр ошибка lo