Делая перевод пользуйтесь словарем ошибки

Проверка орфографии онлайн

Если хотите что-то видеть в нашем сервисе, то можете написать нам через форму обратной связи

Друзья, если вы не довольны качеством проверки ошибок в тексте, пожалуйста, кроме гневных писем, присылайте пример неправильного определения. Наиболее частые ошибки будут разобраны и опубликованы.

Будьте конструктивны!

Исправленный текст:

Ошибок не найдено!

Кликнете на слово
для отмены заменыβ

Уровень грамотности: 80 lvl

Наш сервис проверки орфографии исправляет пунктуацию только в части опечаток и ошибок в тексте, вызванных повтором символов ;,() и отсутствием пробела после точки и запятой. 

После анализа и проверки текста, слова с орфографическими ошибками выводятся справа от формы.

Автоматическую замену слов можно отменить (например, если в тексте используется абрревиатура), а также для подсчета количества слов с ошибками. 

  • Проверка орфографии русского языка
  • Проверка орфографии английского языка

Проверка орфографии текста

Символов всего: {{ сharactersFull }}

Язык:

PRO версия:

  • {{ error }}


{{ infoService }}

Онлайн сервис «Текстовод.Орфография» решает много задач:

  1. Проверка на ошибки до 250-ти страниц (что составляет приблизительно пол миллиона символов). В процессе работы программа делит большой текст на части и осуществляет проверку.

  2. Выявление орфографических, грамматических, синтаксических, морфологических, логических ошибок, а также ошибок в согласовании.

  3. Поиск задвоенных знаков препинания.

  4. Обнаружение пропущенных или лишних символов, повторяющихся слов.

  5. Сохранение структуры и оформления введённого текста.

  6. Автоматическая поправка опечаток и мелких ошибок. Корректировка ненужных пробелов (перед знаками препинания, после них) — в строгом соответствии с нормами оформления текста.

  7. Подсчёт количества символов и слов. Сервис берёт во внимание пробелы.

  8. Проверка текстов на нескольких языках.

  9. Память установленного языка (для пользователей, прошедших регистрацию).

  10. Автоудаление дублей пробелов.

Также, на странице Текстовод.Орфография можно сразу проверить текст на уникальность, воспользоваться синонимайзером и авторерайтом.

Если вам удобнее проверять орфографию со смартфона, воспользуйтесь нашим приложением (доступно для Android и IOS).


Кроме того, вы можете пользоваться нашим API.

На сайте Текстовод вы можете проверить:

Минимальное количество слов — одно.

PRO версия

Помимо доступа к большему количеству символов на проверку, данный пакет открывает для вас отдельную очередь — отчего работа сервиса значительно ускоряется.

Также, обладатели PRO версии не видят рекламу.

Чтобы подключить данный пакет, достаточно пополнить баланс и выбрать необходимые функции.

Проверить орфографию очень просто:
 

  1. Добавьте текст в рабочее окно. Если он не помещается, поставьте галочку PRO-версия.

  2. Проверка начнётся, когда вы нажмёте кнопку «Орфография».

  3. Возможные ошибки подсвечиваются другим цветом.

  4. Для редактирования ошибки, наведите на неё курсор и выберите требуемый вариант исправления.

    Историю ваших проверок всегда можно найти. Для этого нужно кликнуть на «история» внизу формы.

  • В предустановках — русский язык.

  • Текстовод использует мультиязычный словарь.

Как пользоваться словарем во время чтения на английском

Навык работы со словарем кажется простым, мы освоили его еще в школе. Считается очевидным, что все умеют переводить иностранные слова со словарем. Но если вы изучаете английский язык, просто найти перевод слова недостаточно. Вам не только нужно узнать значение термина – так вы поймете смысл текста в данный момент, но потом забудете о слове. Вам нужно по возможности запомнить это слово, узнать его особенности, научиться образовывать словоформы. Это поможет в следующий раз не тратить время на словарь, встретив термин в новом контексте или в новой форме.

Обычно люди при работе со словарем делают две основные ошибки. Одни за пару секунд находят значение нужного слова и тут же забывают о нем, продолжая чтение. И в результате обращаются к одной и той же словарной статье по десять раз. Другие уделяют слишком много внимания работе со словарем, досконально читают посвященную слову статью и пытаются все запомнить. Они теряют много времени, запоминают только часть прочитанного и при этом отвлекаются от чтения.

Эта статья поможет эффективно работать со словарем. Вы научитесь находить нужное значение, создавать ассоциации и связи с уже знакомой лексикой, включать слово в активный словарный запас, правильно его использовать и при этом не тратить на это много времени и сил.

Как выбрать словарь

При выборе словаря для чтения текстов на английском языке нужен индивидуальный подход. Не существует идеального словаря. Выбор подходящего варианта зависит от знания языка, цели изучения английского, количества свободного времени, специализации текстов и книг, личных предпочтений.

Словари для изучения иностранного языка можно разделить на две основные группы: переводные или двуязычные и толковые одноязычные. В первых словарях представлен перевод слова, например, с английского на русский. В толковых словарях используется только один язык, и новые слова объясняются с помощью английского. На начальных уровнях изучения языка лучше пользоваться переводным словарем. Но начиная с уровня Pre-Intermediate мы рекомендуем переходить на англо-английские словари. Они гораздо полезнее. Такие словари помогают погрузиться в язык, научиться использовать слово в контексте, быстро расширять словарный запас.

Мы уже писали о хороших и удобных словарях в статье «Как выбрать словарь по английскому языку?». Предложенный в ней список можно дополнить еще несколькими вариантами: Merriam-Webster, Collins, Cambridge Dictionary. Обращайте внимание на то, чтобы в словаре была возможность прочитать или прослушать произношение слова, увидеть примеры его употребления, узнать дополнительную информацию.

Когда стоит обращаться к словарю

Мы уже писали о том, как важно развивать лингвистическую догадку. Мы часто рекомендовали по возможности обходиться без словаря или минимизировать его использование. Ведь многие незнакомые слова понятны из контекста. Другие же явно не играют никакой роли для понимания. Поиск в словаре только отвлечет от интересного чтения, да и само слово не запомнится без ярких ассоциаций в тексте. Если вы правильно подобрали книгу для своего уровня знания английского, в большинстве случаев вы сможете обойтись без словаря, встретив незнакомое слово.

Но это не значит, что словари не нужны или бесполезны. Иногда будут встречаться ситуации, когда словарь может оказать большую помощь в чтении и изучении английского. Некоторые слова придется искать – это могут быть неожиданные эпитеты в качественной художественной литературе; специфические термины в профессиональных текстах; важные для сюжета, но по какой-то причине неизвестные вам слова. Чтобы понять, стоит ли лезть в словарь или нет, ориентируйтесь на эти три критерия:

  1. Слово важно для понимания текста. Ни контекст, ни языковая догадка не помогают, а продолжать читать сложно. Словарь поможет не потерять нить повествования.
  2. Слово привлекло ваше внимание. Например, вам понравилось его написание или стало очень любопытно, что же в точности оно означает. Слово могло вызвать у вас какие-то ассоциации – с уже знакомой лексикой, с эмоциями, с ситуациями. В таком случае будет полезно обратиться к словарю – такое слово быстро запомнится.
  3. Слово постоянно встречается в тексте. В первый раз вы поняли, что оно не важно для понимания текста, и продолжили читать. Оно встретилось вам еще раз, но не вызвало любопытства. Но вот вы читаете его в третий, четвертый, пятый раз. Слово уже примелькалось, вы запомнили его написание и примерно представляете себе, в каком контексте оно используется и что может означать. Скорее всего, это слово часто используется в английском языке. Оно будет и дальше часто попадаться на глаза. Пора посмотреть его в словаре.

Перед тем, как открыть словарь

Если во время чтения на английском вам попалось слово, которое подходит под одну из трех описанных выше ситуаций, не спешите сразу открывать словарь. Перед тем, как узнать его определение или перевод, потратьте полминуты на подготовку. В первую очередь вам нужно подумать о двух особенностях слова:

  1. Часть речи. Сделайте предположение о том, к какой части речи относится незнакомое слово. Если перед ним стоит артикль, это может быть существительное или прилагательное. Если слово следует за подлежащим и имеет специфические окончания, скорее всего, это глагол. Если вы не сильны в грамматике и еще не ориентируетесь в английских частях речи и их признаках, попробуйте понять, какую роль слово выполняет в предложении. Оно описывает предмет, рассказывает о действии, называет что-то, соединяет части предложения? По аналогии с русским языком сделайте предположение о его части речи.

Зная или предполагая часть речи, вам будет проще найти нужное значение слова. Кроме того, в результате такого размышления вы можете догадаться о переводе или хотя бы примерно его представить.

  1. Исходная форма. Постарайтесь определить, есть ли у слова исходная, начальная форма. Предположите, как она будет выглядеть и звучать. Например, вам ясно из контекста, что слово swung является глаголом и явно стоит в форме Past Participle, а по аналогии с глаголами sing, swim, sink можно сделать предположение, что исходная форма – swing. Или вам встретилось прилагательное ineligible, а приставка in- явно означает отрицательную форму. Тогда в словаре лучше сразу искать слово eligible.

Как работать со словом в словаре

  1. Найдите в словаре исходную форму искомого слова, если вы не догадались о ней самостоятельно. Старайтесь всегда работать с начальной формой.  В таком случае вам запомнится именно исходный вариант, от которого вы всегда сможете образовать нужную форму.
  2. Пробегите глазами список омонимов нужного слова, если они есть. Выберите среди них нужный. Омонимы – это разные слова, которые пишутся одинаково: например, lead – это «свинец» и «вести». Обычно этот этап не представляет сложности и выполняется интуитивно. Но некоторые омонимы могут запутать читателя, поэтому важно помнить об их существовании и обращать на них внимание.
  3. Прочитайте перевод или определение слова. У него может быть несколько значений: в словарях они пронумерованы. Выберите вариант, который лучше всего подходит к контексту. Не пытайтесь обязательно запомнить все значения, сосредоточьтесь только на выбранном. Так вы свяжете слово ассоциациями и запомните его, а в противном случае можете запутаться и забыть все значения.
  4. Обязательно прочитайте или прослушайте произношение незнакомого слова. Даже если вы читаете про себя, даже если вы вряд ли когда-нибудь будете произносить вслух слово вроде onomatopoeia, даже если вы точно уверены в том, как правильно прочитать новое слово – в любом случае ознакомьтесь с его произношением. Некоторые слова могут содержать сюрпризы, а другие просто помогут вам развить языковую интуицию.
  5. Прочитайте дополнительную информацию. Это могут быть примеры, коллокации, идиомы, фразовые глаголы, пометки о технических терминах, устаревшей лексике, сленговых выражениях и многое другое. В некоторых словарях приводятся синонимы и антонимы. Эта информация поможет создать ассоциации со словом.

Полезные советы для работы со словарем

  •         Обращаясь к словарю, будьте гибкими и находите золотую середину. Узнать русский перевод слова за две секунды или потратить полчаса на разбор большой словарной статьи и выписывание всей информации в словарик – две крайности. Наиболее эффективно – работать с одним словом пару минут или до тех пор, пока это интересно.
  •         Не пытайтесь запомнить все, что вы прочитали в словарной статье. Это не внесет ясности, а создаст кашу в голове. Принимайте прочитанную информацию к сведению, а концентрируйтесь только на нужном вам значении.
  •         Если важно запомнить новое слово, не заучивайте его. Прочитайте примеры в словаре и попробуйте составить собственные предложения. Поищите словари, в которых рассказывается о происхождении слова. Разыграйте в голове сценку с его использованием. Постарайтесь создать ассоциации с новым термином, чтобы он быстрее отложился в голове.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!

Уметь работать со словарем очень важно, особенно если речь идет о чтении и переводе текстов. Большинство учеников при встрече с незнакомым словом открывает словарь, находит данное слово в словаре и ограничивается первым значением. То же самое ученики делают с каждым последующим незнакомым словом. В итоге вместо разумного перевода получается бессмысленная абракадабра. Как этого избежать?

  • Определение основной формы
  • Прежде всего важно уметь сразу определить основную форму слова, которую также называют словарной именно потому, что в таком виде слово дается в словаре. Предположим, что вы встречаете слово letting. При попытке найти его в словаре вы потерпите неудачу – такого слова в нем нет. Не следует, однако, думать, что в словаре допущена ошибка. Вы просто не обратили внимания, что слово letting оканчивается на -ing. А вы знаете, что -ing – это суффикс причастия и герундия. Получается lett. Но вы знаете также, что перед -ing согласная буква иногда удваивается. Отбросив второе t, получаем глагол let позволять, который нетрудно найти в словаре.

    Надо помнить также, что в тексте многие существительные имеют окончания множественного числа, а глаголы – окончание 3-го лица единственного числа, т.е. -(e)s. В словарь эти окончания не входят, поэтому, скажем, глагол (he) plays нужно искать под словом play, а существительное processes под словом process.

    Ниже даны примеры изменения орфографии слов при прибавлении суффиксов и окончаний, которые помогут вам при работе с словарем.

    body – bodies   
    Множ. число существительных: у после согласной переходит в i.

       
    easy – easier  – easiest 
    Степени сравнения прилагательных и наречий: после согласной у переходит в i

    to try – he tries – he tried
    Глагол: перед окончаниями -es, -ed буква у переходит в i.

    easy – easily   
    То же при образовании наречий с суффиксом -1у.

       
    die – dying   
    Глагол: ieменяется на у.

    hope – hoping   
    “Немое” е выпадает перед -ing.

    to put – putting
    to beg  – begged
    hot – hotter – hottest

    Конечная согласная слов с одной корневой гласной удваивается перед -ing, -ed, -er, -est.

    Знание орфографических особенностей поможет вам быстро найти в словаре нужное слово.

  • Учет принадлежности слова к той или иной части речи
  • Для иллюстрации следующего момента возьмем примеры:

    Hope is eternal (Надежда вечна).
    I hope to see you tomorrow (Я надеюсь завтра увидеться с вами).

    Первое hope – существительное “надежда”; все предложение обозначает поэтическую мысль о вечности надежды. Второе hope – глагол “надеяться”. Поэтому нужно уточнять, какой частью речи является данное слово, и смотреть его значение в соответствующем разделе словарного “гнезда” (статьи). Для этого необходимо твердо знать условные обозначения частей речи.

    Наиболее употребительны из условных обозначений следующие:

    n (noun) – имя существительное
    pron (pronoun) – местоимение
    a (adjective) – имя прилагательное
    v (verb) – глагол
    adv (adverb) – наречие
    prp (preposition) – предлог
    cj (conjunction) – союз
    pl (plural) – множественное число
    p.p. (past participle) – причастие прошедшего времени
    attr. (attributive) – атрибутивное употребление (т. е. употребление в качестве определения)

  • Подбор адекватного значения
  • Наибольшую трудность представляет установление значения слова, вы знаете, что большинство слов многозначны. Возьмите такое простое русское слово, как идет, и рассмотрите его в предложениях:

    1) он идет в город; 2) дождь идет; 3) это платье вам идет; 4) что сегодня идет в театре?; 5) переговоры еще идут; 6) он идет в солдаты.

    В шести предложениях слово идет имеет шесть разных значений. В переводе этих предложений нам пришлось бы употребить шесть разных слов и словосочетаний. Так же многозначны слова других языков, в том числе и английского.

    Возьмем еще один пример:
    Putting two and two together we got the right answer.

    Предположим, что вы знаете в нем только слова two and two, we два и два, мы. При отыскании в словаре других слов нужно опираться на те, которые известны.

    По аналогии с разобранным выше словом letting вам ясно, что putting нужно искать под вокабулой put. Раскрываем словарь и становимся в тупик: к слову put дано столько значений, что они занимают три столбца мелкого шрифта. Попытка размежевания по частям речи терпит неудачу: put – это только глагол. Следовательно, putting – это либо причастие со значением “кладущий” или “кладя”, либо герундий типа “складывание, накладывание”.

    В нашем предложении подлежащим несомненно является we мы, поскольку это местоимение стоит в именительном падеже. Поэтому для putting наиболее вероятен перевод “кладя”, так как два других варианта не вяжутся с подлежащим. Получается “кладя два и два, мы …”, что наводит нас на мысль: “складывая два и два, мы …” . Уверенности, однако, у нас пока нет.

    Проверим, что значит together. Узнаем из словаря, что это слово значит “вместе”. Попробуем его использовать. Получается сочетание: “кладя два и два вместе”. Звучит не по-русски, но смысл ясен. Значит догадка наша была правильна, и мы записываем: “складывая два и два, мы …” .

    Следующее слово – got. Отыскиваем его в словаре и видим не значение слова, а ссылку на глагол to get, так ка формы нестандартных глаголов включены в словарь со ссылкой на первую основную форму. Мы узнаем, таким образом, что got – это форма прошедшего времени или причастия II от глагола to get. Отыскиваем слово get и приходим к огромному гнезду – почти три столбца мелкого шрифта!

    Если мы не знаем слов the right answer, то нам трудно выбрать нужное значение слова get. Поэтому посмотрим сначала слова the right answer. Наличие артикля показывает, что одно из них является существительным. Которое именно? Поскольку прилагательное обычно стоит перед существительным, можно думать, что существительным является второе слов, т.е. answer. Находим его в словаре под пометкой n (noun – существительное). Значение “ответ” вяжется с общим смыслом предложения: “Складывая два и два … ответ”.

    Слово right очень многозначно. Начинаем читать соответствующее гнездо, подбирая значение, сочетающееся со словом “ответ” – находим его почти в самом начале гнезда: “правый, правильный, верхний, самый подходящий”. Предложение принимает форму: “Складывая два и два, мы … правильный ответ”. Смысл настолько ясен, что мы возвращаемся к слову get лишь для проверки своей догадки и устанавливаем первое значение get “доставить, получать”.

    В нашем предложении было употреблено прошедшее время – got. Предложение, таким образом, переведено: “Складывая два и два, мы получили правильный ответ”.

  • Поиск фразеологических сочетаний
  • Но если вы ограничите свою работу со словарем таким переводом, вы можете исказить мысль автора. Дело в том, что в словаре за основным значением слова даются словосочетания. При глаголах в первую очередь даются сочетания этих глаголов с предлогами и наречиями, а после знака <> идут дословно непереводимые фразеологические сочетания, общий смысл которых часто почти не имеет связи с основным значением слова. Вернемся поэтому к слову put, найдем сочетание put together и прочитаем полностью, что о нем говорится: to put together “соединять, сопоставлять, …” to put two and two together “сообразить, сделать вывод из фактов”. Применяя это к нашему предложению, мы уточняем наш перевод: “делая выводы из фактов, мы пришли к правильному ответу”. В литературной обработке это предложение может получить такой вид: “Сопоставляя факты, мы пришли к правильному выводу”.

    Суммируя вышесказанное, мы можем заключить, что для правильного и быстрого пользования словарем нужно:

    1. Знать правила изменения написания слов.

    2. Помнить условные обозначения частей речи.

    3. При выборе значения слова опираться на общий смысл предложения и, в первую очередь, на уже известные слова и словосочетания.

    4. Дочитывать каждую словарную статью (“гнездо”) до конца.

    prijevod lektura hrvatski engleski slika 39275807

    Переводим с английского. Типичные ошибки переводчиков

    1. Что такое «ошибка перевода»?

    2. Меня учили, что это слово переводится именно так!

    3. В оригинале так, значит, и в переводе так! Я строго придерживаюсь оригинала!

    4. Если чего-то не знаю или не могу найти, то переведу так, как знаю! Или уберу из текста, чтобы не мучиться.

    5. Мне так больше нравится!

    6. Речь должна быть только литературной!

    Вероятно, вы ожидаете увидеть перечень всевозможных ошибок и объяснений, как их избегать. Сначала я планировала написать именно такую статью, но различных ошибок оказалось так много, что анализ каждой из них оказался непосильной задачей. Здесь вы увидите описание ошибок, источником которых служит неправильный подход к переводу. Изменить первоначальные намерения меня сподвигла ещё и вот такая история:

    Последние несколько лет моя жизнь тесно связана с английским языком, и многие непонятные начинающему переводчику вещи превратились для меня в нечто элементарное и само собой разумеющееся. Однако жизнь столкнула с одной девушкой, которой срочно понадобилось выучить английский язык. Она – филолог другого иностранного языка, потому с инглишем испытала некоторые проблемы. Вопросы, которые её интересовали, вызывали улыбку. Простые для меня вещи казались девушке самыми запутанными в мире. И вот однажды она, попросив помощи в проверке задания, удивила следующим: назвала печатный словарь «vocabulary». По её словам, так учили на курсах: словарь – «vocabulary». Да, это слово действительно переводится как «словарь». Но дело в том, что в английском языке у многих слов более узкие значения, потому «vocabulary» – словарный запас (языка, человека), набор слов по тематике (словарик). А вот «dictionary» – это словарь печатный, где дано определение или перевод множеству слов. Героиня данного рассказа так и не поняла разницы.

    Была ли ошибка девушки в том, что она не знала правильного перевода? Или, быть может, ошибка заключалась в другом – в том, что она изначально отнеслась к изучению языка не так, как следовало бы?

    Такие рассуждения натолкнули меня на идею написания статьи об ошибках – неправильных подходах к переводу. Ведь именно они являются главной причиной проблем в этом деле.

    Что такое «ошибка перевода»?

    Неверно написанное слово, пропущенная запятая, неудачно подобранное значение? А может, ошибка – это последствие неправильного подхода?

    Переводчики отличаются от авторов тем, что должны ориентироваться в первую очередь на потребителя. То есть, если автор может позволить показать в тексте свое видение, раскрыть собственный стиль, то главная задача переводчика – это передать максимально точно – но в то же время доступно для читателей – то, что написал автор. Порой приходится полностью менять предложение, переделывать структуру, вносить изменения, например, когда дело идет о культурных особенностях…

    Согласитесь, носители другого языка – это как носители другого мозга. Мы, люди, физически подобны. Но в плане языков можете считать англичан инопланетянами – и будете полностью правы. У них совершенно иные способ мышления, восприятие мира, взгляды на жизнь, традиции, культура, привычки.

    Чтобы это стало более понятным, приведем небольшой пример. У каждого народа существует определенный набор тем для разговора при короткой встрече. Допустим, для вас является обычной ситуация на рынке, когда две пожилые дамы начинают жаловаться на подскочившую цену, на здоровье и прочие свои проблемы. Это не означает, что в действительности все так плохо, но подобный разговор считается чем-то вроде традиции. Если же вы по привычке начнете беседу с англичанином с подобных слов, то он глубоко посочувствует вам или предложит помощь вместо ожидаемых ответных жалоб.

    Напротив, те самые англичане на вопрос «Как дела?» – пусть даже три дня голодают – ответят, что все замечательно. Менталитет? Традиция.

    Вы спросите, какое отношение все это имеет к переводу? Очень большое. Потому что нередко, когда в беседе подобным образом по привычке начинают жаловаться на тяжкую жизнь, переводчики говорят иностранцам, что последних благодарят за визит и выражают надежду, что те приедут еще.

    «Почему так? – кто-то спросит. – Ведь говорили совсем другое! Это же полное искажение!» Нет, всего лишь искусство перевода. При этом были задействованы не только язык, но и культурные традиции. Другими словами, обыденный разговор одного народа превратили в обыденный разговор другого. И, поверьте, гости-англичане будут весьма благодарны именно за такой перевод, потому что настоящие реплики просто сбили бы их с толку. Не понять тонкой британской душе этих жалоб, что поделать.

    Очень часто нужен не просто перевод – мы нуждаемся в полной трансформации. И это касается художественных текстов в особенности. Так что давайте разбираться.

    Перевод – это трансформация. Мало просто заменить одно слово на другое, нужно заботиться об общем смысле, ведь иногда вместо слова приходится писать фразу или наоборот – сократить целое предложение до одного слова.

    Если судить глобально, то у переводчиков существуют две проблемы, которые шуточно называют «проблемой барана» (первый этап, когда впервые сталкиваемся с оригиналом: «вижу, слышу, но не понимаю») и «проблемой собаки» (второй этап, когда настает время создать переводный текст: «понимаю, но сказать ничего не могу»).

    Что такое художественный перевод?

    В отличие от буквального или дословного, художественный перевод совершенен в плане смысла, но далек от точного – то есть по форме сильно отличается от оригинала. Но форма нам и не нужна. Забудьте о форме, если вы работаете над художественным текстом. Главная задача – суть.

    У переводчика традиционно есть два пути, две дороги:

    1. Сохранить особенности англоязычной культуры и постараться максимально точно и интересно раскрыть их в переводном тексте. То есть, в этом случае мы не меняем «английскую душу» на «русскую», а подаем «английскую душу» во всей красе, но  доступно и понятно.

    2. Трансформировать текст так, чтобы он был близок культуре того языка, на который переводите. Такое произведение будет лишено «английского духа», но зато не возникнет недопонимания между читателем и автором.

    Первый вариант ориентирован на читателей, хоть немного знакомых с английской культурой или интересующихся ею, именно такой перевод им больше по душе.

    Второй вариант – для читателей, которым важнее, чтобы персонажи и ситуации были им как можно ближе.

    Оба способа – правильные. Главное – определиться и следовать цели. Так мы можем увидеть, что в некоторых произведениях сохраняются английские обращения «сэр», «мисс», «мэм», «мистер» и прочие, а в других используются русские прототипы «господин», «госпожа», «сударь» и другие.

    Для современной литературы больше подходит первый путь.

    1387542098 perevode

    Перечитав и проанализировав много переводов, включая как профессиональные, так и любительские, как хорошо выполненные, так и неудачные, я пришла к выводу, что переводчики совершают ошибки далеко не потому, что чего-то не знают, а потому, что неверно ставят себе изначальную задачу или неправильно подходят к этому мастерству.

    (Хочу предупредить, что в примерах вместе с неточностями по теме пункта будут объясняться и прочие ошибки, поскольку где одна ошибка – там и другая).

    1. Меня учили, что это слово переводится именно так!

    Пожалуй, одна из самых распространенных ошибок – когда не только игнорируется разнообразие значений, но и вовсе отрицается. Очень удобно – заучить по одному значению к каждому слову и пользоваться иностранным языком. Но… ни к одному английскому слову на самом деле нельзя подобрать точный единственный русский аналог. Вы же замечали, что обычно в словарях к каждому слову пишется по несколько строк возможных значений?

    Хороший переводчик всегда проверяет: а вдруг у этого слова есть какое-то другое значение, которое больше подойдет в данном случае? Сколько вы бы не были уверены в своей правоте, в том переводе слова, который когда-то выучили, не следует недооценивать различий в способе мышления разных народов.

    Дело не в том, что в английском языке все слова такие многозначные, дело в том, что мы воспринимаем эти значения совсем по-разному. Например, вы не видите ничего общего между столом (a table) и таблицей (a table), потому считаете эти слова разными. Но в понимании англичан «table» – это некая плоская поверхность, на которой можно что-то разместить. С течением времени слову придали более конкретные значения в виде тех самых «стола», «таблицы» и других. Точно также происходит и с остальными словами. Вот почему нельзя привязываться к одному «единственно-правильному» варианту перевода.

    Хочу привести пример, когда такая невнимательность к количеству значений привела не только к неправильному употреблению слова, но и серьезной грамматической неточности. В результате – неправильно понятое предложение:

    «Я бы наслаждалась защитой от темных искусств, но Локонс оказался поверхностным, самовлюбленным идиотом».

    Любой человек сразу же заметит, что здесь что-то не то. Знающий английский, возможно, и не глядя на оригинал, поймет, что именно перевели неправильно. Давайте все же посмотрим на английский текст:

    «I would’ve enjoyed Defense against the Dark Arts, but Lockhart turned out to be a vain, self-absorbed idiot».

    К переводу у меня претензий много. Начнем, пожалуй, с грамматики:

    «would have enjoyed» – «наслаждалась бы».

    Хорошо, с помощью «бы» условность передали, однако в остальном полная путаница. Во-первых, действие завершенное, потому глагол должен отвечать на вопрос «что сделала бы?». Соответственно, грамматически правильно будет «насладилась бы».

    Далее – то, о чём идет речь в данном пункте. Слово «enjoy» не означает лишь «наслаждаться» – у него тысячи оттенков, которые зависят от контекста. В нашем случае более уместным будет слово «понравиться».

    Итак, получаем: «Мне бы понравился…».

    Что у нас дальше? Ах да, «защита от темных искусств». В переводе получилось неоднозначно – то ли речь идет о защите в целом, то ли о таком школьном предмете, то ли о проведенном уроке. В оригинале все просто – учебные дисциплины пишутся с заглавной буквы, потому уточнение, что имелся в виду урок или предмет – лишнее, чего не скажешь о русском переводе, где эта деталь очень важна. По контексту больше подходит именно «урок», а не «школьный предмет».

    «Мне бы понравился урок защиты от темных искусств…»

    Снова спотыкаемся. Не кажется ли «но» неуместным? Действительно, ведь это не единственное значение слова «but», которое, к примеру, в сочетании с условным наклонением (которое в данном случае представлено совершенно очевидным «would») переводится примерно как «если бы не…»

    Итак: «Мне бы понравился урок защиты от темных искусств, если бы Локонс не…»

    Конец фразы кажется правильным на первый взгляд – ведь все дальнейшие слова переведены верно. Почему же вместе они не звучат?

    Есть такое понятие как валентность – степень смысловой сочетаемости одних слов с другими. Дело в том, что английском и русском языках у многих слов разная валентность. Потому то, что в английском звучит естественно, в русском является слегка корявым. Вот в этом и заключается одна из главных миссий переводчика – заменить фразу похожей по смыслу, но чтобы звучала красиво.

    Еще одна важная вещь – помнить, что не существует единственно точного и правильного перевода, но при этом не забывать стремиться к лучшему.

    «Мне бы понравился урок защиты от темных искусств, не будь Локонс тщеславным самовлюбленным идиотом».

    Как видите, нюансов тысяча.

    Что? Вы уже передумали заниматься переводом? Ничего не бойтесь! И давайте перейдем к следующей типичной ошибке.

    dlyakota.ru foto prikoly trudnosti perevoda 36 foto 791

    2. В оригинале так, значит, и в переводе так! Я строго придерживаюсь оригинала!

    Если речь идет о лексике, то еще куда не шло. Но когда переводчики заявляют нечто подобное насчет грамматических ошибок, то становится дурно.

    Во-первых, так относиться к переводу просто не стоит. Ведь нужно учесть, что английский – язык аналитический, а русский – синтетический. А значит, у них совсем разные законы построения предложений. В одном мы использует вспомогательные глаголы и слова, реже – аффиксы, в другом все делается с помощью окончаний и аффиксов.

    Еще одна проблема – строгий порядок слов в английском языке. Он вызван в первую очередь тем, что окончания почти не используются, а грамматические формы не отличаются разнообразием. Если в русском, благодаря наличию шести падежей существительных, в предложении не возникнет вопросов «кто?» «что?» «кого?» «куда?» «чем?» «кому?» и т.д., то в английском порядок слов является единственным, что вам подскажет ответы на вышеперечисленные вопросы.

    Грамотный переводчик умеет использовать отличительные особенности двух языков в пользу себе – делая текст более интересным и ярким. Давайте разберем это на примере:

    «An old man was sitting by the side of the road».

    Дословный перевод будет звучать примерно так:

    «Старый мужчина сидел у дороги».

    А теперь давайте все-таки учтем все особенности английского и русского языков и попробуем использовать их с умом:

    «an» – в русском языке нет артиклей, но это не причина оставлять пусть и слабое значение неопределенного артикля «а» без перевода. «Неопределенный»  говорит сам за себя – мы не знаем подробностей о мужчине, речь о котором идет в предложении – более того, это не имеет ни малейшего значения. Подобный оттенок можно легко придать с помощью русского «какой-то».

    «old man» – пускай и написано «старый мужчина», но это так потому, что в английском нет слова «старик» или же есть аналогичное, но некультурное или неуместное. В русском можно легко себе позволить написать «старик».

    «was sitting» – время Past Continuous намекает на то, что, во-первых, действие имело место в  прошлом, во-вторых, оно незавершенное. Значит, мы точно не скажем «сел», а только «сидел».

    «by the side of the road» – здесь нет ничего требующего особого внимания, «у дороги», «на обочине» – зависит от контекста.

    Теперь немного о том самом порядке слов в предложении. В английском-то он строгий, но в русском совершенно необязательно ставить на первое место подлежащее, затем – сказуемое и дальше по списку. Сыграть можно на том, что личность старика роли не играет, она не важна – потому сказуемое вполне можно переместить в конец предложения, а то, где есть конкретика («by the side of the road» – определенный артикль «the» подсказывает, что имелась в виде какая-то конкретная дорога, скорее всего, она упоминалась ранее в тексте)  – в начало, сделать акцент. В русском языке смысловой акцент принято сдвигать ближе к началу. Итого, получаем художественный перевод:

    «У дороги сидел какой-то старик».

    Поверьте, такие манипуляции только сыграют вам, переводчикам, на руку, поскольку так вы сделаете текст более живым и естественным для русского языка. В этом и заключается задача перевода – сделать все простым и понятным, наиболее доступным для читателя. Вы должны сделать весь текст русским, а не перевести на русский слова, при этом оставив грамматику истинно английской.

    То же самое касается и избытка местоимений в переводном тексте. В английских предложениях много местоимений не потому, что британцам так больше нравится, а потому что в этом есть необходимость – иначе ничего не будет понятно. В русском языке система окончаний достаточно развита, чтобы избавить речь от лишних местоимений. Оставляя их в переводе, вы просто-напросто дублируете одно и то же – окончание в русском с местоимениями и предлогами в английском иногда выполняют одну и ту же функцию.

    trudnosti perevoda 01

    3. Если чего-то не знаю или не могу найти, то переведу так, как знаю! Или уберу из текста, чтобы не мучиться.

    Когда в переводе что-то не сложилось, вы чувствуете фальшь или отсутствие логики – возможно, в оригинале попалась фраза или словосочетание, ранее вам неизвестное, с отличным или новым значением, либо же малораспространенная идиома. Некоторые пытаются перевести ее дословно, некоторые попробуют сочинить свой вариант, другие порываются искать перевод фразы по всем источникам… Но что же делать, если не найдется?

    Отключить панику. Если вы не нашли русского эквивалента, постарайтесь поискать хотя бы английское определение. Зачастую этот способ помогает, так как, зная значение, вы сможете подобрать что-то примерно похожее по смыслу на русском языке. Бывает, такие объяснения неточны и отличаются, изредка толкования отсутствуют. Не бойтесь спросить у автора оригинала, что он имел в виду, потому что существует множество нестандартных способов создания фразы.

    Например, явление наподобие «splinter» – когда берется часть одного слова (часть корня, иногда вместе с аффиксом) и используется как аффикс для создания другого с похожим значением, что есть неправильно, но не запрещено. Так мы получили слова вроде «шопоголик» или «трудоголик», когда от слова «алкоголик» оторвали часть «голик», которая сама по себе значения не имеет, и использовали ее как обозначение зависимости. Такой же фокус ваш автор мог проделать с собственным словосочетанием. Попросите, пусть объяснит историю происхождения подобной фразы, и вам посчастливится даже стать первым переводчиком нового выражения.

    Выкручивайтесь, как можете, но не оставляйте фрагмент предложения не разобранным. Другими словами, давайте относиться к переводу ответственно.

    1387542045 perevod                  

    4. Мне так больше нравится!

    О вкусах, конечно, не спорят, но для переводчика подобное утверждение весьма непрофессионально. Вы – гарант того, что между читателями и автором завяжется взаимопонимание. Вы уважаете автора и его текст, вы уважаете читателей. Для переводчика недопустимо создавать недоразумения, перекручивать оригинал так, как хочется, что-то менять.

    Да, перевод – вещь субъективная, так или иначе, потому что мы воспринимаем все по-разному. Каждый переводчик имеет право понимать текст по-своему, но он не должен допускать перемен, портящих текст, а лишь те, что во благо перевода.

    Что бывает, когда автор делает все по-своему:

    «Если люди будут достаточно умны, они смогут проследить сходство в способностях».

    Оригинал предложения звучит так:

    «The abilities, people might connect, if they’re smart enough».

    Типичный случай игнорирования модальности. Знаете, я очень люблю модальные глаголы в английском – за разнообразие и десятки оттенков вежливости. В русском языке модальность не так сильно развита, как в английском. Но это вовсе не означает, что можно перевести все их с помощью одного и того же слова. Если в английском столько модальных глаголов, то, наверное, они все же чем-то отличаются?

    Итак, переводчиком был выбран вариант «смогут».

    В английском есть два глагола с таким значением – can (could) и may (might). На самом деле они означают вот что:

    Can – быть способным, быть в состоянии, уметь. Сильная вероятность.

    Could – либо can в прошлом времени, либо вежливая форма can, либо оба варианта сразу.

    May – быть вероятным, иметь возможность (разрешение). Слабая вероятность.

    Might – либо may в прошедшем времени, либо крайне вежливый вариант, либо еще более слабая вероятность, либо все это одновременно.

    Теперь видите, в чем проблема? Слабое «might» поменяли на уверенное «смогут», из-за чего все в предложении пошло наперекосяк.

    А звучит оно на самом деле примерно так:

    «Возможно, люди бы заметили сходство в способностях, будь они достаточно умны».

    k1ggK4cajUI

    5. Речь должна быть только литературной!

    Плох тот переводчик, что плюет на характер персонажей и их речевые особенности. Часто мы замечаем правильную литературную речь в тех репликах, где ей не место. Персонажи – живые люди со своими причудами, словами-паразитами, особенными фразочками, акцентами, заиканиями, говором и шепелявостью. В конце концов, с ругательствами, жаргонами, сленговыми выражениями.

    Конечно же, легче перевести все литературно. Это не плохо, но текст теряет половину красок, произведение в переводе кажется блеклым. Не бойтесь использовать грубое слово, если того требует характер персонажа. Если он так выражается в оригинале, то в чем проблема? Переводы, где соблюдаются тонкие стилистические штрихи, всегда интереснее читать.

    В каждом языке есть свои уникальные способы и приемы для отделения формального тона от неформального и разговорной речи от официальной.

    В русском языке признаками неофициального тона являются, как правило, сленговые слова и выражения, сокращенные варианты слов и незаконченные предложения.

    В английском почти так же: никто не отменял сленг, сокращения и игнорирование правил грамматики. К тому же, неформальная речь ярко выражена фонетически – часть слов сливаются друг с другом, многие не выговариваются до конца, упускаются, по-всякому коверкаются.

    Так отчего же часто переводчики превращают речь простого парня с улицы в выступление профессора на научной конференции?

    Разберем в качестве примера пару забавных фраз Стэна Шанпайка из книги «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

    «‘Choo lookin’ at?»What are you looking at?

    Все дело в том, что звук [t] перед звуком [j] в сочетании дает [tʃ], а поскольку в сленговом варианте вспомогательный глагол упускается, «what (are) you» превращается в «’сhoo».

    «Woss your name?»What is your name?

    «What» сливается с «is», потому мы имеем чудное «woss».

    Чем веет от этих слов? Первое – просторечием. Второе – молодежным сленгом. Давайте и в русском переводе сохраним эти две характеристики Стэна:

    «На чё уставился?»

    «Как тя звать?»

    Богатое воображение и желание сделать персонажа в переводе таким же ярким и неординарным, как и в оригинале, может позволить не испортить красоту неестественной литературностью. И не нужно бояться, что речь получиться смешная – ведь так и должно быть.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Делонги кофемашина magnifica ошибки
  • Делонги венеция ошибки
  • Деление на ноль тип ошибки
  • Деловой этикет ошибки
  • Деление на двузначное число работа над ошибками