Интерференционные ошибки
- Интерференционные ошибки
- – ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи. См. интерференция; фонетическая, акцентологическая, синтаксическая, явная, скрытая интерференция; интерференция полисемантических слов; межъязыковая омонимия и др.
Языковые контакты: краткий словарь. — М.: Наука.
.
2011.
Смотреть что такое «Интерференционные ошибки» в других словарях:
-
Стабильный акцент — – интерференционные ошибки речи, характерные для всех (большинства) представителей определенной этнической общности, говорящих на другом определенном языке как на втором. Напр., грузины, говоря по русски, часто ставят фразовое ударение не на реме … Языковые контакты: краткий словарь
-
Преходящий акцент — – иностранный, иноязычный акцент (интерференция) в речи отдельного билингва на неродном языке. Имеются в виду как общие интерференционные ошибки, допускаемые представителями его нации в целом (см. стабильный акцент), так и его специфические,… … Языковые контакты: краткий словарь
-
Акцент — – неправильное произнесение звуков речи на неродном языке вследствие влияния артикуляционной базы родного языка, а также другие интерференционные ошибки (под влиянием родного языка): интонационные отклонения, лексические, грамматические и… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
-
Диляция — (сингармонизм, ассимиляция гласных на расстоянии) – уподобление гласного звука в слове другому гласному по ряду. Этот фонетический закон тюркских языков нередко дает фонетические интерференционные ошибки в русской речи тюрков. Ср. скижите вместо… … Языковые контакты: краткий словарь
-
Суперферентное двуязычие — (суперферентная форма двуязычия) – степень двуязычия, когда билингв плохо владеет вторым языком и допускает частые интерференционные ошибки на всех уровнях языковой системы в речи на втором языке. Ср. датизм … Языковые контакты: краткий словарь
-
акцент — неправильное произнесение звуков речи на неродном языке вследствие влияния артикуляционной базы родного языка, а также другие интерференционные ошибки (под влиянием родного языка): интонационные отклонения, лексические, грамматические и… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
-
Оптическая система — (англ. optical system) совокупность оптических элементов (преломляющих, отражающих, дифракционных и т. п.), созданная для определённого формирования пучков световых лучей (в классической оптике), радиоволн (в радиооптике),… … Википедия
-
Социальная инженерия — Социальная инженерия это метод несанкционированного доступа к информации или системам хранения информации без использования технических средств[1]. Основной целью социальных инженеров, как и других хакеров и взломщиков, является получение… … Википедия
Интерференционные ошибки
ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи. См. интерференция; фонетическая, акцентологическая, синтаксическая, явная, скрытая интерференция; интерференция полисемантических слов; межъязыковая омонимия и др.
Источник: Языковые контакты: краткий словарь
• Как
проанализировать трудности учащихся,
вызванные
интерференцией?
Интерференция,
как и положительный перенос, может
охватывать все уровни языка: фонетический,
грамматический, лексический, орфографический
и существенно влиять на развитие
речевой деятельности на новом языке.
Виды интерференции выделяют по
нескольким критериям (Ковылина
Л.Н., Се-линкер Л., Макей В.Ф., Китросская
И.И. и
др.).
Интерференция
может быть коммуникативно-релевантная,
т. е. нарушающая взаимопонимание
собеседников, и коммуникативно-нерелевантная,
не мешающая взаимопониманию.
Интерференция
бывает синхроническая и динамическая.
Синхроническая интерференция неизменна.
Она всегда остается у обучаемого,
например, его акцент. Динамическая
интерференция предшествует первому
типу хронологически, она отражает
процесс прогрессивного движения
учащегося в освоении языка и может
быть преодолена.
По
типам, связанным со спецификой речевой
деятельности, разграничивают продуктивную
интерференцию (при порождении речи)
и рецептивную интерференцию (при
понимании). Интерференция в продуктивных
видах речевой деятельности поддается
прямому наблюдению и выражена сильнее,
чем в рецептивных видах речи.
В
зависимости от характера отклонения
речи от норм выделяют комбинаторную
и модификаторную интерференцию.
Комбинаторная интерференция — это
наличие в речи элементов другой
языковой системы или организация
языковых элементов по законам иной
системы. Модификаторная интерференция
ведет к появлению в лингвистическом
элементе черт или признаков коррелирующего
элемента другой системы, например,
фонемных признаков или признаков
грамматического класса: произношение
французского [t]
с английским придыханием или присвоение
французскому существительному родовых
характеристик его русского аналога.
Наконец,
виды интерференции выделяются в
соответствии с подсистемами языка: по
языковым и речевым уровням, на которых
она возникает. Это интерференция звуковая
(фонетическая
или фонологическая), орфографическая,
пунктуационная, лексическая,
морфологическая, синтаксическая,
семантическая (реалии,
многозначность, синонимия, омонимия),
стилистическая
(функциональные
стили), культурная
или
социокультурная.
Для
того чтобы помочь ученику преодолеть
интерференцию, учитель должен представлять,
что, из какого языка заимствовано, к
какому уровню относится импортированный
элемент и что говорящий с ним делает:
простую субституцию или модификацию.
Результаты анализа интерферирующего
влияния родного и первого иностранного
языков на второй иностранный язык
заносятся в таблицу, подобную табл. 4.
Таблица
4 Анализ
вида интерферирующего влияния РЯ и ИЯ1
на ИЯ2
Вид
речевой деятельности Количество
интерференции
Ситуации
коммуникации Из
РЯ
Длина
высказывания (текста) Из
ИЯ1
Модис |
>икация |
Субституция |
Пропорции |
||||
Уровни |
Матрица |
Производное |
Единицы |
Структуры |
Проценты |
||
РЯ |
ИЯ1 |
||||||
1. |
Культурный |
||||||
2. |
Семантический РЯ ИЯ1 |
||||||
3. |
Лексический РЯ ИЯ1 |
||||||
4. |
Грамматический |
||||||
5. |
Фонологический |
||||||
6. |
Графический РЯ ИЯ1 |
В
первую
очередь следует определить речевой-уровень,
на котором происходит интерференция и
уточнить, какой именно элемент
иного языка говорящий использует, вводит
в свою речь. «Импортированный
продукт» (матрица) может представлять
собой
изолированный элемент или структуру
другого языка. Далее следует сравнить
оригинал (заимствованный элемент в
языке-доноре)
и то, что получилось в итоге в
языке-реципиенте.
Изменение
единицы второго иностранного языка по
законам
родного или первого иностранного
является модификацией.
Субституция
возможна
в двух видах: субституция единицы и
субституция структуры. Субституция
единицы —
это перенос единицы языка-донора в язык
реципиент, иногда с изменением
заимствованного слова по фонологическим
или грамматическим законам
языка-реципиента. Субституция структуры
—
это перенос синтаксической структуры
языка-донора в язык-реципиент. Приведем
примеры.
Культурная
интерференция вызвана
не самой системой языка,
а культурой, которую данный язык отражает.
Вызвать интерференцию могут сходные
в разных культурах реалии, явления,
нормы поведения, например, неодинаковые
формы речевого этикета.
Так, в русском языке «пожалуйста»
используется как формула
вежливости, имеющая нюанс значения «не
за что», употребляющаяся
как ответ на «спасибо». В английском и
французском языках «please»
и «s’il
vous
plait»
этих значений не имеют. В зависимости
от порядка изучения языков интерференция,
обусловленная
данным несовпадением речевой практики,
будет более
или менее выражена. В случае изучения
французского языка после английского
культурный перенос чаще осуществляется
из ИЯ1, поскольку на уровне бытовой
культуры европейские сообщества
во многом схожи. Большое значение имеет
степень владения
социокультурными навыками первого
иностранного языка. Чем она выше, тем
вероятнее положительный перенос.
Семантическая
интерференция возникает
по причине того, что
известные говорящему явления отражены
в новом языке иначе, чем в уже известных
языках. Например, черный хлеб русские
учащиеся называют по-французски noir
вместо pain
bis.
Английский язык как первый иностранный
усиливает вероятность интерференции
(brown
bread).
По характеру семантическая интерференция
чаще бывает субституционной. Она может
выражаться во введении в речь не только
иноязычных единиц, но и структур.
Распространенным типом данной
интерференции являются попытки
учеников пословно перевести на французский
язык русские или английские пословицы,
поговорки и устойчивые словосочетания.
Лексическая
интерференция — это вставка иноязычной
лексики в речь на новом языке. При
изучении французского языка на базе
русского и английского источником
интерференции, как правило, является
первый иностранный язык. Некоторые
лексические единицы иностранных языков
очень похожи, поэтому при сходных
условиях освоения лексем (в обоих случаях
школьное обучение) вероятность такой
интерференции велика. Лексическая
интерференция может быть как
модификационной, так и субституционной.
Модификационной интерференцией является,
например, расширение или сужение значения
лексической единицы нового языка по
аналогии с похожей единицей в
языке-доноре. Частотной субституционной
интерференцией является перенесение
сходных лексических единиц в новый язык
с их обработкой по фонетической модели
языка-реципиента, например, «изобретение»
глагола «rester»
в значении «отдыхать» по аналогии с
английским «to
rest»1.
Грамматическая
интерференция также частотна при
овладении вторым иностранным языком,
как и лексическая. Характер
грамматической интерференции различается
в морфологии и синтаксисе.
Морфологическая
интерференция — это наблюдаемые в речи
отклонения от нормы, связанные с
нарушением категориальных признаков
частей речи, возникающие под влиянием
соответствующих категорий
интерферирующего языка. Отклонения
от нормы могут быть как формальные
(ошибки в спряжении, например),
так и функциональные (неадекватное
употребление грамматических форм).
Модификационной интерференцией является
изменение формы или функции морфемы
языка-реципиента по грамматической
модели языка-донора.
Пример.
Присвоение
французскому существительному родовых
признаков русского слова. Субституционной
интерференцией является использование
морфем языка-донора в языке-реципиенге,
а также использование грамматических
отношений языка-донора для морфем
языка-реципиента или пренебрежение
грамматическими отношениями нового
языка, не имеющими прототипа в уже
известных языках. Например, в области
спряжения французского глагола учащиеся
показывают
стойкую тенденцию забывать окончание
глагола -s
во втором лице
настоящего времени. В этом проявляется
влияние английского языка, где второе
лицо глагола не имеет специфического
окончания, в отличие от третьего лица.
Типичной ошибкой, которая объясняется
морфологической интерференцией,
является неправильное управление
глагола, т. е. употребление между глаголом
и его дополнением неадекватных предлогов,
например, употребление французского
глагола aider
с предлогом а по аналогии с русским
«помочь кому-то». Многие неправильные
употребления предлогов и артиклей
вызваны интерференцией данного типа.
Так, французское выражение «dans
la
rue»
в начале обучения всегда становится
объектом интерференции с русским и
английским «on
the
street»,
«на улице». У учеников, знающих французский
язык, аналогичная интерференция
наблюдается в английском как втором
иностранном языке: on
the
page
five
(вместо at
the
page
five)
по аналогии с французским a
la
page
cinq
и с русским на
странице пять.
Грамматическая
синтаксическая интерференция связана
с нарушениями сочетаемости элементов
языка-реципиента в речевой
цепи под воздействием моделей сочетаемости
языка-донора.
Она проявляется в неосознанной имитации
синтаксических структур РЯ или ИЯ1.
Например, употребление таких грамматических
структур как «une
des
plus
grandes
jamais
vues
dans
la
region»
является калькой с английского «one
of
the
biggest
ever
seen
in
the
area».
Имитация синтаксических структур
выражается в трех самых распространенных
типах синтаксических построений.
Во-первых,
это
плюс-сегментация, т. е. увеличение
элементов в языке-реципиенте под влиянием
дистрибутивных правил (правил сочетаемости
лингвистических единиц) языка-донора.
Например,
употребление
лишнего
отрицания:
«Je ne vois pas aucune difference». Во-вторых,
это
минус-сегментация, т. е. уменьшение числа
элементов в языке-реципиенте под
влиянием соответствующих моделей
языка-донора. Например, исключение
глагола-связки etre
в составном именном сказуемом. Наконец,
возможна репласация, т. е. перестановка
элементов модели
языка-реципиента под влиянием правил
языка-донора. Распространенный случай
этой интерференции — это постановка
любого французского прилагательного
перед существительным, в позицию,
свойственную английскому и русскому
языкам1.
Фонологическая
интерференция проявляется в интонационном
рисунке речи, ее ритме и артикуляции
фонем. Она заметна также в акцентуации
речи (deve’lopement
вместо dev-elope’ment),
изменении типа ассимиляции (прогрессивная
в английском, регрессивная во
французском) и пр. Ошибочная артикуляция
вместе с интонацией создают иностранный
акцент, который сложно преодолеть.
Артикуляция
фонем родного или первого иностранного
вместо фонем ИЯ2 — распространенная
фонетическая интерференция
субституционного типа. Например,
произнесение палатализованной
русской фонемы [л’] вместо коррелирующего
французского звука. Модификационная
фонетическая интерференция происходит
через смешение фонемных признаков и
приводит к образованию специфических
аллофонов, по которым можно с большой
долей уверенности сказать, в какой
последовательности изучались
иностранные языки конкретным человеком.
Таким аллофоном является, например,
произношение французского [t]
с английским придыханием.
Причиной
возникновения того или иного типа
фонетической интерференции является
восприятие фонемных признаков чужого
языка как различительных и избыточных1.
Различительный признак дифференцирует
(различает) две фонемы одного языка.
Например, [о] и [б] различаются по признаку
назаль-ности. Недоразличение такого
признака, его восприятие как не важного
(избыточного) ведет к неправильной
артикуляции звука.
Графическая
и орфографическая интерференция
проявляется на письме: происходит
перенос в изучаемый язык правил написания
слов другого языка. Это порождает
орфографические ошибки и графические
несообразности. Эта интерференция
очень распространена, так как большой
процент общей и родственной лексики в
английском и французском языках
провоцирует ученика на ошибку:
raison
—
reason montagne
—
mountain
jardin
—
garden heure
—
hour
recevoii—
to
receive leqon
—
lesson
Влияние
как родного, так и первого иностранного
языков при обучении
ИЯ2 наблюдается во всех областях речевой
деятельности и на всех
уровнях лингвистической системы нового
языка. Учитель должен помочь ученику
преодолеть интерференцию, которая
нарушает коммуникацию,
мешает взаимопониманию. Первым шагом
в этом направлении является
осознание причины интерференции.
Контрольные
вопросы и задания
-
Дайте
характеристику нескольким видам
интерференции. -
Приведите
примеры разных типов интерферирующего
влияния русского и английского языков
на изучаемый французский язык, которые
вам встречались в практике обучения.
Практические
задания
Проведите
в группе ваших учащихся исследование
интерферирующего влияния русского
и английского языков на изучаемый
французский. Воспользуйтесь табл. 4.
Сделайте вывод о частотности разных
видов интерференции. Сравните полученные
данные с данными ваших сокурсников,
сделавших подобное исследование с
учащимися других возрастных групп.
8.
Проблема лингвистического источника
переноса
для второго иностранного языка.
Ошибка
как инструмент анализа
-
Почему
не существует единого мнения о том,
какой язык больше влияет на изучаемый
второй иностранный язык? -
Каким
образом можно понять, что ученик
переносит знания и умения из родного
или первого иностранного языка на
второй? -
Можно
ли предотвратить интерференцию?
При
изучении второго иностранного языка
учащиеся активно используют свой
учебный и лингвистический опыт, в первую
очередь знания и умения из области
родного и первого иностранного языков.
В научной литературе выражаются
противоречивые суждения о том, какой
из этих языков является приоритетным
источником переноса. Учащиеся могут
опираться, прежде всего, на свои
знания родного языка, так как родной
язык уже освоен ими в совершенстве, а
система первого иностранного языка
находится в процессе формирования. С
другой стороны, первый и второй иностранные
языки изучаются в сходных условиях,
совершенно непохожих на условия
овладения языком родным, что приводит
к тому, что ученики широко используют
знания и умения из области ИЯ1.
Источник
переноса можно определить, наблюдая за
речевым поведением ученика, в
частности, анализируя допускаемые
им ошибки. Учитывая, что не всякая ошибка
случается из-за интерференции, важно
правильно определить причину появления
ошибки и анализировать те из них, которые
являются следствием переноса.
Классификация ошибок показана в схеме
4.
Первая
ступень классификации представлена
противопоставлением ошибок, допускаемых
на разных этапах порождения речевого
высказывания. Ошибка
в формировании программы высказывания
возникает уже на этапе планирования
речевого действия. При программировании
высказывания ученик опирается на свои
представления о предикативных категориях
неродного языка (время, наклонение и
т.д.). Формирование же этих представлений
осуществляется через родной язык.
Неадекватное представление о явлении
иностранного языка, отождествление
фактов родного и иностранного языков
приводит
к интерференции с родным языком (ошибка
компетенции)1.
Поэтому,
интерференция, возникающая на уровне
кодирования высказывания, на уровне
замысла, всегда обусловлена грамматикой
родного языка. Ошибочное программирование
речи влечет «типичные» ошибки — весьма
стойкие, избавление от которых требует
пересмотра сформированных представлений
о лингвистическом явлении.
Ошибка
в реализации программы (ошибка исполнения)
происходит
на этапе выполнения речевого действия,
когда замысел высказывания реализуется
посредством языка. Ошибки в реализации
программы относятся к поверхностному
уровню формирования речевого действия,
они могут быть случайными, как
оговорки, или более регулярными, например,
при непрочном усвоении материала.
Школьники, изучающие второй иностранный
язык, допускают много регулярных ошибок,
вызванных интерференцией с ИЯ1. На
этом уровне построения высказывания
английский язык как первый иностранный
влияет на французский язык больше,
чем родной.
Схема
4
Типология
лингвистических ошибок в ИЯ2, допущенных
под влиянием РЯ, ИЯ1 и
ИЯ2
Типичные, |
Регулярные |
Случайные |
|||||
|
|
|
|||||
Ошибки
(ошибки |
Ошибки
(ошибки |
||||||
|
|
|
|
||||
На системы |
На |
На |
|||||
|
|
|
|||||
Интерференция |
Неадекватные |
Недоразличение признака |
Сверхразличение признака |
Перераспределение |
Сверхобобщение |
Избегание и опущение |
Игнорирование ограничений, |
Неадекватное применение правила |
Упрощение |
Типичные
и регулярные ошибки показывают, что
ученик создал свое собственное правило,
отличающееся от истинного. Уровень
проявления неверного правила может
быть разным. Ошибочное программирование
высказывания влечет нарушения на
уровне системы и на уровне нормы.
Ошибочная реализация — на уровне
нормы или узуса.
Примеры,
Русские
учащиеся обычно делают ошибки в
употреблении Passe
compose
и Imparfait,
потому что неверно воспринимают
системные характеристики этих форм.
Временные и видовые параметры в русском
и французском языках имеют разную
значимость: для русских, в отличие от
французов, видовые характеристики
действия очень важны. Это побуждает
учеников
искать аналогии в иностранном языке.
Они присваивают видовые характеристики
данной оппозиции. Типичное употребление
Imparfait
вместо Passe
compose
(Что ты читал? Qu’est-ce
que
tu
lisais?
вместо Qu’as-tu
lu?)
свидетельствует об ошибочных представлениях
на
уровне
системы
языка.
К
типичным, устойчивым ошибкам относятся
также ошибки русских учащихся в
употреблении глагольных времен в
условных придаточных. Так выглядит
схема употребления времен и
наклонений
в придаточных условия в русском и
французском
языках1:
Условия |
Язык |
|
Русск. |
Франц. |
|
1) |
Настоящее |
Present |
2) |
Будущее |
Present |
3) |
Условное |
Imparfait |
4) |
Условное |
Plus-que-parfait |
В
русском языке при выражении реального
условия временной признак обязателен
и не обязателен при выражении
предположительного условия, где
употребляется условное наклонение,
не дифференцируемое в плане времени.
Во французском языке, наоборот, при
выражении реального условия морфологические
формы времени не нужны, но нужны при
выражении предположительного условия.
Таким образом, русскоговорящий
«обречен» недооценивать 3 и 4 признаки
и переоценивать признаки 1 и 2. Действительно,
изучающие французский язык имеют сильно
выраженную тенденцию говорить «si
j’avais
le
temps»
вместо «si
j’avais
eule
temps»
и «si
j’auraile
temps»
вместо «si
j’avais
le
temps».
Интерференция вызвана бессознательным
применением глагольной системы родного
языка. Несмотря на то, что в английском
языке существует аналогичная французской
схема употребления времен и наклонений
в условных придаточных, обучающиеся
второму иностранному языку делают те
же ошибки, что и изучающие французский
язык как первый иностранный. Это
подтверждает, что «глубинные»
структуры, какими
являются наклонения и времена, строятся
под влия
нием родного языка. Явления же
«поверхностного» синтаксиса,
такие как порядок слов, глагольное
управление, согласование
по роду и числу могут быть объектом
интерференции со стороны
как ИЯ1, так и РЯ.
На
уровне нормы интерференция
может появиться из-за разной сочетаемости
(фонем, слов) или несовпадения сходных
слов по категориальной принадлежности
(по роду, переходности/непереходности,
возвратности/невозвратности и т.д.).
Происходит употребление конструкций,
аналогичных родному или первому
иностранному языкам. Это могут быть
ошибки компетенции и ошибки исполнения.
Например, если учащийся, не зная рода
французского существительного probleme,
делает ошибку, присваивая слову
характеристики женского рода по аналогии
с родным языком, это является ошибкой
компетенции. Та же ошибка, сделанная
невольно, неосознанно, но исправленная
по размышлении, является ошибкой
исполнения.
На
уровне узуса ошибки
нарушают аутентичность речи. Надписи
на двери во Франции Poussez
— Tirez
не совпадают с русскими на уровне узуса:
На себя — К себе. Француз скажет у aller
a
pied,
а не marcher
la.
Англичанин, наоборот, скажет walk
there,
а не go
there
by
food.
Все ошибки на уровне узуса относятся
к ошибкам реализации.
Следующий
уровень схемы показывает, что ошибки в
речи на иностранном языке могут быть
вызваны интерферирующим
влиянием ранее изученных языков и
неадекватным применением когнитивных
стратегий при
освоении явлений нового языка.
Причиной
интерференции является неверное
восприятие различительных признаков:
недооценка признака, переоценка его
значения или его неадекватная
интерпретация. Например, употребление
во французском языке глаголов savoir
и connaitre
для выражения значения «знать» вызывает
у русских учащихся семантическую
интерференцию, обусловленную избыточностью
признака во французском языке.
Неадекватное
применение учебных стратегий вызвано
предшествующим опытом ученика в
изучении
языков. Это: сверхобобщение правила,
его опущение, синкретизм (совмещение
несовместимых правил), избегание,
упрощение и пр. Наличие, например, таких
ошибок, как detail
— detaux,
по аналогии с travail
— travaux
свидетельствует об игнорировании
ограничений, налагаемых правилом, и
сверхобобщении правила образования
множественного числа существительных.
Выявление
причины ошибки помогает: 1) понять, почему
ученик не использует правило или
использует его ошибочно, и скорректировать
стратегию объяснения; 2) дифференцированно
подойти к оценке ошибки. На ранних этапах
обучения следует достаточно снисходительно
воспринимать интерференционные ошибки.
Обучение второму иностранному языку
продвигается быстрыми темпами и некоторые
учащиеся не успевают «открыть для
себя» правила новой системы. У каждого
из них сохраняется свой ритм овладения
языком, зависящий от группы
психолингвистических факторов.
Ученик
имеет право на постепенное обучение,
обучение в свойственном ему темпе.
Современная
методика принимает принцип
относительной правильности речи,
допустимости ошибок, не нарушающих
коммуникацию. Анализ
причины ошибки, предпринятый совместно
с учащимся, помогает ему осознать факт
интерференции: ее причины и пути
ликвидации. Умение осознать ошибки
формирует умение их выявлять,
критически анализировать, предупреждать.
В деятельности человека усиливаются
оценочные, рефлексивные компоненты,
предполагающие сформированность умений
выбора стратегий деятельности, оптимальной
технологии достижения результата.
Отрицательный
перенос (интерференция) порождает
несколько типов
ошибок. При программировании высказывания
и его реализации направление
переноса является разным, и пути
преодоления интерференции также
различаются. Родной
язык более значим при программировании
высказывания, первый иностранный — при
его реализации.
Исправление глубинных ошибок происходит
через анализ и
сознательный контроль. Неглубинных —
на уровне тренировки и аналогий. Перенос
является важнейшей характеристикой
процесса обучения,
но не все учебные удачи и проблемы в
овладении вторым иностранным
языком объясняются его применением.
Анализ причин возникновения
ошибок позволяет разграничить «сферы
действия» переноса
и других когнитивных стратегий. Понимание
причины ошибки — путь к
избавлению от нее.
Контрольные
вопросы и задания
-
В
чем заключается сложность вопроса о
доминирующем источнике
переноса в сферу второго иностранного
языка? -
Объясните
с точки зрения психолингвистики влияние
родного и первого иностранного языков
на второй иностранный язык на разных
этапах порождения высказывания. -
В
чем причины появления в речи учащихся
типичных ошибок? Как их можно преодолеть? -
Какие
из когнитивных стратегий чаще всего
приводят учащихся к лингвистическим
ошибкам? Приведите примеры.
Практическое
задание
Воспользуясь
схемой 4, определите вероятные причины
и уровни возникновения нескольких
ошибок, зафиксированных вами у учащихся,
обучающихся французскому языку как
второму иностранному.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
2
ответа
-
Специалисты в исследовательских вопросах проанализировали стратегию и тактику некоторых мероприятий соответствующего характера и выявили несколько основных погрешностей. Таким образом, существуют преднамеренные и непреднамеренные ошибки или смешивание истинных фактов исследований среди больших слоев населения.
К преднамеренным ошибкам относят неверные результаты, полученные в результате опроса из-за недобросовестности интервьюера или же преднамеренной фальсификации данных опроса. Непреднамеренные ошибки возникают вследствие низкой квалификации и образованности интервьюера или же в случае нелепости вопросов. В интерференционных ошибках может быть виновен и респондент, который, например, не понял сути вопроса или же специально исказил данные о себе (возраст, дохода или результата чего-либо). -
Интерференционные ошибки возникают при проведении маркетинговых исследований. Ошибка может возникнуть на любом этапе исследовательских работ, но одним из ключевых и наиболее важных этапов в каждом изучающем процессе является этап сбора первичных данных. Такой способ статистических исследований подразумевает работу с респондентами, а иногда и с большим их количеством, что характеризуется стихийностью процесса, следовательно, ошибки вполне реальны, на что делается процент некой поправки при заключении о результатах проведенных маркетинговых исследований.
25 октября 2014 г. Интерференция и трансференция. Слова-интернационализмы. Трудные случаи в деятельности переводчика. Межъязыковые омонимы – «ложные друзья переводчика» . Приемы, способствующие преодолению интерференции (фонетической, лексической, грамматической). Практикум.
Литература Галь Н. Я. Слово живое и мертвое. –М. , 2001. Грязнова А. Т. Теория и практика художественного перевода. Забытый русский переводчик // Русский язык в школе и дома, 2002, № 2. –С. 11. Грязнова А. Т. История или сказка (Перевод сказки Киплинга «Кошка, которая гуляет сама по себе» ) // Русский язык в школе и дома, 2004, № 1. –С. 10. Грязнова А. Т. Такая сложная загадка: Оригинал и перевод (английские загадки в переводах Чуковского) // Русский язык в школе и дома, 2004, № 3. –С. 6. Грязнова А. Т. Сказки-сестры /Оригинал и перевод// Русский язык в школе и дома, № 6, 2004, № 6. –С. 11.
Литература Панькин В. М. , Филиппов А. В. Языковые контакты: Словарь-справочник. –М. : Флинта: Наука, 2011. Чуковский К. И. Высокое искусство. –М. , 1968; 2008. Янченко В. Д. Интерференционные ошибки как коммуникативная проблема и возможные способы их преодоления в практике преподавания русского языка как иностранного / В. Д. Янченко // Современная коммуникативистика. М. : ИНФРА-М, 2013, № 2 (2). -C. 51 -54.
Что такое интерференция? Интерференция – это влияние родного языка билингва или изучающего другой язык на его речь на другом языке или на ее восприятие. Обычно под этим термином понимается отрицательное влияние, ведущее к ошибкам, искажениям. Например: Этот чемодан не моя (в русской речи грузина), – ошибка обусловлена тем, что в грузинском языке нет категории рода существительных. Можно понимать интерференцию более широко: и как влияние неродного, второго языка на родной; а также как влияние одного изучаемого (или изученного) языка на другой изучаемый (смешиваются их слова, грамматические правила и др. ).
Интерференция o Широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха. Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» .
Интерференционные ошибки – это ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и допущены в восприятии неродной речи. Итак, интерференция — это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка. Интерференция может быть: 1)явная и 2)скрытая.
Явная интерференция Интерференция в обычном смысле – это бессознательная замена в речи на неродном языке «чужой» конструкции, модели, единицы на «свою» , не совпадающую и неправильную в другом языке. Ср. англ. фразу в речи русского: What has happened with him? (вместо… to him).
Скрытая интерференция — Это сведение речи на втором (неродном) языке к употреблению только тех синтаксических конструкций, других речевых построений, моделей, у которых есть близкие соответствия в родном языке, и избегание построений, моделей второго языка, прямых соответствий которым нет в родном языке. Ср. неупотребительность в русск. речи людей многих национальностей русск. построения Мне (ему) не спится при употреблении Я не могу (он не может) спать; неупотребительность ими русских форм субъективной оценки прилагательных типа синенький, веселенький, существительных-диминутивов типа сыночек, росточек, неупотребительность ими частиц — таки, же, мол и др. Это приводит к ущербности речи на неродном языке, к стилистическим и стилистико-смысловым ошибкам. Ср. слова женщины-кавказки в московском ювелирном магазине: Хочу цепь (вместо Мне нужна цепочка).
Интерференционные ошибки Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся.
Интерференция
Виды интерференции 1. Фонетическая (Например, неразличение звонких и глухих согласных: дом/том, год/кот/код; бабочка/папочка; до Звидания; бил в университете). 2. Акцентологическая (Пример: в речи французов – подарок). 3. Лексическая (К примеру: Войти в университет в 2010 году и выйти из университета в 2014 году). 4. Синтаксическая (Пример: Этот плащ мне не так хорошо). 5. Орфографическая (Гал. Лерея от gallery). 6. Полисемантических слов (Мыть одежду водой = стирать). 7. Межъязыковая омонимия: право (серб. )= прямо (русск. ).
1. Фонетическая интерференция — это явления взаимодействия фонетических систем контактирующих языков в речи, проявляющиеся в произносительном акценте. Выделяются четыре типа фонологической интерференции: 1) недодифференциация фонем (отсутствие твердостимягкости русских согласных в русской речи нерусских; неразличение фонем и-ы в русской речи японцев; отсутствие оппозиции долгий-краткий гласный в английской речи русских); 2) сверхдифференциация фонем (замена взрывного звука на придыхательный коррелят); 3) реинтерпретация фонемных различий. Наблюдаются следующие явления: отсутствие оглушения звонких согласных на конце слова в русской речи украинцев; модификация звуковой оболочки слова (усечение, метатеза) и др.
2. Акцентологическая интерференция — это ошибки в постановке ударения в словах в речи на неродном языке вследствие влияния правил постановки ударения в родном языке. Ср. Виктор, Наташа (в речи франкоязычных студентов на русском языке), президент (в русской речи американца), предмет, машина (в русской речи мордвинов).
3. Лексическая интерференция Отрицательное влияние навыков родного языка на овладение иностранным языком на уровне лексики называется лексической интерференцией. Лексические навыки из английского языка имеют отрицательное влияние на изучение немецкого или русского языка.
4. Интерференция полисемантических слов Это смешение вторичных значений полисемантических слов, соотносимых в двух языках по своему основному значению. В результате этого бывают допущены такие ошибки: Из Москвы мы пойдем в Петербург (вместо поедем, так как в англ. go означает и «пойти» , и «поехать» ; Я вошел в университет в 2010 году и вышел из университета в 2014 году (вместо поступил, в речи англичанина, грузина на русск. языке); Я спас сто рублей (Ср. англ. to save «спасти» и «сберечь, сэкономить» ); Мыть одежду водой (вместо «стирать» ). В тувинском чуур – «стирать» и «мыть» , поэтому бывают такие ошибки: Сестра выстирала белье и подоконники.
2 разновидности лексической интерференции 1. К первому типу лексической интерференции относятся слова иностранного языка, имеющие более узкий объем значений и более узкие границы употребления, чем их соответствия в русском языке. Основой этих трудностей является несовпадение системы лексических значений в двух языках. 2. Ко второму типу лексической интерференции относятся слова, не имеющие в русском языке регулярного соответствия вследствие выражения данного понятия дифференцированным способом.
5. Межъязыковая омонимия — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto, белорусск. месца и украинск. місто — город, а не место. o Межъязыковые омонимы – другими словами – ложные друзья переводчика, они могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие бывает чисто случайным. Термин «ложные друзья» был введен французскими лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» .
Каким образом возникает явление межъязыковой омонимии? o Заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к фр. blanc ( «белый» или белый чистый лист), которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения» , в английском — «пробел» , «пустой» , а в немецком — «начищенный» , «выбритый» , «голый» .
Межъязыковая омонимия Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании и т. п. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения.
«Ложные друзья» переводчика
«Ложные друзья переводчика» Задание 1. Переведите с английского языка на русский: Artist — _______. Orthodox – _______. Solution — ____ (может обозначать не только решение, но и товар, раствор). Spеculation — ____ (размышление, предположение, а не только спекуляция). Strong — может обозначать не только сильный, но и крепкий. Accurate – ______ ( «точный» ). Magazine – ______ ( «журнал» ). Переведите с немецкого языка на русский:
Пример лексической интерференции Комментарий: Русское слово «драматург» — писатель, пишущий драматические произведения. Немецкое слово Dramaturg обозначает должностное лицо в театре, который выбирает пьесы для постановки и их обрабатывает. Schüler – «ученик» .
6. Орфографическая интерференция – это отрицательное влияние на правописание слов на одном языке сходных слов другого языка, где они традиционно пишутся отчасти иначе. Пример: написание слова реторика (через е) под влиянием написания в западноевропейских языках; фамилии Филипов с одним и, стюардеса с одним с под влиянием болгарского языка; аттрибут с двумя т под влиянием западноевропейских правил.
7. Синтаксическая интерференция — это нарушение синтаксических правил под воздействием синтаксиса родного языка в речи билингвов. — Яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а понемецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.
Иллюстративный материал Польское слово «uroda» переводится на русский язык как «красота» . А созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Сербское слово «позорищте» порусски «театр» . В чешском pozor – «внимание» . А в русском языке – «осуждение чего-либо постыдного, недостойного» .
Транспозиция Воздействие родного языка на процесс овладения иностранным языком может быть не только отрицательным (интерференция), но и положительным (транспозиция). Например, слова-интернационализмы; их лексическое значение понятно и без перевода. Среди них — научная лексика, уместные заимствования, пласт общеупотребительных слов, а также географические названия и др.
Задание 2: кратко расскажите о трудных случаях в деятельности переводчика
Ответ: — Перевод поэтического текста. — Перевод юмористического текста. -Синхронный перевод. (продолжите этот список): — ? ? ?
Транспозиция – путь к сближению языков и народов Важно подчеркнуть общее в судьбах и культурах разных народов. Так, например, сопоставление борьбы с крепостничеством в России и аболиционистского движения против рабства в США, украшенное фактом личного знакомства в Париже И. С. Тургенева и Гарриэт Бичер-Стоу, может «работать» на сходства, а не на различия в культурах; сравнение антинаполеоновских настроений в Испании и в России, проиллюстрированные творчеством Ф. Гойи и Л. Толстого, приведет к мысли о некоторых общих чертах в менталитете народов, живущих на противоположных концах Европы.
Проблема перевода o В учебнике «Новый Восток» (часть 3) содержится значимая тема «Изучение иностранных языков» (стр. 140 -164). Включение этой темы в учебник по РКИ свидетельствует о ее высокой социальной значимости. Задание: Назовите известные вам примеры успешных переводов художественной литературы с иностранных языков.
Проблема перевода. К. И. Чуковский «Высокое искусство» Эта книга – практическое руководство для начинающих переводчиков. Книга подразделена на несколько глав, представляющих собой: — рассуждения о том, чем должен владеть переводчик ( «Словарные ошибки» , «Перевод — это автопортрет переводчика» , «Неточная точность» , «Бедный словарь — и богатый» , «Стиль» , «Слух переводчика. — Ритмика. — Звукопись» , «Синтаксис. — Интонация. — К методике переводов Шекспира» ); — этюды о переводчиках новой эпохи ( «Маршак» , «В защиту Бернса» , «Высокие звезды» (о Расуле Гамзатове и его переводчике Науме Гребневе), «Еще про неточную точность» , «Дон Жуан» (о переводе поэмы Джорджа Байрона, выполненном Татьяной Гнедич), «Сердцебиение любви» и «Записки пострадавшего» (об иностранных переводчиках детских сказок Чуковского)) и др.
Задание 2. Прочитайте и озаглавьте текст, объясните значение выделенных слов. К. И. Чуковский «Словарные ошибки» Это было в тридцатых годах. В Академии наук издавали юбилейную книгу о Горьком. Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда. — Орчарда? — Да. Черри Орчарда. Я засмеялся прямо в телефон и объяснил, что Черри Орчард не английский писатель, а «Вишнёвый сад» Антона Чехова, ибо «черри» — по-английски вишня, а «орчард» — по-английски сад.
К. И. Чуковский (продолжение): Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому. В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде» , а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах*, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил свое порицание* за то, что его персонажи не похожи на горьковских. В переводческой практике подобные превращения — дело обычное.
Словарные ошибки и ошибки дословного перевода К. И. Чуковский пишет, что к словарным ошибкам мы должны относиться с величайшей строгостью: неисчислимы бедствия, которые порой может принести переводимому автору неверная интерпретация одногоединственного иноязычного слова.
Трудности перевода фольклорных произведений (пословиц, поговорок, народных сказок и т. п. ) «На одном форуме для переводчиков опубликовали историю о невозможности перевести на иностранный язык сказку о Колобке. Переводчик пишет, что трудно объяснить иностранцу в чём смысл сказки, в которой русская волшебная круглая булка издевается над животными» .
Переводчику – о языковой картине мира Каждый язык, как зеркало, отражает особенности нации. Например, на эскимосском наречии есть около 20 синонимов слова белый для обозначения оттенков снега, а на языке хинди есть множество наименований орехов (так отражаются климатические особенности стран, жители которых говорят на этих языках).
Ведущие полиглоты и переводчики ХХ века Е. Д. Поливанов (1891 – 1938). А. П. Рогачев (1900 – 1981). П. А. Аристэ (1905 -1990) знал более 40 языков. В. М. Суходрев (1932 -2014). А. Зализняк, Л. Василевский, В. Мельников, Д. Петров, Е. Чернявский, Ю. Саломахин, Э. Гуннемарк и др. Задание 3. Обсудите: что помогло им выучить большое количество иностранных языков и стать полиглотами: талант или трудолюбие? Полиглотами также были Л. Н. Толстой (15 языков), А. С. Грибоедов (9 языков).
Ошибки дословного перевода. Задание 4. Исправить ошибки, прочитать правильный вариант. — Российская футбольная команда «Поезд» . — Обсудить горячие вопросы. — Собака закричала на незнакомца. — Докладчик выступил со словами. — У неё долгие волосы. — Купить греческие орехи.
Легко ли переводить с близкородственного языка? Сербско-русские «ложные друзья переводчика» : Серб. Рус. Речь (= говор) – Речь (= слово, лексема). Буква (= слово) – Буква (= графический знак). Живот (= жизнь) – Живот (= часть тела). Врач (= колдун) – Врач (= медицинский работник). Стая (= хлев) – Стая (группа животных). Купец (= покупатель) – Купец (устар. = бизнесмен). Задание 5. Обсудите и сформулируйте вывод: ошибки при переводе — это случайность или закономерность?
Особенности Буквализм – это ошибки перевода. А «межъязыковые омонимы» – это слова разных языков, похожие по написанию и/или произношению, но отличающиеся в значении.
Буквальный перевод o Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Так же может называться пословный или дословный перевод.
Особенность межъязыковых омонимов Межъязыковая омонимия создает проблемные ситуации в профессиональной деятельности переводчика. «Ложные друзья переводчика» близки по произношению и написанию, но имеют различное лексическое значение. Они являются ложными эквивалентами: русск. место и укр. мicто ( «город» ), русск. яма – «отверстие, углубление в земле» ), 山 [yama] – на японском «гора» , [yamma] – на иврите обозначает «море» ,
Межъязыковые омонимы Совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венгерское слово lány ( «девушка» , а не «лань» ), немецкое Krawatte и украинское краватка ( «галстук» , а не «кровать» ), финское pivo ( «горсть» или «ладонь» , а не «пиво» ) и др.
Приемы, способствующие преодолению интерференции 1. Учёт родного языка обучающихся. 2. Уделять особое внимание переводу имён собственных. 3. ? ? ? 4. ? ? ? Допишите этот фрагмент.
Дополнительный текстовый материал. Практикум
Задание 5. Прочитайте и перепишите текст. Завершите работу развёрнутым ответом на сформулированный вопрос. Что именно может затруднить переводчика в этом тексте? Свидетельство очевидца «Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз* и пожурил* за меня мою няньку; второй меня не жаловал*; третий хоть и упёк* меня в камер-пажи* под старость лет, но переменять его на четвертого не желаю: от добра не ищут…» (А. С. Пушкин). Вопрос: О каких трех царях сказал Пушкин? Прокомментируйте это высказывание. Сформулируйте задание для продолжения текста.
Практикум. Задание 6. Переведите текст на португальский язык, сохраняя стилистические особенности первоисточника. Мороженое Один ребёнок лет десяти вошёл в кафе и сел за столик. Официантка подошла к нему. — Сколько стоит шоколадное мороженое с орешками? – спросил мальчик. — Пятьдесят центов, — ответила женщина. Мальчик вытащил руку из кармана и пересчитал монетки. — Сколько стоит простое мороженое, без ничего*? – спросил ребёнок. Некоторые посетители ожидали за столиками, официантка начала выражать недовольство: — Двадцать пять центов, — бросила коротко в ответ. Мальчик опять пересчитал монетки. — Хочу простое мороженое, — решил он. Официантка принесла мороженое, бросила на стол счёт и удалилась. Ребёнок закончил есть мороженое, оплатил в кассе счёт и ушёл. Вопрос: Что подумала о мальчике официантка? Чем закончилась эта история? Что именно может вызвать затруднения при переводе её на китайский язык?
Ответ: Официантка вернулась убирать стол, и у неё стал комок в горле, когда она увидела, что рядом с пустой вазочкой лежали аккуратно сложенные монетки, двадцать пять центов – её чаевые. Никогда не делай выводов о человеке, пока не узнаешь причины его поступков.
Спасибо вам за внимание!