Грубые ошибки переводчиков

Перевод – это техническая задача, для решения которой требуются определенные практические навыки. Чтобы правильно передать значение иноязычного слова, переводчик должен неплохо разбираться в синтаксисе, фразеологии и этимологии. Однако для приобретения этих навыков требуется время, а начинающие переводчики, как правило, получают их на собственном горьком опыте – потому что им не удается избежать следующих основных ошибок:

1. Дословный перевод. Многие начинающие переводчики грешат тем, что их переводы оригинального документа получаются дословными. Обычно это происходит потому, что переводчик не обращает внимания на стилистические особенности оригинала и плохо знает правила синтаксиса иностранного языка. Новичкам в деле перевода можно дать очень полезный совет, который, возможно, и покажется банальным: не забывайте – и не стесняйтесь – обращаться к словарю. Ведь только так вы сможете разобраться в тонких оттенках лексического значения иноязычных слов и выбрать самый подходящий для перевода вариант. Ну, а еще можно отдать переведенный текст на проверку носителю данного языка.

2. Усложнение структуры текста. Переводчики-новички обычно склонны преувеличивать сложность стоящих перед ними задач, причем именно в силу своей неопытности. В своем усердии и желании продемонстрировать свой опыт, они нередко делают переведенный текст трудным для восприятия, усеивая его малоизвестными терминами, фразеологическими оборотами или длинными и сложными придаточными предложениями. Чтобы избежать подобных ошибок, нужно четко понять запросы и требования клиента. Ведь в текстах специального характера такие сложные синтаксические конструкции могут употребляться намеренно, с определенной целью.

3. Неправильный выбор слов. Переводчики-новички часто употребляют лексику в неправильном контексте, пытаясь перевести иноязычные слова, которые нельзя перевести в принципе. Речь идет в первую очередь о различных религиозных и культурных терминах, не имеющих эквивалента в других языках, – «Грааль», «дхарма» и т.п.

4. Отсутствие коммуникационных навыков. У неопытных переводчиков часто не получается эффективно доносить информацию до других людей, а происходит этому потому, что они не считают эффективность коммуникационного процесса слишком важным моментом. Но это совсем не так: как и в любом другом бизнесе, коммуникация – это своего рода мост между бюро переводов и их клиентами. Сильный коммуникационный канал сводит к минимуму двусмысленности, спорные моменты и разногласия с клиентом, – благодаря чему, в свою очередь, повышается качество перевода.

5. Перевод в неадекватном стиле. Переводчики, особенно неопытные, не всегда понимают различные аспекты стилистики языка оригинального текста. Вдобавок они порой недостаточно хорошо знают и целевой язык, даже если он является для них родным. В совокупности это приводит к тому, что в процессе перевода меняется стиль оригинального документа – а это порой может исказить и сам смысл подлинника.

6. Пунктуационные ошибки. Еще полвека назад грамматика и пунктуация были столпами системы школьного образования, но теперь либеральный подход к этим вопросам привел к тому, что представители молодого поколения не знают и не понимают даже важнейших грамматических правил. А это не может не сказаться на качестве переводов. Например, буквально на наших глазах исчезает из повседневного употребления знак препинания «точка с запятой»; а ведь его употребление значительно повышает удобочитаемость переведенных текстов – особенно сложных юридических документов, в которых одно предложение может занимать целых полстраницы.



Назад

Некоторое время назад мы получили заказ от постоянного клиента. Он хотел перевести книгу, посвященную вопросам карьерного роста для менеджеров в сфере государственного управления. Это была довольно объемная книга (более 80 000 слов), и сроки на перевод были сжатыми.

В этом случае управиться вовремя без команды переводчиков просто нереально. До начала проекта в моей команде было всего 4 человека, и двое из них уже работали над другим заказом. Поэтому мне пришлось нанять еще несколько переводчиков. В итоге одновременно над проектом работали шесть переводчиков и два редактора.

Я предварительно отобрал 12 переводчиков из базы данных Smartcat и Facebook-группы для переводчиков, рассчитывая нанять лучших из них по итогам небольшого тестирования.

После прохождения теста я отобрал трех человек и выслал им приглашение для участия в проекте. Я также подготовил базовые инструкции по переводу терминов и ссылок на источники.

После этого я приступил к составлению проектного глоссария.

Ввиду сжатых сроков контроль качества проводился параллельно с процессом перевода.

И, к сожалению, мы столкнулись с многочисленными глупыми ошибками и упущениями в переводе.

1) Игнорирование инструкций

Прежде всего, один из переводчиков не следовал простым инструкциям, которые мы подготовили вместе с заказчиком:

  1. Названия иностранных источников в сносках не переводятся, т.е. они остаются в оригинальном виде независимо от того, были ли такие работы переведены на русский язык официально. Это необходимо потому, что источник всегда считается наиболее достоверным по отношению к переводу. Кроме того, читатели просто не смогут найти оригинальную работу, если вы переведете ее название.
  2. Следовательно, в сносках необходимо переводить только комментарии автора.
  3. Однако названия книг и имена авторов должны переводиться на русский язык, а оригинальные названия на английском необходимо заключить в квадратные скобки, если они встречаются в основном тексте книги (не в сносках).

Как обнаружилось, переводчик не следовал этим указаниям, поэтому первая и самая простая рекомендация:

Всегда следуйте инструкциям!

2) Боязнь задавать вопросы

Следующее, что я хотел бы обсудить, — это необходимость задавать вопросы. Я знаю, некоторые переводчики порой боятся обратиться за помощью, если сталкиваются с трудностями при переводе. Возможно, они думают, что это может повредить их профессиональной репутации.

На самом деле, переводчики не должны бояться задавать вопросы. Мы просто не можем знать все. У каждого, даже самого опытного переводчика, могут возникнуть сложности при переводе. Если какое-то предложение или понятие вызывает у вас сомнения, обязательно изучите этот вопрос более тщательно и проверяйте факты по различным источникам (см. пункт ниже).

Если я не могу понять какое-то предложение или термин даже после тщательных поисков, я всегда уточняю этот момент у клиента.

Работая над переводом, не пытайтесь угадывать смысл.

Попросите менеджера проекта или клиента предоставить разъяснения, а затем на основе полученной информации подготовьте правильный перевод. Вашу репутацию может подпортить плохой или неправильный перевод, но никак не вопросы о тексте.

Таким образом, следующая рекомендация выглядит так:

Не бойтесь задавать вопросы!

3) Перенос ошибок из оригинала

Рассмотрим эту проблему с другой стороны. Порой даже самые профессиональные авторы могут допустить ошибку. Если вы нашли неточность в исходном тексте — не переносите ее в свой перевод.

Вместо этого сообщите менеджеру проекта или клиенту о такой ошибке. Это покажет ваше серьезное отношение к работе, а также поможет автору улучшить оригинал.

Поэтому всегда следуйте правилу:

Не переносите ошибки оригинала в ваш перевод!

4) Отсутствие проверки фактов

Есть еще одна проблема, с которой вы можете столкнуться в ходе крупных переводческих проектов. Я уже упоминал об этом выше.

Как известно, дьявол кроется в деталях. Поэтому, работая над сложным переводческим проектом, например, над переводом книги, вы всегда должны уделять внимание следующему: если по тексту встречается упоминание исторического события, научного исследования или публичного лица, обязательно проверьте информацию об этом в Интернете!

Перевод — это не игра в угадайку! Будучи профессиональным переводчиком, вы обязаны проверять факты и находить правильный общепринятый перевод исторических событий, имен и фамилий публичных лиц на целевом языке или даже изучать культурно-исторический контекст, в котором было использовано данное слово, выражение или название.

Хорошим примером здесь может послужить слово «eradication», которое было неправильно истолковано и переведено как «истребление». Исходный текст не содержал подробной информации об описываемом событии, поскольку автор предполагал, что это общеизвестный факт.

Но при поиске по этой теме первая же ссылка в Google вела на авторитетный новостной сайт, где удалось выяснить, что «eradication» означает не что иное, как «отставка группы политиков без права на восстановление в должности». Только представьте, что могло случиться, если бы мы пропустили такую ошибку на этапе контроля качества! Это было бы чревато серьезными проблемами для автора.

5) Отсутствие вычитки

Следующая ошибка связана с понимаем исходного текста, и рекомендация выглядит так:

Перечитайте свой перевод отдельно от исходного текста.

Выделите сложные моменты в переводе и отложите их хотя бы на несколько часов. Затем перечитайте ваш перевод, не сверяясь с оригиналом. Если вы не можете понять смысл переведенного вами предложения без сверки с исходным текстом — ваш перевод ПЛОХОЙ.

Кроме того, если вам не удалось понять оригинальную идею, это не значит, что автор ошибается. Если предложение слишком сложное, попробуйте разбить его на смысловые отрезки и понять основную идею, а затем воссоздать ее на языке перевода. Если и это не помогает, вернитесь к пункту выше — задайте вопрос клиенту или менеджеру проекта.

Помните, читатели, скорее всего, не смогут свериться с оригиналом. Поэтому, если переведенное предложение непонятно, — это ваша ошибка.

6) Переоценка возможностей

Если вы не уверены, что сможете выполнить работу в указанное время — возьмите меньший объем, не жадничайте. Лучше выполнить меньше, но на более высоком уровне качества, чем взять те же 50 страниц на два дня и сдать «сырой» перевод вашему клиенту.

Этот же принцип относится к специализированным текстам. Не стоит браться за перевод инструкции к спектрофотометру без специальных знаний и опыта работы по этой теме. Ничего хорошего из этого не выйдет. Вы сдадите посредственный перевод, который может не только подорвать доверие к вам, как к специалисту, но и привести к куда более серьезным последствиям.

Объективно оценивайте свои силы и не беритесь за перевод по незнакомой, сложной тематике!

7) Надежда на редактора

Подводя итог, проведем границу между переводчиками и редакторами:

Переводчик должен избегать семантических ошибок!

Почему это важно? Переводчик должен обеспечить правильное представление авторской идеи, корректный перевод терминов и определений с учетом контекста, а также согласованность повествования, чтобы редактору не пришлось постоянно сверять перевод с оригиналом, натыкаясь на логические ошибки или оплошности переводчика.

Хороший переводчик также должен обеспечить качественный перевод с точки зрения грамматики, синтаксиса и пунктуации. Но, конечно, именно в задачи редактора входит проверка и устранение подобных ошибок. Всем нам свойственно ошибаться, особенно если речь идет о срочном и большом проекте.

Конечно, это не исчерпывающий список ошибок переводчика. Отдельные пункты могут показаться банальными или очевидными. Но, как показывает практика, это не останавливает некоторых наших коллег, и они продолжают допускать подобные ошибки. А нам приходится вновь и вновь говорить об этом, чтобы их предотвратить. Ведь рано или поздно такие ошибки станут фатальными для карьеры переводчика.

Придерживаясь этих простых рекомендаций, вы сможете сохранить профессиональную репутацию, а ваши клиенты всегда будут обращаться к вам с новыми проектами. Надеюсь, это поможет вам стать более успешным переводчиком. Спасибо, что прочитали статью.

Не забудьте поделиться статьей на Facebook или в ВК!

А с какими ошибками при переводе сталкивались вы? Оставляйте ваши комментарии ниже.

10 лет назад · 19248 просмотров

Из-за обилия разнообразных международных событий, среди которых важное место занимает Олимпиада в Сочи, русскому человеку приходится подружиться с английским языком. Правда, эта дружба не всегда складывается легко и безболезненно. Иностранцы тоже активно изучают великий и могучий и привносят в наш язык много нового и неожиданного.

25 феерических ошибок перевода

И никакой надежды на корректный перевод.

25 феерических ошибок перевода

Мы не хотим таких пирожных.

25 феерических ошибок перевода

Парню по имени Рю Чжеэл решили дать более звучное имя.

25 феерических ошибок перевода

Где-то на финских пляжах говорят с неповторимым кавказским акцентом.

25 феерических ошибок перевода

Странная просьба от отеля «Вознесенский».

25 феерических ошибок перевода

Прочувствуй поэзию тайского утра.

25 феерических ошибок перевода

А на корейском ни слова про голодный ящик.

25 феерических ошибок перевода

Это картинка из детского учебника по английскому, и овечка явно чем-то недовольна.

25 феерических ошибок перевода

Китайская социалка знает, кто виноват.

25 феерических ошибок перевода

Тест на знание языка провален.

25 феерических ошибок перевода

Что лучше — стать вентилятором или следовать на щебет?

25 феерических ошибок перевода

Действительно мух! А во что играют ваши дети?

25 феерических ошибок перевода

На самом деле, это по-болгарски, но как звучит!

25 феерических ошибок перевода

Полезные советы русским туристам в болгарском отеле.

25 феерических ошибок перевода

И еще порция необходимых рекомендаций.

25 феерических ошибок перевода

Ну и куда же без традиционной китайской мудрости?

25 феерических ошибок перевода

Веселые приключения погрузчика Кейджа.

25 феерических ошибок перевода

Просто потому что русские — особенный народ.

25 феерических ошибок перевода

Хотели бы побывать в лифте любви?

25 феерических ошибок перевода

Я просто оставлю это здесь.

25 феерических ошибок перевода

Полный капут.

25 феерических ошибок перевода

Внезапно.

25 феерических ошибок перевода

Владельцы этого заведения как-то странно представляют себе семейное счастье.

25 феерических ошибок перевода

Защищенный столик в каталонском кафе.

25 феерических ошибок перевода

Всем беззаботных выходных!

Источник:

Посты на ту же тему

При устном переводе
переводчик работает в непосредственном
речевом (а иногда и личностном) контакте
с коммуникантами, часто в условиях,
когда возможна обратная связь с од ним
или обоими участниками межъязыкового
общения. Он вынужден воспринимать устную
речь, независимо от ее правильности,
темпа, особенностей произношения или
манеры речи оратора, и обеспечивать
взаимопонимание между говорящим и
слушающими. Преодолению связанных с
этим трудностей способствует присутствие
переводчика при создании тек ста
оригинала, возможность учесть обстановку
общения, восполнить упущенную информацию
на основе знания предмета и цели разговора
и предшествующих этапов обсуждения,
личного знакомства с присутствующими
Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого
вопроса, привычными для них доводами и
формулировками. При наличии обратной
связи с оратором появляется иногда
возможность переспросить, уточнить
высказанную мысль, выяснить значение
незнакомого термина. При наличии обратной
связи со слушающими возникает возможность
следить за их реакцией, доходчивостью
перевода, регулировать темп речи
переводчика, а иногда и оратора и т.п.
При личном контакте переводчика с
коммуникантами он может прибегать к
помощи жестов, наглядной демонстрации,
дополнительным пояснениям. В подобных
случаях перевод нередко дополняется
элементами адаптивного транскодирования,
а порой переводчик выступает в роли
дополнительного участника коммуникации,
отвечая на вопросы и выполняя просьбы
одного ил1. Ошибки, представляющие собой
грубое искажение содержания оригинала.
Такие ошибки приводят к тому, что перевод
указывает совсем на другую ситуацию и
фактически дезинформирует Рецептора.
Они обычно возникают вследствие
неправильного понимания переводчиком
содержания данного отрезка оригинала.
Хотя указанные критерии грубого искажения
смысла при переводе могут показаться
весьма расплывчатыми и неточными, в
подавляющем большинстве случаев такие
ошибки сравнительно легко обнаруживаются
при сопоставлении перевода с оригиналом.
Обычно бывает нетрудно увидеть и причину
ошибки: неправильное прочтение текста
оригинала, незнание каких-то грамматических
или лексических явлений ИЯ, отсутствие
технических сведений, необходимых для
правильного понимания единиц оригинала,
и т.д.

Предположим, английское
высказывание I was, indeed, out of concern for the
well-being of the eaters the world over that the United Nations Food
and Agricultural Organization (FAO) was born было переведено
переводчиком как «Продовольственная
и сельскохозяйственная организация
ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за
заботы о благополучии потребителей
пищи во всем мире», вместо правильного
«Продовольственная и сельскохозяйственная
организация ООН (ФАО) была как раз и
создана ради заботы о благополучии
потребителей пищи во всем мире».
Совершенно очевидно, что в переводе
смысл высказывания фактически заменен
на обратный, т.е. эту ошибку надо
квалифицировать как грубое искажение
содержания оригинала. Нетрудно указать
и на причину ошибки. Переводчик явно
исходил из понимания союза out of как
имеющего значение «вне», «за пределами»
(ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не учитывая,
что в сочетаниях out of love (consideration, concern,
etc.) for он приобретает совершенно иное
значение.

Ошибки, приводящие к
неточной передаче смысла оригинала, но
не искажающие его полностью, как в
предыдущем случае. В результате в
переводе описывается та же ситуация,
что и в оригинале, но ее отдельные детали
указываются недостаточно точно. Как
правило, подобные ошибки возникают
вследствие неточного понимания значения
некоторых слов в оригинале или неправильной
оценки переводчиком степени соответствия
значений английского и русского терминов.
Определить критерии для выявления таких
смысловых неточностей довольно трудно,
так как здесь могут быть неясные или
пограничные случаи. Обычно оценивающий
перевод вынужден ограничиваться общей
формулой: «полной дезинформации нет,
но смысл передан в данном месте неточно
или не полностью».

В качестве примера
перевода, в котором допущена подобная
ошибка, можно привести неправильную
передачу названия периода времени в
следующем высказывании: Не was one of the best
British football players in 1930’s. — В 1930 году он был
одним из лучших футболистов в Англии.

Переводчик не обратил
внимания на формант множественного
числа при наименовании года в оригинале,
показывающий, что имеется в виду не один
год, а целое десятилетие — тридцатые
годы. Основное содержание высказывания
сохранено, но неправильная дата должна
расцениваться как смысловая ошибка.

Ошибки, не нарушающие
общего смысла оригинала, но снижающие
качество текста перевода вследствие
отклонения от стилистических норм ПЯ,
использования малоупотребительных в
данном типе текстов единиц, злоупотребления
иноязычными заимствованиями или
техническими жаргонизмами и т.д. Подобные
ошибки связаны с установлением
эквивалентности на более высоких
уровнях, чем уровень ситуации, и во
многих случаях не влияют на общую оценку
качества перевода. Они могут по-разному
оцениваться отдельными проверяющими,
вызывать среди них разногласия, иногда
вообще не признаваться ошибками перевода.
Примером подобных ошибок может служить
следующий перевод: If the Prime-Minister’s speech
made few new points on Britain’s economic plight, it was a skilful
exercise in rhetoric. — Если речь премьер-министра
не содержала ничего нового о бедственном
положении британской экономики, она
все же была примером искусной риторики.

В русском переводе
этого высказывания многое можно улучшить.
Прежде всего переводчику следовало
выбрать не условное, а уступительное
придаточное предложение (Хотя речь
премьер-министра…). Более правильно
было бы сказать: Хотя премьер-министр
в своей речи сообщил не много нового…
Слово «британский» в русском языке
стилистически маркировано, и ему
следовало предпочесть более нейтральное
«английский». «Риторика» чаще означает
учение о правилах ораторского искусства,
а не само «ораторское искусство» или
«красноречие». Вместо «примером» можно
было бы сказать «образцом». Все эти
исправления могли бы улучшить перевод
стилистически, но они не затрагивают
существа передаваемого сообщения. И в
первом варианте перевод мог быть признан
вполне удовлетворительным.

4. Нарушения обязательных
норм языка перевода, не влияющие на
эквивалентность перевода, но
свидетельствующие о недостаточном
владении переводчиком, данным языком
или его неумении преодолеть влияние
языка оригинала. Ошибки этого рода дают
основания судить об общеязыковой
культуре и грамотности переводчика.

При устном переводе
ситуация значительно усложняется, чем
при переводе письменном — во многом
потому, что подлежащие учёту параметры
коммуникативной ситуации (характер
аудитории, коммуникативное намерение
отправителя и пр.) могут меняться на
ходу и переводчику приходится постоянно
быть начеку. Поскольку заниматься устным
переводом в последнее время мне приходится
лишь в случае крайней необходимости,
сошлюсь на мнение специалистов. Известная
переводчица Лини Виссон, основываясь
на своём опыте работы в ООН, ответила
на вопрос об ошибках говорящего так:

Синхронисты часто
встречаются с такими проблемами.
Например, идёт обсуждение заявления
председателя (Presidential statement) в Совете
безопасности, а оратор говорит о
«резолюции» (the resolution we’re now discussing) Ланчиков
В.К. Ошибки без кавычек. // «Думать вслух».
2005г.. В таких случаях, так как делегаты
или их помощники иногда слушают перевод,
переводчик может сказать: «the resolution
(says the distinguished delegate)» или «the delegate
says, ‘the resolution'». Таким образом он

а) повторяет то, что
сказано, и

б) указывает на то, что
он, переводчик, понимает, что это ошибка
со стороны делегата — публика тогда не
будет винить в этой ошибке переводчика.

Можно сказать, что
вносимые переводчиком оговорки («как
сказал делегат») выполняют в устном
тексте ту же функцию, что примечания
переводчика в письменном. П.Р. Палажченко,
отвечая на этот же вопрос, описал иную
коммуникативную ситуацию: не выступление
с высокой трибуны, а переговоры, где
переводчик в первую очередь представляет
одну из сторон и имеет возможность
обращаться к говорящему за уточнением:
Переводить ли явно ошибочное высказывание
(оговорку, неточность, высказывание,
противоречащее официальной позиции)
«своего» («чужого») участника беседы?

Как член команды вы
должны внимательно относиться к
содержанию сказанного нашей делегацией.
Если в переводимом высказывании
содержится ошибка, то важно оценить,
что это такое — оговорка или новая
позиция, или, скажем, «пробный шар»,
который потом можно дезавуировать.
Рецептов на все случаи жизни дать нельзя,
но если вы на сто процентов уверены, что
это оговорка — поправляйте оратора,
переводите, как считаете правильным
(т.е. то, что, по вашему разумению, имел
в виду сказать оратор).

Классический пример
— Азербайджан вместо Афганистана. Или
миллион вместо миллиарда. Если не уверены
— лучше переспросить. В принципе та же
стратегия — и при переводе высказывания
другой стороны или при переводе
нейтральным переводчиком. Просто степень
внимания к соответствию сказанного
официальной позиции здесь несколько
меньше.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 22.09.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Грубая ошибка журналиста 3 буквы
  • Грубые грамматические ошибки английский егэ
  • Громко грянуть лексическая ошибка
  • Грубая ошибка бдо квест
  • Грубую ошибку измерений обычно называют