Галяшина е и ошибки судебной лингвистической экспертизы

СУДЕБНАЯ ЭКСПЕРТИЗА (ЭКСПЕРТНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ): ОШИБКИ НАЗНАЧЕНИЯ И ПРОИЗВОДСТВА СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ

Е.И. ГАЛЯШИНА

Судебная лингвистическая экспертиза — это процессуально регламентированное исследование устного высказывания, речевого оборота, письменного текста, завершающееся дачей письменного заключения по вопросам, разрешение которых требует применения специальных экспертно-лингвистических знаний.

Судебная лингвистическая экспертиза востребована по широкому спектру дел в уголовном, гражданском судопроизводстве, по делам об административных правонарушениях. Это — диффамация, оскорбление, клевета, призывы к экстремистским действиям, заведомо ложные сообщения о террористических актах, вымогательство, шантаж, мошенничество, разглашение охраняемой законом тайны, возбуждение национальной или религиозной ненависти или вражды, незаконная реклама и пропаганда наркотиков и т.п. Произведения письменной и устной речи вовлекаются в документационные и информационные споры, социальные, корпоративные, групповые и межличностные конфликты, используются для совершения правонарушения или сами становятся предметами преступного посягательства.

Внешняя языковая форма и внутреннее смысловое содержание продуктов речевой деятельности подвергаются правовому анализу и оценке в целях выявления признаков злоупотребления свободой массовой информации и иных правонарушений, ответственность за которые предусмотрена российским законодательством.

Отличительной особенностью юридической квалификации правонарушений, совершаемых посредством словесной деятельности, является опора на знание языка, которым владеют не только участники судопроизводства, но и широкий неопределенный круг лиц, выступающих в качестве адресата распространяемой информации. Это привело к тому, что на практике довольно быстро сложилась ситуация, когда чуть ли не по каждому документационному или информационному спору стороны, а затем и судьи стали обращаться за помощью к лингвистам, ставя перед ними задачу толкования и интерпретации слов русского языка.

Вслед за гражданским судопроизводством, по меткому выражению Г.М. Резника, на «лингвистическую иглу подсело уголовное правосудие <1>». Органы дознания, следователи, судьи по делам о клевете или оскорблении, преступлениям экстремистской, коррупционной направленности для установления события или состава правонарушения стали назначать лингвистические экспертизы, привлекать в качестве специалистов лиц, обладающих специальными лингвистическими знаниями.

———————————

<1> Термин Г.М. Резника. См.: Предисловие юриста // Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. Теоретические основания и практика. М.: Флинта; Наука, 2007. С. 3.

При этом государственные экспертные учреждения оказались во многом не готовы решать те задачи, которые перед ними ставили практические работники, поэтому основная масса экспертиз изначально поручалась негосударственным экспертам, филологам, русистам, преподавателям филологических факультетов вузов, учителям русского языка.

Филологи столкнулись с новой для них проблемой адаптации лингвистического знания для нужд судопроизводства. Стало очевидно, что одних только языковедческих познаний было недостаточно. Для квалифицированного судебно-экспертного исследования продуктов речевой деятельности и установления языковых фактов, обладающих доказательственным значением, требовалось овладеть методологией общей теории судебной экспертизы, изучить криминалистику и другие юридические дисциплины. Важно было оптимизировать частнонаучные лингвистические методы, разработать экспертные методики для решения конкретных задач лингвистической экспертизы. Разработанные в лингвистике методы исследования текста требовали адаптации к новым практическим задачам.

Тем не менее многие неопытные в экспертной деятельности филологи активно откликнулись на запрос правоохранителей и стали решать поставленные практическими работниками вопросы с позиций понимания текста среднестатистическим носителем русского языка и значений слов, представленных в толковых словарях, опираясь на собственный личный речевой опыт и абстрактные языковые модели.

Методические подходы к решению типовых задач судебной лингвистической экспертизы, используемые государственными и негосударственными экспертами существенно разнились. Усилился субъективизм принятия экспертного решения? Такое положение дел привело к тому, что одни и те же языковые факты стали толковаться неоднозначно, по одним и тем же вопросам и объектам лингвисты разных школ приходили к различным выводам.

Быстро сложилась ситуация, когда представители органов следствия, дознания, а иногда и судьи не смогли устоять перед соблазном переложить на юридически неискушенных филологов функцию доказывания. Задание эксперту нередко стало сводиться к выяснению наличия юридических признаков состава преступления, предусмотренного соответствующей нормой Уголовного кодекса, наталкивая эксперта на решение сугубо правовых вопросов, которые является исключительной прерогативой лиц, осуществляющих производство по делу. Понятно, что такие ошибки были продуцированы неправильной постановкой вопросов, которые должны определять предмет экспертизы и область специальных знаний, необходимых для их решения.

Не владея специальными знаниями в области судебной лингвистической экспертизы, не понимая принципиального различия между мнением, которое каждый человек вправе иметь по тому или иному вопросу, и заключением экспертизы как источником судебных доказательств, лица, назначенные экспертами, взялись решать вопросы, не относящиеся к их специальности, «по-житейски», «на уровне обыденного знания носителя русского языка».

Зачастую не только частные, но и некоторые государственные эксперты стали интерпретировать речевые факты на основе правовых понятий, анализировать «мысли автора текста», «вычитывать» из произнесенных слов коммуникантов скрытые или неявные смыслы, додумывать и домысливать за говорящими то, что не было сказано, но «имелось в виду».

В результате в сознании общественности (включая юристов, филологов, да и самих экспертов) укоренилось ошибочное представление о том, что якобы лингвистическая экспертиза по своей природе является субъективной: «сколько экспертов, столько и мнений», решает простые задачи поиска значений слов по словарю, «доказывая очевидное», эксперты «ангажированы» или «зависимы» от инициатора задания.

Так, например, В.А. Салимовский и Е.Н. Мехонина отмечают: «Языковед зачастую выступает не как независимый эксперт, а по существу как имеющий специальные (лингвистические) знания адвокат истца или ответчика (см., например, экспертное заключение А.Н. Баранова в отношении высказываний Ф. Киркорова, адресованных журналистке И. Ароян). К сожалению, лингвистическая экспертиза весьма часто оказывается «ангажированной» и тогда, когда ее запрашивают суд, следственные органы или прокуратура. Разумеется, авторы такой экспертизы отрицают свою недобросовестность. Между тем характер допускаемых ими ошибок (уловок) говорит о том, что альтернативой недобросовестности может быть только полная некомпетентность. Но в нее трудно поверить, если заключение пишется опытным экспертом, зачастую кандидатом или доктором наук». Действительно, задачи, которые ставятся перед специалистом-филологом, в большинстве случаев являются несложными и для их решения достаточно даже тех знаний и умений, которые предусмотрены программой (стандартом) дисциплин, изучаемых на первом курсе филологического факультета. Имеем в виду, например, умение отличить слово литературного языка от слова жаргонного или диалектного, с помощью словаря определить словесное значение, охарактеризовать его стилистическую окраску. Поэтому, как правило, в заведомо неадекватных суждениях эксперта есть основания видеть именно уловки, а не ошибки» <1>.

———————————

<1> Салимовский В.А., Мехонина Е.Н. Типичные ошибки (уловки) в ненадлежащей судебно-лингвистической экспертизе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 2 (8). С. 48.

Говоря об экспертных ошибках, А.Р. Ратинов предостерегал, что «заключения экспертов не всегда еще находятся на должном уровне, отмечаются случаи подмены научно-психологического анализа представлениями обыденного сознания, бедность инструментально-методической части некоторых экспертных исследований, недостаточная обоснованность выводов и, что особенно нетерпимо, выход экспертов за пределы своей научной компетенции, попытки устанавливать не только психологические, но и юридические факты…» <1>.

———————————

<1> Ратинов А.Р. Методологические вопросы юридической психологии // Психологический журнал. 1983. Т. 4. N 4. С. 107 — 118.

В действительности при корректном и профессиональном использовании разработанных лингвистической наукой объективных методов и процедур исследования языковых фактов с учетом закономерностей функционирования языка в различных видах дискурса от мнимого субъективизма не остается и следа. Результаты полного и всестороннего анализа с использованием сложившихся в науке строгих методов анализа и знание законов языка не дает возможности экспертам приходить к прямо противоположным выводам, не лукавя и не нарушая процедуры исследования.

Другая весьма болезненная проблема лингвистической экспертизы, служащая источником объективных экспертных ошибок, связана с самой языковой материей, исследуемой экспертами-лингвистами. Так, существует мнение, что коль скоро тексты пишутся или произносятся на русском языке, адресованы носителям этого языка и им понятны, то вряд ли вообще нужны языковеды для перевода «с русского на русский», и так понятный всем пишущим и говорящим на этом языке. В случае же если лицо не владеет языком судопроизводства, то этот пробел полностью компенсирует не эксперт, не специалист, а переводчик — иной участник судопроизводства.

С другой стороны, очевидно, что элементы различных субкультур (молодежного сленга, криминального арго, компьютерного жаргона и т.п.), «эзоповых языков», эвфемизмов семантических полей «политика», «наркотики», «коррупция», «оружие» и т.п., «тарабарский» и условные языки, клички, татуировки, тайные жесты и мимика, речения, относящиеся к маргинальным подъязыкам, обсценизмы и иные элементы, находящееся на периферии языка, объективно требуют применения специальных лингвистических знаний в силу имплицитности или многозначности их содержания.

На наш взгляд, необходим единый подход для дифференциации специальных и «наивных» лингвистических знаний, дабы не впадать в ту или другую крайность, решая вопрос о том, когда требуется назначение судебной лингвистической экспертизы, а когда достаточно наличие у правоприменителя владения грамотой родного языка, элементарного здравого смысла и профессиональных юридических знаний, чтобы уразуметь содержание и форму высказывания или текста, расцененного в качестве преступного. Для этого прежде всего необходимо очертить круг языковых фактов, которые могут быть подвергнуты экспертному исследованию с применением специальных лингвистических знаний и тех, которые со всей очевидностью этого не требуют, будучи доступными для всеобщего восприятия и понимания.

Нельзя не согласиться с мнением Г.М. Резника, что смысловое содержание многих высказываний, по которым назначаются экспертизы, просто и ясно, можно сказать, лежит на поверхности. Поэтому значительная часть лингвистических экспертиз посвящена доказательству очевидного. Юристы не в лучшем виде предстают перед лингвистами, требуя научного исследования глагола «бей», разъяснения смысла слов «значит, некий, похитил» и т.п. В таких случаях необходим срочный языковой ликбез для юристов либо краткие курсы профессиональной этики. В других случаях смысл текста постигается тщательной аналитической работой, извлекается из контекста и подтекста, каскадов намеков и вопросов, разоблачением изощренных стилистических приемов манипулирования сознанием респондентов <1>. Вот здесь требуется глубоко профессиональная работа эксперта.

———————————

<1> Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. Теоретические основания и практика. М.: Флинта; Наука, 2007. С. 3 — 5.

Некоторые проблемные вопросы назначения лингвистической экспертизы разъяснил Пленум Верховного Суда РФ в Постановлении от 28 июня 2011 г. N 11 «О судебной практике по уголовным делам о преступлениях экстремистской направленности». Так, в п. 23 названного Постановления Пленума ВС РФ говорится, что производство лингвистической экспертизы может быть назначено в необходимых случаях для определения целевой направленности информационных материалов, т.е. не во всех случаях, как это было принято ранее. К производству экспертизы могут привлекаться помимо лингвистов и специалисты соответствующей области знаний (психологи, историки, религиоведы, антропологи, философы, политологи и др.). В таком случае назначается производство комплексной экспертизы.

При назначении судебных экспертиз по делам о преступлениях экстремистской направленности не допускается постановка перед экспертом не входящих в его компетенцию правовых вопросов, связанных с оценкой деяния, разрешение которых относится к исключительной компетенции суда. В частности, перед экспертами не могут быть поставлены вопросы о том, содержатся ли в тексте призывы к экстремистской деятельности, направлены ли информационные материалы на возбуждение ненависти или вражды.

Исходя из положений ст. 198 УПК РФ судам при рассмотрении уголовных дел о преступлениях экстремистской направленности, надлежит обеспечить подсудимому возможность ознакомиться с постановлением о назначении судебной экспертизы независимо от ее вида и с полученным на ее основании экспертным заключением либо с сообщением о невозможности дать заключение; заявить отвод эксперту или ходатайствовать о производстве судебной экспертизы в другом экспертном учреждении, о привлечении в качестве эксперта указанного им лица либо о производстве судебной экспертизы в конкретном экспертном учреждении, о внесении в определение (постановление) о назначении судебной экспертизы дополнительных вопросов эксперту.

В силу положений ч. 4 ст. 271 УПК РФ суд при рассмотрении уголовных дел о преступлениях экстремистской направленности не вправе отказать в удовлетворении ходатайства о допросе в судебном заседании лица в качестве специалиста, явившегося в судебное заседание по инициативе любой стороны. При этом суду следует проверять, обладает ли данное лицо специальными знаниями в вопросах, являющихся предметом судебного разбирательства.

Суд вправе в соответствии с ч. 1 ст. 69, п. 3 ч. 2 ст. 70, ч. 2 ст. 71 УПК РФ принять решение об отводе специалиста в случае непредставления документов, свидетельствующих о наличии специальных знаний у лица, о допросе которого в качестве специалиста было заявлено ходатайство, признания этих документов недостаточными либо ввиду некомпетентности, обнаружившейся в ходе его допроса.

Указанное разъяснение носит, на взгляд автора, общий характер для всех случаев, когда решается вопрос о необходимости применения специальных лингвистических знаний в сфере судопроизводства. Вопрос о том, действительно ли необходимы в каждом конкретном случае назначения судебной лингвистической экспертизы специальные лингвистические знания или действует презумпция, что «судьи владеют русским языком как языком судопроизводства», далеко не праздный. В нем кроется источник большинства процессуальных и деятельностных экспертных ошибок, связанных с назначением и производством судебной лингвистической экспертизы не только по уголовным, но и по гражданским делам.

Несомненно, специальные лингвистические знания нужны, когда семантика сказанного или написанного текста неочевидна, смысловое содержание речевого факта требует уяснения, необходимо выявить прагматику текста, его стилистическую или эмоционально-экспрессивную окраску. Экспертное исследование актуально, когда контекст не снимает языковой неопределенности, не позволяет однозначно эксплицировать смысл слова или высказывания. Лингвистическая экспертиза важна не только для анализа плана содержания, но и плана выражения языкового элемента, когда не соблюдаются правила орфографии и пунктуации, грамматики, стилистики, синтаксические и лексические нормы русского языка.

Лингвистический анализ содержательно-смысловой и формальной стороны речевого произведения является основным способом установления словесных конструкций и языковых единиц, подпадающих под признаки конкретного правонарушения, ответственность за которое предусмотрена российским законодательством. Если юрист не может без лингвиста решить, нарушают ли определенную правовую норму те или иные речевые действия, то назначение и проведение судебной лингвистической экспертизы признается необходимым. В таком случае выявление языковых показателей речевых правонарушений выступает в качестве основной экспертной задачи.

Анализируя практику производства судебных лингвистических экспертиз, можно констатировать, что актуальной является задача систематизации ошибок судебной лингвистической экспертизы. Процессуальные ошибки при назначении и производстве судебной лингвистической экспертизы заключаются в нарушении экспертом процессуального порядка и процедуры производства экспертизы.

К процессуальным ошибкам относятся: выход эксперта за пределы своей компетенции (решение правовых вопросов, выход за пределы экспертной специальности), выражение экспертной инициативы в формах, не предусмотренных законом (самостоятельный поиск материалов для производства лингвистической экспертизы, вторжение в сферу компетенции других родов экспертиз), несоблюдение процессуальных требований по оформлению заключения эксперта (в том числе представление отчета или акта экспертного исследования, отсутствие в заключении эксперта необходимых реквизитов, обоснование выводов не результатами лингвистического исследования, а материалами дела и т.п.), неразъяснение эксперту его прав и ответственности надлежащим лицом, отсутствие подписки о предупреждении эксперта об уголовной ответственности за дачу заведомо ложного заключения, оформление подписки «задним» числом (включение подписки в текст заключения и постановка подписей экспертов после производства экспертных исследований и оформления экспертного заключения).

К числу процессуальных ошибок относится и смешение процедуры назначения и производства комиссионной и комплексной экспертиз (например, комплексной психолого-лингвистической экспертизы и комиссионной лингвистической экспертизы).

Гносеологические ошибки могут быть допущены при познании сущности, свойств, признаков объектов экспертизы, отношений между ними, а также при оценке результатов познания, итогов экспертного исследования. Деятельностные (операционные) ошибки являются результатом осуществляемых экспертом операций (процедур), в неправильном использовании средств исследования или использовании непригодных приборов, в получении некачественного сравнительного материала и т.п.

Проиллюстрируем типичные ошибки на примерах из экспертной практики.

Пример 1.

По уголовному делу была назначена комплексная психолого-лингвистическая экспертиза, порученная коммерческой организации. В ходе оказания юридической помощи адвокат обратился к специалисту с запросом, в котором поставил следующие вопросы:

1. Соблюдены ли при назначении и производстве комплексной психолого-лингвистической судебной экспертизы рекомендации, выработанные общей теорией судебной экспертизы, методиками психологической и лингвистической экспертиз?

2. Насколько корректно сформулированы вопросы, вынесенные на разрешение экспертов? Относятся ли данные вопросы к компетенции комплексной психолого-лингвистической судебной экспертизы? Все ли вопросы требуют для ответов на них проведения исследований с использованием специальных психологических или лингвистических знаний? Получены ли в результате производства экспертизы ответы на все сформулированные в постановлении вопросы?

Разъясняя поставленные вопросы, специалист указал на следующие недостатки экспертного заключения.

1. Анализ постановления о назначении комплексной психолого-лингвистической судебной экспертизы, вынесенного старшим следователем по особо важным делам Н., показывает, что производство экспертизы поручено коммерческой организации, не обладающей правовым статусом судебно-экспертного учреждения. Мотивы, по которым следователь не назначил экспертизу в государственное экспертное учреждение, или персонально лицам, обладающим необходимыми знаниями и опытом производства психологической и лингвистической экспертизы, в постановлении не приведены. Следователь поручил производство судебной экспертизы закрытому акционерному обществу, уставная деятельность которого никак не связана с выполнением экспертиз.

2. В постановлении о назначении экспертизы следователь указал, что он дал поручение организовать проведение комплексной экспертизы генеральному директору закрытого акционерного общества, возложив на него права и обязанности руководителя государственного судебно-экспертного учреждения. Ему же следователь поручил разъяснить экспертам их права и ответственность, предусмотренные ст. 57 УПК РФ. При назначении экспертизы следователь не выполнил процессуальных действий по проверке данных об экспертах их компетентности, месте работы и занимаемых должностях.

Прокомментируем данные позиции <1>.

———————————

<1> Далее наш комментарий выделен.

Экспертное учреждение, куда назначается экспертиза, не обязательно должно быть государственным. В настоящее время в России имеются многочисленные негосударственные экспертные учреждения. Под негосударственными судебно-экспертными учреждениями понимаются некоммерческие организации (некоммерческие партнерства, частные учреждения или автономные некоммерческие организации), созданные в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации и Федеральным законом «О некоммерческих организациях», осуществляющие судебно-экспертную деятельность в соответствии с принятыми ими уставами <1>.

———————————

<1> Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 21 декабря 2010 г. N 28 «О судебной экспертизе по уголовным делам».

Помимо государственных судебных экспертов судебные экспертизы согласно ст. 41 ФЗ ГСЭД РФ могут производить и иные лица, обладающие специальными познаниями в области науки, техники, искусства или ремесла, но не являющиеся государственными судебными экспертами, и вызванные для дачи заключения <1>.

———————————

<1> Россинская Е.Р. Судебная экспертиза в гражданском, арбитражном, административном и уголовном процессе. М.: Норма, 2005. С. 86.

К иным экспертам из числа лиц, обладающих специальными знаниями, относятся эксперты негосударственных судебно-экспертных учреждений, а также лица, не работающие в судебно-экспертных учреждениях. Таковыми могут являться, например, сотрудники как государственных, так и негосударственных неэкспертных организаций, сведущие в необходимой области знания. Однако порядок направления материалов уголовного дела для производства судебной экспертизы в экспертном учреждении и вне его — существенно отличается.

Так, в силу п. 1 ст. 199 УПК РФ при производстве судебной экспертизы в экспертном учреждении следователь направляет его руководителю постановление о назначении судебной экспертизы и материалы, необходимые для ее производства. Согласно п. 2 ст. 199 УПК РФ руководитель экспертного учреждения после получения постановления поручает производство судебной экспертизы конкретному эксперту или нескольким экспертам из числа работников данного учреждения и уведомляет об этом следователя. При этом руководитель экспертного учреждения разъясняет эксперту его права и ответственность, предусмотренные ст. 57 УПК РФ, отбирает у эксперта соответствующую подписку. По завершении экспертизы своим сопроводительным письмом руководитель экспертного учреждения возвращает инициатору экспертизы все предоставленные материалы и направляет ему заключение эксперта.

Согласно п. 5 Постановления Пленума ВС РФ от 21 декабря 2010 г. N 28 в тех случаях, когда в государственном судебно-экспертном учреждении, обслуживающем определенную территорию, невозможно производство судебной экспертизы в связи с отсутствием эксперта конкретной специальности или надлежащей материально-технической базы либо специальных условий для выполнения исследований, а также при наличии обстоятельств, указанных в ст. 70 УПК РФ, т.е. когда все компетентные государственные судебно-экспертные учреждения на данной территории не могут выступить в этом качестве, ее производство может быть поручено государственным судебно-экспертным учреждениям, обслуживающим другие территории, негосударственному судебно-экспертному учреждению или лицу, не работающему в судебно-экспертном учреждении, в том числе сотруднику научно-исследовательского учреждения, вуза, иной организации, обладающему специальными знаниями и имеющему в распоряжении необходимое экспертное оборудование. В определении (постановлении) о назначении экспертизы суду следует мотивировать поручение исследований экспертным учреждениям либо конкретному лицу.

В рассматриваемом нами случае следователь обязан был мотивировать в своем постановлении о назначении комплексной экспертизы ее поручение не государственным, а частным экспертам. Он также должен был указать фамилии, имена и отчества экспертов, лично проверить их компетентность, разъяснить им права и ответственность, предусмотренные ст. 57 УПК РФ. Лично вручить экспертам постановление о назначении экспертизы и материалы для исследования.

3. На разрешение комплексной психолого-лингвистической экспертизы следователь вынес следующие вопросы:

— следует ли из разговоров, зафиксированных на аудиозаписи, вывод, что С. было заведомо известно о том, что фирма «Ш.» использовалась членами организованной преступной группы при совершении хищения государственного имущества? Какими фрагментами разговора это подтверждается?

— следует ли из разговоров, зафиксированных на представленных аудиокассетах, что их участники осведомлены о ходе расследования по уголовному делу, возбужденному по факту незаконного хранения наркотических средств, огнестрельного оружия и боевых припасов, и намеревались оказать активное противодействие следствию, если да, то каким образом? Какими фрагментами разговоров это подтверждается?

Вопросы, вынесенные в постановление о назначении комплексной психолого-лингвистической судебной экспертизы, выходят за пределы специальных знаний как эксперта-психолога, так и эксперта-лингвиста, носят правовой характер, не требуя применения специальных познаний в области психологии или лингвистики.

Специалист указал, что вопросы направлены на установление того, имеются ли в действиях какого-либо лица (или группы лиц с указанием конкретных действий каждого из них) признаки состава преступления.

В перечне отсутствуют вопросы, относящиеся к области психологии и лингвистики: в частности, о содержательно-смысловой направленности диалога, о ретроспективной диагностике психологического состояния участников диалогов в динамике на различных стадиях развития исследуемой ситуации, об индивидуальных психологических особенностях их личности и речевого поведения, о прагматике высказываний, высказываний, искаженно описывающих действительное положение вещей, трансформирующих действительное положение дел в речи и т.п. <1>.

———————————

<1> Леонтьев А.А. Основы психолингвистики М.: Смысл, 1999. С. 252; Белянин В.П. Психолингвистика. М.: Флинта, 2004. С. 169 — 172, 188.

Недопустимы для постановки судебным экспертам вопросы, касающиеся «осведомленности», «заведомости», «намеренности оказания противодействия следствию», так как такие вопросы подразумевают установление умысла (прямого или косвенного). Неправомерность постановки экспертам подобных вопросов очевидна, поскольку умысел устанавливается с учетом всех имеющихся по делу доказательств и, следовательно, его решение является прерогативой субъекта доказывания.

Очевидно, что по вышеперечисленным вопросам эксперты должны были сформулировать отказ по причине того, что они находятся за пределами компетенции экспертов, носят правовой характер либо откорректированы следователем по инициативе экспертов, однако этого сделано не было. Это порождает сомнения в компетентности экспертов.

4. Процессуальный порядок разъяснения экспертам их прав и ответственности не был надлежаще соблюден. Подписка экспертов включена в текст заключения и подписана экспертами после производства исследований. Эксперты не знакомы с содержанием ст. 57 УПК РФ.

В соответствии с п. 2 ч. 1 ст. 195 УПК РФ следователь (коль скоро он не пожелал поручить производство экспертизы государственным экспертам) должен был персонально указать в постановлении о назначении экспертизы тех сведущих лиц, которым поручено производство экспертизы, и лично разъяснить им их права и ответственность (ч. 4 ст. 199 УПК РФ), отобрав у экспертов соответствующую подписку.

Однако в рассматриваемом случае подписку эксперты включили в текст заключения эксперта, удостоверив ее своими подписями, но датировали «задним» числом. При этом не отражено, кто и в связи с чем разъяснил экспертам «права и обязанности эксперта согласно ст. 57 УПК РФ» и «предупредил об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ».

В ст. 57 УПК РФ ничего не говорится об обязанностях эксперта. Там речь идет о том, что эксперт делать вправе (ч. 3), что не вправе (ч. 4), какую и за что он несет ответственность. Это означает, что в действительности эксперты статью 57 УПК РФ, на которую указывают, не изучали.

5. Эксперт-психолог и эксперт-лингвист произвели комиссионную однородную психолингвистическую экспертизу вместо порученной им комплексной психологической и лингвистической экспертизы.

Все заключение оформлено и подписано двумя экспертами без выделения частей, в которых было бы отражено, кто из экспертов какие исследования провел. В заключении экспертов указано, что «комиссия» из психолога и лингвиста выполнила «комиссионную психолингвистическую» экспертизу, тогда как постановление следователем вынесено о назначении комплексной психолого-лингвистической экспертизы.

Эксперты так мотивировали свои действия: «Специфика психолого-лингвистического исследования состоит в том, что нецелесообразно отделять друг от друга специфические методы и приемы в психологии и лингвистике, а также производить и описывать отдельно психологический и лингвистический анализы исследуемого материала. В психолого-лингвистическом (психолингвистическом) анализе важно объединение необходимо достаточных исследовательских приемов».

По сути, эксперты этим демонстрируют отсутствие навыков и знаний проведения и оформления порядка изложения материала, разделов и чему должны соответствовать оглавления, в чем заключаются пределы компетенции психолога и лингвиста, какие материалы включаются в текст исследования, а какие в приложение к экспертному заключению. Но пробелы в знаниях экспертов психолога и лингвиста на этом не заканчиваются.

В заключении комплексной экспертизы в силу п. 2 ст. 201 УПК РФ должно быть указано, какие исследования и в каком объеме провел каждый эксперт, какие факты он установил и к каким выводам пришел. Каждый эксперт, участвовавший в производстве комплексной судебной экспертизы, подписывает ту часть заключения, которая содержит описание проведенных лично им исследований, и несет за нее ответственность. Эксперты были вправе составить одно заключение, но они обязаны были при этом выполнить требования ст. 201 УПК РФ. Однако описания методов экспертного психологического или лингвистического исследования и их результаты, по сути, в заключении экспертов отсутствуют.

Следователь, думается, не случайно назначил именно комплексную психолого-лингвистическую экспертизу. В постановлении, мотивируя назначение данной экспертизы, он указал на необходимость привлечения для решения поставленных вопросов специальных знаний в двух разных областях науки: психологии и лингвистики.

В силу абз. 1 ст. 8 ФЗ ГСЭД эксперт проводит исследование объективно, на строго научной и практической основе, в пределах соответствующей специальности, всесторонне и в полном объеме. В рассматриваемом нами случае члены экспертной комиссии обладали различными специальными знаниями и экспертными специальностями (один — в области психологии, другой — в области лингвистики). Каждый из членов экспертной комиссии должен был выполнять исследования в пределах своих специальных знаний и строго в области той науки, в которой он сведущ: эксперт-психолог в пределах компетенции судебной психологической экспертизы и эксперт-лингвист в пределах судебной лингвистической экспертизы.

Научная основа судебной психологической и судебной лингвистической экспертизы устоялась, методики апробированы, внедрены в экспертную практику, производство поставлено на поток в государственных экспертных учреждениях различных ведомств и негосударственных экспертных учреждениях.

Судебно-психологическая экспертиза направлена на исследование непатологических явлений психики и поэтому проводится преимущественно в отношении психически здоровых людей <1>.

———————————

<1> Россинская Е.Р. Судебная экспертиза в гражданском, арбитражном, административном и уголовном процессе. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Норма, 2008. С. 531.

Согласно Перечню родов (видов) экспертиз, утвержденному Приказом Минюста России от 14 мая 2003 г. N 114, к компетенции судебной психологической экспертизы относят исследования психологии и психофизиологии человека. Эксперт-психолог устанавливает фактические данные, характеризующие психику субъекта и имеющие юридически релевантное значение <1>.

———————————

<1> Смирнова С.А. Судебная экспертиза на рубеже XXI века. Состояние, развитие, проблемы. 2-е изд., перераб. и доп. СПб.: Питер, 2004. С. 458 — 468.

По характеру вопросов, решаемых экспертизой, и юридическому значению экспертных заключений можно выделить следующие виды судебно-психологической экспертизы:

— экспертиза индивидуально-психологических особенностей (личности) обвиняемого (подсудимого) и их влияния на его поведение во время совершения инкриминируемых ему деяний;

— экспертиза физиологического (эмоционального) аффекта у обвиняемого (подсудимого) в момент совершения инкриминируемых ему деяний;

— экспертиза способности несовершеннолетнего обвиняемого (подсудимого) с отставанием в психическом развитии, не связанном с психическим расстройством, в полной мере осознавать фактический характер и общественную опасность своих действий либо руководить ими;

— экспертиза способности свидетеля или потерпевшего правильно воспринимать обстоятельства, имеющие значение для дела, и давать о них правильные показания;

— экспертиза по делам сексуального характера;

— экспертиза психического состояния лица, окончившего жизнь самоубийством <1>.

———————————

<1> См., напр.: Нагаев В.В. Основы судебно-психологической экспертизы. М.: Закон и право, 2000. С. 42; Эксперт. Руководство для экспертов органов внутренних дел / Под ред. Т.В. Аверьяновой и В.Ф. Статкуса. М.: КноРус; Право и закон, 2003; Возможности производства судебных экспертиз в государственных судебно-экспертных учреждениях Минюста России / Под общ. ред. начальника Управления судебно-экспертных учреждений Минюста России Т.П. Москвиной. М.: РФЦСЭ при МЮ РФ, 2004; Россинская Е.Р. Судебная экспертиза в гражданском, арбитражном процессе, административном и уголовном процессе. М.: Норма, 2005. С. 531 — 535; Энциклопедия судебной экспертизы / Под ред. Т.В. Аверьяновой и Е.Р. Россинской. М.: Юристъ, 1999.

Для сравнения укажем на типовые задачи судебной лингвистической экспертизы, целью которой является исследование текста письменного документа или устного высказывания с целью решения вопросов смыслового понимания <1>: разъяснить смысловое содержание текста или его фрагмента, дать толкование и разъяснение значений и происхождения слов, словосочетаний и фраз, проанализировать основное и дополнительное значение языкового знака, речевых фрагментов и т.д. <2>.

———————————

<1> Положение об аттестации экспертов на право самостоятельного производства судебных экспертиз и о порядке пересмотра уровня их профессиональной подготовки, утвержденный Приказом МВД России от 14 января 2005 г. N 21.

<2> Памятка по вопросам назначения судебной лингвистической экспертизы: Для судей, следователей, дознавателей, прокуроров, экспертов, адвокатов и юрисконсультов / Под ред. М.В. Горбаневского. М.: Медея, 2004; Галяшина Е.И. Понятийные основы судебной лингвистической экспертизы // Теория и практика лингвистического анализа текстов СМИ в судебных экспертизах и информационных спорах. Сборник материалов научно-практического семинара, Москва, 7 — 8 декабря 2002 г. Ч. 2 / Под ред. М.В. Горбаневского. М.: Галерия, 2003. С. 48 — 64; Губаева Т.В. Правовой статус судебной лингвистической экспертизы // Цена слова: Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по защите чести, достоинства и деловой репутации / Под ред. М.В. Горбаневского. 3-е изд., испр. и доп. М.: Галерия, 2002. С. 253.

Таким образом, очевидно, что специальные знания в области судебной психологической экспертизы существенно отличаются от специальных знаний в области судебной лингвистической экспертизы. Вопросы, решаемые экспертом, и его заключение не могут выходить за пределы его специальности и направления профессиональной подготовки в области психологии или лингвистики. Вряд ли нужно доказывать, что психология и лингвистика — это разные науки, а применение смежных для них знаний возможно лишь в синтезирующей части комплексной психолого-лингвистической экспертизы.

Скорее всего это осознавали и члены экспертной комиссии, указав, что они, в частности, «рассматривали понятие «взятка» в общежитейском значении, а не в юридическом смысле». Правда, в остальном эксперты странным образом общепринятые в современном русском языке значения слов, встречавшихся в формулировке вопросов, проигнорировали, дав им довольно вольное толкование.

Ошибкой экспертов в комментируемом заключении комиссионной психолингвистической экспертизы явилось неразделение его на психологическую и лингвистическую части отсутствие синтезирующей части. Все заключение представляет собой эклектическое смешение фрагментарных положений, произвольно заимствованных из отдельных разделов лингвистики и психологии.

6. Заключение экспертов по форме и содержанию не отвечает требованиям ст. 204 УПК РФ и ст. 25 ФЗ ГСЭД.

Типовое заключение эксперта состоит из вводной части, исследовательской части и выводов. Во вводной части должны в том числе быть описаны поступившие на экспертизу объекты исследования и материалы, перечислены вопросы, вынесенные на разрешение эксперта, указаны дата, время и место производства экспертизы, данные о лицах, присутствовавших при производстве экспертизы.

В анализируемом заключении экспертов данные о времени и месте производства судебной экспертизы отсутствуют. Формулируя цель своего исследования, эксперт-психолог и эксперт-лингвист дословно повторяют формулировки вопросов, вынесенных в постановлении о назначении экспертизы.

Когда правовые формулировки употребляет следователь — это демонстрирует его незнание предмета судебной экспертизы. Но для экспертов вольное толкование целей и задач экспертизы недопустимо, заставляет усомниться в их компетентности, в том, представляют ли они, в чем заключаются различия между психологической и лингвистической экспертизой как разными родами экспертиз.

В данном случае, хотя вопросы, сформулированные следователем, явно выходят за пределы их компетенции, эксперты воспринимают их как должное и не отказываются от дачи заключения, не отмечают, что данные вопросы не относятся к предмету комплексной психолого-лингвистической экспертизы, что также вызывает сомнения в компетентности экспертов.

7. В заключении экспертов детальное описание представленных на экспертизу материалов и исследуемых объектов с указанием их индивидуализирующих признаков отсутствует.

Статья 57 УПК РФ и ст. 17 ФЗ ГСЭД гласят, что эксперт вправе знакомится с материалами дела, относящимися к предмету экспертизы. Однако право эксперта ознакомиться с материалами дела ограничено предметом экспертизы. Эксперт не вправе подменять следователя и заниматься анализом всех материалов дела, собирая доказательства и выбирая, что ему исследовать, иначе могут возникнуть сомнения в объективности и обоснованности заключения, что влечет за собой признание заключения эксперта недопустимым доказательством <1>. В данном случае эксперты произвольно сами отбирали из представленных материалов уголовного дела показания свидетелей, обвиняемых, потерпевших, которые они выборочно использовали для обоснования ответов на поставленные им вопросы.

———————————

КонсультантПлюс: примечание.

Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (под ред. А.Я. Сухарева) включен в информационный банк согласно публикации — НОРМА, 2004 (2-е издание, переработанное).

<1> См., напр.: Комментарии к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. Д.Н. Козак, Е.Б. Мизулина. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Юристъ, 2004; Комментарии к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. А.Я. Сухарева. М.: Норма, 2002; Россинская Е.Р. Комментарий к Федеральному закону «О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации». М.: Право и закон, 2002; и др.

8. Грубой ошибкой является то, что эксперты дали ответы на поставленные правовые вопросы исходя из «собственных субъективных представлений, житейского понимания состава преступлений». В анализируемом заключении экспертов не упомянуты методики психологической или лингвистической экспертизы, примененные экспертами.

Эксперты так описывают ход своего исследования: «Было произведено прослушивание аудиозаписей, изучена специальная литература по психолингвистике, психологии общения, юридической психологии, преодолены языковые трудности при аудировании».

Эксперты продемонстрировали полное непонимание различий между субъективным суждением, сделанным на уровне житейского знания, и судебной экспертизой, и тем самым подчеркнули непонимание пределов компетенции судебного эксперта. Выводы экспертов не были обоснованы полученными в ходе исследования результатами.

Согласно существующим требованиям к заключению любой судебной экспертизы в исследовательской части заключения описывается процесс исследования и его результаты, а также дается научное объяснение установленным фактам, излагаются:

— методы и приемы исследований, которые описываются доступно для понимания лицами, не имеющими психологических и лингвистических познаний, подробно, чтобы при необходимости можно было проверить правильность выводов эксперта, повторив исследование;

— данные об использованных технических средствах и инструментарии, с указанием их технических характеристик, даты последней метрологической поверки;

— обоснование и объяснение примененных методов, их валидность, погрешность;

— справочно-нормативные материалы (инструкции, постановления, приказы), которыми эксперт руководствовался при решении поставленных вопросов, с указанием даты и места их издания;

— экспертная оценка результатов исследования с развернутой мотивировкой суждения, обосновывающего вывод по решаемому вопросу <1>.

———————————

<1> См., напр.: Возможности производства судебных экспертиз в государственных судебно-экспертных учреждениях Минюста России / Под общ. ред. начальника Управления судебно-экспертных учреждений Минюста России Т.П. Москвиной. М.: РФЦСЭ при МЮ РФ, 2004.

Все это в анализируемом заключении совершенно отсутствует, что и немудрено, поскольку при подготовке заключения, как это явствует из его текста, методы судебной психологической и судебной лингвистической экспертизы не использовались. Вообще, научно-обоснованными методами, общепринятыми в лингвистической семантике, лингвистической прагматике, психосемантике <1> эксперты, видимо, не владеют, а потому и не применили их на практике при производстве данной экспертизы. Да это и неудивительно, так как если обратиться к списку литературы, видно, что ссылки даны на юридические тексты, комментарий кодифицированных законов, тексты научно-популярных, детских изданий, литературу для школьников, а также на работы, не имеющие отношение к предмету экспертизы.

———————————

<1> Петренко В.Ф.

В списке «использованных экспертами методических материалов и специальной литературы» нет ни одной работы, содержащей описание конкретной методики психологической или лингвистической экспертизы. Да это и не удивительно, так как по тексту заключения ссылок также не имеется, равно как и упоминания специальных методов или методик.

Сразу отметим, что у экспертов, как они сами отмечали, были «языковые трудности» при производстве данной судебной экспертизы, которые они пытались снять «путем многократного аудирования фонограммы». Однако, видимо, безуспешно. Учитывая, что речь на исследованных фонограммах велась на русском языке, заключение составлялось также на русском языке, видимо, языковые трудности относились именно к русскому языку. На это указывают многочисленные лексические, синтаксические, стилистические и терминологические ошибки, свидетельствующее о слабом владении экспертами нормами литературного русского языка. Знаковой ошибкой является просторечное употребление экспертами слова «роспись» вместо правильного «подпись» (эксперты, описывая представленные объекты, указывают на «три неразборчивые росписи» на упаковке).

По тексту экспертного заключения встречается значительное число и других ошибок словоупотребления, свидетельствующих о том, что члены экспертной комиссии не владеют нормами современного русского литературного языка, а также научным терминологическим аппаратом лингвистики, психологии и других областей науки и техники.

В соответствии с положениями ст. 7 Закона РФ от 10 июня 1993 г. N 5154 «О стандартизации» (в действующей редакции) до принятия технических регламентов действуют ГОСТы. Государственные стандарты содержат правила и нормы, обеспечивающие техническое и информационное единство при разработке, производстве, использовании (эксплуатации) продукции, выполнении работ и оказании услуг, в том числе правила оформления технической документации, общие правила обеспечения качества продукции, работ и услуг, термины и определения, условные обозначения, метрологические и другие общетехнические и организационно-технические правила и нормы.

Требования, устанавливаемые государственными стандартами для обеспечения технической и информационной совместимости продукции, являются обязательными для соблюдения государственными органами и субъектами хозяйственной деятельности.

Эксперт, проводящий исследование, обязан употреблять терминологию, утвержденную соответствующим ГОСТом. В данном случае при производстве судебной экспертизы, объектами которой были фонограммы разговоров, действует ГОСТ 13699-91 «Запись и воспроизведение информации, термины и определения». Однако заключение экспертизы выполнено с нарушением указанного ГОСТ 13699-91. Эксперты в нем вольно употребляют термины и определения:

— «просмотр и прослушивание аудиозаписей разговоров» (смешиваются понятия «звукозапись» и «фонограмма»);

— «аудиоряд записи» (допущено нарушение лексической сочетаемости);

— «аудиофонограммы разговоров» (слово «аудиофонограмма» — плеоназм).

— «аудирование выделенных фрагментов текста» (смешение понятий «текст» и «звучащая речь»),

— «текст был разделен на фрагменты, в результате были сняты языковые трудности, которые могли возникнуть при работе с фонограммами, также производилось повторное аудирование выделенных фрагментов текста, после прослушивания текстов представленных на исследование разговоров и его фрагментов были составлены стенограммы аудиозаписей» («абракадабра» в виде бессмысленного нагромождения слов).

Безграмотное смешение понятий «текст», «стенограмма», «фонограмма», «звукозапись», «запись», «звуковой ряд видеофонограммы» создает видимость наукообразия, имитируя применение якобы научной терминологии в разделе, озаглавленном экспертами «методология исследования аудиозаписей». Тем самым вольно или невольно участники судопроизводства вводятся в заблуждение псевдонаучной терминологией, которая, по сути, прикрывает, непонимание экспертами специфики судебно-экспертного лингвистического исследования звучащей речи, зафиксированной на фонограмме.

9. Эксперт-психолог и эксперт-лингвист проявили инициативу и стали решать вопросы установления дословного содержания записанных на фонограмме переговоров, дифференциации и атрибуции реплик участникам разговора. Тем самым они вторглись в сферу компетенции иного рода экспертизы — фоноскопической (фонографической) и по существу ревизовали ранее данное заключение экспертов-фоноскопистов. Прослушивая аудиозаписи, психолог и лингвист идентифицировали по голосу и речи конкретных лиц, атрибутировали реплики по принадлежности участникам разговоров: «комиссия выделяет голоса двоих основных коммуникантов и определяет, какие реплики произносит С. и какие Т.», растолковали для следователя смысл услышанных ими слов и реплик фигурантов.

Экспертов психолога и лингвиста не смутило низкое качество записи представленной им для комплексного психологического и лингвистического исследования фонограммы. Они указали, что «аудиоряд характеризуется наличием шумовых помех различного рода (потрескивания, постукивания, шорохи, фоновые шумовые помехи, звонки мобильного телефона, смех). Степень различимости речи коммуникаторов колеблется от средней до ниже среднего. На отдельных участках аудиофонограммы <1> собеседники говорят одновременно либо, понизив голос, что создает языковые трудности и может затруднить распознавание речи».

———————————

<1> Цитируется по заключению экспертов с сохранением лексики, синтаксиса, орфографии и пунктуации источника.

Проявляя инициативу по решению не свойственных психологической и лингвистической экспертизе задач (установление дословного содержания зашумленной фонограммы, дифференциация говорящих, атрибуция реплик по принадлежности участникам разговора, идентификация говорящих по голосу и речи), эксперты допустили грубые методологическую и процессуальную ошибки — вышли за пределы своих специальных знаний. Но помимо этого они допустили и ряд деятельностных ошибок. Эксперты произвели по существу повторное исследование по тем же самым вопросам, которые уже были разрешены ранее экспертами Института криминалистики Центра Специальной техники ФСБ России с применением специальных аппаратных и программных средств, которых в распоряжении эксперта-психолога и эксперта-лингвиста не имелось.

Полученные результаты установленного дословного содержания аудиозаписей экспертами ФСБ и названными экспертами существенно различались. При этом психолог и лингвист без специализированного оборудования, специальной подготовки и методик <1> не только «услышали в шумах» и приписали участникам разговоров слова и фразы, которые те не произносили, но и «вчитали» в эти слова и фразы собственные смыслы, доказывающие состав вменяемого преступления. Указав при этом, что там, где нет голоса участника С., это означает, что последний «красноречиво молчит и тем самым проявляет свою заведомую осведомленность» <2>.

———————————

<1> Идентификация лиц по фонограммам русской речи на автоматизированной системе «Диалект». Войсковая часть 34435, криминалистическая лаборатория. М., 1996. С. 7 — 11; Галяшина Е.И. Фоноскопическая экспертиза. М., 2001; Тимофеев И.Н., Голощапова Т.И., Докучаев И.В. Применение автоматизированной системы «Диалект» на базе компьютерной речевой лаборатории CSL (США) при решении задач идентификации дикторов; М., 2000; Каганов А.Ш. Криминалистическая экспертиза звукозаписей. М.: Юрлитинформ, 2005.

<2> Цитируется по тексту заключения специалиста из архива АНО «СОДЭКС МГЮА имени О.Е. Кутафина».

Возникает резонный вопрос: а нужны ли эксперты-фоноскописты, когда коммерческая организация в лице таких экспертов идентифицирует по голосу интересующих следователя фигурантов по делу, устанавливает не только то, что сказано, но и то, что не было сказано, но «замысливалось»?

При этом идентификация дикторов произведена с «опорой на постановление о назначении экспертизы» вообще без предоставления каких-либо сравнительных образцов голоса и речи.

10. Здесь надо отметить еще одну ошибку. Эксперт-лингвист и эксперт-психолог проявили еще одну инициативу, установив на слух обликовые характеристики участников переговоров. При этом определили точный возраст, уровень речевой культуры, эмоционально-психологический портрет и темперамент каждого говорящего.

Признаки облика говорящего, определяемые исходя из особенностей и адекватности речевого поведения в конкретной ситуации общения, являются обязательной и неотъемлемой составной частью раздельного лингвистического исследования звучащей речи при идентификации диктора по устной речи.

Так, «признаки речевой культуры отражают освоение конкретным человеком норм разговорной речи в целом и творческое их употребление, т.е. умение использовать соответствующие языковые средства (выразительность, словарный запас и т.п.) в конкретной речевой ситуации». «Критерий точности речи — ее соответствие мыслям говорящего, правильный отбор языковых средств для адекватного выражения содержания высказывания. Критерий ясности речи — ее доходчивость и доступность для тех, кому она адресована. Критерий чистоты речи — ее незасоренность внелитературными элементами, уместность использования определенных языковых средств в конкретной ситуации речевого общения»… «Индивидуальным стилем можно назвать присущую каждому лицу совокупность языковых средств, отражающих выработанные в процессе обучения и речевой практики навыки использования речи для выражения мыслей…». «Индивидуальной характеристикой говорящего является его манера речи, отражающая особенности, обусловленные спецификой образа мышления и способом изложения мыслей: логическая последовательность изложения, понимание темы, полнота аргументации, связность, целостность, информативность сообщения» <1>.

———————————

<1> Идентификация лиц по фонограммам русской речи на автоматизированной системе «Диалект». Пособие для экспертов / Н.Ф. Попов, А.Н. Линьков, Н.Б. Кураченкова и др. Криминалистическая лаборатория. Войсковая часть 34435. М., 1996. С. 68 — 70, 98.

Однако оказалось, что применение каких-либо методик в данном конкретном случае вовсе не требовалось, так как эксперт-психолог и эксперт-лингвист диагностировали «речевой портрет» диктора «методом интроспекции, обратившись к своему личному опыту и слуховой памяти».

Излишне, видимо, говорить, что эксперты не были знакомы ни с одним из участников переговоров и вряд ли могли иметь в своей памяти слуховые образы их речи.

Важно обратить внимание, что установление содержательно-смысловой направленности высказываний в спонтанном диалоге, записанном на фонограмме низкого качества, где отдельные фрагменты неразборчивы, — это отдельная сложная задача комплексной фоноскопической (фонографической) и лингвистической экспертизы <1>.

———————————

<1> См., напр.: Галяшина Е.И. Судебная фоноскопическая экспертиза. М., 2001.

Как показывает экспертная практика фоноскопического (фонографического) анализа звукозаписей, наибольшую сложность для установления словесного состава представляют фрагменты фонограмм, характеризующиеся наличием шумов и искажений, изменениями уровня громкости речи говорящих, а также использованным в разговоре неполным стилем произношения, свойственным разговорной речи (далее в тексте — РР). Данный стиль предполагает отсутствие установки на отчетливое (дикторское, лекторское, сценическое и т.д.) произношение, характеризуемое «намеренно четким выговариванием звуков, напряженной артикуляцией, что несвойственно людям при непринужденном естественном общении. Для РР характерны нечеткость артикуляции, аллегровый (быстрый) темп речи, редукция отдельных звуков и сочетаний звуков» <1>.

———————————

<1> Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1987. С. 192.

Отметим, что «сильная редукция» — это полное отсутствие звука, а также случаи, когда звук так неотчетлив, что установить точно, есть он или нет, достаточно трудно. Кроме того, типичной чертой фонетики РР является высокая вариативность (наличие различных произносительных вариантов), предполагающая разные возможности произношения (особенно это касается высокочастотных и достаточно длинных слов). Моменты фонетической неопределенности в ряде случаев могут быть сняты благодаря использованию информации других языковых уровней или информации о ситуации общения в широком смысле. Однако при наличии помех и искажений (в частности, зашумленности звукозаписи) эти факторы не всегда способны компенсировать неясности фонетической реализации.

Анализ экспертной практики показывает, что даже при хорошем качестве звукозаписи (отсутствии серьезных помех и искажений, достаточно высоком уровне громкости речи говорящих, отсутствии явно выраженных речевых дефектов у говорящих, а также слишком быстрого темпа речи) допустимая погрешность при установлении словесного состава текста звукозаписи составляет 5%.

Исследователи звучащей речи разработали рекомендации по ее письменной расшифровке. Однако даже при использовании определенных правил значительная часть информации, содержащаяся в звукозаписи, оказывается неотраженной при ее письменной фиксации <1>. Например, разговорный диалог, в ходе которого используются невербальные каналы передачи информации и опора на ситуацию общения, использует клишированные, усеченные конструкции; могут присутствовать готовые реакции на типовые ситуации. Неучтенной остается и тональность разговора (его эмоционально-оценочная составляющая и функции воздействия на собеседника). В непринужденном разговоре постоянно присутствует эмоциональное отношение к предмету речи, собеседнику, самой речи. Часто именно это и является основным содержанием речи.

———————————

<1> Хитина М.В. Потери информации при переводе звучащей речи в письменную форму // Межд. конф. «Информатизация и информационная безопасность правоохранительных органов». М.: Академия управления МВД РФ, 2002. С. 338 — 343. 2002.

Поэтому переход от восприятия звучащей речи к ее пониманию требует достаточно полной лингвистической и экстралингвистической информации. Для адекватного понимания необходимы ситуативная привязанность речи, привлечение фоновых знаний и широкого социокультурного контекста. Вследствие этого объем информационных потерь (при переводе устной формы речи в письменную) весьма значителен, в первую очередь это относится к тональности. Среди средств выражения тональности выделяются супрасегментные и невербальные, которые могут существенно дополнять или видоизменять информацию, которую несет словесная составляющая <1>. Так, существуют специальные интонационные средства для акцентирования удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и других эмоционально-экспрессивных оттенков субъективного отношения к сообщаемому. Довольно часто используются особые фонации (типы голоса). Например, «скрипучая» фонация выражает отрицательное отношение <2>.

———————————

<1> Матвеева Т.В. Непринужденный диалог как текст // Человек — Текст — Культура: Колл. монография / Под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994. С. 125 — 140.

<2> Кодзасов С.В. Интонация / Энциклопедия «Русский язык». М.: Дрофа, 1997. С. 157 — 158.

Другие просодические средства (громкость, количество — в виде интегрального темпа или удлинения акцентированных гласных, паузы и др.) также используются для выражения многих оттенков значений.

Поэтому для профессионального лингвистического анализа звучащей речи недостаточно «прослушивания аудиоряда», а необходимо комплексное фонетическое и семантическое исследование речевого потока. Все это минимально необходимо для определения смыслового содержания текстов звукозаписей. Подчеркнем, что, поскольку часть фрагментов звукозаписей обычно имеет выраженную эмоционально-оценочную компоненту (выражает негативное или позитивное отношение говорящего к действиям определенных лиц и сложившейся ситуации), анализ необходимо проводить в динамике развивающейся ситуации коммуникации.

11. Заключение экспертов не основано на положениях, которые давали бы возможность проверить обоснованность и достоверность сделанных экспертом выводов на основе современных достижений науки и техники.

Статья 25 ФЗ ГСЭД, п. 9 ч. 1 ст. 204 УПК РФ требуют, чтобы в заключении эксперта были приведены содержание и результаты исследований с указанием примененных методов (методик). Заключение эксперта должно основываться на таких положениях, которые давали бы возможность проверить обоснованность и достоверность сделанных экспертом выводов (ст. 8 ФЗ ГСЭД). Примененные экспертом методы и приемы должны быть описаны подробно, чтобы при необходимости можно было проверить правильность выводов эксперта, повторив исследование.

Это означает, что, во-первых, из заключения эксперта должно быть понятно, как получены и на чем основываются сделанные экспертом выводы, во-вторых, из заключения эксперта должна быть понятна примененная им методика, которая должна быть таковой, что, применив ее, любой другой эксперт получил бы те же результаты, которые указаны в заключении эксперта.

Лица, взявшиеся за проведение комплексной психолого-лингвистической экспертизы звучащей речи, зафиксированной на фонограмме, переписывают при решении поставленных им вопросом фрагментов «текста стенограммы аудиозаписей» в качестве доказательства выводов, которые по сути своей в таком виде и не требуют доказательства. Эксперты многократно приводят констатации частоты использования говорящими нецензурных выражений. Однако из текста заключения не ясно, какой вывод следует из этих количественных показателей, с какой целью они перечислены. В тексте указаны ссылки на словарные значения нецензурных выражений и дана собственная интерпретация их смысла экспертами (кстати, достаточно вольная). Однако какое это имеет отношение к решаемой экспертной задаче, неясно. Акцент делается не на конкретных результатах анализа звучащего текста, а на рассуждениях, создающих видимость научных, но в действительности таковыми не являющихся. Приведем фрагмент наукообразного пассажа экспертного заключения, в действительности лишенного научного и здравого смысла: «Тема — это потенциальный запас социального опыта, не включенного в контекст личной деятельности, то есть то, что существует в реальной действительности и в сознании»; «Речь коммуникантов, содержащая эмотивные и социально-психологические характеристики, рассматривается в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы с позиций эмотиологии».

Наибольшие сложности выявления составляют ошибки, возникающие вследствие неприменения научно обоснованных методов и методик либо несоблюдения их требований. Так, например, согласно методике производства судебной лингвистической экспертизы категорический вывод может быть сделан лишь о наличии или отсутствии в тексте предмета речи либо его признаков, а также о наличии или отсутствии оценочного компонента либо его признаков. Категорический положительный вывод делается в случае, если все существенные лингвистические признаки того или иного компонента текста, выявленные в соответствии с предметом исследования, проявились в достаточном объеме. Вероятный положительный вывод делается в случае, если лингвистические признаки в большинстве своем проявились имплицитно и недостаточно речевого материала для их однозначной реконструкции <1>.

———————————

<1> Статкус В.Ф., Назарова Т.В., Гримайло Е.А. и др. Типовая методика судебной лингвистической экспертизы. М.: ЭКЦ МВД России, 2008.

В данном случае следует обратить внимание, что для установления смыслового содержания и смысловой направленности произносимых в ходе различных переговоров слов только лингвистических знаний может быть недостаточно. В необходимых случаях назначается комплексная экспертиза. При этом рекомендуется выяснять не только наличие у экспертов специальных психологических или лингвистических знаний, но и владение современными экспертными методиками. Определяющими являются научная специализация, владение специальными методами и методиками исследования речевого поведения коммуникантов в динамике переговоров.

К компетенции экспертов-лингвистов относится решение вопросов:

— о плане содержания (толковании в конкретном контексте) спорного слова, высказывания, текста на фонограмме;

— о плане выражения (языковой форме) спорного слова, высказывания, текста на фонограмме;

— о функционально-стилистической принадлежности спорного слова, высказывания, текста на фонограмме;

— о характере и адресности информации, передаваемой конкретным словом, высказыванием, текстом на фонограмме;

— об оценочном компоненте содержащейся в тексте информации.

Заметим, что задача определения тематики разговора между коммуникантами может быть поставлена перед экспертами-лингвистами только в том, случае, когда разговор носит зашифрованный, иносказательный, специальный профессиональный характер с использованием жаргонизмов, профессионализмов, арго, сленга или разового языкового кода (неологизмов, окказионализмов и т.д.). В ином случае это не требует применения специальных лингвистических знаний, поскольку смысл легко извлекается из содержания разговора на основе знания языка судопроизводства.

Приведем примеры ошибок в заключениях экспертов-лингвистов по делам о защите чести, достоинстве и деловой репутации граждан, а также деловой репутации юридических лиц.

Деловая репутация — приобретаемая положительная или отрицательная общественная оценка деловых качеств лица, организации (учреждения, фирмы). Деловая репутация представляет собой набор качеств и оценок, с которыми их носитель ассоциируется в глазах своих контрагентов, клиентов, потребителей, коллег по работе, поклонников (например, для шоу-бизнеса), избирателей (для выборных должностей) и персонифицируется среди других профессионалов в этой области деятельности. Важно, что это лицо может быть как физическим, так и юридическим. Унижение или умаление деловой репутации может происходить независимо от истинности или неистинности распространяемых о соответствующем лице сведений (п. 3 ст. 152 ГК РФ). В некоторых случаях деловую репутацию отождествляют с авторитетом. Репутация — оценка личности в общественном мнении, общее мнение о качествах, достоинствах и недостатках кого-нибудь. Репутация определяет статус человека в обществе с позиции добропорядочности, представление о нем других людей или представление о себе в собственном сознании.

Достоинство — сопровождающееся положительной оценкой лица отражение его качества в собственном сознании. В отличие от чести достоинство — это не просто оценка соответствия своей личности и своих поступков социальным или моральным нормам, но, прежде всего, ощущение своей ценности как человека вообще (человеческое достоинство), как конкретной личности (личное достоинство), как представителя определенной социальной группы или общности (например, профессиональное достоинство), ценности самой этой общности (например, национальное достоинство). Часть 1 ст. 21 Конституции России гласит: «Достоинство личности охраняется государством. Ничто не может быть основанием для его умаления». Достоинство — это положительное мнение человека о самом себе как отражение его социальной оценки. В правовом плане можно говорить об умалении достоинства.

Честь — общественная оценка личности, определенная мера духовных, социальных качеств личности, является важнейшим нематериальным благом человека наряду с его жизнью, свободой, здоровьем. Понятие чести включает три аспекта:

— характеристика самой личности (качества лица); нравственное достоинство человека, доблесть, честность, благородство души и чистая совесть;

— общественная оценка личности (отражение качеств лица в общественном сознании). Понятие чести изначально предполагает наличие положительной оценки;

— общественная оценка, принятая самой личностью, способность человека оценивать свои поступки, действовать в нравственной жизни в соответствии с принятыми в обществе моральными нормами, правилами и требованиями.

Дискредитация человека в общественном мнении и есть унижение чести.

Основные задачи, решаемые лингвистической экспертизой по делам о защите чести, достоинстве и деловой репутации граждан, а также деловой репутации юридических лиц, следующие:

— установление формально-грамматической характеристики высказывания, содержащего оспариваемые истцом сведения (утверждение, предположение, мнение, оценочное суждение);

— установление семантической и прагматической характеристики содержащихся в оспариваемых высказываниях сведений (сведений о фактах или событиях или иные суждения, умозаключения и т.д.);

— установление соотносимости содержащихся в высказываниях сведений с конкретным физическим или юридическим лицом.

Важно подчеркнуть, что в силу п. 7 Постановления Пленума ВС РФ от 24 февраля 2005 г. N 3 «О судебной практике по делам о защите чести, достоинства граждан, а также деловой репутации граждан и юридических лиц» обстоятельствами, имеющими значение для дела в силу ст. 152 ГК РФ, являются факт распространения ответчиком сведений об истце, порочащий характер этих сведений и несоответствие их действительности.

Порочащими являются сведения, содержащие утверждения о нарушении гражданином или юридическим лицом действующего законодательства, совершении нечестного поступка, неправильном, неэтичном поведении в личной, общественной или политической жизни, недобросовестности при осуществлении производственно-хозяйственной и предпринимательской деятельности, нарушении деловой этики или обычаев делового оборота, которые умаляют честь и достоинство гражданина или деловую репутацию гражданина либо юридического лица (абз. 5 п. 7 названного Постановления) <1>. Это означает, что установление юридически значимых обстоятельств относится к компетенции суда, а не экспертов, соответственно, они не могут и не должны фигурировать в качестве экспертного задания.

———————————

<1> Галяшина Е.И. Комментарий эксперта-лингвиста ГЛЭДИС. Судебные лингвистические экспертизы в контексте рекомендаций Пленума ВС РФ от 24 февраля 2005 г. N 3 // Спорные тексты СМИ и судебные иски. Публикации. Документы. Экспертизы. Комментарии лингвистов. М.: Престиж, 2005. С. 185 — 197.

Здесь еще раз необходимо остановится на разграничении компетенции юристов-правоведов и экспертов-лингвистов, поскольку эксперты нередко оказываются перед сложной проблемой отличить лингвистическую трактовку речевого объекта от правовой квалификации объективной стороны речевого деяния как состава правонарушения.

Ответ на этот вопрос можно получить, рассмотрев пример экспертизы, проведенной по делу, которое можно условно назвать «Я.Р. Лондон против журналиста И.А. Патрушева <1>». Вопрос «имеется ли в указанных текстах сознательная направленность автора на унижение чести и достоинства Лондона Я.Р. и опорочение его деловой репутации», является правовым. Соответственно, эксперты совершенно правомерно указали в ответе на него, что «в целом данный вопрос не входит в компетенцию экспертов-лингвистов». При ответе на второй вопрос «допускают ли языковые формы высказываний в тексте оценку с точки зрения их достоверности, соответствия действительности?» эксперты четко разграничили собственную компетенцию от компетенции суда, указав, что «не соответствующими действительности сведениями являются утверждения о фактах или событиях, которые не имели место в реальности во время, к которому относятся оспариваемые сведения. Сведения — в форме утверждения — о фактах могут быть проверены на соответствие действительности. Эксперты-лингвисты устанавливают такие утверждения, но не их соответствие действительности. Оценочные утверждения не могут быть проверены на соответствие действительности. Соответствие действительности устанавливается в процессе судебного разбирательства».

———————————

<1> Спорные тексты СМИ и судебные иски. Публикации. Документы. Экспертизы. Комментарии лингвистов. М.: Престиж, 2005. С. 52 — 72.

Таким образом, по данной категории гражданских дел задачей судебной лингвистической экспертизы является установление относящихся к истцу высказываний в форме утверждения о факте или событии, содержащих сведения, которые могут быть верифицированы, т.е. проверены на соответствие действительности, а также разграничение утверждений и оценочных высказываний (содержащих информацию субъективно-оценочного характера), которые не могут быть проверены на предмет соответствия действительности, будучи частным мнением говорящего или пишущего.

Согласно методологии судебной лингвистической экспертизы сведения, выраженные в словесной форме, представляют собой сообщение о каком-либо событии, процессе, явлении, происшедшем в прошлом или происходящем в текущий момент, в конкретных условиях места и времени. Они могут быть истинными или ложными, а фактуальная информация, передаваемая средствами языка, может быть проверена.

При проведении лингвистической экспертизы крайне важным является разграничение средствами языка и речи сведений в форме утверждений и оценочных суждений, а также фактуальных сведений и субъективного мнения автора текста. Здесь также следует указать, что оценка (фактов, событий, лиц), оценочное суждение — это суждение, содержащее субъективное мнение в определенной форме.

Выражение оценки распознается в тексте по наличию определенных оценочных слов и конструкций, например, эмоционально-экспрессивных оборотов речи, в значении которых можно выделить элементы «хороший/плохой» или их конкретные разновидности («добрый», «злой» и др.). При наличии положительной оценки (элемент «хороший» и его конкретные разновидности) может идти речь о позитивной информации. Если оценка отрицательная (элемент «плохой» и его конкретные разновидности) — речь может идти о негативной информации. Оценочное суждение не может быть проверено на соответствие действительности (в отличие от сведений, содержащих утверждения о фактах).

Утверждение — высказывание, суждение, сообщение, в котором утверждается что-либо и отображается связь предмета и его признаков. Грамматически утверждение (утвердительное суждение) выражается формой повествовательного предложения — как невосклицательного, так и восклицательного. Утверждение может содержать слова и словосочетания, подчеркивающие достоверность сообщаемого (например: известно, точно, доподлинно, без сомнения, фактически и т.п.). Утверждения могут быть истинными (соответствуют действительности) или ложными (не соответствуют действительности). Утверждения о фактах можно проверить на соответствие действительности <1>.

———————————

<1> Галяшина Е.И., Горбаневский М.В., Пантелеев Б.Н. и др. Как провести лингвистическую экспертизу спорного текста? Памятка для судей, юристов СМИ, адвокатов, прокуроров, следователей, дознавателей и экспертов / Под ред. М.В. Горбаневского. 2-е изд., испр. и доп. М.: Юридический Мир, 2006 (Серия «Библиотечка юриста СМИ»).

Информация, содержащаяся в представленном на лингвистическую экспертизу тексте, по данной категории гражданских дел может быть выражена несколькими способами:

— в эксплицитной вербальной (словесной) форме, когда сведения явно представлены в семантике отдельных высказываний или в тексте в целом;

— в имплицитной вербальной форме, когда сведения выражены словесно, но в неявном, скрытом виде;

— в затекстовой форме, информация подразумевается на основе общих фоновых знаний автора и читателя (слушателя);

— в подтекстовой форме, когда информация извлекается читателем из контекста высказывания.

Для разграничения сообщения сведения и выражения оценки, мнения на практике экспертами используются два подхода: формально-семантический и прагматический.

Формально-семантический подход предполагает при анализе текста выявление коммуникативной функции исследуемого высказывания или сообщения. Наличие в тексте слов и конструкций типа «мне кажется», «предположим», «по моему мнению» указывает на экспликацию субъективной оценочности или на выражение мнения. Для правильной оценки коммуникативной функции высказываний, содержащих такие вводные слова, как «думаю» и «наверно», при формально-семантическом подходе необходимо анализировать не только лексико-семантический состав фразы и ее грамматическую оформленность, но и интонационную, и эмотивную окраску. Это объясняется тем, что в русском языке фраза подобного типа, произнесенная с соответствующей иронической интонацией или снабженная эмотиконами при переписке (например, в чате, форуме или электронной почте), имеет не вероятностную, а утвердительную семантику.

Прагматический подход включает анализ мировоззрения автора в момент создания текста и его восприятия адресата. Результаты прагматического анализа не должны противоречить данным формально-семантического подхода. Прагматический подход позволяет дополнить и расширить формально-семантический анализ за счет применения методик выявления скрытого речевого воздействия. Так, например, высказывание, формально содержащее маркеры мнения, не приглашает читателя к обсуждению проблемы или дискуссии, а способствует безапелляционному принятию фактов в том ракурсе, в котором они представлены в тексте.

Камуфлирование сведений под видом мнения или оценки может быть выполнено при помощи различных стилистических и структурно-композиционных приемов, когда сообщение о сведениях органично вплетается в ткань текста. Наиболее часто для этих целей используются риторические приемы: метафоры («форменный грабеж среди бела дня», «черного кобеля не отмоешь добела», «вроде бы по закону живем, а берут как по понятиям»); гиперболы/литоты (преувеличение, преуменьшение), эпитеты (образные определения), крылатые слова, цитаты (например, «Если вы украдете буханку хлеба, вас посадят в тюрьму, а если железную дорогу — сделают сенатором» — Марк Твен) и другие стилистические приемы, содержательно-смысловая нагрузка которых направлена на очернение тех, к кому они относятся.

В случае когда субъективное мнение автора выражено в тексте в оскорбительной форме, унижающей честь, достоинство или деловую репутацию истца, хотя оно и не подлежит опровержению в смысле ст. 152 ГК РФ, на ответчика может быть возложена обязанность компенсации морального вреда, причиненного истцу оскорблением (ст. ст. 150, 151 ГК РФ).

Для установления факта оскорбительности формы выражения субъективного мнения или оценки при разрешении гражданских дел о компенсации морального вреда суды общей юрисдикции или арбитражные суды могут назначать лингвистическую экспертизу, на разрешение которой ставить вопросы о форме субъективно-оценочного суждения и ее соответствии принятым нормам словоупотребления для конкретного типа дискурса. Оскорбительность выражения — это употребление неприличных, бранных, непристойных слов и фразеологизмов, противоречащее правилам поведения, принятым в обществе.

Ошибкой является неразграничение экспертами описательных высказываний и оценочных суждений. Описательные высказывания содержат сведения о фактах и событиях: констатируют положение дел или утверждают необходимую связь явлений. Грамматически они оформлены как повествовательные предложения и подлежат верификации, т.е. проверке на соответствие действительности (истинность или ложность). Описательные высказывания не могут быть оскорбительными, но они могут быть опровергнуты в случае, если они являются порочащими и не соответствуют действительности. Оценочные суждения устанавливают абсолютную или относительную ценность какого-либо объекта. Оценка объекта не подлежит опровержению. Но она может быть оспорена в рамках той же или иной шкалы ценностей. Оценочные высказывания могут быть негативно-оценочными и положительно-оценочными. Они недопустимы, если содержат непристойные слова и выражения, бранную, обсценную лексику, прямо адресованную или характеризующую какое-либо конкретное физическое лицо.

К основным тематическим группам бранной лексики относятся названия животных; наименования нечистот; обращения к нечистой силе; обвинения в незаконнорожденности; наименования интимных отношений и названия гениталий. Наличие неприличной формы таких слов и выражений, относящихся к конкретной личности, расценивается как посягательство на честь и достоинство данного лица <1>.

———————————

<1> Галяшина Е.И., Горбаневский М.В., Стернин И.А. Лингвистические признаки диффамации в теории и практике судебных экспертиз // Взгляд. 2005. N 1 (6). С. 24 — 39.

Сведения сами по себе оскорбительными быть не могут, они могут быть либо соответствующими, либо не соответствующими действительности. Оскорбительной может быть только языковая форма сообщения сведений, т.е. унижение чести и достоинства человека в неприличной языковой форме.

В ходе судебной лингвистической экспертизы можно установить следующие лингвистические признаки оскорбительной формы высказывания:

— присутствуют ли в тексте негативные высказывания об истце, т.е. субъективные оценки, мнения, негативно характеризующие истца;

— адресованы ли эти высказывания лично истцу;

— какие сведения содержат негативные высказывания — о конкретных фактах или событиях, действиях (типа «N ворует», «N хамит»), либо дают обобщенную субъективную оценку личности истца в целом (типа «N — вор», «N — преступник», «N — хам», «N — шлюха»);

— используются ли в этих высказываниях оскорбительная лексика и фразеология;

— имеют ли анализируемые высказывания неприличную форму.

Особо следует отметить, что лексика и фразеология может придавать высказыванию оскорбительный характер, будучи употребленной в составе этого высказывания. Но при этом необходимы определенные условия: высказывание с такими лексическими единицами должно характеризовать лично истца, давать ему обобщенную негативную оценку — характеристику как личности, необходимо обязательно учитывать национально-культурный контекст коммуникации.

Основные категории лексических и фразеологических единиц, которые в определенных контекстах употребления могут носить в адресации к тому или иному лицу оскорбительный для данного лица характер:

1) слова и выражения, обозначающие антиобщественную, социально осуждаемую деятельность: мошенник, жулик, проститутка;

2) слова с ярко выраженной негативной оценкой, фактически составляющей их основной смысл, также обозначающие социально осуждаемую деятельность или позицию характеризуемого: расист, двурушник, предатель, пиночет;

3) названия некоторых профессий, употребляемые в переносном значении: палач, мясник;

4) зоосемантические метафоры, отсылающие к названиям животных и подчеркивающие какие-либо отрицательные свойства человека: нечистоплотность или неблагодарность (свинья), глупость (осел), неповоротливость, неуклюжесть (корова) и т.п.;

5) глаголы с осуждающим значением или прямой негативной оценкой: хапнуть;

6) слова, содержащие экспрессивную негативную оценку поведения человека, свойств его личности и т.п. без отношения к указанию на конкретную деятельность или позицию: негодяй, мерзавец, хам;

7) эвфемизмы для слов первого разряда, сохраняющие тем не менее их негативно-оценочный характер: женщина легкого поведения, интердевочка;

8) специальные негативно-оценочные каламбурные образования: коммуняки, дерьмократы, прихватизаторы;

9) нецензурные слова в качестве характеристики лица <1>;

———————————

<1> Цена слова. Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по защите чести, достоинства и деловой репутации. 3-е изд., испр. и доп. М.: Галерия, 2002. С. 182, 333 — 349.

10) сравнение с одиозными историческими и литературными персонажами: Пиночет, Гитлер и т.д.

Рассмотрение понятия «оскорбление» как «унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме» <1> показывает, что основным компонентом публичного оскорбления являются: наличие слов и выражения оскорбительного характера, их адресованность конкретному лицу, неприличная форма, унижающая достоинство адресата.

———————————

<1> В лингвистическом смысле оскорбить означает «крайне унизить кого-л.; уязвить, задеть за какие-л. чувства» // Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998. С. 729; унизить — задеть, оскорбить чье-л. самолюбие, достоинство, поставить в унизительное положение // Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998. С. 1389.

С лингвистической точки зрения неприличная форма — это наличие высказываний в адрес гражданина, содержащих оскорбительную, непристойную лексику и фразеологию, которая оскорбляет общественную мораль, нарушает нормы общественных приличий. Эта лексика в момент опубликования текста воспринимается большинством читателей как недопустимая в печатном тексте.

При этом употребление непристойных слов и выражений должно быть прямо адресовано конкретному лицу с целью унижения его в глазах окружающих, при этом инвективная лексика дает обобщенную оценку его личности.

Таким образом, «неприличная форма» применительно к лингвистической экспертизе — это форма оскорбительная, т.е. содержащая оскорбительные для адресата (истца) слова и выражения. В ходе лингвистической экспертизы подтверждается или опровергается оскорбительный характер исследуемых выражений, т.е. подтверждается или опровергается наличие неприличной языковой формы выражения негативной информации.

Для наступления гражданско-правовой ответственности (ст. 152 ГК РФ) за распространение не соответствующих действительности порочащих сведений спорный фрагмент текста должен содержать следующую совокупность диагностических лингвистических признаков. Это — наличие негативной информации об истце; наличие в тексте высказываний в форме сведений, т.е. утверждений о фактах или событиях, содержащих утверждения о противоправном (в широком смысле) и аморальном поведении и поступках истца, которые верифицируемы, т.е. могут быть проверены на соответствие или несоответствие действительности.

По делам о защите чести, достоинства граждан, а также деловой репутации граждан и юридических лиц возможно назначение и проведение комплексной автороведческой и лингвистической экспертизы. Это объясняется тем, что в п. 5 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24 февраля 2005 г. N 3 «О судебной практике по делам о защите чести и достоинства граждан, а также деловой репутации граждан и юридических лиц» разъясняется, что надлежащими ответчиками по искам о защите чести и достоинства являются авторы не соответствующих действительности порочащих сведений, а также лица, распространившие эти сведения. Здесь же говорится о том, что если в средстве массовой информации сведения даны с указанием их источника, то эти лица также являются ответчиками по делу.

Это означает, что на разрешение комплексной автороведческой и лингвистической экспертизы дополнительно ставится вопрос установления авторства того или иного высказывания или фрагмента текста. Особенно актуальной такая постановка вопроса может стать для электронных СМИ. Выпускаемые в эфир сюжеты представляют собой смонтированные фрагменты, включающие различные тематические блоки, представляющие собой высказывания не только журналистов, но и респондентов, которые могут как присутствовать в кадре, так и быть за кадром. Если при монтаже сюжета используются выборочные, отрывочные высказывания, которые приобретают дополнительные коннотации и оттенки значений, будучи помещенные при монтаже в иной контекст видео-звукоряда, нередко возникает дилемма определения авторства такого текста (и соответственно, ответчика по делу).

.

Перейти к оглавлению: Россинская Е.Р. Судебная экспертиза: типичные ошибки. М.: Проспект, 2012. 544


Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки

Начните вводить название города, страны, индекс, а мы подскажем

Например: 
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск

Лингвистическая экспертиза

Сборник статей

Содержание

1. Е.И. Галяшина.  Судебная лингвистическая экспертиза.

2. Выявление завуалированной информации в устных разговорах и письменных текстах.

3. Желтухина Марина Ростиславовна.  Комплексная судебная экспертиза: психолого-лингвистический  аспект. 

4. И. А. Стернин. Проблема скрытых смыслов в лингвистической экспертизе. Доклад на конференция «Юрислингвистика: судебная лингвистическая экспертиза, лингвоконфликтология, юридико-лингвистическая герменевтика».

Е.И. Галяшина

Судебная лингвистическая экспертиза

Источник информации — http://isemgua.ru/info/ling_ex/  .

Расширяющая практика расследования уголовных дел, возбуждаемых по статьям 129 УК РФ (Клевета), 130 УК РФ (Оскорбление), ст. 146 (Нарушение авторских и смежных прав), ст.282 УК РФ (Возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды), а также производство по делам по административным правонарушениям по ст. 6.13 КоАП РФ, рассмотрение в судах общей юрисдикции и в арбитражных судах исков по защите чести, достоинства и деловой репутации граждан и юридических лиц (ст. 152 ГК РФ) – все это обилие дел объективно потребовало привлечения для их разрешения специальных лингвистических познаний. Как правило, в таких случаях назначается судебная лингвистическая экспертиза в государственное или негосударственное экспертное учреждение либо персонально эксперту, то есть сведущему в данной области науки лицу.

Кроме того, в последнее время заметна и тенденция по оживлению ранее практически не работавших статей уголовного кодекса РФ. Это — ст. 298 УК РФ – Клевета в отношении судьи, присяжного заседателя, прокурора, следователя, лица, производящего дознание, судебного пристава, судебного исполнителя, а также ст. 319 УК РФ — Оскорбление представителя власти. Злоупотребление свободой слова и свободой выражения мнений в СМИ нередко приводит к подрыву репутации и авторитета представителей власти и правосудия. При этом указанные статьи во многом не работали и в том числе потому, что без привлечения специальных познаний эксперта-лингвиста трудно установить наличие события преступления и дать его уголовно-правовую квалификацию. Таким образом, без научно-обоснованного заключения судебной лингвистической экспертизы дела данной категории вряд ли имеют  судебную перспективу.

Со всей очевидностью можно констатировать, что судебная лингвистическая экспертиза за последние годы окончательно оформилась как самостоятельный род судебных экспертиз, относящийся к классу судебно-речеведческих экспертиз[1]. Из разряда явлений эпизодических, она перешла в группу экспертиз, которые если не де-юре, но де-факто, становятся обязательно необходимыми по таким категориям дел, где без привлечения специальных лингвистических познаний невозможно или затруднительно установить событие правонарушения, совершаемого посредством устной или письменной речи.

Отметим, что до недавнего времени судебно-лингвистические исследования спорных текстов выполнялись на уровне искусства — мастерства отдельных наиболее опытных и квалифицированных ученых и часто вне стен экспертных учреждений. При этом многие авторитетные ученые филологи (как правило, это преподаватели филологических факультетов, педагогических ВУЗов, не являющиеся сотрудниками экспертных учреждений, но назначенные по конкретному делу судебными экспертами) не всегда четко представляли круг своих обязанностей и ответственность за сформулированные выводы, зачастую не видели судебной перспективы сделанных ими умозаключений или суждений. Нередко ими смешивались задачи теоретических, поисковых научных изысканий и практической экспертной деятельности по установлению фактов, имеющих значение судебных доказательств. В заключениях филологов, не являющихся профессиональными экспертами, нередко фигурировали непроверенные версии, домыслы, гипотезы и догадки, субъективные мнения, которые могут быть приемлемы для научной дискуссии, но не годятся в качестве выводов экспертизы. Применялись неапробированные лингвистические методы и методики, надежность которых требовала научного подтверждения. В результате такие заключения либо не получали положительной оценки в судебных постановлениях, либо вовсе не принимались судами в качестве доказательств.

Социальный заказ на производство судебных лингвистических экспертиз в соответствии с требованиями действующего процессуального законодательства объективно потребовал профессионального экспертно-лингвистического обеспечения судебного рассмотрения дел по вышеуказанным категориям. А поскольку рост количества таких информационных и документационных споров, в которые оказались вовлечены не только граждане, юридические лица, но и средства массовой информации и Интернет-издания, рос в геометрической прогрессии по всей Российской Федерации, то объективно необходимо было перевести данную экспертизу с уровня искусства на уровень отработанного технологического процесса, осуществляемого по единым, научно-обоснованным методикам и воспроизводимым лингвистическим технологиям.

Важной для становления лингвистической экспертизы видится работа по созданию и развитию Института судебной экспертизы в структуре Московской государственной юридической академии (МГЮА). В условиях этого института осуществляется подготовку профессиональных высококвалифицированных судебных экспертов по специализации «судебное речеведение» (с получением студентами базовых знаний по юриспруденции, лингвистической и других родов судебных речеведческих экспертиз) для государственных и негосударственных, частных  экспертных учреждений, юридических служб, СМИ, патентных ведомств, адвокатуры и т.д.

Судебная лингвистическая экспертиза – это эффективная (а потому крайне ответственная) процессуальная деятельность по лингвистическому исследованию речевой информации (зафиксированной на любом материальном носителе), имеющей значение доказательства. Результаты этой деятельности, жестко регламентированной рамками уголовного, гражданского или арбитражного процесса, оформляются письменным заключением эксперта-лингвиста (или комиссии экспертов-лингвистов) по вопросам, разрешение которых требует применения специальных познаний в области языкознания.

Объектами судебных лингвистических экспертиз являются речевые произведения в форме письменного текста (от отдельного языкового знака до текста любого объема) или устной речи (зафиксированной на каком-либо материальном носителе).

Предметом судебных лингвистических экспертиз являются факты и обстоятельства, устанавливаемые на основе исследования закономерностей существования и функционирования в устной и письменной речи естественного или искусственного языка.

Потребность в производстве судебной лингвистической экспертизы, наиболее часто возникает:

— в юрисдикционной деятельности компетентных органов по раскрытию и расследованию преступлений (клевета, оскорбление, возбуждение национальной розни, угрозы и шантаж, вымогательство, нарушение авторских и смежных прав и т.д.);

— в судебном разбирательстве гражданских дел (иски о защите чести, достоинства и деловой репутации, авторских прав и т.д.), арбитражных споров (нарушение авторских и смежных прав, толкование договоров, протоколов, документов хозяйственного оборота и т.д.).

Термин «судебная лингвистическая экспертиза» во многом собирательный. Как название экспертиз этого рода ранее использовались наименования «текстологические», «филологические», «стилистические», «семасиологические» экспертизы и др. Однако все возрастающая потребность судебной практики в решении многообразных экспертных задач, касающихся продуктов речевой деятельности, потребовал выработки единого и достаточно понятного наименования, в качестве которого устоялся термин – судебная лингвистическая экспертиза.

Сегодня можно говорить о следующих типовых задачах, решаемых в рамках судебной лингвистической экспертизы:

— исследование спорного текста, высказывания или языкового знака (например, документа, газетной статьи, телепередачи, фирменного наименования, товарного знака и др.) с целью установления его смыслового содержания;

— исследование спорного текста, высказывания или языкового знака с точки зрения жанровой, композиционной или лексико-грамматической формы выражения;

— исследование  коммерческих имен (фирменных наименований, торговых марок, доменных имен) на предмет установления их оригинальности, индивидуальности, новизны, неповторимости, степени смешения;

— разъяснение на основе профессиональных лингвистических познаний правил применения норм современного русского языка с учетом функционально-стилистической принадлежности спорного текста.

Естественно, перечень этих задач далеко не исчерпывающий и может быть расширен в ответ на запросы судебной практики.

Судебная лингвистическая экспертиза на современном уровне развития тесно примыкает к другим родам судебных речеведческих экспертиз. Она может производиться комплексно с компьютерно-технической экспертизой (например, если исследованию подлежит контент сайта в Интернете, доменные имена, компьютерный сленг, содержимое электронной почты и т.д.), с фоноскопической экспертизой (например, когда объектом исследования является устная речь, записанная на фонограмме), автороведческой экспертизой (если возникает вопрос об авторстве анонимного или псевдонимного письменного или устно озвученного текста, а также когда вопросы касаются плагиата, этимологии новообразованных слов — неологизмов, авторской оригинальности логоэпистем, товарных знаков и иных фирменных наименований и т.д.), почерковедческой экспертизой (например, если автор и исполнитель рукописного текста – разные лица), с судебно-технической экспертизой документов (например, если имеются подозрения в искусственной компиляции текста), с судебно-психологической экспертизой (например, когда имеются сомнения в том, что в момент составления документа его автор полностью осознавал свои действия и мог руководить ими), с судебно-психиатрической экспертизой (например, если необходимо установить психическую полноценность автора предсмертной записки при суициде и исключить инсценировку) и т.д.

Большой объем текстов, представляемых на судебную лингвистическую экспертизу, трудоемкость и многообразие практических задач, для решения которых необходимы специальные лингвистические познания, все — это объективно привело не только к росту числа назначаемых лингвистических экспертиз, но и увеличению сроков их проведения.

В этих условиях для удовлетворения всевозрастающего социального заказа на судебные лингвистические экспертизы и сокращения сроков их выполнения очевидна потребность в наращивании штатной численности экспертов-лингвистов в государственных и негосударственных экспертных учреждениях. Для этого необходимо на постоянной основе осуществлять обучение экспертов-лингвистов в системе высшего профессионального образования.

Анализ практики прохождения в судах различных инстанций показывает что  высоко квалифицированные юристы СМИ во взаимодействии с судебными экспертами (лингвистами, речеведами, автороведами) могут осуществлять комплексный экспертно-лингвистический и юридический мониторинг журналистских материалов. Тем самым будут снижаться риски  предъявления претензий физических и юридических лиц к конкретным словам и выражениям, употребленным в их адрес в печатных и электронных СМИ, а также судебного преследования редакций за разжигание национальной вражды, религиозной розни, распространение порнографии, пропаганды наркотиков и др.

Приведем наиболее часто встречающиеся вопросы, которые ставятся на разрешение судебной экспертизы по разным категориям дел и особенно по делам, связанным с защитой чести, достоинства и деловой репутации с учетом разъяснения Пленума Верховного суда РФ от 24 февраля 2005 г. № 3 «О судебной практике по делам о защите чести и достоинства граждан, а также деловой репутации граждан и юридических лиц».

1. По делам о защите чести, достоинства и деловой репутации граждан или юридических лиц:

Содержит ли статья под названием «……», опубликованная в газете «…..»,   №__ от «__» _______ 200_г. негативные сведения о деятельности  г-на _______., его личных деловых и моральных качествах?

Если содержится, то в каких конкретно выражениях содержится негативная информация?

Если в вышеуказанных фразах имеются негативные сведения о г-не ___, то в какой форме они выражены: утверждения, предположения, вопроса?

Если в представленном материале содержится негативная информация о г-не _________, то воспринимается ли эта информация как умаляющая деловую репутацию указанных лиц, чернящая доброе имя, задевающая честь и достоинство г-на ______?

Имеются ли в статье сведения, выраженные в форме утверждений о фактах, событиях  нарушения гр-ном _______ действующего законодательства, моральных норм и принципов, которые могут быть проверены на соответствие действительности?

Имеются ли в статье оценочные суждения, мнения, относящиеся к гр-ну _______?

Если имеются, то в каких конкретно высказываниях они содержатся?

2. По делам, связанным с электронными СМИ:

Имеются ли в передаче «____», эфир _____., на телеканале _______, высказывания ведущего (тележурналиста) _______ о действиях, негативно характеризующих профессиональную, деловую и общественную деятельность _______________? Если имеются, то в какой форме они выражены – утверждения, мнения, предположения?

Является ли телепередача «_______», эфир ________ на телеканале ______ продуктом самостоятельного интеллектуального творчества тележурналиста и ведущего телепередачи «________»?

3. По делам, сопряженным с нарушением авторских прав:

Каков жанр, вид и характер произведения П. «__________»?

Каков жанр, вид и характер произведения Л. «__________»?

Является ли оригинальной форма изложения фрагментов  произведения П. «_______», указанные в исковом заявлении?

Имеются ли в произведении Л. «__________» текстуальные совпадения с произведением П. «___________?

Подвергалось ли переработке произведение П. «____________» в тех фрагментах произведения Л. «_________», которые указаны в исковом заявлении?

Является ли произведение Л. «________результатом  переработки произведения П. «________», если да, то в каком объеме?

Можно ли произведение Л. «____» считать производным произведением от произведения П. «______»?

4. По делам о сходстве товарных знаков

Обладают ли сходством художественно-графические решения сравниваемых товарных знаков № _______ и №_________?
Являются ли сходными до степени смешения комбинированный товарный знак № _______ и товарный знак _______?
Какие слова в русском языке и основных литературных языках мира относятся к индивидуальным, уникальным словам?

Является ли название «_______» индивидуальным, уникальным, то есть оригинальным, неповторяющимся?

Имеет ли принципиальное значение для идентификации комбинированного товарного знака со словесным элементом «________» написание данного слова заглавными или строчными буквами?
Сходны ли между собой словесные элементы названных товарных знаков, имея в виду фонетическое, смысловое, графическое сходство?
Какие слова входят в состав словесного обозначения, входящего в структуру комбинированного товарного знака, состоящего из двух компонентов (графического и словесного)?

Имеются ли в составе словесного компонента рассматриваемого комбинированного знака слова, являющиеся общепринятыми наименованиями или терминами, характерными для какой-либо конкретной отрасли производства или области  науки и техники?

Доминирует ли в рассматриваемом комбинированном товарном знаке вербальный компонент (словесное обозначение) или графический?

5. По делам, связанным с предвыборной агитацией

Имеются ли в словах ________ в тексте листовки _______обещания автора материала передачи избирателям денежных средств и других материальных благ по итогам голосования.

Имеется в тексте информация, направленная на возбуждение национальной ненависти и вражды, унижение национального достоинства _______ и _________, а также иные признаки экстремистской деятельности.

Анализируя современное состояние судебной лингвистической экспертизы можно констатировать, что данный род экспертизы уже прошел первый этап своего развития. Определена ее роль и место среди других родов экспертиз, четко выстроены границы ее компетенции. Нормативная основа в большинстве случаев позволяет избегать двойного толкования. Накоплена определенная методическая база выполнения экспертиз. Постепенно растет число подготовленных экспертов, работающих в данном направлении. Все это позволяет делать вывод о том, что современная лингвистическая экспертиза все больше и больше соответствует потребностям юридической практики.

[1] Галяшина Е.И. Основы судебного речеведения / Под ред. М.В. Горбаневского. – М.: СТЭНСИ, 2003. с. 22-39; Галяшина Е.И. Понятийные основы судебной лингвистической экспертизы // Теория и практика лингвистического анализа текстов СМИ в судебных экспертизах и информационных спорах. Материалы научно-практического семинара. Ч. 2. – М.: Галерия, 2003, с.48-64; Россинская Е.Р. Судебная экспертиза в гражданском, арбитражном, административном и уголовном процессе. – М.: НОРМА, 2005,  с. 371-393.

Выявление завуалированной информации в устных разговорах и письменных текстах

Источник информации — http://expertgrup.ru/index/vyjavlenie_zavualirovannoj_informacii_v_ustnykh_razgovorakh_i_pismennykh_tekstakh/0-107 .

Выявление завуалированной информации в устных разговорах и письменных текстах требует проведения лингвистической экспертизы. Это происходит тогда, когда в качестве доказательства по делу предъявляются записи разговоров. Иногда смысл произносимого не вполне понятен. В этом случае необходимо восстановить текстовое содержание. В некоторых случаях, когда разговор связан с незаконными действиями (дача взятки, незаконный оборот наркотиков, оружия, изготовление поддельных документов), информация передается конспиративно. Говорящий пытается завуалировать истинный смысл высказывания.

Завуалированная, или замаскированная, информация присутствует в тексте. Она понятна ограниченному кругу людей, для которых она предназначена. Существует несколько способов использования скрытой информации в письменном тексте или в устной речи. Завуалировать информацию помогает использование эвфемизмов – других слов, обладающих собственным смыслом, – взамен реальных понятий. Тот, кому предназначена эта информация, обладает специальными кодами для расшифровки эвфемистической речи. Специальные коды могут быть языковыми особенностями жаргонов, арго, социолектов, сленгов. Также, для обеспечения высокого уровня конспирации, различные группы людей могут применять так называемые «разовые коды» – заменяющие термины для обсуждения конкретного вопроса или круга тем. Лингвистическая экспертиза с опорой на языковую среду автора исследуемого текста может установить, есть ли в предоставленном для исследования материале скрытый смысл, отличный от повседневного значения использованных в нем слов и выражений. Код текста может меняться в зависимости от изменения условий, в которых происходит коммуникация. Эксперт-лингвист может установить так называемые «переключатели кодов» – специальные слова или сигналы, дающие собеседникам понять, что говорящий перешел на другое кодовое обозначение.

Завуалированная информация может содержаться в коммуникациях представителей различных социальных групп. К маскировке данных при переговорах прибегают участники организованных преступных групп. В таких случаях задачей эксперта-лингвиста является установление наличия в текстах или переговорах информации о готовящихся противоправных действиях, связанных, как правило, с торговлей оружием, незаконным оборотом наркотических средств, незаконными операциями с недвижимостью, дачей взятки и пр. Завуалированная информация также содержится в продуктах речевой деятельности представителей террористических и экстремистских группировок. Целью лингвистической экспертизы при работе с подобными текстами является подтверждение обсуждения готовящихся терактов, а также наличие в текстах, листовках, обращениях скрытых актов призыва к экстремистским действиям. Отдельную группу представляют собой переговоры лиц, занимающих определенные должности в коммерческих или государственных структурах, с их непосредственными контрагентами. Все подобные коммуникации так или иначе вращаются вокруг такого явления, как взятка (вопросы дачи взяток, пособничества при передаче взяток и так далее).

В качестве завуалированной информации объектом исследования также может быть скрытая реклама. Под скрытой рекламой понимается совокупность технологий управления сознанием масс и поведением потребителя. Одним из способов размещения скрытой рекламы является употребление в тексте информации о продукте или услуге, которую нельзя однозначно трактовать как рекламное объявление, но которая, тем не менее, провоцирует потребителя на покупку того или иного продукта или услуги. Подобные цели достигаются, например, с помощью употребления слов, схожих фонетически с наименованием товарного знака или названием продукта. Точно так же скрытая реклама может ставить своей целью распространение негативной информации о компании-конкуренте или ее продукции. Подобные тексты и действия производителей лежат в сфере недобросовестной конкуренции, что противоречит закону о рекламе, и могут являться причиной судебных разбирательств. Лингвистическая экспертиза может установить дословное содержание текста, а также наличие в нем скрытой информации о продукте, услуге или компании.

Современная лингвистическая экспертиза по выявлению завуалированной информации в устных разговорах и письменных текстах обладает следующими ресурсами:

·         может помочь в установлении скрытых смыслов;

·         позволяет установить дословное содержание текста;

·         определяет роли собеседников (провокатор, инициатор, исполнитель, посредник);

·         изучает текст на предмет выявления смысловой направленности.

Что необходимо предоставить специалисту для проведения лингвистической экспертизы, выявляющей завуалированную информацию в устных разговорах и письменных текстах?

Для исследования специалисту предоставляют:

·         аудио- и видеозаписи разговоров и выступлений;

·         газетные, журнальные и Интернет-публикации;

·         книги, брошюры, плакаты, листовки и другую печатную продукцию.

По каким делам проводится выявление завуалированной информации в устных разговорах и письменных текстах?

Круг статей, по которым проводится лингвистическая экспертиза завуалированной информации в устных разговорах и письменных текстах:

·         Статья 186 («Изготовление, хранение, перевозка или сбыт поддельных денег или ценных бумаг»);

·         Статья 222 («Незаконные приобретение, передача, сбыт, хранение, перевозка или ношение оружия, его основных частей, боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывных устройств»);

·         Статья 290 («Получение взятки») УК РФ;

·         Статья 291 («Дача взятки») УК РФ;

·         Статья 291.1 («Пособничество во взяточничестве») УК РФ;

·         Статья 304 («Провокация взятки либо коммерческого подкупа»).

В рамках экспертизы по выявлению завуалированной информации в устных разговорах и письменных текстах может быть проведено комиссионное исследование с участием специалистов-психологов с целью:

·         установления характера взаимодействия между говорящими (на основе аудио-, видеозаписи или текстового содержания);

·         выявления психологической мотивировки противоправных действий;

·         определения психологического воздействия в результате следственных действий и оперативно-розыскных мероприятий, психофизиологических исследований;

·         выявления признаков ложных показаний, сокрытия обстоятельств.

Марина Ростиславовна Желтухина

 КОМПЛЕКСНАЯ СУДЕБНАЯ ЭКСПЕРТИЗА:  ПСИХОЛОГО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ


Ист. информации — http://konference.siberia-expert.com/publ/doklad_s_obsuzhdeniem_na_sajte/zheltukhina_m_r_kompleksnaja_sudebnaja_ehkspertiza_psikhologo_lingvisticheskij_aspekt/2-1-0-66

 В начале XXI века в российском судебном производстве источниками необходимых доказательств по уголовным, гражданским, арбитражным или административным делам все больше выступают видео- или аудиозаписи, письменные или устные тексты. На основе вербальных или невербальных текстов для установления многообразных фактов, имеющих значение доказательств в процессе следствия, дознания или суда, используются специальные познания в области лингвистики и психологии. Основной процессуальной формой применения такого рода специальных познаний все чаще становится назначение комплексной психолого-лингвистической судебной экспертизы, для производства которой привлекаются психологи и лингвисты.

 В результате анализа существующих классификаций судебных экспертиз по классам, родам и видам можно с уверенностью констатировать, что общая теория судебной экспертизы – это активно развивающееся междисциплинарное направление. В общей теории судебной экспертизы традиционно выделяется класс криминалистических экспертиз, в котором разграничиваются самостоятельные роды судебных экспертиз и соответствующие экспертные специальности по значимому для нас критерию «Специальные знания»:

1) на основе психологических знаний:

 — 20. Психологическая экспертиза (20.1. Исследование психологии и психофизиологии человека)2 (Енгалычев, Шипшин, 1996 и др.);

 2) на основе филологических знаний:

 — 1. Автороведческая экспертиза (1.1. Исследование письменных текстов)[1] = 2. Автороведческая экспертиза (2.1.Исследование письменной речи с целью установления авторства)

[2].

 — 23. Фоноскопическая экспертиза (23.1. Идентификация лиц по фонограммам устной речи, 23.2. Техническое исследование фонограмм) и 7. Видеотехническая экспертиза (7.1. Видеотехническая (Техническое исследование видеограмм)1 = 7. Экспертиза видео- и звукозаписей (7.1. Исследование голоса и звучащей речи, 7.2. Исследование звуковой среды, условий, средств, материалов и следов звукозаписей, 7.3. Исследование видеоизображений, условий, средств, материалов и следов видеозаписей)2 = Фонографическая экспертиза (Фонографические исследования) и Техническая экспертиза звукозаписей (Техническое исследование фонограмм)

[3].

 
 — 12. Лингвистическая экспертиза (12.1. исследование текста письменного документа или устного высказывания в целях решения вопросов смыслового понимания)1 = 26. Лингвистическая экспертиза (26.1 Исследование продуктов речевой деятельности)

[4] наименований, нормативно-правовых актов и документов, текстов массовой информации и агитационных материалов, писем и обращений, произведений науки, литературы и искусства, звучащей речи (Галактионова, Кобозева, Коломийцева, 2004; Голев, 2005; Баранов, 2007 и др.).

 Приведенное нами сопоставление родов экспертиз и экспертных специальностей разных ведомств демонстрирует, с одной стороны, отсутствие единой терминологической базы для однозначного понимания используемых слов и выражений, наименования родов экспертиз и экспертных специальностей, применения экспертных методик, с другой стороны, предлагает широкое поле деятельности для развития указанных экспертных направлений, их дальнейшей методической разработки, обобщения и систематизации экспертной практики.

 
Наряду с этим, с постановкой новых задач и появлением новых объектов экспертиз, связанных с речевым поведением коммуникантов-фигурантов дел, возрастает актуальность проведения не столько комиссионных, сколько комплексных психолого-лингвистических судебных экспертиз.

МЕТОДИКА КОМПЛЕКСНОЙ ПСИХОЛОГО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СУДЕБНОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ

1. ПОНЯТИЕ И ЗАДАЧИ СУДЕБНОЙ ПСИХОЛОГО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ

 
 Специфика такого рода судебной экспертизы, как судебная психолого-лингвистическая экспертиза, заключается в ее комплексности, в направленности ее лингвистических и психологических результатов на повышение объективности и всесторонности решения юридически значимой проблемы, следовательно, и в большей доказательности.

Комплексная психолого-лингвистическая экспертиза назначается для исследования устной и письменной речи (мимических, пантомимических, вокалографических, графических и других признаков), помогает установить личностные качества, психические состояния и процессы, проявившиеся в речи, а также авторство письменного / устного текста.

 Для установления авторства письменных документов назначается криминалистическая (почерковедческая) судебная экспертиза, выявляющая признаки, особенности и детали, характерные для письма конкретного лица. Другие параметры, относящиеся к содержанию текста документов, как письменных, так и устных (логика, характер, содержание, предмет, цель, тема и идея изложения, коммуникативные интенции и реакции, степень участия и пр.), анализирует комплексная психолого-лингвистическая или психолингвистическая экспертиза (Коченов, Батов, 1972; Фомушкин, 2003; Желтухина, Кисляков, Лисовенко, 2005; Желтухина, Кисляков, 2008). В отличие от экспертов-почерковедов, которые устанавливают идентичность почерков изготовителя исследуемого документа и подозреваемого, обвиняемого и т.д., эксперты-психологи и лингвисты могут установить истинного автора письменного (рукописного, печатного), а также устного документа (видео-, аудиозаписи), эмоциональное состояние автора, его личностные и другие особенности.

 Иными словами, человек в языке проявляется через свое коммуникативное поведение, через специфическое индивидуальное преломление произносительных норм, выбор определенной лексики и сознательный отказ от определенных слов и выражений, употребление определенных синтаксических оборотов, владение разными жанрами речи, индивидуальное паравербальное поведение (жесты, мимика, избираемые дистанции в общении и др.). Систематическое описание этих особенностей коммуникативного поведения есть речевой портрет человека (Карасик, 2005; Крысин, 2001; Черняк, 1994). Такой портрет может быть индивидуальным и коллективным. Чаще всего речь идет о социально-речевом портрете, так как «каждый из портретов отражает особенности речи определенной общественной среды» (Крысин, 2001: 91). Для такого описания можно характеризовать не все уровни языка, а только особенности в наборе языковых единиц и в речевом поведении представителей определенной группы (Крысин, 2001: 93).

 
В комплексной психолого-лингвистической судебной экспертизе выявляются следующие характеристики устной и письменной речи, значимые для следственно-судебной практики:

 1) невербальные (для устной речи);

2) семантико-грамматические (характер фраз, выбор слов и конструкций, мера выразительности, правильности, организованности текста и др.);

 3) категориальные (пол, возраст, социальный статус, профессия, территориальность, национальность и др.);

4) прагматические (цель, интенция, реакция и др.)

5) патологические (признаки психических заболеваний и болезненных состояний психики).

 Исследования показывают, что судебная экспертиза, где необходимы специальные лингвистические и психологические познания в комплексе, оформилась в экспертной практике в самостоятельный род, вид или класс. Однако ее предмет, объект и задачи требуют более точного определения и официального закрепления, поскольку отмечаются пересечения с традиционно выделяемыми родами судебной экспертизы. Да и само ее понятие в судебно-экспертной деятельности «комплексная психолого-лингвистическая судебная экспертиза / психолингвистическая судебная экспертиза» не является устоявшимся или общепринятым. Так, в российской экспертной практике встречаются курьезные случаи, когда из-за отсутствия знаний по назначению и проведению такого рода экспертизы выводы экспертов по назначенной и уже произведенной экспертизе признаются судом недопустимыми доказательствами, поскольку поставленные на разрешение экспертам вопросы расцениваются (часто по настоянию адвокатов) как носящие правовой характер, выходящие за пределы профессиональной компетенции психологов и лингвистов либо вообще не требующие привлечения специалистов по психологии и лингвистике, так как на подобные вопросы может ответить любой носитель русского языка (что само по себе заведомо субъективно, кроме того, любой носитель языка не является экспертом как обладателем специальных знаний в определенной области). В связи с этим, считаем обязательным разъяснение следователям, дознавателям, судьям, адвокатам специфики и важности комплексного подхода для прояснения специальных вопросов, относящихся к области психологии и лингвистики, что выражается в расширении доказательной базы путем установления ранее не учитываемых фактических данных на основе исследования различных объектов.

Комплексная психолого-лингвистическая судебная экспертиза является средством и формой в интеграции гуманитарных знаний в условиях их дифференциации и базируется на коллегиальной деятельности. Возможности данного направления судебной экспертизы позволяют современному судопроизводству более полно реализовывать требования современного законодательства по защите прав, свобод, интересов граждан, безопасности личности и государства. Необходимо отметить, что в закрепленных различными ведомствами родах экспертиз видовое деление осуществляется по исследуемым объектам, для них характерны четко сформулированные задачи и перечень вопросов, выносимых на разрешение экспертов, унифицированные экспертные методики. Такой род экспертиз, как комплексная психолого-лингвистическая судебная экспертиза, уже сформировался и находится в процессе активного развития.

 Из вышесказанного видно, что в настоящее время комплексная психолого-лингвистическая судебная экспертиза – активно разрабатываемое направление в юридической психологии и юридической лингвистике. Накопленный на сегодняшний день опыт производства комплексных психолого-лингвистических судебных экспертиз показывает, что круг обстоятельств, которые могут быть определены комплексным психолого-лингвистическим исследованием, расширяется, число проводимых экспертиз значительно увеличивается.

 
Комплексная психолого-лингвистическая судебная экспертиза для комплексного исследования устных и письменных речевых особенностей человека проводится часто с учетом данных судебно-медицинской, психиатрической, почерковедческой, фоноскопической и др. экспертиз. Исследование проблемы речевого портретирования обвиняемого, подозреваемого, свидетеля, работника правоохранительных органов представляет значительный интерес для современной юридической лингвистики и психологии, поскольку позволит установить коммуникативные модели истинности и ложности сообщения, конструирования скрываемых обстоятельств и фантазирования, разработать коммуникативный инструментарий для правоохранительных органов. Составление аксиологического портрета коммуникантов, который отражают и формируют продукты их речевой деятельности (аудио/видеозаписи, письменные и устные тексты), установление ценностных ориентиров их поведения представляют значительный исследовательский интерес, как в теоретическом, так и в практическом плане.

 
Основными актуальными проблемами остаются выработка единого подхода к комплексной психолого-лингвистической экспертизе устной и письменной речи, а также подготовка и повышение квалификации лингвистов и психологов, занимающихся в т.ч. производством комплексных психолого-лингвистических судебных экспертиз.

 
2. ОБЪЕКТ, ПРЕДМЕТ И МЕТОДЫ КОМПЛЕКСНОЙ ПСИХОЛОГО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СУДЕБНОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ

   Назначение в судебной практике комплексной психолого-лингвистической экспертизы устных и письменных текстов позволяет избежать одностороннего и необъективного изучения свойств представленных объектов (аудио- и видеозаписей разговоров, письменных текстов СМИ и массовой коммуникации, протоколов допроса/опроса и т.п.) (Трошина, 1990; Желтухина, 2003). Комплексный подход в экспертной деятельности реализует заключение, которое по форме и содержанию может отвечать основным экспертным критериям ясности, полноты и достоверности.

  Поскольку устная и письменная речь является продуктом психической деятельности человека, не вызывает сомнения то, что текст должен рассматриваться на стыке лингвистики, психолингвистики и лингвопсихологии, психологии. Психолингвистика, будучи разделом языкознания, занимается анализом процессов и продуктов восприятия и продуцирования речи, включая экспериментальное исследование психологической деятельности субъекта по усвоению и использованию языка как организованной и автономной системы.

  Традиционно в лингвистике и психологии речь понимается как явление, данность, абстракция (средства выразительности, стили, правила, грамматика, стилистика) и как выражение личности, психический процесс, нечто живое (речь и мышление, речь и сознание). Выполняя важнейшую функцию в формировании и интегрировании сознательного уровня человеческой психики, речь охватывает остальные уровни и выходит за пределы собственно психических форм мозговой деятельности. Восприятие окружающего мира, специфичное для каждой языковой группы, находит отражение в речевой деятельности коллектива и фиксируется в языке в виде концептов, понятий, представлений и мнений, выражаемых в различного рода высказываниях-суждениях. В прагматическом аспекте речевое высказывание рассматривается как единица коммуникации, детерминированной потребностями общения и социально-историческим контекстом функционирования языка. В когнитивной лингвистике речь и речевая деятельность представляют собой вид обработки информации, закодированной языковыми средствами, познавательный процесс (Желтухина, 2003).

 
 Речевое взаимодействие представляет собой постоянный процесс установления соответствия между интересами адресанта и адресата и интересами формирующейся общности, в ходе которого создается пространство речевой коммуникации, имеющее вертикальные (пристройка, доминирование, подчинение), горизонтальные (межличностная дистанция), территориальные и временные измерения, определяющие характер психологического коммуникативного контакта. Исследование воздействия коммуникантов друг на друга связано с установлением его вербальных и невербальных механизмов: «лингвистики лжи» (Вайнрих, 1987), лингвистической, или языковой, демагогии (Шмелев, 1996; Николева, 1988), речевых манипуляций (Баранов, Караулов, 1994; Сентенберг, Карасик, 1993; Китайгородская, Розанова 1995, Доценко, 2000), речевого планирования, контроля (Fowler, Hodge, Kress, Trew, 1979). Это позволяет адресанту ставить цели коммуникации и достигать их наиболее оптимальным способом. Отнесенность речи к сквозным, или интегральным психическим процессам (по Веккеру) позволяет говорить о том, что по речевым проявлениям можно судить о целом ряде личностных (индивидуально-психологических) особенностей.
 

Тем самым, предметом комплексной психолого-лингвистической судебной экспертизы становится не только и не столько значение (смысловое содержание) текста, но и восприятие данного текста адресатом, а также интенция адресанта, воздействие данного текста на адресата (что зависит, как от содержания, так и от условий представления текста). Из экспертной практики следует, что для установления факта устного оскорбления, унижения чести и достоинства, умаления деловой репутации какого-либо лица, угрозы в адрес кого-либо часто недостаточно только лингвистического исследования вербалики высказывания, не менее важно изучение его невербальных компонентов (интонации, паралингвистических средств), например: интонационно окрашенная инвективная, обсценная лексика может быть воспринята не как оскорбление, угроза, а как выражение восхищения, симпатии.
 

В психолингвистической судебно-экспертной практике основным предметом анализа становятся лингвистические и паралингвистические параметры продуктов устной или письменной речи, которые позволяют ответить на ряд вопросов следствия, дознания и суда.

  Типовые вопросы:

 
            —    Какие основные темы разговоров коммуникантов?

 
               —    Что является предметом и целью разговоров коммуникантов?

 
            —    Какова степень участия коммуникантов в разговоре?

 
            —    Кто из участников является инициатором обсуждения тем, зафиксированных в аудио-/видеозаписи?

 
        —    Могли ли коммуниканты своим участием в разговоре повлиять на его исход? Какие психологические и лингвистические средства для этого используются?

 
           —    Учитывая текст, подтекст, контекст, их лингвистические и паралингвистические параметры, каковы взаимоотношения обвиняемых (ФИО) друг с другом? Могли ли их взаимоотношения повлиять на сложившуюся ситуацию?

 
       —    В каких отношениях находятся между собой участники разговора? Имеются ли признаки зависимого, подчиненного положения кого-либо из участников?

 
            —    Кто из участников разговоров, предоставленных на исследование, имеет властные полномочия в отношении обсуждаемой ситуации?

 
               —    Имеются ли признаки какого-либо психологического воздействия участников разговора друг на друга?

          —    Учитывая текст, подтекст, контекст разговора, его паралингвистические параметры, имеются ли в разговоре со стороны со стороны каждого из участников побуждение (намерение) к конкретным действиям по решению проблем, побуждение к совершению конкретных действий? Если да, то каких именно действий и какими фрагментами разговоров это подтверждается?

—    Имеются ли со стороны кого-либо из участников разговоров, предоставленных на исследование, побуждения к совершению каких-либо действий (бездействий), высказанных в адрес другого участника (участников)? Если да, то какие именно и в какой форме?

                —    Имеются ли в речевом поведении кого-либо из участников разговора психологические признаки скрываемых обстоятельств, фантазирования и психологические признаки конструирования ложных сообщений? Если да, то какими фрагментами разговоров это подтверждается?

 —    Исходя из лингвистических и паралингвистических особенностей предоставленных на исследование разговоров, следует ли, что их участники имеют общие представления о ситуации (приводятся конкретные обстоятельства исследуемой ситуации)?

 
  —    Имеются ли в разговорах между обвиняемыми (ФИО) ссылки на других лиц, имеющих отношение к обсуждаемой ситуации?

     и др.

    Общий метод комплексной психолого-лингвистической судебной экспертизы состоит в определении психологических особенностей речевого поведения коммуникантов на основе исследований формальных и неформальных лингвистических и паралингвистических характеристик устного или письменного текста для воссоздания целостного психологического речевого портрета коммуникантов в связи с поставленными вопросами.


 

3. СТРУКТУРА КОМПЛЕКСНОЙ ПСИХОЛОГО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СУДЕБНОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ

 

Структура комплексной психолого-лингвистической судебной экспертизы отражена в активно используемой в экспертной практике авторской методике комплексного психолого-лингвистического анализа аудио- и видеозаписей (Желтухина М.Р., Кисляков В.П.), которая включает в себя три этапа: предтекстовый, текстовый и послетекстовый этапы.
 

1.      Предтекстовый этап.

 

На данном этапе производится первоначальные просмотр и прослушивание записей, членение видеоряда на фрагменты, членение аудиоряда на фрагменты, работа с выделенными фрагментами. Основное содержание данного этапа составляют снятие языковых трудностей, которые могли возникнуть при работе с видео- и аудиозаписью, и повторные просмотр и аудирование выделенных фрагментов аудиотекста и видеоряда.

  Выполняются следующие виды работы с текстом:

  1)      выдвижение гипотез в отношении поставленных перед комиссией вопросов;

  2)      определение основных линий развития обсуждаемых событий;

  3)      воспроизведение контекстов определенных слов и высказываний;

  4)      визуальный и аудиальный анализ видео- и аудиозаписей;

  5)      анализ взаимодействия основных участников разговоров.

 
2.      Текстовый этап.

 
Основным содержанием данного этапа являются неоднократные просмотр и прослушивание всех видео- и аудиозаписей, составление стенограммы видео- и аудиозаписей.

     3.      Послетекстовый этап.

        На данном этапе выполняются следующие виды работы с текстом видео- и аудиостенограммы:

               1)      выделение речевых ситуаций;

              2)      составление тематического плана разговора;

              3)      выделение высказываний, вопросов и ответов коммуникантов по их форме, содержанию и направленности;

              4)      выявление вербальных и невербальных средств, характеризующих поведение коммуникантов;

                5)      выделение поведенческих и эмоциональных реакций коммуникантов;

                6)      установление зависимости содержания ответов коммуникантов от существа задаваемых вопросов;


             7)      количественный и качественный анализ высказываний участников разговора.

 

      Речь коммуникантов, содержащая эмотивные и социально-психологические характеристики рассматривается в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы (Е.С. Кубрякова) с позиций эмотиологии (В.И. Шаховский). Поэтому специфика комплексного психолого-лингвистического экспертного исследования состоит в том, что нецелесообразно отделять друг от друга специфические методы и приемы в психологии и лингвистике, а также производить и описывать отдельно психологический и лингвистический анализы исследуемого материала. В некоторых случаях (например, при анализе аудио- или видеозаписей разговоров коммуникантов) при наличии у эксперта специальных знаний в смежных областях (специальных междисциплинарных знаний) возможно при проведении психологического или лингвистического экспертного исследования использование методов лингвопсихологии и психолингвистки, что и наблюдается в современной экспертной практике, особенно при производстве психологических экспертиз, как до, так и после выделения лингвистической экспертизы в самостоятельный род судебной экспертизы.

   ЛИТЕРАТУРА

1.            Fowler R., Hodge R., Kress G., Trew T. Language and Control. – L. etc.: Routledge a. Kegan Paul, 1979. – 224 p.

2.            Азимов Э. Г., Щукин А. И. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб.: Златоуст, 1999.

3.            Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб науч. тр / Под. ред. В.И. Карасика. – Волгоград: Парадигма, 2005. – 310 с.

4.            Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. – М., 1976.

5.            Ахметова Т.В. Русский мат: толковый словарь. – М.: Колокол-Пресс, 1997.

6.            Баранов А.Н. Авторизация текста: пример экспертизы // Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 43-51.

7.            Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика. – М.: Флинта: Наука, 2007.

8.            Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 592 с.

9.            Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. – М.: Помовский и партнеры, 1994. – 330 с.

10.        Баранов Ю.Н. Автороведческая экспертиза буквенных текстов / Ю.Н. Баранов // Криминалистические и уголовно-процессуальные аспекты предварительного следствия: Сборник материалов ежегодной межвузовской студенческой научно-практической конференции / Под ред. Пиндюра И.И., Сергеева А.Б., Баранова Ю.Н., Поповой Т.В. – Челябинск: Челябинский юридический ин-т МВД России, 1999. – С. 3-5.

11.        Баранов Ю.Н. Естественнонаучные методы исследования в криминалистике: Учебное пособие / Т.В. Попова, Ю.Н. Баранов, А.Г.Звонарев. – Челябинск: Челябинский юридический ин-т МВД России, 2003.

12.        Баранов Ю.Н. Заключение эксперта как способ установления объективной истины по уголовному делу / Ю.Н. Баранов // Криминалистические и уголовно-процессуальные аспекты предварительного следствия: Сборник материалов ежегодной межвузовской студенческой научно-практической конференции / Под ред. Баранова Ю.Н., Поповой Т.В., Сергеева А.Б. – Челябинск: Челябинский ин-т экономики и права, 2000. – С. 8-11.

13.        Баранов Ю.Н. К вопросу об «общих» и «частных» признаках в криминалистике / Ю.Н. Баранов // Криминалистика: актуальные вопросы теории и практики: Первый Всероссийский «круглый стол», 15-16 июня 2000 г.: Сб. мат-лов. – Ростов-на-Дону: Ростовский юридический ин-т МВД России, 2000. – 186 с. – С. 140.

14.        Баранов Ю.Н. Лингвистические исследования в криминалистике / Ю.Н. Баранов // Судебная экспертиза на рубеже тысячелетий: Мат-лы межведомственной научно-практической конференции (21 -22 мая 2002 г.). В 3-х частях. – Саратов: Саратовский юридический ин-т МВД России, 2002. – Ч. 2. – C. 115-118.

15.        Баранов Ю.Н. Практикум по криминалистической технике. Учебно-практическое пособие / Ю.Н. Баранов, Т.В. Попова. – Челябинск: Челябинский юридический ин-т МВД России, 2004.

16.        Баранов Ю.Н. Природа индивидуальных речевых признаков в автороведческой криминалистической экспертизе / Ю.Н. Баранов // Актуальные проблемы совершенствования деятельности органов внутренних дел в условиях чрезвычайных ситуаций: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (18 дек. 2002 г.). – Челябинск: Челябинский юридический ин-т МВД, 2002. – С.3-4.

17.        Баранов Ю.Н. Содержание и структура теории судебной лингвистики / Ю.Н. Баранов // Криминалистические, уголовно-процессуальные и иные аспекты предварительного следствия: Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции / Под ред. Баранова Ю.Н., Поповой Т.В., Сергеева А.Б. – Челябинск: Челябинский юридический ин-т МВД России, 2004. – С. 13-15.

18.        Баранов Ю.Н. Теоретические основы применения лингвистических знаний в криминалистике при производстве фоноскопических и автороведческих экспертиз. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук. Специальность 12.00.09 – Уголовный процесс; Криминалистика и судебная экспертиза; Оперативно-розыскная деятельность / Ю. Н. Баранов ; Науч. рук. А. В. Кудрявцева. – Челябинск, 2004. – 19 с.

19.        Баранов Ю.Н. Теоретические основы применения лингвистических знаний в криминалистике при производстве фоноскопических и автороведческих экспертиз: Учебное пособие / Ю.Н. Баранов. – Челябинск: Челябинский юридический ин-т МВД России, 2004.

20.        Баранов Ю.Н., Ивлиева Е.В. Использование методов фоноскопического исследования при расследовании преступлений / Ю.Н. Баранов // Криминалистические и уголовно-процессуальные аспекты предварительного следствия: Сборник материалов ежегодной межвузовской студенческой научно-практической конференции / Под ред. Пиндюра И.И., Сергеева А.Б., Баранова Ю.Н., Поповой Т.В. – Челябинск: Челябинский юридический ин-т МВД России, 1999. – С. 33-35.

21.        Баранов Ю.Н., Попова Т.В. Принципы экспертного исследования как реализация конституционных прав на защиту в уголовном процессе /Ю.Н. Баранов // Реализация положений конституции Российской Федерации в законодательстве: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 10-летию Конституции Российской Федерации (28-29 ноября 2003 г.). В 2-х частях. – Челябинск: Южно-Уральский гос. ун-т, 2003. – Ч.2. – С.362-363.

22.        Белянин В.П. Введение в психолингвистику. – М.: ЧеРо, 1999.

23.        Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. – 864 с.

24.        Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А.Кузнецова. – СПб., 1998.

25.        Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. Ярцева В. Н. – М., 1998.

26.        Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование соци­ального взаимодействия. – М.: Прогресс, 1987. – С. 44-88.

27.        Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. – Саратов, 1997. – С. 99 – 111.

28.        Вопросы судебно-автороведческой диагностической экспертизы. – К.: РИО МВД УССР, 1984.

29.        Воронина О. А. Теоретико-методологические основы гендерных исследований // Теория и методология гендерных исследований. Курс лекций/ Под общ. ред. О. А. Ворониной. –  М.: МЦГИ – МВШСЭН – МФФ, 2001. – С. 13-95.

30.        Вул С. М. Теоретические и методические вопросы криминалистического исследования письменной речи (методическое пособие). – М.: МЮ СССР, 1977.

31.        Вул С. Судебно-автороведческая экспертиза // Социалистическая законность. 1979. – №12. – С. 34.

32.        Вул С.М. Некоторые актуальные вопросы криминалистического исследования речи // Теорiя та практика судової експертизи i кримiналистики. Випуск 2: Збiрник матерiалiв мiжнарод. наук.-практ. конф. – Харкiв: Право, 2002. – С.607-610

33.        Вул С.М., Горошко Е.И. Судебно-автороведческая классификационная диагностика: установление половой принадлежности автора документа // Современные достижения науки и техники в борьбе с преступностью. Материалы научно-практической конференции, Минск, 1992. – С. 139-141.

34.        Вул С.М., Мартынюк А.П. Теоретические предпосылки диагностирования половой принадлежности автора документа // Современное состояние и перспективы развития традиционных видов криминалистической экспертизы. – М., 1987. – С.105-112.

35.        Галактионова И.В., Кобозева И.М., Коломийцева Т.В. и др. Судебная лингвистическая экспертиза // Бюл. М-ва юстиции РФ. – M., 2004. – № 9. – С. 63-70.

36.        Галяшина Е., Горбаневский М., Стернин И. Лингвистические признаки диффамации в теории и практике судебных лингвистических экспертиз // Взгляд. Ежеквартальный аналитический бюллетень. ФЗГ, 1(6)/2005). – С. 24-40.

37.        Галяшина Е.И. и др. Теория и практика судебной экспертизы / Е.И. Галяшина, С.А. Смотров, С.Б. Шашкин, Э.П. Молоков. – СПб.: Питер, 2003.

38.        Галяшина Е.И. Использование специальных лингвистических знаний в судопроизводстве // Цена слова. Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по защите чести, достоинства и деловой репутации. – М.: Галерия, 2002. – С.244-252.

39.        Галяшина Е.И. Современное состояние и актуальные проблему судебной лингвистической экспертизы в России и за рубежом // Журнал «Российское право в Интернете». Номер 2008 (03) / http://rpi.msal.ru/prints/200803 galyashina.html

47.        Дементьев В.В. Жанровая структура фатической коммуникации. Автореф. : дис. канд. филол. наук. – Саратов, 1995.

48.        Дмитриев А.В., Латынов В.В., Хлопьев А.Т. Неформальная политическая коммуникация. М.: РОССПЭН, 1997. – 197 с.

49.        Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. – М.: ЧеРо; Изд-во Моск. ун-та, 1996. – 340 с.

50.        Елистратов В.С. Словарь русского арго. – М.: Русские словари, 2000.

51.        Енгалычев В.Ф., Шипшин С.С. Судебно-психологическая экспертиза. – Калуга, 1996. – Раздел 4.2. Судебно-психологическое исследование фонограмм и видеозаписей. – С. 123-126.

52.        Ермолаев А.К. Моделирование личности по тексту: обобщение опыта оперативно-розыскной работы. Дисс. … канд. филол. наук. – Барнаул, 1999.

53.        Ермоленко Г.В. Анонимные произведения и их авторы. – Минск: Университетское, 1988.

54.        Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики. – М.-В., 2000.

55.        Желтухина М.Р. Основы автороведческой судебной экспертизы: учеб. пособие. – Волгоград: НОУ ДПО «ШАМ АО», 2008. – 56 с.

56.        Желтухина М.Р. Основы лингвистической судебной экспертизы: учеб. пособие. – Волгоград: НОУ ДПО «ШАМ АО», 2008. – 64 с.

57.        Желтухина М.Р. Основы психолого-лингвистической судебной экспертизы: учеб. пособие. – Волгоград: НОУ ДПО «ШАМ АО», 2008. – 64 с.

58.        Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность массмедиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. – М.– Волгоград: ПринТерра, 2003.

59.        Желтухина М.Р., Кисляков В.П. О проблеме исследования продуктов речевой деятельности в рамках психолингвистической судебной экспертизы // Теория и практика судебной экспертизы. – 2008. – № 4. – С. 219-223.

60.        Желтухина М.Р., Кисляков В.П. Проблемы проведения комплексной психолого-лингвистической судебной экспертизы в России в начале XXI века // Актуальные вопросы комплексной судебной психолого-лингвистической экспертизы: мат-лы междунар. науч.-практ. конф. «Восток – Запад: партнерство в судебной экспертизе» (Калининград, МЮ РФ, КЛСЭ, 5-7 мая 2009 г.). – Калининград: Изд-во Рос. гос. ун-та им. И.Канта, 2009. – С. 19-32.

61.        Желтухина М.Р., Кисляков В.П., Лисовенко Б.С. Психолингвистическая судебная экспертиза и проблема анализа речи // Мат-лы участ. «Ежегод. Всерос. науч.-практ. конф. психологов-практиков», Москва 10-13 февр. 2005 г.: Под ред Сукманюк А.Н. – М.: «АРГО ПЛЮС», 2005. – С. 70-74.

62.        Закатов А. А. Ложь и борьба с нею. – Волгоград, 1984.

63.        Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. – М., 2000.

64.        Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. О чем и как говорят женщины и мужчины // Русская речь. – 1989. – №1. – С. 42-46.

65.        Йокояма О.Ц. Когнитивный статус гендерных различий в языке и их когнитивное моделирование // Wiener Slawistischer Almanach. – Muеnchen, 2002. – Sonderband 55 X-XX. – С. 29-40.

66.        Йоргенсен М.В., Филипс Л.Дж. Дискурс-анализ. Теория и метод / Пер. с англ. – 2-е изд., испр. – Х.: Изд-во «Гуманитарный Центр», 2008.

67.        Каменская О.Л. Гендергетика – междисциплинарная наука // Тез. докл. Второй Междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация», МГЛУ, Москва, 22-23 нояб. 2001 г. – М: МГЛУ, 2001. – С. 62-63.

68.        Каменская О.Л. Теория языковой личности – инструмент гендергетики // Докл. Второй Междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация», МГЛУ, Москва, 22-23 нояб. 2001 г. – М: МГЛУ, 2002. – С. 184-188.

69.        Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002б. – 333 с.

70.        Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002а. – 477 с.

71.        Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.

72.        Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка / Д.И. Квеселевич. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003.

73.        Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. – М.: Институт социологии РАН, 1999.

74.        Кирилина А.В. Гендерные аспекты языка и коммуникации. Дисс. ….док. филол. наук. – Москва, 2000.

75.        Кирилина А.В. Новый этап развития отечественной лингвистической гендерологии // Гендерные исследования и гендерное образование в высшей школе: Материалы международной научной конференции, Иваново, 25-26 июня 2002 г.: В 2 ч. – Ч. II. История, социология, язык, культура. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2002. – С. 238-242.

76.        Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. «Свое» – «Чужое» в коммуникативном пространстве митинга // Русистика сегодня. – М., 1995. – №1. – С. 93-116.

77.        Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая личность в аспекте проблем судебной экспертизы устной речи // Язык и Личность. – М.: Наука, 1989. – С.132-143.

78.        Кожевников А.Ю. Большой словарь. Крылатые фразы отечественного кино. – СПб.: Издательский дом «Нева», – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001.

79.        Коченов М.М., Батов В.И. О возможностях использования психолингвистических методов в судебно-психолингвистической экспертизе // Материалы Всесоюзной научной конференции «Современные тенденции развития судебной экспертизы вещественных доказательств и пути внедрения новых физических, химических и биологических методов в экспертную практику». – М., 1972. – Ч.IV.

80.        Крат­кий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М.: Изд-во МГУ, 1996.

81.        Криминалистика: Учебник / Отв. ред. Н. П. Яблоков. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Юристъ, 1999.

82.        Криминалистика: Учебник для вузов / И. Ф. Герасимов, Л. Я. Драпкин, Е. П. Ищенко и др.; Под ред. И. Ф. Герасимова, Л. Я. Драпкина. – М.: Высшая школа, 1994.

83.        Криминалистика: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. / Под ред. В. А. Образцова. – М.: Юристъ, 1999.

84.        Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. – 2001. – № 1. – С. 90-106.

85.        Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2006.

86.        Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: Обзор // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / Центр гуманитар. науч.-информ. исслед. отд. языкознания; Редкол.: Ромашко С.А., отв. ред. и др. – М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 8-22.

87.        Леонарди Д. Анализ диффамационного законодательства: разграничение между утверждением о факте и выражением мнения // Взгляд. Ежеквартальный аналитический бюллетень. ФЗГ, 1(6)/2005). – С.40-65.

88.        Леонтьев А.А. К определению речевой ситуации // Общая методика обучения иностранным языкам. – М., 1991.

89.        Леонтьев А.А., Шахнарович А.М., Батов В.И. Речь в криминалистике и судебной психологии. – М., 1977.

90.        Лингвистическая экспертиза // http://www.sudexpert. ru/possib/lingv.php

91.        Марусенко М.А. Атрибуция анонимных и псевдонимных текстов методами прикладной лингвистики // Прикладное языкознание. – СПб.: СпбУ, 1996. – С. 466-479.

92.        Межличностное общение / Сост. И общ. Ред. Н.В. Казариновой, В.М. Погольши. – СПб.: Питер, 2001.

93.        Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. – Ростов-на-Дону, 2007.

94.        Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга. 1980-2000. – СПб: Фолио-Пресс, Норинт, 2003.

95.        Николева Т.Н. Лингвистическая демагогия // Прагматика и проблемы интенсиональности / Ин-т языкоз. АН СССР. – М., 1988. – С. 154-165.

96.        Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. Пособие к спецкурсу по психолингвистике. – Днепропетровск, 1975.

97.        Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд., доп. – М., 2003.

98.        Остин Дж. Слово как действие // НЗЛ. Вып. 17. Теория речевых актов. – М., 1986. – С. 22 – 129.

99.        Ощепкова Е.С. Возможность идентификации пола автора письменного текста // Гендерные исследования и гендерное образование в высшей школе: Материалы международной научной конференции, Иваново, 25-26 июня 2002 г.: В 2 ч. – Ч. II. История, социология, язык, культура. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2002. – С. 256-258.

100.    Ощепкова Е.С. Выявление идентификационных признаков мужской и женской письменной речи при искажении текстов // Теорія та практика експертизи і криміналістики. Випуск 2: Збірник матеріалів міжнарод. наук.-практ. конф. – Харків: Право, 2002. – С. 221-226.

101.    Ощепкова Е.С. Идентификация пола автора по письменному тексту (лексико-грамматический аспект). Дисс. канд. филол. наук. – М., 2003.

102.    Ощепкова Е.С. Психологические особенности мужчин и женщин, проявляющиеся в письменной речи // Доклады Первой Международной конференции «Гендер: Язык, Культура, Коммуникация». – М.: МГЛУ, 2001. – С. 279-289.

103.    Падучева Е.В. Семантические исследования. (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). – М., 1996.

104.    Памятка по вопросам назначения судебной лингвистической экспертизы / Под ред. проф. М.В. Горбаневского. – М.: Медея, 2004.

105.    Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт //Общая методика обучения иностранным языкам. – М., 1991.

106.    Потапова Р.Г. Сексолект как объект исследования в криминалистике // Доклады Первой Международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». – М: МГЛУ. – С. 302-313.

107.    Радзиевская Т.В. Текстовая коммуникация. Текстообразование // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. – М., 1992. – С. 79-108.

108.    Ратинов А.Р., Адамов Ю.П. Лжесвидетельство (Происхождение, предотвращение и разоблачение ложных показаний). – М., 1976.

109.    Рекомендации Международной научно-практической конференции «Теория и практика судебной экспертизы и криминалистики». – Харьков: Право, 2002.

110.    Россинская Е.Р. Судебная экспертиза в гражданском, арбитражном, административном и уголовном процессе. – 2-е изд., перераб. и дов. – М.: Норма. 2008.

111.    Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М., 1997. (РЯ)

112.    Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. – М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004.

113.    Сентенберг И.В., Карасик В.И. Псевдоаргументация: некото­рые виды речевых манипуляций // Речевое общение и аргументация. – СПб., 1993. – С. 30-38.

114.    Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // НЗЛ. Вып. 17. Теория речевых актов. – М., 1986. – С. 170-194.

115.    Ситуационная и личностная детерминация дискурса / Под ред. Н.Д. Павловой, И.А. Зачесовой. – М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2007.

116.    Словарь современного русского города. – М., 2003.

117.    Социальная психолингвистика / Сост. К.Ф. Седова. – М.: Лабиринт, 2007.

118.    Социологический энциклопедический словарь / Ред.-сост. ак. РАН Г.В. Осипов. – М., 2000.

119.    Спорные тексты СМИ и судебные иски: Публикации. Документы. Экспертизы. Комментарии лингвистов / Под ред. проф. М.В. Горбаневского. – М.: Престиж, 2005.

120.    Теория и практика лингвистического анализа текстов СМИ в судебных экспертизах и информационных спорах: Сб. мат-лов науч.-практ. семинара. Москва 7-8 дек. 2002 г. / Под ред. проф. М.В. Горбаневского.  В двух частях. – М.: Галерия, 2002-2003.

121.    Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: Сов. энцикл.; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.

122.    Трошина Н.Н. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта ре­чевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуни­кации. – М.: Наука, 1990. – С. 62-68.

123.    Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. – М., 2005.

124.    Фомушкин А.А. Голос и речь раскрывают криминальные тайны : О применении психолингв. познаний в криминалистике и оператив.-розыск. деятельности. – СПб. : Юрид. центр Пресс, 2003. – 127 с.

125.    Формановская Н.И. Коммуниктивно-прагматические аспекты единиц общения. – М., 1998.

126.    Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. – СПб, Норинт, 2004.

127.    Цена слова: Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по защите чести, достоинства и деловой репутации // Под ред. проф. М.В. Горбаневского. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Галерия, 2002.

128.     Чалдини Р. Психология влияния. – СПб.: Питер, 2007.

129.    Черняк В.Д. Наброски к портрету маргинальной языковой личности. Русский текст. Российско-американский журнал по русской филологии. – СПб., 1994. – №2. – С. 115-130.

130.    Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале англ. яз.): Дис. … д-ра филол. наук. М., 1988. – 402 с.

131.    Шаховский В.И. Эмоции и коммуникативное пространство языка // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХI веков: Человек и его дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. ИЯ РАН. – М.: Азбуковник, 2003. – С. 46-56.

132.     Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). – Волгоград: Перемена, 1998.

И. А. Стернин

ПРОБЛЕМА СКРЫТЫХ СМЫСЛОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ

Доклад на конференция «Юрислингвистика: судебная лингвистическая экспертиза, лингвоконфликтология, юридико-лингвистическая герменевтика»

И. А. Стернин, доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ, заведующий кафедрой общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета.

Важнейшим аспектом лингвокриминалистического анализа текста является выявление и описание скрытых смыслов в тексте.

Скрытый смысл – это неявный смысл, открывающийся реципиенту текста не сразу, а в результате некоторой мыслительной операции, интерпретации воспринятых им языковых единиц, высказываний, текстовых фрагментов по определенным правилам.

Для описания неявного смысла  высказывания или текста в целом используются термины подтекст, намек, имплицитный смысл, имплицитная информация, второй план, косвенный смысл,  скрытый смысл.

Из этих терминов слово намек представляется нам наименее адекватным для лингвокриминалистического анализа – это скорее нетерминологическое слово, которое  имеет преимущественно бытовой характер и относится к обыденным ситуациям (он намекнул на долг, на что вы намекаете, нахал?, но нельзя сказать – в романе писатель намекает на…). Термин подтекст относится чаще к большим по объему текстам и описывает результат осмысления целого текста (обычно художественного).

Термин скрытый (имплицитный) смысл представляется наиболее удобным для использования в лингвокриминалистике. Это обобщенное понятие, оно относится и к тексту, и к отдельному высказыванию.

Скрытый смысл выражается автором текста с использованием языковых единиц и конструкций, при восприятии которых реципиентом легко реконструируются определенные, регулярно актуализируемые в данной культуре  мыслительные (когнитивные) схемы интерпретации того или иного типа высказываний.

При этом устанавливается содержательная эквивалентность выраженного в тексте эксплицитного (явного) значения языковых единиц и реконструируемого реципиентом скрытого смысла.

Такие ментальные (когнитивные) схемы восприятия, составляющие существенную часть языкового сознания, удобно назвать рецептивными схемами, то есть свойственными сознанию  людей схемами  понимания языковых выражений.

А.Н.Баранов отмечает, что признаком имплицитной (скрытой) информации является «необязательность ее получения при понимании, нестопроцентность ее восстановления слушающим». Режиссер Е.В. Вахтангов следующим образом объяснял смысл феномена «подтекст» своим студентам: «Если кто-нибудь спрашивает у вас, ко­торый час, он этот вопрос может задавать при различных обстоятель­ствах с различными интонациями. Тот, который спрашивает, может быть, не хочет… знать, который час, но он хочет, например, дать вам понять, что вы слишком засиделись и уже поздно. Или, напротив, вы ждете доктора, и каждая минута… дорога… необходимо искать подтекст каждой фразы». Беседы о Вахтангове. М.- Л., 1940. С. 140 (Баранов, с.42)

Имплицитная информация текста может быть  обязательной и факультативной: так, различные коннотации, культур­но обусловленные ассоциации слов, устойчивых словосочета­ний относятся к факультативной части содержания текста: они могут осознаваться  адресатом, а могут и оставаться неосознанными реципиентом.

Разграничение эксплицитной и имплицитной части се­мантики высказывания и текста, а в последней — обязатель­ной и факультативной информации существенно важно  для лингвистической экспертизы текста. Хотя, как указывает А.Н.Баранов,  никто этого специально не считал, но вполне очевидно, что имплицитная составляющая семантики языкового выражения су­щественно больше, чем эксплицитная.

Для лингвокриминалистике особенно существенно то, что не вся имплицитная часть семантики языковых выражений может быть интерпретирована как содержащая некие утверждения, а именно эта категория важна для анализа текста в лингвокриминалистике.

Эксплицитные утверждения – это утверждения, которые несут информацию, непосредственно  вытекающую из словарных значений употребленных в высказывании слов, то есть такие, содержание которых можно установить из поверхностной формы высказывания, непосредственно не проводя дополнительных смысловых преобразований (Баранов, с.41).

Имплицитные (скрытые) утверждения – это  такие утверждения, содержание которых выявля­ется на основе дополнительного осмысления  значения слов  и выраже­ний, входящих в высказывание,  с учетом  всего контекста  и ситуации употребления этого высказывания.

Имплицитная информация, как было отмечено А.Н.Барановым, может быть обязательной и факультативной, но, кроме этого важного противопоставления, есть еще одно: имплицитная информация может быть вербализуемой и невербализуемой.

Под вербализацией имеется в виду возможность воспроизведения скрытого смысла в виде высказывания,   содержащего   пропозицию,   которая   передает смысл импликации (Баранов, с.44).

Вполне воз­можна ситуация, когда нечто в имплицитной части семантики языкового выражения есть, но вербализовать это в явной форме невозможно. Типичный случай — использование некоторых при­емов речевого воздействия, например, приема «введения в оце­ночно окрашенный контекст или ассоциативный ряд» (см. под­робнее – Баранов,  § 1 главы 3 его книги). Так, известный лозунг Голосуй или проиграешь! предвыборной кампании Б. Ельцина сопровождался изоб­ражением   наручников   или  арестантской   куртки  в  непосред­ственной близости от слова проиграешь. Очевидно, что проигрыш в этом рекламном слогане интерпретировался как что-то явно «отрицательное», но необязательно имелось в виду реальное тюремное заключение. Это можно интерпретировать и как возможные ограничения гражданских свобод, и как полицейское государ­ство,   и   как  обобщенно   (даже   символически)   передаваемую идею опасности. Иными словами, негативный компонент со­держания присутствует, но точно вербализовать и выразить его суть невозможно.

Аналогичными свойствами обладает метафора: метафорические номинации могут влечь негативную оценку,  но и в этом случае часто точная вербализация негативной составляющей затруднена, ср. кличку Паша-мерседес одного из бывших министров обороны. Практически  невербализуемы  многие культурные ассоци­ации.

Сочетание указанных двух параметров — обязательность и факультативность, вербализуемость и невербализуемость — за­дает следующие возможные комбинации, характеризующие скрытую информацию (Баранов 2007):

Виды  скрытой информации (по А.Н.Баранову,  с.46)

Имплицитная информация

Вербализуемость

Невербализуемость

Обязательность

(i) Обязательная и вербализуемая информация

(ii) Обязательная и невербализуемая информация

Факультативность

(iii)  Факультативная

и вербализуемая информация

(iv)   Факультативная и  невербализуемая информация

Обязательная и вербализуемая информация

Данное обстоятельство (получение Международного сертификата системы качества – А.Б.) вызвало у нас непонимание: как может заранее несостоятельная строительная компания, зарекомендовавшая себя на строительном рынке недвижимости исключительно с отрицательной стороны, получить право на участие в тендерах (в том числе международных) на строительство гражданских объектов?

Эксплицитная информация:

1. компания получила сертификат качества, 2. автор спрашивает, как она смогла это сделать.

Имплицитная информация (она хорошо  осознается носителями языка, но ее нельзя признать эксплицитной:

1.       автор не согласен с присвоением компании сертификата;

2.       автор отрицательно относится к присвоению ей сертификата;

3.       осуждаемая компания является заранее несостоятельной;

4.       компания зарекомендовала себя с отрицательной стороны;

5.       отрицательно зарекомендовавшая компания не имеет права на участие в тендерах (Баранов, с.43).

Обязательная и невербализуемая информаци

Пример такой информации – приведенный выше лозунг  «Голосуй или проиграешь!» предвыборной кампании  Б. Ельцина (Баранов, с.45)

К числу феноменов, вводящих невербализуемую скрытую информацию, А.Н.Баранов относит также метафору,  намек, культурные ассоциации.

Факультативная и вербализуемая информация

А.Н.Баранов приводит пример:

…Были простимулированы соответствующие чины — и в октябре 1998 г. якобы по инициативе ФСНП появляется Ассоциация производителей и дистрибьюторов натурального спирта. Президентом Ассоциации становится Петр Семакин.

Выводится утверждение:  «Семакин чем-то, что не названо, заинтересовал чиновников ФСНП в том, чтобы  они выступили инициаторами создания подобного Союза».

Слово стимулировать можно воспринять как дать взятку, тогда это характеризует Семакина отрицательно, но однозначно восстановить, кто стимулировал, нельзя – может он, может его сотрудники, связанные с ним лица или еще кто-нибудь. Это информация необязательная, факультативная.

«…Следствия,   требующие длинной цепочки   вывода,   будут  располагаться   на   самых   глубинных слоях  плана содержания,  причем  даже  не  высказывания,  а текста в целом. Довольно высока вероятность, что такие след­ствия окажутся факультативными. …Факультативное следствие, т.е. необязательная, но верба­лизуемая имплицитная информация, хотя и имеет форму ут­верждения, не может рассматриваться в делах о защите чести и достоинства именно в силу своей факультативности.

…. Фа­культативные следствия непредсказуемо разнообразны, по­скольку не в последнюю очередь определяются моделью мира адресата, его ожиданиями и коммуникативными намерения­ми в данный конкретный момент времени. Они порождаются  в силу испорченности или, наоборот, благонравия адресата» ( Баранов, с.53)

 «Факультативные следствия, в которых представлена фа­культативная, но вербализуемая информация, близки по сво­им свойствам предположениям, …. Именно в этом смысле факультативные следствия  следу­ет рассматривать как аналоги выражения предположения (Баранов, с.55), но не утверждения.

Таким образом, делает вывод А.Н.Баранов, анализируемыми в  лингвистической экспертизе текста «скрытые, или имплицитные, утверждения должны быть обязательной и вербализуемой частью имплицит­ной части плана содержания языкового выражения» (Баранов, с.46-47), остальные виды имплицитной информации не могут быть основанием для выводов эксперта.

Рецептивные схемы идентификации  скрытого смысла  текста

На стадии  восприятия текста реципиент воспринимает языковые единицы органами чувств.

Восприятие  текста – это отражение языковых единиц органами чувств в сознании.

На стадии понимания текста реципиент идентифицирует  значения  воспринятых языковых единиц. Идентификация  значения представляет собой «узнавание» значения языковой единицы.

 Эксплицитная языковая информация реципиентом идентифицируется посредством  сопоставления воспринятых языковых единиц с образами языковой памяти – эти языковые единицы  опознаются реципиентом  как имеющие некоторое конкретное семантическое содержание, то есть отражающие определенную связь языковых единиц с действительностью.

 Значения языковых единиц извлекаются из языковой памяти, затем в языковом сознании осуществляется синтез смысла – увязывание  идентифицированных значений друг с другом в общий  смысл высказывания и текста в целом. Например, высказывание Мать брата моей жены ко мне хорошо относится после идентификации реципиентом значений всех слов увязывается в общий смысл Теща ко мне хорошо относится. Этим завершается этап понимания эксплицитной информации. Если реципиент не осуществляет синтеза смысла (а он может этого не сделать в силу самых разных причин – неумения, нежелания, незнания отдельных слов, усталости, наконец), высказывание остается воспринятым, но непонятым.

Однако в высказывании и  тексте  присутствует и имплицитная информация – скрытый смысл. Он тоже должен быть идентифицирован.

Имплицитная языковая информация извлекается из эксплицитной при помощи определенных ментальных (когнитивных) схем, представленных в готовом виде в языковом сознании носителя языка (Баранов с.452). Такие ментальные (когнитивные) схемы восприятия скрытого смысла текста удобно назвать рецептивными схемами, то есть присущими сознанию  людей схемами (моделями)  понимания.

Рецептивные схемы языкового сознания основаны на сформировавшемся в сознании этноса или отдельной социальной группы на базе когнитивного и языкового опыта носителей языка  понятии равнозначности  информации: некая информация, переданная определенным эксплицитным способом,  рассматривается языковым сознанием как равнозначная другой информации, которая в данном конкретном случае не выражена  вербально, эксплицитно.

Подобные схемы формируются в сознании человека с возрастом и опытом общения (ребенок до 12 лет, по данным онтолингвистики,  практически еще не имеет сформированных схем понимания скрытого смысла высказывания, он способен воспринимать лишь эксплицитную информацию).

Рецептивные схемы – принадлежность языкового сознания носителя языка. А.Н.Баранов указывает, что они должны повторяться, должны быть регулярно используемыми в обществе, чтобы служить носителям языка механизмом идентификации скрытого смысла.

Рассмотрим некоторые такие схемы, наиболее часто используемые авторами в  текстах, становящихся впоследствии предметом лингвистической экспертизы.

1. Сообщение об отказе кого-либо  от комментариев или участия в обсуждении какого-либо нарушения или происшествия равнозначно  сообщению о скрываемой лицом вине или причастности данного лица или организации к данному  нарушению или происшествию.

В офисе компании «Ваш ремонт», по слухам, изъяли финансовую документацию. Представители компании от каких-либо комментариев отказались.

2. Сообщение об имевшем место упоминании имени некоторого лица в связи с какими-либо событиями, нарушениями и происшествиями равнозначно  сообщению о причастности данного лица к указанным событиям, нарушениями и происшествиями ( рецептивная схема «Нет дыма без огня»).

Его имя упоминалось и в связи со скандалом в «Росатоме».

Его имя всплывало при расследовании происшествия с аварийной посадкой самолета.

3. Сообщение о правонарушениях друзей, соратников, сотрудников того или иного лица равнозначно сообщению о причастности  самого лица к аналогичным правонарушениям (рецептивная схема Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты).

Бывший сотрудник банкира Вадима Коренева  попался на спекуляциях ворованными акциями.

Охранником  у него работает некий Эдик, дважды судимый за разбой и хулиганство.

И. Кобзон, как говорят, был в дружеских отношениях с известным уголовным авторитетом А.Квантаришвили.

 4. Сообщение о недоступности лица, учреждения для выяснения журналистами  подробностей некоторого негативного события равнозначна сообщению о стремлении лица или учреждения скрыть свою виновность в данном событии.

Мы пытались  дозвониться до фирмы «Сапсан»,  но их телефоны молчат.

Мы позвонили самому директору Семенову, но его телефон все время вне доступа.  

5. Сообщение  о недостаточной расследованности, неясности  относительно роли некоторого лица или организации в некоторой противоправной ситуации  равнозначно сообщению о связи данного лица или организации с противоправными действиями.

В.Хлыстова неоднократно обвиняли в отмывании денег. До сих пор неясна его роль и в афере с акциями «Водоканала».

6. Сообщение о фактах нарушения человеком некоторых норм равнозначно сообщению о ложности, недостоверности, неправомочности его слов, мнений, высказываний.

На чьих показаниях построена защита? На показаниях ранее судимого Семенова.

М.М.Жванецкий: «что может сказать умного человек, который не поменял паспорта?»

-Какое право вы имеете…

-А кто вас сюда пропустил? Как вы сюда прошли?

7. Утверждение, категорично противопоставляющее два факта, равнозначно утверждению о причинной связи между ними

12000 москвичей не могут получить места в детских садах

13000 детей иммигрантов ходят в детские сады в Москве

Мигранты вывозят из страны миллиарды рублей

Миллионы русских живут в бедности

8. Утверждение о том, что некоторое негативное событие произошло после  другого, равнозначно утверждению, что оно является следствием  предыдущего события (рецептивная схема «после того — значит вследствие того»). 

 Семенов ушел из офиса  последним. Утром в офисе обнаружили пропажу  принтера.

9. Побуждение к самостоятельному осмыслению приведенных негативных фактов равнозначно утверждению данного негативного  факта (рецептивная схема «Думайте сами….»)

Кто захватывает все должности, хлебные места, школы и детсады, где

звучат только фамилии на –нян? Думайте сами.

10.  Напоминание кому-либо, что некто имеет инструмент,  средство,  оружие, равнозначно призыву к их использованию   

Армия, помни, у тебя есть оружие!

11. Здравицы в честь людей, следующих некоторому призыву-лозунгу, равнозначны  призыву следовать этому призыву-лозунгу:

Да здравствуют люди, в груди которых один призыв звучит: «К оружию, товарищи!».

12.  Сообщение о  доступности чего-либо равнозначно призыву приобрести это

И не надо думать, что оружие у нас трудно купить. Оружие продается у нас уже чуть ли не на рынках, и при желании достать его не сможет только ленивый. …

13. Категорическое утверждение о наличии некоторого права равнозначно призыву воспользоваться этим правом.

Люди, у вас есть право на протест!

14. Утверждение  о возможности чего-либо для каждого равнозначно призыву к каждому реализовать эту возможность.

Необходима бескомпромиссная вооруженная борьба с этим государством, которую в состоянии вести каждый.

15. Утверждение о легкости изготовления, приобретения чего-либо равнозначно призыву изготовить, приобрести это.  

Любой отставной солдат, не будучи даже семи пядей во лбу, вполне в состояния в бытовых условиях собрать компактную бомбу, поставить растяжку или осуществить поджог.

16. Утверждение о необходимости что-либо уметь делать   равнозначно призыву научиться это делать

Всем мусульманам нужно уметь делать взрывчатку, также и различные  виды детонаторов, для того, чтобы в нужный момент суметь нанести ущерб и вред марионеткам иблиса (дьявола).

17. Утверждение о необходимости соблюдения некоторого правила  равнозначно призыву соблюдать это правило

Нужно уступать места старшим!

Необходимо соблюдать чистоту.

На переходе требуется внимание!

Надо убирать за собой на пикниках!

18. Вопрос о предполагаемой длительности или времени завершения  какого-либо совершаемого кем-либо в настоящее время действия  или занятия равнозначен призыву скорее завершить данное действие или занятие

Хочется задать вопрос руководителям  управляющей компании – когда же начнется ремонт крыши?

19. Вопрос о дальнейшей возможности переносить то или иное негативное  явление равнозначен призыву  предпринять действия, направленные на устранение этого явления.

Сколько можно терпеть унижения?

До каких пор мы будем подчиняться мошеннику и преступнику?

Skip to search formSkip to main contentSkip to account menu

Semantic ScholarSemantic Scholar’s Logo

Search 214,177,176 papers from all fields of science

  • Corpus ID: 185321243

Ошибки назначения и производства судебной лингвистической экспертизы

@inproceedings{2015,
  title={Ошибки назначения и производства судебной лингвистической экспертизы},
  author={Е. И. Галяшина},
  year={2015},
  url={https://api.semanticscholar.org/CorpusID:185321243}
}
  • Е. И. Галяшина
  • Published 2015

No Paper Link Available

1 Citation

One Citation

Понятие векторности смысловой единицы в аспекте проведения лингвистической экспертизы текста

    Мария Синицына

    Computer Science

  • 2013

The concept of “vectoring” is introduced by which an ability of a notional unit to realize a social function depending on the total context is introduced, which determines the total vector of the whole message, its social function.

Related Papers

Showing 1 through 3 of 0 Related Papers

    Вавилычева, Т.Ю. Современные проблемы защиты чести и достоинства личности : автореф. дис. … канд. юрид. наук: 12.00.09 / Т.Ю. Вавилычева. – М., 2012. – 26 с. Валеев, А.X. Проблемы использования специальных знаний при расследовании преступлений экстремистской направленности / А.Х. Валеев, А.Ю. Самойлов // Эксперт-криминалист. – М. : Юрист, 2011. – № 3. – С. 30-31. Валеева, А.С. Разграничение понятий террор, терроризм, террористический акт / А.С. Валеева // Российский следователь. – М. : Юрист, 2012. – № 14. – С. 31-33. Варфоломеева, Т.В. Проблемные вопросы судебной лингвистики / Т.В. Варфоломеева, В.К. Лисиченко // Криминалистика и судебная экспертиза : сб. науч. работ. – Киев, 1976. – № 13. – С. 47-52. Васильева, Н.Е. Филологическая экспертиза : учеб.-метод. комплекс / Н.Е. Васильева. – Пермь : ПГУ, 2008. – 180 с. Викторова, Е.В. Речевые импрессинги: воздействие манипулятивное и воздействие развивающее / Язык. Право. Общество : сб. ст. II Международ. науч.-практ. конф. – Пенза : ПГУ, 2014. – С. 45-50. Виноградова, Т.Ю. Некоторые вопросы судебно-лингвистической экспертизы по уголовным делам / Т.Ю. Виноградова, Н.Я. Якшимбетова // Уголовно-процессуальные и криминалистические средства противодействия преступности. – Казань : КГУ, 2010. – С. 125-128. Виноградова, Т.Ю. Судебно-лингвистическая экспертиза: вопросы теории и практики / Т.Ю. Виноградова, С.Ю. Якушин // Теория и практика судебной экспертизы в современных условиях : Мат-лы 3-й Междунар. науч.-практ. конф. – М. : Проспект, 2011. – С. 354-357. Волков, В.В. Ксенофобия как интенциональная основа вражды в судебной лингвистической экспертизе (лингвогерменевтика феномена) / В.В. Волков // Законность и правопорядок в современном обществе. – Новосибирск : Центр развития науч. сотруд., 2014. – № 19. – С. 115-124. Волков, В.В. Политическая направленность публикаций в контексте лингвистической судебной экспертизы (лингвогерменевтика феномена) / В.В. Волков // Законность и правопорядок в современном обществе. – Новосибирск : Центр развития науч. сотруд., 2015. – № 23. – С. 101-106. Воропаева, О.В. Методы и приемы распознавания скрытых смыслов в тексте / О.В. Воропаева, Т.И. Голощапова // Вестник Сибирского юридического ин-та ФСКН России. – Красноярск : СибЮИ ФСКН России, 2014. – № 1 (14). – С. 18-22. Ворошилова, М.Б. Игра в слова: контекстуальный анализ форм утверждения о факте и выражения мнения / М.Б. Ворошилова, А.П. Чудинов // Юрислингвистика. – Барнаул, 2014. – № 3 (14). – С. 78-82. Ворошилова, М.Б. Комплексное психолого-лингвистическое исследование креолизованного текста : методы психологического исследования / М.Б. Ворошилова, К.В. Злоказов // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия : мат-лы междунар. науч.-практ. интернет-конф. / отв. ред. В.Ю. Меликян. – Ростов н/Д : Ростиздат, 2011. – С. 83-89. Ворошилова, М.Б. Лингвистическая экспертиза : задачник / М. Б. Ворошилова; УрГПУ. – В 2-х ч. – Екатеринбург : УрГПУ, 2016. – Ч. 1 : Экспертиза конфликтного текста. – 220 с. Ворошилова, М.Б. Отрывок про скинхеда: опыт комплексной психолого-лингвистической экспертизы / М.Б. Ворошилова, К.В. Злоказов, А.А Карапетян // Политическая лингвистика. – Екатеринбург : УрГПУ, 2013. – №1 (43). – С. 181-190. Выявление признаков унижения чести, достоинства, умаления деловой репутации и оскорбления в лингвистической экспертизе текста / Стернин И.А. [и др.]. – Ярославль, 2013. – 35 с. Гагина, О.В. Психолого-лингвистическое исследование видеозаписи допроса: проблемы и возможные пути их решения / О.В. Гагина, В.О. Кузнецов, Т.Н. Секераж // Психология и право. – М. : ИГППУ, 2015. – Т. 5. – № 2. – С. 93-104. Гагина, О.В. Психолого-лингвистическое исследование кратких текстов по делам, связанным с противодействием экстремизму (на материале демотиваторов) / О.В. Гагина, В.О. Кузнецов, Ю.Н. Зубкова // Теория и практика судебной экспертизы: науч.-практ. журнал. – М. : РФЦСЭ при Минюсте России, 2013. – № 2 (30). – С. 40-44. Галяшина, Е.И. Актуальные проблемы использования лингвистического анализа устных и письменных текстов в криминалистике / Е.И. Галяшина // Актуальные проблемы криминалистики на современном этапе : мат-лы междунар. науч. конф., посвященной памяти проф. Л. Л. Каневского. – Уфа, 2003. – Ч. 1. – С. 55-58. Галяшина, Е.И. Актуальные проблемы комплексной психолого-лингвистической экспертизы в современных реалиях / Е.И. Галяшина // Язык. Право. Общество : сб. мат-лов III Междунар. науч.-практ. конф. – Пенза : ПензГУ, 2015. – С. 105-110. Галяшина, Е. И. Возможности лингвистической экспертизы в случае коллизии прав на средства индивидуализации и результаты интеллектуальной деятельности // Язык. Право. Общество : сб. ст. II Междунар. науч.-практ. конф. – Пенза : ПензГУ, 2014. – С. 73-85. Галяшина, Е.И. Возможности юридико-лингвистической экспертизы коррупциогенности текста закона / Е.И. Галяшина // Вопросы взаимодействия научных и образовательных учреждений по изучению проблем противодействия коррупции и выработке предложений по их решению : мат-лы круглого стола. – М. : АГП РФ, 2009. – С . 51-55. Галяшина, Е.И. Использование специальных лингвистических знаний в судопроизводстве / Е.И. Галяшина // Цена слова. Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по защите достоинства и деловой репутации. – 3-е изд. – М., 2002. –С. 244-253. Галяшина, Е.И. Комплексная психолого-лингвистическая экспертиза текстов – дань моде или насущная необходимость? / Е.И. Галяшина // Эксперт-криминалист. – М. : Юрист, 2018. – № 3. – С. 6-9. Галяшина, Е.И. Лингвистика vs экстремизма : В помощь судьям, следователям, экспертам / Е.И. Галяшина; под ред. М.В. Горбаневского. – М. : Юрид. мир, 2006. – 96 с. Галяшина, Е.И. Лингвистическая экспертиза в битве за товарные знаки / Е.И. Галяшина // Журналистика и культура русской речи. – М. : МГУ им. М.В. Ломоносова, 2012. – Вып. № 2 (62). – С. 44-50. Галяшина, Е.И. Лингвистические признаки диффамации в теории и практике судебных лингвистических экспертиз / Е.И. Галяшина, М.В. Горбаневский, И. Стернин // Взгляд : Ежеквартальный аналитический бюллетень. – М. : Фонд Защиты Гласности, 2005. – № 1 (6). – С. 24-40. Галяшина, Е.И. Лингвистические экспертизы в спорах о товарных знаках / Е.И. Галяшина // Законы России: опыт, анализ, практика. – М. : Буквовед, 2006. – № 12. – С. 77-93. Галяшина, Е.И. Методологические основы судебного речеведения : дис. … докт. филолог. наук : 10.02.21 / Е.И. Галяшина. – М., 2003. – 553 с. Галяшина, Е.И. О «болевых точках» лингвистической экспертизы в уголовном судопроизводстве / Е.И. Галяшина // Воронежские криминалистические чтения. – Воронеж : ВГУ, 2017. – № 2 (19). – С. 121-131. Галяшина, Е.И. О допустимости методов судебной лингвистической экспертизы / Е.И. Галяшина // Аубакировские чтения : мат-лы Междунар. науч.-практ. конф. – Алматы : Қазақстан Республикасы ІІМ Алматы академиясы, ҒЗжРБЖҰБ, 2017. – С. 19-21. Галяшина, Е.И. Основы судебного речеведения : монография / Е.И. Галяшина; под ред. М.В. Горбаневского. – М. : СТЭНСИ, 2003. – 236 с. Галяшина, Е.И. Ответственность за демонстрацию нацистской атрибутики или символики либо обозначений, сходных с ними до степени смешения / Е.И. Галяшина, М.Л. Подкатилина // Lex Russica. – М. : МГЮА им. О.Е. Кутафина, 2012. – № 4. – С. 766-773. Галяшина, Е.И. Ошибки судебной лингвистической экспертизы / Е.И. Галяшина // Экспертизы – болевая точка российского правосудия. – М. : ФЗГ, 2013. Галяшина, Е.И. Понятийные основы судебной лингвистической экспертизы / Е.И. Галяшина // Теория и практика лингвистического анализа текстов СМИ в судебных экспертизах и информационных спорах : Мат-лы науч.-практ. семинара. – М. : Галерия, 2002. – С. 48-64. Галяшина, Е.И. Правовой статус судебной лингвистической экспертизы / Е.И. Галяшина // Цена слова. – М. : СТЭНСИ, 2002. – С. 228-237. Галяшина, Е.И. Речеведческие экспертизы в судопроизводстве/ Е.И. Галяшина // Законы России: опыт, анализ, практика. – М. : Буквовед, 2011. – № 12. – С. 12-29. Галяшина, Е.И. Ситуационный подход как средство повышения качества судебной лингвистической экспертизы / Е.И. Галяшина // Ситуационный подход в юридической науке и практике: современные возможности и перспективы развития : мат-лы междунар. науч.-практ. конф. – Калининград, 2017. – С. 245-249. Галяшина, Е.И. Судебная лингвистическая экспертиза в гражданском судопроизводстве: востребованность и компетенции / Е.И. Галяшина // Законы России. Опыт. Анализ. Практика. – М. : Буквовед, 2015. – № 10. – С. 17-21. Галяшина, Е.И. Судебная лингвистическая экспертиза коррупционного дискурса: предмет, задачи и компетенции / Е.И. Галяшина // Вестник Университета им. О.Е. Кутафина (МГЮА). – М. : МГЮА им. О.Е. Кутафина, 2016. – № 8. – С. 6-14. Галяшина, Е.И. Судебная лингвистическая экспертиза материалов экстремистско-террористической направленности: квалификация и компетенции судебного эксперта-речеведа / Е.И. Галяшина, В.Д. Никишин // Актуальные проблемы российского права. – М. : МГЮА им. О.Е. Кутафина, 2018. – №4 (89). – С. 130-139. Галяшина, Е.И. Судебная экспертиза вербальных проявлений экстремизма : правовые и методические проблемы / Е.И. Галяшина // Эксперт-криминалист. – М.: Юрист, 2009. – № 2. – С. 14-16. Гареева, Е.Р. К вопросу об использовании результатов судебной лингвистической экспертизы в качестве доказательства в гражданском, уголовном и административном процессе / Е.Р. Гареева, Р.Р. Гареев // Актуальные проблемы судебно-экспертной деятельности в уголовном, гражданском, арбитражном процессе и по делам об административных правонарушениях : мат-лы VI Междунар. науч.-практ. конф. – Уфа : РИЦ БашГУ, 2017. – С. 52-56. Геранина, И.Н. Психолого-лингвистическое исследование текстов на предмет выявления признаков разжигания в обществе национальной, расовой или религиозной вражды / И.Н. Геранина, Е.И. Логинова // Судебная экспертиза. – Саратов : СЮИ МВД России, 2008. – № 3 (15). – С. 38-42. Герасина, Д.А. Судебная лингвистическая экспертиза через призму дел о защите деловой репутации / Д.А. Герасина // Евразийское научное объединение. – М., 2015. – Т. 2. – № 6 (6). – С. 94-96. Голев, Н.Д. Еще раз о глубине судебной лингвистической экспертизы текстов СМИ / Н.Д. Голев // Журналист. – М. : Экономическая газета, 2005. – № 2. – С. 82-84. Голев, Н.Д. Значение лингвистической экспертизы для юриспруденции и лингвистики / Н.Д. Голев, О.Н. Матвеева // Цена слова : Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по защите чести, достоинства и деловой репутации / под ред. М.В. Горбаневского. – Изд-е 3-е, испр. и доп. – М. : Галерия, 2002. – С. 257-266 . Голев, Н.Д. Об объективности и легитимности источников лингвистической экспертизы / Н.Д. Голев // Юрислингвистика -3 : Проблемы юрислингвистической экспертизы : Межвуз. сб. науч. трудов / Под ред. Н.Д. Голева. – Барнаул : Алт. гос. ун-т, 2002. – С. 14-29. Голев, Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении / Н.Д. Голев // Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы : Межвуз. сб. науч. трудов. – Барнаул : Алт. гос. ун-т, 1999. – С. 11-58. Голиков, Л.М. Назначение судебных лингвистических экспертиз вербальных форм проявления экстремизма / Л.М. Голиков, О.А. Белов; Федеральная служба исполнения наказаний, Вологодский институт права и экономики. – Вологда : ФСИН ВИПЭ, 2011. – 28 с. Голофаева, М.А. Юридико-лингвистическое исследование товарных знаков / М.А. Голофаева // Теория и практика судебной экспертизы в современных условиях : мат-лы 4-й Междунар. науч.-практ. конф. – М. : Проспект, 2013. – С. 81-83. Голощапова, Т.И. Методы и приемы распознавания скрытых смыслов в тексте / Т.И. Голощапова, О.В. Воропаева // Вестник Сиб. юрид. ин-та ФСКН России. – Красноярск : СибЮИ ФСКН России, 2014. – № 1 (14). – С. 18-22. Голощапова, Т.И. О методике лингвистической экспертизы текстов, содержащих рекламу и пропаганду наркотических средств и психотропных веществ / Т.И. Голощапова // Теория и практика судебной экспертизы : науч.-практ. журнал. – М. : РФЦСЭ при Минюсте России, 2008. – № 4 (12). – С. 150-152. Гончаров, Д.В. О всероссийском научно-практическом семинаре «Роль судебно-автороведческой и лингвистической экспертизы при рассмотрении уголовных и гражданских дел» / Д.В. Гончаров // Теория и практика судебной экспертизы : науч.-практ. журнал. – М. : РФЦСЭ при Минюсте России, 2008. – № 4 (12). – С. 204-206. Горбаневский, М.В. Антропонимы как объект лингвокриминалистических экспертиз / М.В. Горбаневский, В.О. Максимов // Вестник Тамбовского ун-та. Серия: Филологические науки и культурология. – Тамбов : ТГУ им. Г.Р. Державина, 2016. – Вып. 2 (6). – С. 5-9. Горбаневский, М.В. О некоторых методологических и юридических аспектах экспертизы наименований объектов интеллектуальной собственности / М.В. Горбаневский, И.В. Жарков // Судья. – М., 2014. – № 5. – С. 21-25. Горбатенко, О.Г. Виды лингвистической экспертизы в юриспруденции : цель и результаты / О.Г. Горбатенко, Т.В. Василёва // Бизнес в законе : эконом.-юрид. журнал. – М. : Юр-ВАК, 2016. – № 1. – С. 239-243. Горбатенко, О.Г. Судебная лингвистическая экспертиза : монография / О.Г. Горбатенко, И.В. Леонов – Москва : РУДН, 2015. – 94 с. Горошко, Е.И. Особенности ассоциативного поведения человека в необычном психофизиологическом состоянии (стресс) / Е.И. Горошко // Межкультурные коммуникации: пространство и время : сб. докладов междунар. науч. конф. – М. : РУДН, 2004. Горошко, Е.И. Судебная лингвистика : становление теоретической парадигмы / Е.И. Горошко // Теорія та практика судової експертизи і криміналістики : зб. наук.-практ. матеріалів. – Харків : Право, 2005. – Вип. 5. – С. 156-161. Горошко, Е.И. Судебная лингвистика : становление теоретической парадигмы / Е.И. Горошко // Юрислингвистика-7: Язык как феномен правовой коммуникации. – Барнаул : АлтУ, 2006. – С. 191-198. Горюнова, О.И. Психолого-лингвистическая экспертиза экстремистских материалов: прикладной аспект / О.И. Горюнова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – Н.Новгород : ННГУ, 2016. – №6. – С. 109-111. Горюнова-Куракина, О.И. К вопросу о проведении судебной экспертизы при расследовании преступлений экстремистской направленности / О.И. Горюнова-Куракина, Е.В. Васкэ // Современные проблемы права глазами молодых ученых : сб. мат-лов науч.-практ. семинара с междунар. участием. – Арзамас : Арзамасский филиал ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2016. – С. 51-53. Грачев, М.А. К вопросу о манипуляционных приемах в лингвистической экспертизе / М.А. Грачев // Вестник Новгородского государственного университета. – Великий Новгород : НовГУ, 2010. – № 57. – С. 19-22. Грачев, М.А. К проблеме неприличной формы оскорбительных слов (на примере одной экспертизы) / М.А. Грачев // Инновации в государстве и праве России : мат-лы Междунар. науч.-практ. конф. – Н.Новгород : ННГУ, 2013. – С. 266-271. Грачев, М.А. Современные проблемы лингвокриминалистики как науки / М.А. Грачев, А.М. Грачев // Вестник Череповецкого гос. ун-та. – Череповец : ЧГУ, 2015. – № 1 (62). – С. 26-29. Грачев, М.А. Судебно-лингвистическая экспертиза : учеб. / М.А. Грачев – М. : Флинта : Наука, 2016. – 360 с. Гридина, Т.А. Принципы лингво-когнитивного анализа конфликтного высказывания / Т.А. Гридина, В.С. Третьякова // Юрислингвистика-3 : Проблемы юрислингвистической экспертизы : Межвуз. сб. науч. трудов / Под ред. Н.Д. Голева. – Барнаул : Алт. гос. ун-т, 2002. – С.55-65. Грицкевич, Ю.Н. Речевой конфликт: на стыке права и лингвистических исследований / Ю.Н. Грицкевич // Вестник Псковского государственного университета : Серия: Экономика. Право. Управление. – Псков : ПсковГУ, 2016. – №3. – С. 108-114. Громова, А.В. К вопросу о некоторых речевых особенностях, проявляющихся в коммуникативной ситуации, связанной с обманом или злоупотреблением доверием (в рамках уголовных дел, возбужденных по фактам мошеннических действий) / А.В. Громова // Криминалистические средства и методы в раскрытии и расследовании преступлений. – М. : ЭКЦ МВД России, 2011. – С. 216-220. Грушихина, В.А. Судебная психолого-лингвистическая экспертиза текста (на примере дела об экстремизме) / В.А. Гришихина // Деятельность правоохранительных органов в современных условиях : сб. мат-лов XXI Междунар. науч.-практ. конф. – Иркутск, 2016. – Т. 2. – С. 12-15. Губаева, Т.В. Практические проблемы судебной экспертизы по делам об экстремизме / Т.В. Губаева // Актуальные проблемы правового регулирования общественных отношений : мат-лы Межвуз. науч.-практ. конф. – Калининград : БФУ им. И. Канта, 2011. – С. 172-176. Губаева, Т.В. Экспертиза по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации / Т.В. Губаева, М. Муратов, Б. Пантелеев // Российская юстиция. – М. : Юрист, 2002. – № 4. – С. 64-65. Гурина (Маланцева), О.Д. Психолого-лингвистическая экспертиза публичных выступлений (на примере дела об экстремизме) / О.Д. Гурина (Маланцева) // Психология и право. – М. : МГППУ, 2012. – №1. – С. 1-10.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Гамма 100 ошибки
  • Газон некст ошибка утечка топлива
  • Газовый счетчик галлус ошибки
  • Галочка это какая ошибка
  • Газон некст ошибка р2530