Горбовский переводческие ошибки

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ………………………………………………………………………………………………….

4

Часть I. ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ)……………………

15

Пролог. Слава попугаю!…………………………………………………………………………….

15

Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве ….

19

§ 1. Попытки периодизации истории перевода……………………………..

19

§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве.

От периодизации — к «событиям» ………………………………………..

27

§ 3. Когда возник перевод? ………………………………………………………….

28

Глава 2. Переводческий опыт и мифы…………………………………………………………

29

§ 1. Вавилон — символ перевода и… ошибка интерпретации………..

30

§ 2. Бог-интерпретатор………………………………………………………………..

34

Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов………………………..

37

§ 1. Самая переводимая книга …………………………………………………….

37

§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) …………………

40

а) Легенда о создании …………………………………………………………..

40

б) Вероятная история создания ……………………………………………..

43

в) Значение Септуагинты для истории перевода ……………………

44

г) Текстология Септуагинты………………………………………………….

44

§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав

ник переводчиков. Вульгата…………………………………………………..

47

а) Личность древнего переводчика………………………………………..

47

б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата …………..

53

в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»? ………………………..

54

г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или

«покаяние»?………………………………………………………………………….

58

§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера ………………………………………

59

§ 5. Английские переводы Библии ………………………………………………

62

а) Перевод Джона Уиклифа ………………………………………………….

62

б) Версии Уильяма Тиндзйла и Майлеса Ковердэйла…………….

63

в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова

(Authorized Version)……………………………………………………………….

64

Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи …………………………

65

§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль

ного»……………………………………………………………………………………

65

§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч

шем способе переводить» ……………………………………………………..

72

а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций …

73

б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы ………………………

77

в) Сознание неизбежности потерь и ошибок …………………………

78

§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле……………………

79

540

Глава 5. Начала переводческой критики………………………………………………………

95

§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод

ческих ошибок……………………………………………………………………..

98

§ 2. Критика Французской академии……………………………………………

105

Глава 6. Перевод и словесность………………………………………………………………….

109

§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»…………………………

111

§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»………………..

121

§ 3. Прекрасные, но… неверные ………………………………………………….

124

§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской….

132

Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады …………………………

152

§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории……………………………..

152

§2. Переводческая индустрия ………………………………………………………

157

§ 3. Обучение переводу………………………………………………………………..

159

§4. «Жанровая» специализация ……………………………………………………

161

§ 5. Перевод и специальная терминология ……………………………………

164

§ 6. Профессиональные объединения переводчиков………………………

165

Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ………………………………………………………………..

170

Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу

других научных дисциплин …………………………………………………………….

170

§ 1. Возникновение современной теории перевода………………………..

170

§ 2. Теория перевода и литературоведение……………………………………

176

§ 3. Теория перевода и лингвистика ……………………………………………..

179

§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика ……………………

186

§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода ……………….

201

Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода………………………………

207

§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода ………………..

207

§2. Предмет теории перевода ……………………………………………………..

215

Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система………….

218

§ 1. О системе и системном подходе…………………………………………….

218

§ 2. Целостность переводческого преобразования текста ……………….

220

§ 3. Структурность переводческого преобразования текста ……………

227

§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой …………………….

228

§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода………………………..

234

§ 6. Множественность описаний………………………………………………….

236

§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере

вод и семиотика ……………………………………………………………………

242

Глава 4. Единицы перевода…………………………………………………………………………

247

§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против» ……………………….

247

§ 2. Единицы перевода и единицы языка ……………………………………..

253

§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро

вания» …………………………………………………………………………………

256

§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений ………….

260

Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность ……………

263

§ 1. Эквивалентность. К определению понятия …………………………….

263

§ 2. Эквивалентность в математике и логике ………………………………..

266

§ 3. Истинность как свойство эквивалентности …………………………….

267

§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное

значения ………………………………………………………………………………

269

541

§5.

Понятие и концепт ……………………………………………………………..

273

§6.

Денотат и референт……………………………………………………………..

278

§ 7. Объективное и субъективное в переводе ………………………………

283

§8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность ………….

285

§9.

Многоуровневые теории эквивалентности ……………………………

295

§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг

матический инвариант…………………………………………………………

302

§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория………….

310

§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода ……………….

311

§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия ……………………

312

Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма …………………………………………

316

§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция ……………………………..

316

§2. Понятие «переводческой интерференции» ……………………………..

318

§ 3. Перевод и языковые универсалии ………………………………………….

32!

Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»……………….

324

§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены …………………….

325

§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор

мы……………………………………………………………………………………….

328

§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-

лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы) ………

331

§ 4. Случайные межъязыковые омонимы ……………………………………..

337

§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии …

338

§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия ………………………..

338

§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия………………………..

342

§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре

деление…………………………………………………………………………………

346

§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия ………………..

348

Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус

ство

…………………………………………………………………………………………….

350

Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА…………………………………………………..

358

Глава 1. Теория межъязыковых преобразований…………………………………………..

358

§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий…………

358

§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации………………

360

§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии ………

366

Глава 2. Типологии трансформационных операций……………………………………….

371

Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям ………………..

389

Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования………

394

Глава 5. Семантические преобразования……………………………………………………….

398

§ 1. Компоненты смысла……………………………………………………………..

398

§2. Семантическая модель перевода …………………………………………….

399

§ 3. Адаптация …………………………………………………………………………….

403

§ 4. Эквиваленция……………………………………………………………………….

405

Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду

ляций ………………………………………………………………………………………….

416

§ 1. Логические категории и семантические преобразования…………

416

§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий………………………..

419

§ 3. Объем и содержание понятий ………………………………………………..

420

§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли

чие. Переводческая парафраза……………………………………………….

424

542

§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция

генерализации……………………………………………………………………..

425

§6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция

конкретизации …………………………………………………………………….

433

§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По

нятия с переменным содержанием. Местоименные замены ….

437

§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции

дифференциации. Метафорическая дифференциация ……………

441

§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен

циация. Метонимическая дифференциация ………………………….

454

§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними

ческие преобразования…………………………………………………………

464

Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика……….

469

§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов ………………

469

§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд …………………………………

473

§ 3 Передача имен античных героев…………………………………………….

475

§ 4. Ономастика в метатекстах …………………………………………………….

475

§ 5. Конструирование имен собственных ……………………………………..

477

§ 6. Образность ономастики и перевод ………………………………………..

478

§ 7. Особенности перевода топонимов………………………………………….

480

Глава 8. Перевод реалий ……………………………………………………………………………

483

Глава 9. Синтаксические трансформации……………………………………………………..

486

§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания ..

486

§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимо

го» признака к «значимому» субъекту ………………………………………….

490

§ 3. Пермутации («шассе-круазе») ……………………………………………….

496

§ 4. Различия в членении картины события …………………………………

500

§ 5. Стилистический аспект порядка слов…………………………………….

503

Глава 10. Деформации………………………………………………………………………………..

506

§ 1. Деформация как переводческая стратегия ………………………………

506

§ 2. Деформация эстетической функции текста…………………………….

508

§ 3. Деформация добавлением и опущением ………………………………..

510

Глава 11. Типология переводческих ошибок…………………………………………………

514

§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного

текста……………………………………………………………………………………

516

§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»…………………..

517

§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» …..

521

§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение» ………………….

522

§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации ……………………………

524

§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы

смыслов ………………………………………………………………………………..

527

§ 7. Стилистические ошибки ……………………………………………………….

533

Список рекомендуемой литературы……………………………………………………………………..

537

Учебное издание

Гарбовский Николай Константинович ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

2-е издание

Зав. редакцией Г.М. Степаненко

Редактор Л. В. Кутукова

Художественный редактор Г.Д. Колоскова Переплет художника A.A. Умуркулова

Технический редактор Н.И. Смирнова

Корректоры Г.М. Левина, В. В. Конкина

Подписано в печать 17.01.2007. Формат 60х90’/,6. Бумага офсет. № 1. Гарнитура Тайме. Офсетная печать. Усл. печ. л. 34,0. Уч.-изд. л. 34,82.

Тираж 5000 экз. Заказ № 18593. Изд. № 8357.

Ордена «Знак Почета» Издательство Московского университета. 125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7.

Тел.: 629-50-91. Факс: 203-66-71 939-33-23 (отдел реализации)

E-mail: kd_mgu@rambler.ru

В Издательстве МГУ работает служба «КНИГА — ПОЧТОЙ»

Тел.: 629-75-41

Отпечатано в ОАО «Саратовский полиграфический комбинат». 410004, г. Саратов, ул. Чернышевского, 59. www.sarpk.ru

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

ТИПОЛОГИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

В
отличие от деформаций переводческие
ошибки совершают­ся
бессознательно. Еще несколько веков
тому назад было спра­ведливо замечено,
что причины переводческих ошибок
следует искать прежде всего в недостаточной
образованности переводчи­ка. Поэтому
изучение природы ошибок понимания
может быть построено
на основании анализа когнитивного
опыта переводчи­ка,
т.е. его индивидуального опыта в познании
окружающей дей­ствительности,
как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная
образованность переводчика проявляется,
во-первых, в слабом знании языка оригинала
и, во-вторых, в недо­статочном знании
«предмета мысли автора», т.е. того, о
чем идет речь
в тексте оригинала. Более того, и это
составляет, на мой взгляд,
главный аспект оценки герменевтической
деятельности переводчика:
переводчик должен понять не только то,
о чем пи­шет автор, но и то, что он
говорит о предмете, ведь предмет мыс­ли
и мысль о предмете суть вещи разные.
Невнимательное про­чтение
текста оригинала может быть также
связано с недостатком филологической
образованности. В результате того что
у перевод­чика
не развита «языковая чуткость», он
оказывается неспособ­ным
уяснить особенности стиля переводимого
произведения.

В
наиболее общем виде типология причин
переводческих ошибок
при расшифровке системы смыслов
исходного текста мо­жет
быть представлена следующим образом:

  1. Недостаточное
    владение языком оригинала.

  2. Недостаточный
    когнитивный опыт. Недостаток знаний
    обописываемой
    в исходном тексте области окружающей
    дей­ствительности.

  3. Невнимательное
    отношение к системе смыслов, закаючен-ной
    в исходном тексте. Непонимание того,
    что автор гово­рит
    о предмете.

  4. Неумение
    различить особенности индивидуального
    стиляавтора
    исходного речевого произведения.

514

Разумеется,
все причины ошибок, представленные в
данной типологии,
взаимосвязаны, так как касаются одной
языковой личности
— переводчика, его знаний и компетенции,
его пси­хического
состояния и условий, в которых ему
приходится вос­принимать
исходное сообщение, его представлений
об этике пе­реводческого
труда. Но подобное расчлененное
представление переводческих
ошибок кажется продуктивным как для
перевод­ческой
критики, т.е. объективной, насколько
это возможно, оценки
переводческого труда, так и для обучения
переводу, когда необходимо
найти причину каждой переводческой
ошибки. Их причины
хорошо известны: недостаточное владение
языком ори­гинала
и языком перевода, нетостаток знаний
у переводчика о тех
предметных ситуациях, о которых идет
речь в исходном сооб­щении,
невнимательное или пренебрежительное
отношение к тексту
оригинала, к идеям и индивидуальному
стилю автора, а также
многое другое.

Анализ
ошибок переводчика представляет собой
особый раз­дел
переводческой критики. Он не только
позволяет в очередной раз
убедиться в том, что невежество,
безграмотность и бездар­ность
несовместимы с переводческой
деятельностью, но и в не­которых
случаях способен вскрыть те или иные
стороны законо­мерной
переводческой интерференции. Интерференция
может быть
обусловлена как воздействием текста
оригинала на мышле­ние
переводчика, так и доминированием
системы одного языка над
системой другого в сознании переводчика.

Переводческие
ошибки возникают на этапе, когда
переводчик принимает
решение о переводе той или иной единицы
ориенти­рования. Они могут быть
обусловлены как неверной расшифров­кой
смысла знаков, составляющих единицу
ориентирования, так и
неправильным выбором знаков в переводящем
языке для оформ­ления
единицы перевода. Различить природу
переводческих оши­бок бывает довольно
сложно, так как наиболее распространенным
способом
выявления ошибок остается сравнение
текста перевода с
текстом оригинала. Но это сравнение не
всегда способно пока­зать,
отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно
понял смысл какого-либо знака в
оригинальном тексте, или
же от того, что он выбрал в языке перевода
знак, не соответ­ствующий
понятию. Иначе говоря, в акте речевой
коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель
исходного сообщения,
т.е. слушатель, читатель оригинального
текста, и как отправитель
переводного сообщения. В условиях
асимметричного билингвизма,
которым обычно характеризуется языковая
компе­тенция переводчика, ошибки
первого рода чаше возникают при переводе
с иностранного языка на родной, когда
переводчик

сталкивается
не только с системой языка, над которой
доминирует другая,
но и с иной культурой, иным мировосприятием.
Ошибки второго рода чаще возникают при
переволе с родного языка на иностранный,
когда переводчику недостает знаний о
всей системе выразительных
средств переводящего языка. Однако это
деление далеко
не абсолютно, и ошибки обоих родов могут
возникать во всех
случаях перевода.

Если
условно ограничить единицу перевода
понятием, зафик­сированным в знаке,
то структуру переводческих ошибок
можно представить следующим образом:

I.
Знак ИТ Ф
понятие
= знак ТП П.
Знак ИТ ~ понятие Ф
знак
ТП

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

При анализе русской, английской, немецкой и японской коммуникативных культур было выяснено, что, несмотря на их кажущуюся схожесть, существует во многом различное отношение к феномену молчания. Во многом это отношение определяется историей того или иного социума, его культурными связями.

Список литературы

Арутюнова, Н.Д. Молчание: контексты употребления. Логический анализ языка: Язык речевых действий/Н.Д. Арутюнова. M.: Наука, 1994. С 107.

Богданов, К. А. Очерки по антропологии молчания. Homo Taccns /К.А. Богданов. СПб-РХГИ, 1997.

Богданов, В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты /В.В, Богданов. Спб: РИО ЛГУ, 1990.

Богданов, В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации /В.В. Богданов. Калинин, 1986.

Богданов, В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении /В.В. Богданов. Языковое общение: Единицы и регулятивы: сб. науч. трудов. Калинин, 1987.

Заимствование традиции английской культурой: восточные тины кул bTyp//www. allbcst.ru

Запад и восток как два культурных ареала// bestreferat.ru

Корнилова, Н.Б. Слово и молчание: аспекты взаимодействия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http//www.rsl.ru.

Крестинский, C.B. Интерпретация актов молчания в дискурсе /C.B. Крестинский // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990.

Леонтович, O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие / О.А.Леонтович. М.: Гносиз, 2007. С. 160 — 161.

Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика /Н.Б. Мечковская . М.: Аспект-Пресс, 2000. С. 60.

Носова, O.E. Пословицы о роли и месте молчания: лингвокульторологический анализ/ O.E. Носова // Вестник БГУ. Серия 13. 2008. № 3. С. 543 -5 46.

Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации. 2-е изд. /Г.Г. Почепцов. Киев, 1999.

Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения /Н.И. Формановская. М., 1989.

Эпштейн, М. Слово и молчание в русской культуре /М. Эпштейн. Звезда, 2005. №10.

Lebra, S. The cultural significance of silence in Japanese communication /S. Lebra II Multiligua, 1987. C. 343-357.

ishii, S. Silence in cross-cultural perspective: Japanese and United States /S. Ishii, T. Bruneau-Belmont. Wadsworth, 1994. С. 246 — 251.

© Тетерлева E.B., Кузьминых Т.Д., 2009

Е В. Тетерлева, Ю.К. Поп»в°

Типы переводческих ошибок

В современной лингвистике и переводоведении не

существуй

общепринятой точки зрения на предмет типологии переводческих оши& «Существуют классификации ошибок в устном и письменном перер0^

^ожно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте; можно строить классификацию лексических либо Ррамматических ошибок в переводе; классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не только результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок и др.» [Куниловская: режим доступа: ^:/Лс.и1тп.ги/пос1е/76]. Большинством авторов ошибка в переводе понимается как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, как мера несоответствия перевода оригиналу, мера дезинформирующего воздействия на читателя [Там же].

В данной статье предпринимается попытка рассмотреть и обобщить существующие классификации переводческих ошибок и выделить основные типы переводческих ошибок.

I. Классификация ошибок с точки зрения языка.

Н-Яа^ 81ешЬасЬ и М.А.Куниловская предлагают различать ошибки:

1. Орфографические,

2. Грамматические: морфологические и синтаксические (неверное словообразование или неверное составление предложения),

3. Лексические (неправильного использования основного или контекстуального значения слова, а также нарушения норм сочетаемости слов в ГШ) [Куниловская: режим доступа: http://tc.utrnn.ru/node/76: 81ешЬасИ].

II. Классификация ошибок по степени дезинформирующего воздействия.

Л.К. Латышев классифицирует ошибки, исходя из степени нарушения переводческой эквивалентности [Латышев 1981].

1. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал текста перевода не соответствует Бездейственному потенциалу исходного текста, функционально-немотивированное отклонение от исходного содержания, искажающее функции исходного текста и вводящее получателя текста перевода в заблуждение относительно описываемых предметов ситуации. 2- Неточности дезинформируют получателя перевода в отношении деталей, частей. Подобно искажению, причины неточностей чаще относятся к стадии диализа исходного текста, когда переводчик неправильно понял содержание.

Точность может быть порождена и на этапе синтеза, когда переводчик не «ашел эквивалент.

Неясности — функционально-содержательный изъян перевода, утемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном ^ 5Ге> часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. в. °Рмативно-языковые и нормативно-речевые ошибки затрудняют «Риятие и осложняют коммуникацию. К ним относятся нарушения лексико-• чтической сочетаемости слов. Нарушением узуса считаются ошибки в ТаЮкЛ0ЖН0М УпРавлении и в употреблении союзов. К узуальным ошибкам е относится несоблюдение традиционного способа передачи реалий, а

также произвольный перенос названий реалий из одной культурно-исторической традиции в другую. Важно указать, что к нормативно-языковым и нормативно-речевым ошибкам не относятся намеренные отклонения от литературной нормы.

5. Стилистические ошибки, т.е. «функционально-немотивированное употребление языковых единиц, не соответствующих общей стилистической тональности текста».

III. Классификация ошибок по этапам перевода, на которых они возникают.

H.К. Гарбовский и А.Б. Шевнин классифицируют ошибки в зависимости от того, на каком этапе перевода эти ошибки появляются. Так, согласно Н.К. Гарбовскому, «ошибки могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода [Гарбовский 2004].

1. Ошибки, связанные с пониманием исходного текста, могут затрагивать все аспекты текста (прагматический, семантический и синтаксический) и возникать на разных уровнях речевой цепи, т.е. когда единицей ориентирования оказываются разные по своей протяженности и структуре знаки. Структурная типология уровней логико-смысловой структуры включает уровни:

I. простого понятия;

2. сложного понятия;

3. суждения;

4. представления о предметной ситуации.

К ошибкам первого уровня («знак — понятие») относятся случаи, когда знакам приписываются не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле. Такие ошибки возникают, когда переводчик сталкивается с реалиями, диалектизмами, а также многозначными словами (т.е. знаками, заключающими в себе несколько понятий).

К ошибкам второго уровня («знак — сложное понятие») относятся ошибки в словосочетаниях.

Ошибки третьего уровня («знак — суждение») затрагивают смысл целых суждений и более сложных логических конструкций. Они происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Искажение смысла возникает в результате комплексного непонимания как синтаксической структуры высказывания, так и некоторых из составляющих его слов.

Ошибки понимания предметной ситуации обусловлены отсутствием У переводчика необходимого когнитивного опыта в сфере жизни, описываемой автором. Переводчик сопоставляет свое представление о ситуациях данного типа с тем, что выводит из содержания текста оригинала. Если когнитивны» опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе возмож^

,лбкй трех типов: пропуски (переводческие лакуны), слепое следование ° кету оригинала без понимания его смысла, неверное описание ситуации. Iе Ошибки на этапе перевыражения системы смыслов Н.К.Гарбовским так Одробно не классифицируются и рассматриваются как единый тип, к к0торому добавляются стилистические ошибки.

д.Б. Шевнин [Шевнин 2008] подробно рассматривает обе группы ошибок, называя их

j Ошибками импрессивного типа (агнонимами) и 2 Ошибками экспрессивного (паранормативами), к которым относятся:

2.1. Неправильный выбор значения из числа нескольких значений многозначного слова,

2.2. Неправильная передача реалий (атогюны),

2.3. Неправомерное опущение информации,

2.4. Неправильная передача порядка слов в переводе,

2.5. Нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ,

2.6. Узуальные нарушения, т.е. несоответствие жанрово-стилестическим особенностям переводимого текста, которые Н.Г. Гарбовский выносит в отдельный тип.

Кроме того, А.Б. Шевнин различает несоответствия

1. Когнитивные;

2. Языковые;

3. Лингвокультурные.

IV. Классификация ошибок с учетом прагматики текста.

В.В.Сдобников придерживается коммуникативно-функционального подхода и в качестве единицы перевода рассматривает сам текст оригинала, т.к. задача переводчика состоит в выражении коммуникативной интенции автора переводимого текста и оказания на получателя перевода воздействия, максимально приближенного по своему характеру к тому, на которое рассчитывает автор оригинала. Таким образом, как отмечает автор, решая вопрос о переводческих несоответствиях, необходимо учитывать коммуникативное назначение текста. Кроме того, важно иметь в виду особенности менталитета, культуры, объема фоновых знаний, особенности восприятия получателей как текста оригинала, так и текста перевода. Исходя из этого, В.В. Сдобников выделяет следующие типы ошибок [Сдобников 2007]:

Ннесоответствие содержанию оригинала, выявляемое на уровне отдельного предложения;

Несоответствие норме и узусу переводящего языка; Несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала. . На прагматические ошибки (pragmatic errors), в терминологии .В.Сдобникова интенциональные, также указывают Б. Хэтим и Я. Мейсон Жигалина 2005].

V. Классификация ошибок по принципу логичности.

Именно логичность является признаком классификации ошибок, предложенной Д.М.Бузаджи. Он утверждает, что «осмысленный текст прошит логическими связями двух типов: между частями текста как речевого произведения, между элементами описываемой в тексте ситуации». Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а второй — предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти типы: «предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка и речи» [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/761.

1. Ошибки, нарушающие предметную логичность, возникают из-за нежелания или неумения переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.

1.1. Общие логические нарушения — погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;

1.2. Специальные логические нарушения — погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;

1.3. Частные логические нарушения — нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.

2. Ошибки второго вида — нарушения понятийной логичности — появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод логически непротиворечив в языковом плане. Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности — искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте. Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или неудачном словоупотреблении, т.к. не учитывается ближайшее окружение слова. Типичные ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/761.

Данная классификация сходна с классификацией Н.К.Гарбовского и А.Б.Шевнина, которые делят ошибки на две группы в зависимости от этапа, на котором те появились, а также с классификацией Л.К.Латышева и Дж.Хауса, различающих дезинформирующие (очевидные) и недезинформируюшяе (языковые) ошибки: ошибки предметной логичности возникают на этапе понимания и дезинформируют адресата, ошибки понятийной логичности возникают на этапе выражения и затрудняют понимание.

VI. Классификация ошибок по принципу мотивированности/ немотивированности.

Ряд авторов классифицируют ошибки по признаку мотивированности/немотивированности. Например, М. Дебренн выделяет:

л

Запланированные отклонения от нормы (авторские неологизмы, »ь1КОвая игра, каламбуры, стилистические тропы);

^Незапланированные (оговорки, описки, речевые ошибки) [Дебренн: режим ступа: http://www.bim-bad.ru]. jvl. А. Куниловская утверждает, что ошибки могут быть как

1 вынужденными (спровоцированными оригиналом), так и

2 Невынужденными [Куниловская: режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/76].

П. Ньюмарк говорит о необходимости отличать простые отклонения от т0Орческих, т.е. удачных переводческих решений. Удачными переводческими решениями он считает:

1 редактирование стиля в текстах информационного типа, поскольку не все авторы таких текстов достаточно компетентны;

2 Более высокий уровень параметра художественности текста перевода по сравнению с исходным текстом;

3. Использование компенсации при передаче различных средств образной выразительности при переводе художественных текстов, в том числе поэтических [Жигалина 2005].

По мнению В.М. Жигалиной, второй тип решений не относится к удачным переводческим решениям. Она полагает, что подобный подход происходит из теории И.Введенского, согласно которой переводчик имеет право на различные «украшательства» при переводе, если его перо «настроено» так же, как и перо самого писателя, и отмечает, что с точки зрения современной теории перевода такие решения являются переводческой ошибкой — а именно привнесением в текст перевода собственных решений» [Там же 2005].

VII. Классификация ошибок с учетом причин их возникновения.

Классифицируя ошибки, многие ученые обращают также внимание и на их причины.

Л.К. Латышев утверждает, что одним из источников переводческих ошибок является влияние языковой структуры исходного текста, структуры его единиц на переводчика (т.е. интерференции), в результате которого Рождаются так называемые буквализмы. Влияние это весьма сильно. Ему в той «ли иной мере подвержены все переводчики. Выделяют следующие типы бУквализмов: Буквализм на уровне морфем;

• буквализм на уровне лексем (слов), сущность которого заключается в том, ЧТо переводчик воспроизводит исходное высказывание или определенную его Часть дословно, в то время как ради соблюдения языковой и речевой нормы СЛеДовало избрать больший масштаб для установления переводческого ^ответствия (без соответствия значений отдельных слов); 1 %квализм на уровне грамматических форм слов;

Синтаксические буквализмы (буквализмы на уровне предложений и ^сочетаний)» [Латышев 1981]. j П. Ньюмарк выделяет:

тклонения, вызванные некомпетентностью переводчика, и

2-Отклонения, которые появляются в тексте перевода тогда, когда «переводчик преследует некую идею относительно перевода, или, вернее того, каким должен быть данный перевод» [Жигалина 2005]. М. Дебренн различает:

1. Неудачи или ляпсусы, происходящие из-за невнимательности, т.е. из-за отсутствия контроля (возник отвлекающий момент, прервавший действие, или органы чувств получают нечеткую информацию);

2. Ошибки, связанные с правилами, возникающие в ходе решения житейских задач в различных случаях: при применении неверного правила;

3. Ошибки, возникающие в связи с отсутствием информации или в связи с получением неверной информации [Дебренн: режим доступа: http://www.bim-bad.ru].

А.Л. Пумпянский к основным причинам, приводящим к ошибкам, относит:

1. Убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2. Смешение графического облика слова;

3. Ошибочное использование аналогии;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5. Неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6. Незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.

Однако основными причинами неадекватного перевода, по его мнению, являются:

1. Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи, и

2. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей [Коломейцева, Макеева 2004].

Таким образом, можно заключить, что большинство лингвистов различают содержательные ошибки, а также нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки. Кроме того, ряд авторов выделяют прагматические ошибки. Другие включают в свои классификации лингвокультурные ошибки. На наш взгляд, важно также различие, на которое указывает Д.М. Бузаджи, классифицирующий ошибки по принципу логичности.

Исходя из вышесказанного, основными типами переводческих ошибок, по нашему мнению, являются следующие:

1. Содержательные ошибки (функционально-немотивированные отклонения от исходного содержания, неточности, неясности)

1.1. ошибки предметной логичности (несоответствие смысла текста перевода и описываемой в оригинале действительности)

1.2. ошибки понятийной логичности (нарушение понятийно’1 логичности текста)

Нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки (в т.ч. яарушения лексико-еемантической сочетаемости слов, например, ошибки в предложном управлении и в употреблении союзов).

Прагматические ошибки (несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала)

^ Лингвокультурные ошибки (ошибки, связанные с «адаптацией удержания к новым лингвоэтническим условиям).

Список литературы

Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

544с.

Дебренн, М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок [Электронный песурФ Режим доступа: http://www.bim-

bad.ru/biblioteka’artícle_ful).php?aid=627&binn_n)brik_pl_articIes=69

Жигалина, В.М. Проблема переводческого решения / В.М. Жигалина // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: сб. науч. трудов. Вып. 2. 2005. 268с.

Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учебное пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. 317с.

Куниловская, М.А. Понятие и виды переводческих ошибок [Электронный ресурс]. Режим доступа: http//tc.utmn ru/node/76

Латышев, Л.К. Курс перевода / J1.K. Латышев. М.: Международные отношения, 1981.

247с.

Сдобников, ВВ. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход / В.В. Сдобников// Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 5. Воронеж: ВГУ, 2007. С.29 — 36.

Шевнин, А.Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира / А.Б. Шевнин // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод. 2008. С.209 — 214.

Steinbach. H-Ralf. On the consideration of errors in translation papers with some consideration of interference phenomena /Н-Ralf Steinbach [Электронный ресурс]. Режим Доступа: http://ifa.amu.edu.pl/psic1/files/13/16 Steinbach.pdf

© Тетерлева Е.В., Попова Ю.К… 2009

Библиографическое описание:

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 31.01.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.

Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]

Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]

  1. Ошибки,
    обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    сложное
    понятие»

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.

  1. Ошибки понимания на
    уровне «знак —

    суждение»

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

  1. Ошибки понимания
    предметной ситуации

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

  1. Переводческие ошибки на
    этапе перевыражения системы смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —

был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в
черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
čеrnch
sandàlech).
В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(
домашние
тапочки),
plâtënky
cvi
čky
(
спортивные
тапочки).
Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

  1. Стилистические ошибки

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М.,
    Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
    взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

  2. Гарбовский Н. К. Теория
    перевода. — М., 2004

  3. М. А. Куниловская
    Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
    семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
    перевода».-Тюмень,2008

  4. Журнал переводчиков
    «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст

текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…

Лингвометодические аспекты технического переводаПереводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…

Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…

Теория перевода, Гарбовский Н.К., 2004.

   Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины. изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности. присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания. от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.
Предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», для лиц, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга читателей, желающих познакомиться с этим видом сложной и социально значимой деятельности.

Теория перевода, Гарбовский Н.К., 2004

Перевод как процесс межъязыковой трансформации.
Говоря о возможности использования термина трансформация для обозначения категории теории перевода, следует прежде всего внести одно уточнение: в процессе перевода не происходит никакого преобразования объекта, так как в строгом смысле слова любое преобразование влечет за собой уничтожение первичного состояния, формы объекта и т.п.. их замену новыми состояниями, формами и пр. В переводе же объект, т.е. исходный текст, остается неизменным. В результате перевода создается новое речевое произведение. новый объект. Поэтому реально никакие преобразования объекта, ни трансформирующие его, ни деформирующие, в переводе невозможны.

Использование терминов преобразование, трансформация и др. в синхронном описании языковых процессов, в том числе и межъязыковых, в частности процесса перевода, весьма условно.

О языковых преобразованиях, т.е. трансформациях, в строгом смысле слова можно, пожалуй, говорить, лишь рассматривая изменения. происходящие в языках, в историческом плане, т.е. в диахронии, и то только в том случае, когда какая-либо языковая форма (фонетическая, морфологическая или иная), преобразовавшись (трансформировавшись) в другую, перестала существовать. Так, старофранцузская форма слитного артикля del в результате фонетического развития превратилась в современную форму du, перестав существовать. В среднефранцузский период форма суффикса существительных -cion трансформировалась, превратившись в форму -tiоп, которую мы обнаруживаем и в современном французском языке, и также перестала существовать. Данные примеры иллюстрируют истинные трансформации лингвистических объектов: изменения их формы.

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Введение.
Часть I. ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ).
Пролог. Слава попугаю!.
Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве.
§1. Попытки периодизации истории перевода.
§2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям».
§3. Когда возник перевод?.
Глава 2. Переводческий опыт и мифы.
§1. Вавилон — символ перевода и. ошибка интерпретации.
§2. Бог-интерпретатор.
Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов.
§1. Самая переводимая книга.
§2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта).
а) Легенда о создании.
б) Вероятная история создания.
в) Значение Септуагинты для истории перевода.
г) Текстология Септуагинты.
§3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав ник переводчиков. Вульгата.
а) Личность древнего переводчика.
б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата.
в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»?.
г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или «покаяние»?.
§4. Немецкая Библия Мартина Лютера.
§5. Английские переводы Библии.
а) Перевод Джона Уиклифа.
б) Версии Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла.
в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова (Authorized Version).
Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи.
§1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального».
§2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить».
а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций.
б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы.
в) Сознание неизбежности потерь и ошибок.
§3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле.
Глава 5. Начала переводческой критики.
§1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод ческих ошибок.
§2. Критика Французской академии.
Глава 6. Перевод и словесность.
§1. Защита языка от «предателей-перелагателей».
§2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер».
§3. Прекрасные, но. неверные.
§4. Влияние французской словесности на ход развития русской.
Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады.
§1. Канада — страна перевода. Этапы истории.
§2. Переводческая индустрия.
§3. Обучение переводу.
§4. «Жанровая» специализация.
§5. Перевод и специальная терминология.
§6. Профессиональные объединения переводчиков.
Часть II. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин.
§1. Возникновение современной теории перевода.
§2. Теория перевода и литературоведение.
§3. Теория перевода и лингвистика.
§4. Теория перевода и сопоставительная стилистика.
§5. Междисциплинарный подход к изучению перевода.
Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода.
§1. Перевод как объект теории. Определение перевода.
§2. Предмет теории перевода.
Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система.
§1. О системе и системном подходе.
§2. Целостность переводческого преобразования текста.
§3. Структурность переводческого преобразования текста.
§4. Взаимодействие перевода с окружающей средой.
§5. Иерархичность — свойство системы перевода.
§6. Множественность описаний.
§7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика.
Глава 4. Единицы перевода.
§1. В поисках единицы перевода. «За» и «против».
§2. Единицы перевода и единицы языка.
§3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования».
§4. Единицы перевода как кванты переводческих решений.
Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность.
§1. Эквивалентность. К определению понятия.
§2. Эквивалентность в математике и логике.
§3. Истинность как свойство эквивалентности.
§4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения.
§5. Понятие и концепт.
§6. Денотат и референт.
§7. Объективное и субъективное в переводе.
§8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность.
§9. Многоуровневые теории эквивалентности.
§10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант.
§11. Эквивалентность перевода как нормативная категория.
§12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода.
§13. Эквивалентность и закономерные соответствия.
Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма.
§1. Перевод и межъязыковая интерференция.
§2. Понятие «переводческой интерференции».
§3. Перевод и языковые универсалии.
Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика».
§1. Межъязыковые лексико-семантические обмены.
§2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы.
§3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы).
§4. Случайные межъязыковые омонимы.
§5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии.
§6. Внеположенность и межъязыковая омонимия.
§7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия.
§8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение.
§9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия.
Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искусство.
Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА.
Глава 1. Теория межъязыковых преобразований.
§1. Трансформация и деформация. К определению понятий.
§2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации.
§3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии.
Глава 2. Типологии трансформационных операций.
Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям.
Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
Глава 5. Семантические преобразования.
§1. Компоненты смысла.
§2. Семантическая модель перевода.
§3. Адаптация.
§4. Эквиваленция.
Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций.
§1. Логические категории и семантические преобразования.
§2. Отношение равнозначности объемов понятий.
§3. Объем и содержание понятий.
§4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза.
§5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации.
§6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации.
§7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены.
§8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация.
§9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация.
§10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования.
Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика.
§1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов.
§2. Дублетные обозначения. Короли и люд.
§3 Передача имен античных героев.
§4. Ономастика в метатекстах.
§5. Конструирование имен собственных.
§6. Образность ономастики и перевод.
§7. Особенности перевода топонимов.
Глава 8. Перевод реалий.
Глава 9. Синтаксические трансформации.
§1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания.
§2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту.
§3. Пермутации («шассе-круазе»).
§4. Различия в членении картины события.
§5. Стилистический аспект порядка слов.
Глава 10. Деформации.
§1. Деформация как переводческая стратегия.
§2. Деформация эстетической функции текста.
§3. Деформация добавлением и опущением.
Глава 11. Типология переводческих ошибок.
§1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста.
§2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие».
§3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие».
§4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение».
§5. Ошибки понимания предметной ситуации.
§6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.
§7. Стилистические ошибки.
Список рекомендуемой литературы.

Купить
.

По кнопкам выше и ниже «Купить бумажную книгу» и по ссылке «Купить» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.

По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «ЛитРес», и потом ее скачать на сайте Литреса.

По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно найти похожие материалы на других сайтах.

On the buttons above and below you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.

Дата публикации:

Теги:

учебник по языкознанию :: языкознание :: Гарбовский


Следующие учебники и книги:

  • Учебно-методический комплекс дисциплины, Старославянский язык, Шипановская Л.М., 2012
  • Ульчский язык, 1 класс, Ангина С.В., 2009
  • Имя собственное в языке и художественном тексте, Васильева С.П., 2017
  • Актуальные вопросы теории и практики обучения иностранному языку для специальных целей, 2020

Предыдущие статьи:

  • Глагол и отглагольные формы современного калмыцкого языка, Муниев Б.Д., Бардаев Э.Ч., 1979
  • Мой язык звучит, Обучение эстонскому языку в эстонских семьях и в лагерях, Ристикиви Л., Рейтав У., 2011
  • Начальный курс собственно карельского наречия карельского языка, Каракин Е.В., 2020
  • Русско-уилтинский разговорник, Бибикова Е.А., 2020

Понятие, причины и классификация
переводческих ошибок
.

Алиева Милиана Раджабовна

Студентка

 Дагестанского Государственного

Педагогического Университета,

Махачкала, Россия

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического и переводческого
общества уже на протяжении многих лет. Надо сказать, что ошибки при переводе —
будь то деловая документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare huma
num
est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи переводчиков, а
постараемся разобраться, какого рода ошибки наиболее часты (не забыть про
«ложных друзей») и каковы же их причины.

В  данной статье 
освещается понятие «Ошибка перевода»  также приводятся  существующие
в науке представления о данной  проблеме, ниже мы попытаемся  ознакомить вас с 
наиболее значимой и практичной, классификации ошибок, применимые ко всем
жанрово-стилистическим разновидностям  при любом виде перевода.

В научной
литературе нам не удалось найти ни одного формального определения переводческой
ошибки. Однако анализ существующих классификаций и рассуждений на этот счет
позволяет выстроить следующую цепочку умозаключений, приводящих к освоению
этого понятия. Ошибка обычно определяется как неправильность, непреднамеренное
отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил,
нарушение требований. Перевод в самом общем виде определяют как передачу
содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение
сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передавать
содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3:1]  Не стоит забывать, что существует несколько подходов, поясняющих
суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве ошибки может рассматриваться
только так называемое «смысловое искажение», т.е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно. Прочие
недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические погрешности, роль
которых в смысловой структуре текста имеет весьма небольшое значение [1:32].

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным
способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала.
Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие —
от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном
тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий
понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать
ошибки и как получатель исходного сообщения, т.е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Причиной
переводческих ошибок является, по мнению Н.К.Горбовского, «недостаточная образованность
переводчика» [2:514]. Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок,
в основе которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала;  2) недостаточный
когнитивный опыт, т.е.  недостаток знаний об описываемой в исходном тексте
области окружающей действительности;  3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т.е.  непонимание того, что автор говорит о предмете;  4)
неумение различать особенности индивидуального стиля автора исходного речевого
произведения.

Анализ ошибок
переводчика представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не
только позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездарность
несовместимы с переводческой деятельностью, но и в некоторых случаях способен
вскрыть те или иные стороны закономерной переводческой интерференции. [2: 215].

В переводческой
практике обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых коренятся в
структуре самого иностранного языка. В обоих случаях имеет место явление,
которое было упомянуто ранее, а именно, интерференция. В первом случае можно
говорить о межъязыковой интерференции, во втором случае мы имеем дело с
внутриязыковой интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера, т.е.
связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе
которого ошибка допущена. Так, логический уровень является самым глубинным,
соотносящимся со сферой человеческого мышления. Что касается синтаксического и
лексического уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней. [2:516] 
Говоря о группах ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от
видов, более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода,
как в частях, так и в целом, т.е. соотноситься с концепцией эквивалентности и
адекватности, а также с другими элементами общей и частной теории перевода. [1:33]

В данной статье
предпринимается попытка рассмотреть и обобщить существующие классификации
переводческих ошибок и выделить основные типы переводческих ошибок.

 I. Классификация
ошибок по степени дезинформирующего воздействия

Л.К. Латышев
классифицирует ошибки, исходя из степени нарушения переводческой
эквивалентности [Латышев 1981].

1. Искажения –
субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в
результате которого воздейственный потенциал текста перевода не соответствует
воздейственному потенциалу исходного текста, функционально-немотивированное
отклонение от исходного содержания, искажающее функции исходного текста и
вводящее получателя текста перевода в заблуждение относительно описываемых
предметов ситуации.

Invented by one of the richest
companies in the world, Diamonds are Forever is a slogan which does not bear
close examination.

Открыто дин из
самых богатых компаний мира, бриллианты навсегда – девиз, который не нуждаются
в изучении

2. Неточности –
дезинформируют получателя перевода в отношении деталей, частей. Подобно
искажению, причины неточностей чаще относятся к стадии анализа исходного
текста, когда переводчик неправильно понял содержание. Неточность может быть
порождена и на этапе синтеза, когда переводчик не нашел эквивалент.

They are almost untradeable as a
commodity.

Они почти не
используются как товар

3. Неясности –
функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания,
достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за
неудобоваримости синтаксических конструкций.

In fact without the tradition and
romance which have always given diamonds their sentimental value, they would be
almost worthless.

Факт в том что,
без традиций, и романа не давали бы,  бриллиантов,  и их стоимость была бы
бесценной.

     4. Нормативно-языковые и
нормативно-речевые ошибки затрудняют восприятие и осложняют коммуникацию. К ним
относятся нарушения лексико-семантической сочетаемости слов. Нарушением узуса
считаются ошибки в предложном управлении и в употреблении союзов. К узуальным
ошибкам также относится несоблюдение традиционного способа передачи реалий, а 
также произвольный перенос названий реалий из одной культурно- исторической
традиции в другую. Важно указать, что к нормативно-языковым и
нормативно-речевым ошибкам не относятся намеренные отклонения от литературной
нормы.

5. Стилистические
ошибки, т.е. «функционально-немотивированное употребление языковых единиц,
не соответствующих общей стилистической тональности текста «.

II.  Классификация
ошибок с точки зрения языка. H-Ralf Steinbach и М. А. Куниловская  предлагают
различать ошибки:

1.
Орфографические,

2.
Грамматические: морфологические и синтаксические (неверное словообразование  или
 неверное составление предложения),

3. Лексические
(неправильного использования основного или  контекстуального значения слова, а
также нарушения норм сочетаемости слов в ПЯ) [Куниловская: режим доступа:
http://tc.utmn.ru/node/76;
Steinbach]

V. Классификация
ошибок по принципу логичности.

Именно логичность
является признаком классификации ошибок, предложенной Д. М. Бузаджи. Он
утверждает, что «осмысленный текст  прошит логическими связями двух типов:
между частями текста как речевого

произведения,
между элементами описываемой в тексте ситуации». Первый тип логичности
называется понятийной логичностью, а второй – предметной логичностью. Б.Н. Головин
так определяет эти типы: «предметная логичность состоит в соответствии
смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов
и явлений в реальной действительности.

Исходя из
вышесказанного, основными типами переводческих ошибок, по нашему мнению,
являются следующие:

1. Содержательные
ошибки (функционально-немотивированные отклонения от исходного содержания,
неточности, неясности)

1.1. ошибки
предметной логичности (несоответствие смысла текста перевода и описываемой в
оригинале действительности)

1.2. ошибки
понятийной логичности (нарушение понятийной логичности текста)

2.
Нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки (в т.ч. нарушения
лексико-семантической сочетаемости слов, например, ошибки в предложном
управлении и в употреблении союзов).

3. Прагматические
ошибки (несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала).

4.
Лингвокультурные ошибки (ошибки, связанные с «адаптацией содержания к новым
лингвоэтническим условиям).

В завершение
хотелось бы отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно,
но вот свести их к минимуму — всегда, пожалуйста. Для этого требуется не только
талант и высокое мастерство переводчика, но и умение найти важнейшие нити,
нити, которые пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно — вы достигли успеха.

Литература:

1.      Бузаджи Д.
М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию
переводческих ошибок.-М.,2009

2.      Гарбовский
Н. К. Теория перевода. — М., 2004

3.      М. А.
Куниловская Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара
«Переводческая ошибка в теории и практике перевода».-Тюмень,2008

4.      Журнал
переводчиков «Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.

 Ссылки:

 http://tc.utmn.ru/node/76; Steinbach]

 http://tc.utmn.ru/node/76.

 http://www.bimbad.ru.

Горбовский Теория Перевода Average ratng: 3,6/5 16reviews

Горбовский Теория Перевода’ title=’Горбовский Теория Перевода’ />Обратившись к тексту послания, следует иметь в виду, что это не продуманный трактат по риторике или теории перевода. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Электронная книга. Лингвистика. Теория и практика перевода. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Автор Гарбовский Н. К. Название Теория перевода. Категория теория и практика перевода. Тип издания учебник. ARCHIVES/V/Vsesoyuznyy_Centr_Perevodov/.Online/Asvt79O1.jpg’ alt=’Горбовский Теория Перевода’ title=’Горбовский Теория Перевода’ />Горбовский Теория ПереводаСерия Издательство Издательство Московского университета. Переплет электронная книга. Год 2. 00. 7Кол во страниц 5. Язык русский. Формат doc. Теория перевода культурнокогнитивный и коммуника тивнофункциональный. Учебник посвящен вопросам общей теории перевода научной дисциплины, изучающей различными. Критику перевода, дидактику перевода, общую теорию перевода, теорию устного. Алексеева 2004 48, Гарбовский 2004 19, Нелюбин, Хухуни 2006 5 Курс общей теории перевода учебное пособие С. Б. Теория перевода как самостоятельная наука. Гарбовский Н. Теория перевода. В книжном интернетмагазине OZON можно купить учебник Теория перевода от издательства Издательство МГУ. Кроме этого, в нашем книжном. Учебнометодический комплекс Теория перевода составлен в соответствии с. Гарбовский. Переводческая. Учебник Николая Константиновича Гарбовского Теория перевода посвящен вопросам общей теории перевода научной дисциплины, изучающей. Размер 9. 12 kb. OCR есть. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Электронная книга. Лингвистика. Теория и практика перевода. Аннотация описаниеУчебник Николая Константиновича Гарбовского. ОПЫТ ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ        1. Пролог. Слава попугаюПочему история перевода прерывиста во времени и в пространстве   1. Попытки периодизации истории перевода        1. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации к событиям        2. Когда возник переводПереводческий опыт и мифы        2. Вавилон символ перевода и. Бог интерпретатор        3. Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов        3. Самая переводимая книга        3. Святой Иероним небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата        4. Личность древнего переводчика        4. Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата        5. Выбор переводчика. Немецкая Библия Мартина Лютера        5. Английские переводы Библии        6. Перевод Джона Уиклифа        6. Версии Уильяма Тиндзйла и Майлеса Ковердэйла        6. Авторизованная версия, или Библия короля Якова Authorized Version        6. Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи        6. Цицерон первая оппозиция категорий вольного и буквального        6. Иероним теоретик перевода. Учители Цицерон и Гораций. Трактат о правилах хорошего перевода Э. Доле        7. 9Глава 5. Начала переводческой критики        9. Бруни Об искусном переводе. Типология переводческих ошибок        9. Критика Французской академии        1. Глава 6. Перевод и словесность        1. Защита языка от предателей перелагателей        1. Прекрасные, но. Влияние французской словесности на ход развития русской     1. Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады        1. Канада страна перевода. Этапы истории        1. Переводческая индустрия        1. Обучение переводу        1. Перевод и специальная терминология        1. Профессиональные объединения переводчиков        1. Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА        1. Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин   1. Возникновение современной теории перевода        1. Теория перевода и литературоведение        1. Теория перевода и лингвистика        1. Теория перевода и сопоставительная стилистика        1. Междисциплинарный подход к изучению перевода        2. Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода        2. Перевод как объект теории. Определение перевода        2. Предмет теории перевода        2. Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система        2. О системе и системном подходе        2. Целостность переводческого преобразования текста        2. Структурность переводческого преобразования текста        2. Взаимодействие перевода с окружающей средой        2. Иерархичность свойство системы перевода        2. Множественность описаний        2. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика        2. Глава 4. Единицы перевода        2. В поисках единицы перевода. Единицы перевода и единицы языка        2. Единицы перевода и единицы смысла. Единицы перевода как кванты переводческих решений        2. Глава 5. Категории теории перевода эквивалентность и адекватность        2. Эквивалентность. К определению понятия        2. Эквивалентность в математике и логике        2. Истинность как свойство эквивалентности        2. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения    2. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант        3. Эквивалентность перевода как нормативная категория        3. Эмулятор Hasp Ключа 1С 8 2 Windows 7 подробнее. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода        3. Эквивалентность и закономерные соответствия        3. Глава 6. Перевод особый случай билингвизма        3. Перевод и межъязыковая интерференция        3. Понятие переводческой интерференции        3. Перевод и языковые универсалии        3. Глава 7. Межъязыковая асимметрия. Межъязыковые лексико семантические обмены        3. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы        3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные псевдоаналогизмы        3. Случайные межъязыковые омонимы        3. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии      3. Внеположенность и межъязыковая омонимия        3. Равнообъемность и межъязыковая синонимия        3. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение        3. Подчинение и гипо гиперонимическая асимметрия        3. Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод искусство         3. Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА        3. Глава 1. Теория межъязыковых преобразований        3. Трансформация и деформация. К определению понятий        3. Перевод как процесс межъязыковой трансформации        3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии        3. Глава 2. Типологии трансформационных операций        3. Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям        3. Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования        3. Глава 5. Семантические преобразования        3. Компоненты смысла        3. Семантическая модель перевода        3. Адаптация        4. Эквиваленция        4. Глава 6. Логико семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций     4. Логические категории и семантические преобразования        4. Отношение равнозначности объемов понятий        4. Объем и содержание понятий        4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза    4. Трансформационная операция генерализации        4. Особые случаи гипо гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены     4. Метафорическая дифференциация        4. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация        4. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования        4. Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика        4. Фонетические модуляции в переводе антропонимов        4. Дублетные обозначения. Короли и люд        4. Ономастика в метатекстах        4. Конструирование имен собственных        4. Образность ономастики и перевод        4. Особенности перевода топонимов        4. Глава 8. Перевод реалий        4. Глава 9. Синтаксические трансформации        4. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания. От известного субъекта к новому признаку и от малозначимого признака к значимому субъекту        4. Пермутации шассе круазе        4. Различия в членении картины события        5. Стилистический аспект порядка слов        5. Глава 1. 0. Деформации        5. Деформация как переводческая стратегия        5. Деформация эстетической функции текста        5. Деформация добавлением и опущением        5. Глава 1. 1. Типология переводческих ошибок        5. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста        5. Ошибки понимания на уровне знак понятие        5. Ошибки понимания на уровне знак сложное понятие         5. Ошибки понимания на уровне знак суждение        5. Ошибки понимания предметной ситуации        5. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов        5. Стилистические ошибки        5. Список рекомендуемой литературы        5. Программы для чтения этой книги можно скачать.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Гольф 4 обозначение ошибок
  • Гольф 4 ошибка р0340
  • Гольф 4 ошибка датчика распредвала
  • Гольф 4 не заводится ошибок нет
  • Гольф 4 ошибка аккумулятора