Двусмысленность это какая ошибка

Паразитный смысл

Нет таких правил, которые можно выучить, и застраховать свои фразы от ненужной двусмысленности. Некоторые языковые ошибки вызывают её чаще, другие — реже, а иногда двусмысленность и без явных ошибок появляется.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Конверты для недоношенных, которые спасают жизнь детям в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Конверты для недоношенных, спасающие жизнь детям в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Оборот с «которые» гибко подцепляется к ближайшему существительному (а не к «конвертам», как хотел бы автор) и создаёт недоношенных супергероев. Правка: использовать причастие, которое согласуется по падежу только с «конверты».

Если бы всё это делалось на пешеходной дорожке, которая находилась рядом, либо в салоне автомобиля, то трагедии бы не случилось, считает она.

Если бы всё это делалось рядом, на пешеходной дорожке, либо в салоне автомобиля, то трагедии бы не случилось, считает она.

Здесь снова неосторожное сближение: «либо» — ближе к «находилась рядом», чем к «делалось». Это создаёт пространственный парадокс — дорожку, которая или рядом, или в салоне автомобиля. Правка: 1) убрать клейкое «которая» и глагол при нём, 2) передвинуть «рядом» туда, где оно не создаёт проблем.

Уже с самого рождения нужно приучать мужчину к ребёнку.

Как только ребёнок рождается, начинайте приучать к нему мужчину.

Мы говорим о рождении этого самого мужчины (и тогда это временной парадокс)? Или о рождении ребёнка, к которому надо приучать?

Дочь Света родила.

Дочку Света родила.
Света родила дочь.

Совпадение падежных форм (Кто? Дочь. Кого? Дочь) позволяет увидеть два прочтения: 1) некая Света родила, 2) родила Света, дочь героини текста (мистическую третью версию «Дочь Света, противостоящая Тьме» оставим Джорджу Мартину). Правка: меняем на синоним, у которого падежные формы не совпадают. Либо меняем порядок слов.

Подруга показала мне переписку последних месяцев, где муж занял позицию «сама дура».

Подруга показала мне недавнюю переписку, где муж занял позицию «сама дура».

Переписку месяцев [между собой]? Тех, что из старого мультфильма «Двенадцать месяцев»?

Если к «переписке» присоединить существительное во множественном числе, оно автоматически начнёт «присваивать» переписку. Правка: обозначаем время прилагательным.

Задумывались ли вы когда-нибудь, почему согласились пойти на выставку с подругой, хотя она вам совсем не интересна.

Задумывались ли вы когда-нибудь, почему согласились пойти на выставку с подругой, хотя эти картины были вам совсем не интересны.

Один из главных поставщиков двусмысленности, который в Ошибкариуме именуется «блуждающим местоимением». Здесь заблудилось местоимение «она». Читатель склонен приписывать местоимению значение ближайшего подходящего слова. Она → женский род, единственное число → «она» = «подруга». Это озадачивает: как может быть подруга не интересна, почему тогда она стала подругой? Потом понимаешь: «она» — это выставка.

Как побороть ошибку?

  1. Проверяйте фрагменты, которые чаще других обеспечивают двусмысленность: местоимения, способные указывать более чем на одно существительное во фразе; обороты, начинающиеся с «который» и «что».
    Элементы, расположенные близко, могут автоматически восприниматься как связанные по смыслу.
  2. Внимательно и без спешки перечитывайте написанное, проверяя, можно ли его понять иначе, не так как вы хотели. Это особенно важно для длинных предложений, где есть несколько действий и действующих лиц (либо предметов/понятий, которые взаимодействуют с глаголами).

Что ещё прочесть?

1. «Многозначность: запутывает или нет?», статья о рисках и возможностях двусмысленного.

Дополнительные примеры (потренируйтесь на них)

Выросли в период застоя, который сменил кризис, а потом снова кризис.

Выросли в период застоя, после которого началась череда кризисов.

Учусь чувствовать людей, понимать их. Узнаю лучше себя.

Учусь чувствовать людей, понимать их. И себя узнаю всё лучше.

И тогда из вас выйдет автор хороших текстов.

И тогда вы станете автором хороших текстов.

Эффективная работа на удалёнке — это прежде всего культура общения в команде, которая сама себя не построит.

Эффективная работа на удалёнке — это прежде всего культура общения в команде, и эта культура сама себя не построит.

Работа с корпоративными клиентами с совокупным уровнем дохода от 40 000 рублей.

Работа с корпоративными клиентами, оплата — от 40 000 рублей.

6.4. Лексические ошибки, связанные с употреблением омонимов, многозначных слов

Достаточно часто в речи допускаются лексические ошибки, связанные с использованием омонимов и многозначных слов.

1. Омонимы – это слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение.

Ср.: брак – супружество и брак – испорченная продукция.

Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но всё же в определённых речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.

Это явление может обыгрываться, например, в каламбурах * (Хорошее дело браком не назовут), анекдотах (Реклама на дом. Новые подушечки «Стиморол» – теперь без наволочки).

Однако чаще в речи мы встречаемся с ненамеренной двусмысленностью.

Например, фраза: Экипаж находится в отличном состоянии – является двусмысленной, поскольку она не позволяет понять, о чём идёт речь – о повозке (У ворот дома остановился новенький экипаж) или о команде (Экипаж корабля чувствует себя хорошо).

Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов – разных слов, одинаково звучащих, но имеющих разное написание (луг – лук, туш – тушь), омоформ – разных слов, совпадающих в звучании лишь в отдельных формах (лечу больных и лечу на самолёте; ветер стих и декламировать стих).

Так, двусмысленной является фраза: «Я экскурсии вожу», поскольку её можно понять двояко: говорящий водит экскурсии – говорящий возит экскурсии.

Кроме того, в ряде случаев говорящий может просто не разграничивать значений омонимов, омофонов, что также приводит к лексической ошибке.

Например, орфографическая ошибка в предложении: В области началась избирательная компания – вызвана тем, что автор не разграничивает омофоны: компания – общество, группа лиц, проводящих вместе время (дружная компания); торговое или промышленное объединение предприятий, предпринимателей (энергетическая компания); кампания – совокупность военных операций (русско-японская кампания); мероприятия для осуществления очередной важной общественно-политической или хозяйственной задачи (избирательная кампания, посевная кампания).

2. Многозначные слова – это слова, имеющие несколько значений. Как правило, контекст помогает разграничить, в каком именно значении употреблено слово. Однако такое наблюдается далеко не всегда, что также может привести к речевой ошибке.

Например, фраза: Профессор на экзамене полгруппы зарезал – звучит двусмысленно, поскольку остаётся неясным, то ли профессор – опасный маньяк, то ли – просто очень строгий преподаватель.

Поэтому при использовании многозначных слов мы должны быть очень внимательны, должны следить за тем, чтобы слушателю (читателю) было понятно, в каком именно значении употреблено данное слово. Иначе возникает двусмысленность.

Например, М. Горький, прочитав в рукописи начинающего автора фразу: Дробью рассыпался пулемёт, иронически заметил: «Простодушный читатель может задуматься: как же это – стреляет пулями, а рассыпается дробью?» Не запланированный автором каламбур возникает оттого, что употреблённое в переносном значении воспринимается читателем в основном, прямом значении, которое «проявляется» под влиянием контекста.

При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность высказывания.

Например: Наша спортсменка отстала от соперницы в развитии. Неуместный каламбур (можно прийти к заключению, что наша спортсменка отставала от соперницы в интеллектуальном развитии) возник вследствие речевой недостаточности и употребления многозначного слова: следовало уточнить шахматный термин – развитие партии.

Подобного рода двусмысленность нередко возникает в устной разговорной и публичной речи.

Ср.: реплика покупателя у кассы в продуктовом магазине: Выбейте мне мозги; призыв политика в телепередаче: Пора ликвидировать нынешнее руководство отраслью.

Внимательное отношение к слову и к контексту, в котором оно употреблено, поможет избежать подобного рода ошибок.

Двусмысленность: речевая ошибка и «Языковая игра» Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурашов Александр Александрович, Шматко Наталья Александровна

В статье рассматривается явление двусмысленности – как речевой ошибки и как некоего стимула «языковой игры», при которой слово нередко предстает перед реципиентом иными смысловыми гранями, обнаруживает ранее скрытые коммуникативные интенции. Двусмысленность не случайно называют важнейшей проблемой культуры речи: зачастую соответствуя закономерностям высказывания, она разрушает точность и ясность, препятствуя коммуникативному акту «говорящий – воспринимающий». Необходимость разделять ошибку и целенаправленный стилистический прием – требование работы по развитию креативного мышления учащихся всех уровней. «Языковая игра» в её отдельных проявлениях рассмотрена в противопоставленности речевой ошибке и в сопоставленности с каламбурными структурами, привлечение которых к учебному процессу делает его психологически и методически более приемлемым в условиях современного учебного заведения. Работа по «восстановлению» фраз, содержащих факты «языковой игры», способствует возникновению интересных творческих работ обучающихся. Эти работы (тексты остаются за пределами статьи) отражают умение избегать речевую ошибку, а с другой стороны, – овладение искусством целенаправленного создания творческих вербальных структур, отражающих новый уровень отношения к слову в художественном (публицистическом) тексте. Именно креативная ситуация, в которой двусмысленность оказывается каламбуром, одновременно реализующим оба значения слова , – подлинная цель работы с такого рода структурами.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мурашов Александр Александрович, Шматко Наталья Александровна

Ambiguity: speech mistake and «language game»

Тhe article deals with the phenomenon of ambiguity – as speech errors, and as a stimulus, «language game» in which the word often appears before recycling machine-phantom other semantic facets, reveals previously hidden communication in retention. The ambiguity isn’t incidentally called the most important problem of the standard of speech: often corresponding to regularities of the statement, she destroys the accuracy and clarity, interfering with the communicative act «speaking – perceiving». The need to share a mistake and a purposeful stylistic device – requirement work on the development of creative thinking of students of all levels. «Language game» in her separate manifestations is considered in a protivopostavlennost to a speech mistake and in a sopostavlennost with already available punning structures which involvement to educational process does it psychologically and methodically more acceptable in the conditions of modern educational institution. Work on «recovery» of the phrases containing the facts of «language game» promotes emergence of the interesting creative works which are trained. These works (texts remain outside article) reflect ability to avoid a speech mistake, and on the other hand, – mastering art of purposeful creation of the creative verbal structures reflecting the new level of the relation to the word in the art (publicistic) text. Creative situation in which the ambiguity appears the pun which is at the same time realizing both word meanings – a true purpose of work with such structures.

Текст научной работы на тему «Двусмысленность: речевая ошибка и «Языковая игра»»

А.А. МУРАШОВ, Н А. ШМАТКО

(Гродненский государственный университет им. Янки Купалы, г. Гродно, Беларусь)

УДК 81’42:81’38 ББК Ш105.51+Ш105.55

РЕЧЕВАЯ ОШИБКА И «ЯЗЫКОВАЯ ИГРА»

Аннотация: В статье рассматривается явление двусмысленности — как речевой ошибки и как некоего стимула «языковой игры», при которой слово нередко предстает перед реципиентом иными смысловыми гранями, обнаруживает ранее скрытые коммуникативные интенции. Двусмысленность не случайно называют важнейшей проблемой культуры речи: зачастую соответствуя закономерностям высказывания, она разрушает точность и ясность, препятствуя коммуникативному акту «говорящий — воспринимающий». Необходимость разделять ошибку и целенаправленный стилистический прием — требование работы по развитию креативного мышления учащихся всех уровней. «Языковая игра» в её отдельных проявлениях рассмотрена в противопоставленности речевой ошибке и в сопоставленности с каламбурными структурами, привлечение которых к учебному процессу делает его психологически и методически более приемлемым в условиях современного учебного заведения. Работа по «восстановлению» фраз, содержащих факты «языковой игры», способствует возникновению интересных творческих работ обучающихся. Эти работы (тексты остаются за пределами статьи) отражают умение избегать речевую ошибку, а с другой стороны, — овладение искусством целенаправленного создания творческих вербальных структур, отражающих новый уровень отношения к слову в художественном (публицистическом) тексте. Именно креативная ситуация, в которой двусмысленность оказывается каламбуром, одновременно реализующим оба значения слова, — подлинная цель работы с такого рода структурами.

Ключевые слова: «языковая игра», двусмысленность, значение, слово, омонимия.

«Языковая игра» — наличие в высказывании целенаправленно вводимых скрытых смыслов, способных значительно модифицировать его восприятие читателем (слушателем). Двусмысленность — смысловая погрешность, наиболее опасный недостаток речи, далеко не всегда основанный на ошибке. Наиболее опасный — потому, что двусмысленную речь зачастую просто нельзя понять. Различие между языковой игрой и двусмысленностью -то же, что и между авторской зоркостью и авторской слепотой

(глухотой). «Языковая игра» — показатель креативного отношения к слову, в то время как двусмысленность — речевой недостаток, не более того, хоть внешне они могут быть подобными. Формирование умения не только видеть «языковую игру» и отделять её от ошибки, но и самому включаться в создание креативных языковых (речевых) моделей — задача филологическая и психолого-методическая; её решение способно существенно увеличить объем владения языком у учащихся и студентов.

Ученые по-разному подходят как к определению термина двусмысленность. Тождественным понятием может выступать амфиболия как двойственность, получающаяся от смешения понятий или употребления слов в различных смыслах [Литературная энциклопедия]. М.М. Филиппова приравнивает лексическую неоднозначность к полисемии, а грамматическую двусмысленность называет синонимом грамматической омонимии [Язык, сознание, коммуникация]. Неоднозначность слова в речи, по мнению Ф.А. Литвина, «есть результат взаимодействия структуры содержания слова с реальным контекстом, окружением, способствующим или препятствующим (с точки зрения адресата) реализации разных языковых потенций слова» [Литвин 2005: 8]. Следовательно, слово не двусмысленно само по себе, а становится таковым, когда невозможно понять из контекста, в каком из значений лексема сейчас используется.

В литературе по культуре речи двусмысленность в основном рассматривается как категория отрицательная, как дефект языка. Ошибка, нарушающая ясность речи, проявляется на лексическом, морфологическом и синтаксическом языковых уровнях. Причины смысловой погрешности могут быть разными, но в результате — невозможно понять сказанное или смысл искажен настолько, что вызывает смех. Например, в региональном радиоэфире прозвучало: «Сергей, знаю, что вы с приветом, поэтому передавайте!» Быстрая скорость речевого потока не позволила ведущему проанализировать и переформулировать фразу. Налицо — двусмысленность, ведь «с приветом» — говорят о человеке со странностями.

Двусмысленность имеет разные причины, а следствие — одно. Вернее, два: или просто невозможно понять сказанное, или смысл искажен настолько, что от смеха невозможно удержаться.

Этого ли мы хотим, когда с серьезным видом начинаем о чем-то рассказывать? Но даже если вид не такой уж серьезный, — нам неприятно, если смеются, по сути, не над нашим остроумием, а просто — над нами, когда мы не могли достаточно грамотно и точно произнести фразу.

Двусмысленность мешает пониманию и ведет мысль не по тому пути, который предполагает говорящий (пишущий). Вне контекста фраза неясна; между тем самодостаточность — важное качество грамотного высказывания. Она препятствует точности и ясности речи, рождаясь нередко на основе собственно логических погрешностей. Смысловое влияние семантически связанной структуры может возникнуть при восприятии фразы учительницы, только что вошедшей в кабинет завуча: «Знаете, я пришла к вам в кабинет по очень большой нужде». Ей была срочно необходима консультация (Или это неудачный каламбур?).

Такой речевой дефект возникает в результате неумения видеть специфику многозначности или омонимии. «Козел переносится в другой конец зала», — рекомендует методист учителю физкультуры. В отличие от смыслового переноса, лежащего в основе метафоры, двусмысленность не способствует точности и выразительности речи, а, наоборот, делает высказывание трудным для восприятия. «Председателя переизбрали», — говорят и тогда, когда избран прежний, и когда на его место пришел новый: энантиосемичность слова «переизбрать» приводит к двусмысленности. Снова коммуникативные потенциалы фразы близки к нулю именно из-за речевого дефекта.

При выборе лексической единицы следует четко разграничивать значения многозначных слов. Ведущая радиошоу поделилась с аудиторией случаем из жизни: «Я говорю, мол, дайте книгу, мне буквально предложение написать — и вот уже несется озабоченный администратор». Журналист не увидел многозначности в слове «предложение». Не ясно, что именно хочет сделать говорящий: то ли написать одну фразу (например, с жалобой), то ли хочет что-то предложить.

Несмотря на «отрицательный образ» двусмысленности, она способна функционировать в качестве стилистического приема, то есть намеренно создаваться для достижения определенных

коммуникативных целей. «Языковая игра», литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова (или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию) в публичной речи служит формой активизации внимания слушателей. «Сходила по подтяжечку, на чисточку, маникюр-чик — все, тело сделано!» — ведущий радиопрограммы фонетически изменил устойчивое выражение «дело сделано», и фраза приобрела дополнительный смысл, сработал так называемый эффект неожиданности. Часто способствуют языковой игре омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении: Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

источники:

http://licey.net/free/4-russkii_yazyk/41-kurs_russkogo_yazyka_russkii_yazyk_i_kultura_obscheniya/stages/800-64_leksicheskie_oshibki__svyazannye_s_upotrebleniem_omonimov__mnogoznachnyh_slov.html

http://cyberleninka.ru/article/n/dvusmyslennost-rechevaya-oshibka-i-yazykovaya-igra

4.3.1 Предметная неточность

Выбор слова может быть обусловлен
многими факторами, один из главных среди
них – предметная точность, то есть
соответствие содержания речи тому кругу
предметов, явлений действительности,
которые речью отображаются.

Всестороннее знание предмета речи –
это важнейшее условие создания предметно
точной речи. Незнание предмета или
явления, обозначаемого словом, приводит
к неверному выбору слова и, соответственно,
к предметной неточности высказывании.

Например, в произведениях современных
писателей встречаются факты неверного
выбора слова, обусловленного незнанием
предмета речи.

В барабане браунинга семь патронов (у
браунинга нет барабана).

Вагонные слесари… постукивают молотком
по чугунным колесам (колеса поездов
изготовляются из стали)

4.3.2 Двусмысленность высказывания

Неправильный выбор лексических средств
зачастую приводит к тому, что слово или
сочетание в контексте приобретает
двойной смысл, тем самым заметно снижается
точность речи.

Так, в газетном очерке о враче, желающем
получить новое жильё, встречается
следующая фраза: «И вот 15 квадратных
метров замечательного хирурга превращаются
в замкнутый круг» (15 кв.метров: это
площадь квартиры или площадь тела
хирурга?).

В поздравительной речи, адресованной
работникам сферы обслуживания и торговли,
встречается следующее высказывание:
Сегодня вы представляете,
пожалуй, самую сложную, самую проблемную
сферу нашей жизни… (представлять:
составлять или знакомить?)

К двусмысленности приводит и неудачная
метафоризация речи, связанная с наложением
прямого и переносного значений слова.
См. следующее высказывания.

Скоро центр города загорится
ярким пламенем. На улице Ленина
установят новые фонари. (загорится ярким
пламенем: будет охвачен огнём или будет
освещен фонарями?)

4.3.3 Нарушение логики высказывания (алогизм)

Предметно-логические связи между
явлениями окружающего мира должны
определять выбор слов, их обозначающих.
Несоблюдение этого принципа приводит
к нарушению логики речи – алогизму.
Алогизм как речевая ошибка проявляется
в следующих высказываниях.

Недостоверные
фактыдолжны настораживать (факт
‘событие, явление, имеющее место в
действительности’ не может быть
недостоверным, то есть не находящим
подтверждения в действительности).

Друзья были ровесниками, но одному было шестнадцать лет, а другому уже исполнилось восемнадцать. (люди разного возраста не являются ровесниками).

4.3.4 Нежелательные ассоциации

Эта речевая ошибка иллюстрируется
следующим высказыванием:

Женщина около сорока ловко вскарабкаласьв кабину.

Здесь неудачный выбор глагола вскарабкаласьприменительно к человеку обусловлен
нежелательной ассоциацией с обезьянкой.

4.3.5 Неудачный выбор образных средств языка

  Употребление метафор, сравнений,
эпитетов, перифраз, гипербол и других
образных средств речи, в которых слова
используются не в прямом, а в переносном
значении, придает речи эмоциональную
окраску, риторичность, образность,
яркость. Однако, с другой стороны, как
пишет Я. Парандовский, автор известной
книги «Алхимия слова», «метафора таит
в себе разные опасности: или распространяет
зловоние банальности, или приводит к
нелепостям; нужно много такта, ума и
вкуса, чтобы сохранить меру и изящество
в отношении этих словесных украшений».
Употребление средств выразительности
должно быть содержательно и стилистически
оправдано. Иначе получаются следующие
высказывания, вызывающие улыбку:

Монтажники пересекли экватор монтажных
работ.

Угнанный автомобиль унес две молодые
жизни.

Судья был такой же простой и скромный,
как и его кабинет.

Стюардесса посмотрела на меня нежным
глазом и пропустила вперед.

Больше жизни он полюбил свою профессию
землекопа за ее особую, скромную,
неброскую красоту.

Двусмысленность в литературе

Двусмысленность – это неоднозначно звучащее высказывание, предусматривающее спорное толкование. В некоторых ситуациях она служит эффектным стилистическим приёмом (к примеру, в юмористических сценах, анекдотах). Кроме того, довольно часто встречается и двусмысленность в текстах рекламного характера.

Содержание

  • Причины возникновения неопределённости
  • Формы двусмысленности
  • Значение в литературе
  • Мнение лингвистов
  • Употребление в рекламе
  • Примеры из литературы

Причины возникновения неопределённости

К основным причинам возникновения стоит отнести:

смешение омонимов, которое порой создаёт комический эффект («Вчера наши футболисты были особенно хороши, потому что играли без голов».);

речевая недостаточность. Она предусматривает пропуск недостающего семантического сегмента в высказывании. Пример речевой недостаточности – фраза «Я вчера не был на занятиях по причине врача». Непонимание смысла этого высказывания возникает из-за пропуска существительного «посещение»;

энантиосемия. В русском языке встречаются слова с двойным значением (порой противоположным). Так предложение «Мы прослушали фрагмент аудиозаписи по английскому языку» звучит двусмысленно. Подобная неопределённость порождена противоположным значением глагола (он означает и «пропустить мимо ушей», и «услышать»). Фразы с двойным смыслом могут затруднять восприятие смысла прочитанного.

На уровне синтаксиса к возникновению неопределённости в высказываниях нередко приводит употребление конструкций, построенных по модели управления (с формой родительного падежа существительного). Один из примеров двусмысленности такого рода – фраза «характеристика тренера была прекрасной» (то ли характеристика, данная самому тренеру, то ли характеристика, полученная от тренера).

Формы двусмысленности

Двусмысленность – это довольно многогранное понятие. Выделяют следующие её формы:

Обратите внимание! Стоит упомянуть и такую разновидность двусмысленности, как амфиболия. Она возникает из-за специфического порядка слов. Примеры амфиболии можно отыскать даже в творчестве классиков. В одном из художественных произведений Н. Гоголя встречается следующая фраза: «Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре лапы, нюхал землю».

Лексическая двусмысленность

Порой предложения двусмысленны из-за наличия двух или более возможных значений отдельного взятого слова. Это явление известно также как семантическая неоднозначность.

Синтаксическая двусмысленность

В художественных текстах встречается и довольно много примеров синтаксической двусмысленности. По-другому её называют структурной неоднозначностью. Имея дело с синтактической двусмысленностью, важно использовать контекстные подсказки. Они помогают раскрыть истинное значение той или иной фразы.

Значение в литературе

Обоснованное и тщательное продуманное использование двусмысленности слова особенно уместно в следующих случаях:

  • надо подчеркнуть абсурдность происходящего;

  • необходимо разрядить атмосферу весёлой шуткой;

  • нужно эффектно «закрутить» интригу в детективном произведении.

Стилистический приём

Часто учёных-лингвистов считает двусмысленные фразы чем-то вроде языковой игры «смыслами». Данный стилистический приём обеспечивает определённый комический эффект. В качестве примера стоит привести фразу:

Пациент нуждается в уходе враче, и чем дальше будет этот уход, тем лучше.

Хотите получать уведомления о новых записях в нашем блоге?

Подпишитесь на регулярную рассылку, оставив свой email в поле ниже

Мнение лингвистов

Неоднозначные высказывания по-разному воспринимаются учёными-лингвистами. Некоторые специалисты отрицают существование двусмысленности как языкового феномена. Следовательно, эта группа лингвистов убеждена в том, что неопределённость смысла фразы, не связанная с грубой речевой ошибкой, нейтрализуется контекстом. Другие специалисты допускают существование двусмысленности как особого стилистического приёма.

Употребление в рекламе

В рекламе нередко встречается грамотно продуманная, эпатажная двусмысленность. Это позволяет привлечь внимание потенциальных клиентов.

К примеру, широкий резонанс в обществе вызвало появление рекламных щитов с необычной надписью. На них была изображена симпатичная девушка, касающаяся своей груди. На плакате помещалась фраза: «Маленькая, зато своя!» Подобные действия как раз и называются двусмысленностью. Ниже шло примечание, сделанное мелким шрифтом. Из него можно было понять, что речь идёт о квартире (это была реклама услуг агентства недвижимости).

Паразитный смысл и заблуждение

Порой отмечается случайное возникновение двусмысленности: автор не придаёт внимания двойственности смысла написанного. В этом можно убедиться, прочитав пример ниже:

Конверты для недоношенных, которые спасают жизнь малышам в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Оборот со словом «которые» гибко подцепляется к ближайшему существительному. В результате появляется двусмысленность (недоношенные «супергерои», спасающие жизнь детям). Чтобы избежать подобного недоразумения, стоит использовать причастие, согласующееся по падежу только с подлежащим. Следовательно, правильный вариант написания этого предложения выглядит примерно таким образом: «Конверты для недоношенных, спасающие жизнь младенцам в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран».

Помимо паразитного смысла, существует и заблуждение. Так называют предполагаемую ошибку в рассуждении. Порой она становится основой для большой дискуссии, активного обсуждения.

Двусмысленность в повседневной жизни

Случаи двусмысленности выражений активно встречаются и в повседневной жизни. К примеру, вот такое предложение явно смотрится двусмысленно:

По дороге домой зайди в магазин на углу и купи гвоздики.

Непонятно, о чём в нём идёт речь (о маленьких гвоздях или живых цветах).

Пример цитаты с двойным смыслом

Порой созданию двусмысленности способствует низкий уровень грамотности. Именно так произошло в юмореске «Записка» А. П. Чехова. В этом произведении библиотекарша, которая по совместительству трудилась буфетчицей, сообщила старшине клуба:

Врач и техник у супруги Петра Нилыча под кроватью.

Здесь двусмысленность ситуации налицо. Конечно же, первоначально может сложиться обманчивое впечатление о легкомысленности образа жизни жены Петра Нилыча. Но в действительности дело обстояло совершенно иначе. Просто библиотекарша, не слишком хорошо владеющая русским языком, не написала название журналов «Техник» и «Врач» правильно.

Примеры из литературы

Упоминание о двусмысленных выражениях встречается в романе «Доктор Живаго» Б. Пастернака:

Этим и страшна жизнь кругом. Чем она оглушает, громом и молнией? Нет, косыми взглядами и шёпотом оговора. В ней всё двусмысленность и подвох. Отдельная нитка, как паутинка, потянул её – и нет конца, попробуй выбраться из сети – только больше запутаешься. И над сильным властвует подлый и слабый.

Явление двусмысленности описано и в произведении «Бессмертие». Этот роман называют «бестселлером интеллектуальной прозы». Произведение завораживает читателей сложной гаммой чувств, изысканностью стиля. Милану Кундера принадлежат следующие строки:

Без искусства двусмысленности нет подлинного эротизма. Чем двусмысленность сильнее, тем напряжённее возбуждение.

В произведении «Токийская невеста» Амели Нотомб рассказывает о весьма значимом периоде своей жизни. Главная героиня отправилась в Японию после окончания обучения в университете. В этой стране девушка познакомилась с юношей, к которому испытывала по-настоящему глубокое чувство. Но любовные чары вскоре начали рассеиваться. И главную героиню стали одолевать сомнения. Именно поэтому в художественном тексте двусмысленность характеризируется как источник томительных переживаний:

Подавать ложные надежды — это не доброта. Двусмысленность — источник терзаний.

Случайная двусмысленность предложений относится к числу грубых речевых ошибок. Большое количество подобных недочётов демонстрирует непрофессионализм автора, лишает художественный текст логичности и ясности.

Была ли данная статья полезна для Вас?

Другие статьи в нашем блоге:

Semantic Fallacies[]

This category is up of problems concerning purposeful or accidental vagueness. They include: Vagueness, Equivocation/Semantic fallacy, Euphemisms, Amphiboly, Accent and the fallacies of analogy — Composition and Division.

Vagueness[]

Also known as weasel words. These types of fallacies occur when premises contain terms that are so fuzzy as to be practically meaningless. Example: Purchases of «Chi rings’ are told that if you wear the ancient Asian power ring, it will increase your Chi, your life force, and lead to maximized health. Just what is Chi, or life force? What exactly is ‘maximized health’? The answer to that question usually is «Anything even remotely positive that happens after wearing a Chi ring»

Equivocation[]

Also known as Conflation. The purposeful or erroneous transposition of meaning when the same word is used in two premises (or a premise and a conclusion), that is actually used in two different senses. This is also known as ‘Weasel Words’ — the use of which allow unscrupulous arguers to change their meaning after the fact. ‘I didn’t mean that, I meant this…’

A simple example: ‘Banks have money. Rivers have banks. Therefore, whoever owns a river has a lot of money’ Perhaps a person who could own a river would have a lot of money, but this point is not proven here. The error is apparent — it hinges on the claim that the word ‘bank’ has the same meaning in each premise. A more complex form, from an argument posed by the theist, J. P. Moreland from the book ‘Does God Exist’: ‘Information must ultimately derive from an intelligent source. DNA possesses information — therefore, DNA shows design by an intelligent force- this force must be God’. Leaving aside the Kierkegaardian leap made from the premise to the conclusion, which commits the fallacy of missing the point (Why does it HAVE to be God? How about Allah? Zeus? Aliens from another dimension? The sole reason for choosing God seems to be that the arguer is a christian.) the error here is that the word ‘information’, when used in explaining the code in DNA, is used in a second sense — as a metaphor. The word ‘blueprint’ could have been used, yet no one would seriously suggest that there are real, miniature blueprints in DNA. If they did, perhaps then they could claim the existence of very tiny draftsmen. Equivocation happens purposely as well:

That all depends on what the meaning of ‘is’ is. — William Jefferson Clinton.

This fallacy is also known in classic Aristotelean logic as the fallacy of four terms.

Warning Catchphrase to look for: Examine analogies and metaphors carefully, especially when an analogy differs greatly from the phenomena discussed. (I.E. God is like a flower…) Ask for precising or operational definitions of words, even simple words, when they are used in argument form. Few words are univocal — with just one meaning.

Euphemism[]

This fallacy involves the use of a different word for a word we wish to avoid using, yet still containing the SAME meaning that we need to transmit. This is done to purposely obscure or confuse the reader to the true motives of the arguer, to make the reader or listener believe one desires to commit to one action when one really is favoring the opposite, or merely avoid making embarrassing admissions outright. In some cases the motivation is merely to aesthetically please — such as calling a toilet the ‘necessarium’ in front of the hoity-toity. The worst misuses of euphemisms may occur to people unaware that they are in fact using it — self delusion.

Here is an infamous example of a euphemism being used to avoid making an embarrassing admission: One commits a crime by failing to comply with a law, so Dinkins is using a euphemism. This allows him to avoid the politically embarrassing situation of admitting in public that he is a law breaker, it not only fails, it also serves to show him as a cowardly liar.

It is no coincidence that I have chosen to use a politician as an example of euphemisms, for they are the worst offenders of this brand of fallacy — watch for how our government works. (I.e. — The Korean Conflict instead of War). For example, consider:

Republicans create new policies — Clinton Flip Flops.
Clinton was a pothead — George W. Bush had a ‘substance abuse problem’.
Clinton has affairs — Henry Hide had a youthful indiscretion (in his 40s).
Clinton raises taxes — Reagan ‘enhanced government revenues’.

Lastly, consider the following three step transitions from good connotation to bad connotation, while all the words used have the same denotation. This method best explains the range of possible word choice when speaking about the very same phenomena:

I am firm; you are obstinate; he is a pigheaded fool.
I have reconsidered it; you have changed your mind; he is going back on his word.
I failed to comply with the law; you committed a crime; he is a felonious social deviant.

Warning Catchphrase to look for: The solution to uncovering this fallacy is simple in theory, but difficult in practice — as a logician you must ask the meaning of terms when you are unsure of them. If some military figure tells you that there will be a ‘predawn vertical insertion’ find out what the crap this means. (It means armed troops are going to parachute into some hostile country, and start killing poor bastards — but they don’t want to tell you it that way…) Don’t just pretend to be smart, ask and BE smart. If the military figure reveals that there has been some ‘friendly collateral damage’, be honest with yourself and say to him ‘what the hell is friendly damage, buddy?!’ You’ll find out that it means that innocent bystanders were killed during a battle or a bombing mission. Again, the military guy ain’t too pleased to tell you this. Asking someone what they mean takes on the risk of ‘looking dumb’ but remember, that is the very thought process being taken | advantage of in a euphemism! When Reagan looked America in the eye and spoke of revenue enhancements, he knew the average Republican voter had no idea what he meant, and that none of them would risk admitting ignorance to find out. That’s how people trick you — by using your own hang-ups against you! Note: The opposite of Euphemism is ‘dysphemism’, which is the act of replacing a favorable term with a nasty, unfavorable term.

Fallacy of Composition[]

The fallacy of composition occurs when we erroneously transpose of a characteristic of a part of a system, or a person, to be characteristic of the whole, or the whole personality. It’s similar to the fallacy of small sample bias/hasty generalization. Example: Oxygen and Hydrogen are both gases, it follows that H2O is also a gas’ Another example: Al Gore agrees with the Unibomber on several environmental issues. It follows that Gore is just as reckless, uncaring and irresponsible as the Unibomber. The philosophical argument known as the ‘Tragedy of the Commons’ is an argument that relies on the composition fallacy. This is a philosophical argument that points out that what is good for individuals in society might have terrible ramifications for all members of said society if all members were to follow the same behavior — i..e one polluter benefits, many polluters suffer.

Fallacy of Division[]

The reverse of the composition fallacy — when a characteristic of the whole is erroneously transferred to one or more of its parts. Example: Water is a liquid, it follows that oxygen and hydrogen must also be liquids’ A special case of the fallacy of division is the the clustering illusion or the Texas-sharpshooter fallacy. The Texas sharpshooter fallacy is the name epidemiologists give to the clustering illusion — the clustering illusion is the intuition that random events which occur in clusters are not really random events, i.e, finding a statistically unusual number of cancers in a given neighborhood—such as six or seven times greater than the average.

When this rate is re-connected to the overall population, we see that such a high localized rate is not all rare or even unexpected. Much depends on where you draw the boundaries of the neighborhood. The illusion is due to selective attention based on a false assumption: that a given rate for a phenomenon will be perfectly uniform across all members of that group. The term refers to the story of the Texas sharpshooter who shoots holes in the side of a barn and then draws a bull’s-eye around the bullet holes: as long as the sharpshooter gets to pick where the target is afterwards, he will always remain a sharp shooter!

Amphiboly[]

When an argument depends upon a statement (Not just a word or phrase) that is ambiguous due to a grammatical error. This can occur from poor punctuation or a dangling participle.

Accent[]

Accent is a form of fallacy through shifting meaning. In this case, the meaning is changed by altering which parts of a statement are emphasized. For example: ‘We should NOT SPEAK ILL of our friends’ and ‘We should not speak ill of our FRIENDS’ Be particularly wary of this fallacy on the internet, where it’s easy to misread the emphasis of what’s written.

Двусмысленность: автор сам не замечает, что кроме нужного значения, есть и другое.

Нет таких правил, которые можно выучить, и застраховать свои фразы от ненужной двусмысленности. Некоторые языковые ошибки вызывают её чаще, другие — реже, а иногда двусмысленность и без явных ошибок появляется.

Конверты для недоношенных, которые спасают жизнь детям в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Конверты для недоношенных, спасающие жизнь детям в отдалённых населённых пунктах развивающихся стран.

Оборот с «которые» гибко подцепляется к ближайшему существительному (а не к «конвертам», как хотел бы автор) и создаёт недоношенных супергероев. Правка: использовать причастие, которое согласуется по падежу только с «конверты». 

Если бы всё это делалось на пешеходной дорожке, которая находилась рядом, либо в салоне автомобиля, то трагедии бы не случилось, считает она.

Если бы всё это делалось рядом, на пешеходной дорожке, либо в салоне автомобиля, то трагедии бы не случилось, считает она.

Здесь снова неосторожное сближение: «либо» — ближе к «находилась рядом», чем к «делалось». Это создаёт пространственный парадокс — дорожку, которая или рядом, или в салоне автомобиля. Правка: 1) убрать клейкое «которая» и глагол при нём, 2) передвинуть «рядом» туда, где оно не создаёт проблем.

Уже с самого рождения нужно приучать мужчину к ребёнку.

Как только ребёнок рождается, начинайте приучать к нему мужчину.

Мы говорим о рождении этого самого мужчины (и тогда это временной парадокс)? Или о рождении ребёнка, к которому надо приучать?

Дочь Света родила.

Дочку Света родила.
Света родила дочь.

Совпадение падежных форм (Кто? Дочь. Кого? Дочь) позволяет увидеть два прочтения: 1) некая Света родила, 2) родила Света, дочь героини текста (мистическую третью версию «Дочь Света, противостоящая Тьме» оставим Джорджу Мартину). Правка: меняем на синоним, у которого падежные формы не совпадают. Либо меняем порядок слов.

Подруга показала мне переписку последних месяцев, где муж занял позицию «сама дура».

Подруга показала мне недавнюю переписку, где муж занял позицию «сама дура».

Переписку месяцев [между собой]? Тех, что из старого мультфильма «Двенадцать месяцев»?

Если к «переписке» присоединить существительное во множественном числе, оно автоматически начнёт «присваивать» переписку. Правка: обозначаем время прилагательным.

Задумывались ли вы когда-нибудь, почему согласились пойти на выставку с подругой, хотя она вам совсем не интересна.

Задумывались ли вы когда-нибудь, почему согласились пойти на выставку с подругой, хотя эти картины были вам совсем не интересны.

Один из главных поставщиков двусмысленности, который в Ошибкариуме именуется «блуждающим местоимением». Здесь заблудилось местоимение «она». Читатель склонен приписывать местоимению значение ближайшего подходящего слова. Она → женский род, единственное число → «она» = «подруга». Это озадачивает: как может быть подруга не интересна, почему тогда она стала подругой? Потом понимаешь: «она» — это выставка.

Как побороть ошибку?

  1. Проверяйте фрагменты, которые чаще других обеспечивают двусмысленность: местоимения, способные указывать более чем на одно существительное во фразе; обороты, начинающиеся с «который» и «что».
    Элементы, расположенные близко, могут автоматически восприниматься как связанные по смыслу.
     
  2. Внимательно и без спешки перечитывайте написанное, проверяя, можно ли его понять иначе, не так как вы хотели. Это особенно важно для длинных предложений, где есть несколько действий и действующих лиц (либо предметов/понятий, которые взаимодействуют с глаголами).

Что ещё прочесть?

1. «Многозначность: запутывает или нет?», статья о рисках и возможностях двусмысленного.

2. Омонимия и многозначность: печальные примеры вторжения ошибки.

Дополнительные примеры (потренируйтесь на них)

Выросли в период застоя, который сменил кризис, а потом снова кризис.

Нашли ошибку? Проверьте

Выросли в период застоя, после которого началась череда кризисов.

Учусь чувствовать людей, понимать их. Узнаю лучше себя.

Нашли ошибку? Проверьте

Учусь чувствовать людей, понимать их. И себя узнаю всё лучше.

Эффективная работа на удалёнке — это прежде всего культура общения в команде, которая сама себя не построит.

Нашли ошибку? Проверьте

Эффективная работа на удалёнке — это прежде всего культура общения в команде, и эта культура сама себя не построит.

Работа с корпоративными клиентами с совокупным уровнем дохода от 40 000 рублей.

Нашли ошибку? Проверьте

Работа с корпоративными клиентами, оплата — от 40 000 рублей.

Родственные ошибки:

Памятка эксперту «Классификация ошибок»

К 7. Орфографические ошибки

Орфографические ошибки- неправильное написание слова, допущенное на письме, обычно в слабой фонетической позиции.

Однотипные и неоднотипные орфографические ошибки:

  • Однотипные- ошибки на одно и то же орфографическое правило. Эти ошибки исправляются, но при подсчете общего количества допущенных ошибок считаются 3 за 1, каждая последующая считается самостоятельной ошибкой. Примечание: не считаются однотипными ошибки, допущенные в словах с проверяемыми гласными в корне слова.

  • Повторяющиеся- ошибки в одном и том же повторяющемся слове или в корне однокоренных слов. Эти ошибки также считаются за одну.

Грубые и негрубые орфографические ошибки:

К негрубым орфографическим ошибкам относятся:

  • исключения из правил;

  • строчная и прописная буквы в собственных наименованиях;

  • не регулируемые правилами слитные и раздельные написания наречий;

  • слитное и раздельное написание НЕ с прилагательными и причастиями, выступающими в роли сказуемых;

  • различение НЕ и Ни в оборотах никто иной не…, ничто иное не…, не кто иной, как…, не что иное, как…, а также во фразах типа: Куда только он не обращался! Куда только он ни обращался, никто не мог дать ему ответ;

  • написание собственных имен нерусского происхождения;

  • написание И и Ы после приставок.

Другие виды ошибок:

  • Графические ошибки ( пи проверке не учитываются)- разновидность ошибок, связанных с графикой ( различные приемы сокращения слов, использование пробелов между словами, различные подчеркивания, шрифтовые выделения).

  • Описки-ошибки, вызванные невнимательностью пишущего или поспешностью написания. Они исправляются, но не выносятся на поля и не учитываются при подсчете ошибок. К опискам относятся:

  • пропуски букв;

  • перестановка букв;

  • замена одних букв другими;

  • добавление лишних букв.

К 8. Пунктуационные ошибки

Пунктуационные ошибки-ошибки, связанные с нарушением пунктуационных правил. 2 негрубые пунктуационные ошибки считаются за 1.

К негрубым пунктуационным ошибкам относятся :

  • употребление одного знака препинания вместо другого;

  • пропуск одного из двойных знаков препинания;

  • нарушение последовательности сочетающихся знаков или пропуск одного из сочетающихся знаков;

  • не относится к ошибкам авторская пунктуация.

Понятие об однотипных ошибках НЕ распространяется на пунктуационные ошибки.

К 9. Классификация грамматических ошибок

  • ошибки в образовании слов, связанных с нарушением словообразовательных форм;

  • ошибки в образовании форм различных частей речи, связанные с нарушением морфологических норм;

  • ошибки в построении словосочетаний, связанные с нарушением синтаксических норм;

  • ошибки в построении простого предложения, связанные с нарушением синтаксических норм;

  • ошибки в построении сложного предложения, связанные с нарушением синтаксических норм.

  1. Ошибки в образовании отдельных слов и форм различных частей речи

1.

Неправильное использование приставок: зафотографировали (вм. сфотографировали).

2.

Неправильное использование суффиксов: одеяло мокнуло ( вм. мокло).

3.

Ошибки при образовании сложных слов: полуумный (вм. полоумный).

4.

Неправильное образование формы И.п. мн.ч.: торта (вм. торты), договора (вм. договоры).

5.

Неправильная форма рода: лёгкая тюль (вм. лёгкий ).

6.

Неправильная форма числа: вышел на подмосток ( вм. на подмостки).

7.

Нарушение норм склонения иноязычных фамилий: Повесть Аркадия и Георгия Вайнер

( вм. Вайнеров).

8.

Неправильное образование формы Р.п. мн.ч.: Пять килограмм (вм. пять килограммов),

много грузинов (вм. грузин), новыми дверями (вм. дверьми).

9.

Ошибки в категории одушевленных и неодушевленных существительных:

Я забрал его ферзь (вм. ферьзя).

10.

Склонение несклоняемого существительного: Мы побывали на горном плате (вм. плато).

11.

Неверное образование форм кратких прилагательных:

Вывод беспочвенен (лучше беспочвен), ему свойственен оптимизм ( вм. свойствен).

12.

Ошибки при образовании степеней сравнения: Самый талантливейший поэт

( вм. самый талантливый), более тяжелее (вм. более тяжело).

13.

Неправильное образование местоимений 3-го лица мн.ч.: ихний сын (вм. их).

14.

Ошибки в образовании личных форм глаголов: ветер колыхает листву ( вм. колышет).

15

Ошибки в образовании повелительного наклонения: едь (вм. езжай), ляжь (вм. ляг).

16.

Неверное образование видовых форм: институт организовывает подготовительные курсы (вм. организует).

17.

Неправильное образование действительных и страдательных причастий:

Изделия, выпускающиеся в России (вм. выпускаемые).

18.

Ошибки при образовании деепричастий: Пиша диктант, нужно быть внимательным (нет литературной формы деепричастия).

19.

Ошибки при образовании наречий ( использование разговорной формы вместо литературной): тута, здеся (вм. тут, здесь).

  1. Ошибки в согласовании

1.

Неправильное использование сказуемого при подлежащем, выраженном собирательными существительными: Стая лебедей летели (вм. летела). Большинство участников собрания проголосовали ( вм. проголосовало).

2.

Неправильное употребление числа сказуемого: Там жила бабушка и ее внук (вм. жили).

3.

Согласование обобщающего слова и однородных членов: На конференции выступили делегаты из следующих городов: Красноярск, Москва… (вм. Красноярска, Москвы).

  1. Ошибки в управлении

1.

Употребление неверно выбранного падежа: Согласно приказа (вм. приказу), заведующий кафедры (вм. кафедрой).

  1. Ошибки в построении простого несложного предложения

1.

Личное местоимение дублирует подлежащее: Этот автор, он всегда ставит острые вопросы.

2.

Расположение слов в предложении, не соответствующее грамматическим нормам русского языка: Ученики четко должны усвоить понятия (вм. должны четко усвоить).

  1. Ошибки в построении предложения, осложненного однородными членами

1.

Рассогласование времен: Учебник дает знания, научит выделять главное. (вм. дает, учит).

2.

Объединение в одном ряду однородных членов родовых и видовых понятий: Он принес плоскогубцы, инструменты, молоток и гвозди.

3.

Парное сочетание несопоставимых понятий : Родители и друзья, коллеги и дети.

4.

Не сочетаемость опорного слова и одного из компонентов однородных членов:

Проявление заботы и помощи радовали всех (нельзя проявлять помощь).

5.

Объединение в качестве однородных полных и кратких форм прилагательных: Комната просторная и светла (вм. просторна и светла).

  1. Ошибки в построении сложносочиненного предложения

1.

Употребление противительных союзов вместо соединительных:

Тигр вскочил на спину слона, но задел лапами дрова, но дрова упали на него.

2.

Употребление лишнего союза: Онегин знал об этом, но однако ничего не предпринял.

  1. Ошибки в построении сложноподчиненного предложения

1.

Одновременное употребление подчинительных и сочинительных союзов: Как только перестал дождь, и мы отправились домой (вм. Как только перестал дождь, мы отправились домой).

2.

Пропуск указательного слова (неоправданный эллипсис): В армии Петя просился (?), где опаснее.

3.

Тавтологическое употребление союзов и союзных слов, нагромождение придаточных частей: Когда утром казаки встали, Тарас удивился, когда увидел, что среди казаков нет Андрия.

  • При вынесении грамматической ошибки эксперту необходимо делать на полях работы выпускника подробную запись, например: Г VII . 3

К 9. Классификация речевых ошибок

  1. Лексические анахронизмы (ошибки, связанные с перенесением современного слова в действительность прошлого или, наоборот, немотивированное использование архаизмов в современной речи): Уходя от войск Наполеона, помещики эвакуировали свои семьи.

  1. Вульгаризация речи ( этико-речевые ошибки):

  • Использование стилистически сниженной и нелитературной лексики (жаргонизмов, просторечий), а также инвектив (оскорблений): Политические ворюги и шестерки . Да он просто придурок.

  • Использование слов, оборотов речи и целых высказываний, в которых нашел отражение цинизм индивидуального и социального мышления: жмурик (о покойнике), пушечное мясо (о солдатах).

  • Использование слов-паразитов: Они, так сказать, решили…. Раскольников типа раскаялся… Мы как бы умные люди.

  1. Двусмысленность, неоднозначность фразы, высказывания; возможность двоякого понимания речи: Учителю надо многое сказать (Учитель должен многое сказать или учителю должны многое сказать).

  1. Канцелярские штампы (канцелярит), стилистически не мотивированное использование канцеляризмов в несвойственном им стилевом контексте: Катериной было принято решение утопиться.

  1. Нарушение лексической сочетаемости (нарушение говорящим правил соединения слов в словосочетание): одержать поражение (вм. победу), обильное общение (вм. обильный полив грядок).

  1. Ошибки в употреблении синонимов: неверный выбор одного из близких

по значению слов.

  1. Ошибки в употреблении паронимов: не различение паронимов: Вы уже ходили вешаться (вм. взвешиваться); одень пальто (вм. надень).

  1. Ошибки в употреблении антонимов: неправильный подбор антонима: не только смех, но и сострадание (вм. смех-слезы).

  1. Плеоназм ( немотивированное многословие, избыточность языковых средств для выражения данного содержания): в апреле –месяце, моя автобиография.

  1. Тавтология: неоправданное повторение в пределах одного или соседних предложений одних и тех же слов, однокоренных или созвучных слов:

Следует сказать следующее.

  1. Ошибки в выборе слов: неоправданное использование похожего слова:

А. Блок-мастер звукозаписи.

  • При вынесении речевой ошибки эксперту необходимо делать на полях работы выпускника подробную запись, например: Р2

Классификация фактических ошибок

Ф1. Искажение содержания литературного произведения, неправильное токование, неудачный подбор примеров: Счастьем для Обломова было одиночество и равнодушие. Ленский вернулся в свое имение из Англии. Базаров был нигилист и поэтому убил старуху топором.

Ф2. Неточность в цитате, отсутствие указания на автора цитаты. Неверно названный автор цитаты: Книги много значат для меня, ведь еще Ленин сказал:

«Век живи-век учись!»

Ф3. Незнание исторических и др. фактов, в том числе, временное смешение:

Великая Отечественная война 1812 года. Столица США-Нью-Йорк.

Ф4 Неточности в именах и фамилиях, прозвищах литературных героев. Искажения в названиях литературных произведений, их жанров: Тургеньев, «Тарас и Бульба», в повести Тургенева «Преступление и наказание».

  • При вынесении фактической ошибки эксперту необходимо делать на полях работы выпускника подробную запись, например: Ф2

Этические ошибки:

Речевая некорректность.

Проявление речевой агрессии:

грубое, оскорбительное высказывание; словесное выражение негативных эмоций, чувств или намерений в неприемлемой в данной речевой ситуации форме; угроза, грубое требование, обвинение, насмешка; употребление бранных слов, вульгаризмов, жаргонизмов, арго; высказывания, унижающие человеческое достоинство, выражающее высокомерие и циничное отношение к человеческой личности.

Мне хотелось бы сделать автору замечание за его неумение передавать свои мысли.

Этот текст меня бесит.

Это старье, именуемое классикой.

Логические ошибки

Л1. Сопоставление (противопоставление) двух логически неоднородных (различных по объему и по содержанию) понятий в предложении, тексте.

На уроке присутствовали директор, библиотекарь, а также Анна Петровна и Зоя Ивановна Петрова. Он облокотился спиною на батарею.

Л2.Нарушение причинно-следственных отношений.

В последние годы очень много сделано для модернизации образования, однако педагоги работают по-старому, так как вопросы модернизации решаются слабо.

Л3. Пропуск звена в объяснении, «логический скачок».

Людской поток через наш двор перекрыть вряд ли возможно. (?)А как хочется, чтобы двор был украшением школы.

Л4. Перестановка частей текста (если она не обусловлена заданием к сочинению или изложению).

Пора вернуть этому слову его истинный смысл! Честь… Но как это сделать?

Л5.

Неоправданная подмена лица, от которого ведется повествование (например, сначала от первого, затем от третьего лица).

Автор пишет о природе, описывает природу севера, вижу снега и просторы равнин.

Л6.Сопоставление логически несопоставимых понятий.

Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей.

Композиционно-текстовые ошибки

Л7.Неудачный зачин.

В этом тексте автор… (указание на предыдущий контекст с помощью указательных словоформ).

Л8. Ошибка в основной части:

  • Сближение относительно далеких мыслей в одном предложении;

  • Отсутствие последовательности в изложении; бессвязность и нарушение порядка предложений.

  • Использование разнотипных по структуре предложений, ведущее к затруднению понимания смысла.

Л9. Неудачная концовка: дублирование вывода, неоправданное повторение высказанной ранее мысли.

  • При вынесении логической ошибки эксперту необходимо делать на полях работы выпускника подробную запись, например: Л2

10

4.3.1 Предметная неточность

Выбор слова может быть обусловлен
многими факторами, один из главных среди
них – предметная точность, то есть
соответствие содержания речи тому кругу
предметов, явлений действительности,
которые речью отображаются.

Всестороннее знание предмета речи –
это важнейшее условие создания предметно
точной речи. Незнание предмета или
явления, обозначаемого словом, приводит
к неверному выбору слова и, соответственно,
к предметной неточности высказывании.

Например, в произведениях современных
писателей встречаются факты неверного
выбора слова, обусловленного незнанием
предмета речи.

В барабане браунинга семь патронов (у
браунинга нет барабана).

Вагонные слесари… постукивают молотком
по чугунным колесам (колеса поездов
изготовляются из стали)

4.3.2 Двусмысленность высказывания

Неправильный выбор лексических средств
зачастую приводит к тому, что слово или
сочетание в контексте приобретает
двойной смысл, тем самым заметно снижается
точность речи.

Так, в газетном очерке о враче, желающем
получить новое жильё, встречается
следующая фраза: «И вот 15 квадратных
метров замечательного хирурга превращаются
в замкнутый круг» (15 кв.метров: это
площадь квартиры или площадь тела
хирурга?).

В поздравительной речи, адресованной
работникам сферы обслуживания и торговли,
встречается следующее высказывание:
Сегодня вы представляете,
пожалуй, самую сложную, самую проблемную
сферу нашей жизни… (представлять:
составлять или знакомить?)

К двусмысленности приводит и неудачная
метафоризация речи, связанная с наложением
прямого и переносного значений слова.
См. следующее высказывания.

Скоро центр города загорится
ярким пламенем. На улице Ленина
установят новые фонари. (загорится ярким
пламенем: будет охвачен огнём или будет
освещен фонарями?)

4.3.3 Нарушение логики высказывания (алогизм)

Предметно-логические связи между
явлениями окружающего мира должны
определять выбор слов, их обозначающих.
Несоблюдение этого принципа приводит
к нарушению логики речи – алогизму.
Алогизм как речевая ошибка проявляется
в следующих высказываниях.

Недостоверные
фактыдолжны настораживать (факт
‘событие, явление, имеющее место в
действительности’ не может быть
недостоверным, то есть не находящим
подтверждения в действительности).

Друзья были ровесниками, но одному было шестнадцать лет, а другому уже исполнилось восемнадцать. (люди разного возраста не являются ровесниками).

4.3.4 Нежелательные ассоциации

Эта речевая ошибка иллюстрируется
следующим высказыванием:

Женщина около сорока ловко вскарабкаласьв кабину.

Здесь неудачный выбор глагола вскарабкаласьприменительно к человеку обусловлен
нежелательной ассоциацией с обезьянкой.

4.3.5 Неудачный выбор образных средств языка

  Употребление метафор, сравнений,
эпитетов, перифраз, гипербол и других
образных средств речи, в которых слова
используются не в прямом, а в переносном
значении, придает речи эмоциональную
окраску, риторичность, образность,
яркость. Однако, с другой стороны, как
пишет Я. Парандовский, автор известной
книги «Алхимия слова», «метафора таит
в себе разные опасности: или распространяет
зловоние банальности, или приводит к
нелепостям; нужно много такта, ума и
вкуса, чтобы сохранить меру и изящество
в отношении этих словесных украшений».
Употребление средств выразительности
должно быть содержательно и стилистически
оправдано. Иначе получаются следующие
высказывания, вызывающие улыбку:

Монтажники пересекли экватор монтажных
работ.

Угнанный автомобиль унес две молодые
жизни.

Судья был такой же простой и скромный,
как и его кабинет.

Стюардесса посмотрела на меня нежным
глазом и пропустила вперед.

Больше жизни он полюбил свою профессию
землекопа за ее особую, скромную,
неброскую красоту.

Glossary of Grammatical and Rhetorical Terms

Villiers Steyn/Getty Images

Updated on September 10, 2019

Equivocation is a fallacy by which a specific word or phrase in an argument is used with more than one meaning. It’s also known as semantic equivocation. Compare this with the related term of amphiboly, in which the ambiguity is in the grammatical construction of the sentence rather than just a single word or phrase. Semantic equivocation can also be compared to polysemy, in which a single word has associations with more than one thing and lexical ambiguity, which is when a word is ambiguous due to having more than one meaning.

An Example of Equivocation

«Equivocation is a common fallacy because it often is quite hard to notice that a shift in meaning has taken place,» note «Logic and Contemporary Rhetoric» authors Howard Kahane and Nancy Cavender. «The sugar industry, for instance, once advertised its product with the claim that ‘Sugar is an essential component of the body…a key material in all sorts of metabolic processes,’ neglecting the fact that it is glucose (blood sugar) not ordinary table sugar (sucrose) that is the vital nourishment.»

Recognizing Fallacy

In a broader sense, equivocation refers to the use of vague or unclear language, especially when the intention is to mislead or deceive an audience. To dismantle a fallacy of equivocation, you must first discover the context behind the questionable terminology as it compares to the assertions an argument is attempting to prove. Have particular words or phrases been chosen because they might be relied on to lead to the wrong conclusion? Other areas to scrutinize when you suspect a statement might be fallacious are the vagueness of the claims being made or terms that have been left purposely undefined.

For example, when President Bill Clinton claimed not to have had «sexual relations» with Monica Lewinsky, he was referring to the act of sexual intercourse, however, the way in which he presented his claim inferred denial of all types of sexual contact.

«The fallacy of equivocation occurs particularly in arguments involving words that have a multiplicity of meanings, such as capitalism, government, regulation, inflation, depression, expansion, and progress…To expose the fallacy of equivocation you give accurate and specific definitions of terms and show carefully that in one place the definition of the terms was different from the definition in another.»

(From «Influencing Through Argument» by Robert Huber and Alfred Snider)

Combatting Equivocation

Consider the following example of a ridiculous syllogism taken from «Informal Fallacies: Towards a Theory of Argument Criticisms» by Douglas N. Walton:

«An elephant is an animal. A gray elephant is a gray animal.

Therefore, a small elephant is a small animal.

Here we have a relative term, ‘small,’ that shifts meaning according to the context. A small house may not be taken, in some contexts, as anywhere near the size of a small insect. ‘Small’ is a highly relative term, unlike ‘gray,’ that shifts according to subject. A small elephant is still a relatively large animal.»

Ferreting out equivocation in some arguments won’t likely be as simple a leap of logic as with the example cited above, however, whenever possible, fallacies should be exposed for what they are, especially when social policy is at stake, such as during political campaigns and debates.

Unfortunately, the image-makers who employ the art of the spin as a powerful weapon in political campaigns often rely heavily on equivocation to get their not-always-truthful messages across. Facts and data can be manipulated, either via statements taken out of their original context or by leaving out critical information that modifies a statement. Using such tactics can twist a positive into a negative or vice-versa—or at the very least cast doubt on an opponent’s character.

For instance, say Candidate A claims to have voted for every consumer tax break since he’d been elected to office. That would be viewed by many as a positive thing, right? However, what if there were simply no tax breaks voted on during his term? The candidate’s statement wouldn’t exactly be false, however, it would say something entirely different about his voting record. Not only that, by spinning the information as he did, voters would likely get the impression that he’d actually done something he had not (voted for tax breaks), and that he would likely do the same in the future. Whether or not he would is anyone’s guess.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Двусмысленность тип ошибки
  • Двойное ведение мяча это техническая ошибка когда
  • Двойная фрикционная муфта слишком большой момент ошибка
  • Двузначные коды ошибок митсубиси
  • Двойная ошибка фильм смотреть