Булгаков речевые ошибки

Литература

Понтий Пилат был пятым прокуратором Иудеи или все-таки шестым? Мастер бородатый или гладко выбритый? Какой из глаз Воланда черный, а какой зеленый? Рассказываем, как в «Мастере и Маргарите» появились странные ошибки и ошибки ли это

Михаил Булгаков работал над романом «Мастер и Маргарита» более десяти лет и много раз переписывал текст, внося исправления. Последняя автор­ская правка романа датируется февралем 1940 года — Булгаков умер, не ус­пев завершить редактуру. В этой версии исследователи обнаруживают раз­личные противоречия, которые можно объяснить и как художественный прием, и как следствие того, что книга не была закончена.

1. Какие глаза были у Воланда?

Так Булгаков описывает внешность Воланда в сцене на Патриарших прудах, в первой главе романа  Здесь и далее роман и его редакции цитируются по изданию Е. Ю. Колышевой.:

«По виду — лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз черный, левый почему-то зеленый. Брови черные, но одна выше другой. Словом — иностранец».

А вот описание из 22-й главы, перед Великим балом:

«Этот несуществующий и сидел на кровати. Два глаза уперлись Маргарите в лицо. Правый с золотою искрой на дне, сверлящий любого до дна души, и левый — пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней».

Глаза поменялись местами: теперь черный глаз — не правый, а левый. Инте­ресно, что в ранних редакциях романа Булгаков также по-разному описывал глаза Воланда: «…выяснилось, что правый глаз у него не улыбается, да и вооб­ще что этот глаз никакого цвета…», «…один глаз черный, а другой зеленый» и др. И все же вполне возможно, что Булгаков намеренно оставил это несовпа­дение, чтобы подчеркнуть инфернальный статус героя.

2. Когда проходил допрос Иешуа?

Все помнят знаменитую цитату из второй главы, описывающую появление Понтия Пилата:

«В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца ирода великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат».

А вот разговор, который совсем скоро происходит между Пилатом и Каифой:

«Прокуратор тыльной стороной кисти руки вытер мокрый, холодный лоб, поглядел на землю, потом, прищурившись, в небо, увидел, что раскаленный шар почти над самой его головою, а тень Каифы совсем съежилась у львиного хвоста, и сказал тихо и равнодушно:
     — Дело идет к полудню».

«„Что есть истина?“ Христос и Пилат». Картина Николая Ге. 1890 год Государственная Третьяковская галерея

И наконец, в конце главы автор уточняет:

«Было около десяти часов утра».

Итак, на протяжении нескольких страниц время фантастическим образом меняется от раннего утра к полудню, а затем обращается обратно к десяти утра.

3. Где родился Иешуа?

На допросе Иешуа напрямую спрашивают, где он родился:

«— Прозвище есть?
     — Га-Ноцри.
     — Откуда ты родом?
     — Из города Гамалы, — ответил арестант, головой показывая, что там, где-то далеко, направо от него, на севере, есть город Гамала».

Однако во сне Пилата, который описан в 26-й главе, фигурирует другое название:

«— Да, уж ты не забудь, помяни меня, сына звездочета, — просил во сне Пилат. И, заручившись во сне кивком идущего рядом с ним нищего из Эн-Сарида, жестокий прокуратор Иудеи от радости плакал и смеялся во сне».

Итак, у Иешуа два родных города: Гамала и Эн-Сарид. Гамала возникла только в окончательной версии, тогда как в одной из ранних редакций Эн-Сарид упо­ми­нался в сцене допроса: «Из Эн-Сарида, — ответил арестант, головой пока­зы­вая, что там где-то есть Эн-Сарид».

4. Как выглядит Мастер?

Вот каким мы видим Мастера, когда он впервые появляется в романе, в палате поэта Бездомного, в 13-й главе:

«С балкона осторожно заглядывал в комнату бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос человек примерно лет тридцати восьми».

А вот как он выглядит следующей ночью, в главе «Извлечение Мастера»:

«Какой-то не то больной, не то не больной, а странный, бледный, обросший бородой, в черной шапочке и в каком-то халате спускался вниз нетвердыми шагами».

Таким образом, за день у Мастера внезапно отрастает борода. О ней мы читаем и в главе «Судьба Мастера и Маргариты определена»: «…в клинике бородку ему подстригали машинкой». А в эпилоге романа Иван Понырев видит, как «…в по­токе складывается непомерной красоты женщина и выводит к Ивану за руку пугливо озирающегося обросшего бородой человека». При этом во время зна­ком­ства с Иваном Бездомным Мастер гладко выбрит во всех версиях текста. Интересно, что в романе есть и другие несовпадения в описании внешности Мастера. В ранних редакциях менялся и возраст Мастера (35 и 38 лет), и цвет волос (из блондина он стал темноволосым). 

5. Как Алоизий Могарыч покинул квартиру № 50?

Этого персонажа могут помнить не все: Алоизий Могарыч — тот самый жур­налист, написавший донос на Мастера, чтобы занять его подвальчик. В 24-й главе он попадает в нехорошую квартиру и «в одном белье» и «почему-то с че­моданом в руках и в кепке» оказывается на суде перед Маргаритой, Мастером, Азазелло, Бегемотом, Коровьевым и Воландом:

«— Ну вот и хорошо, что ванну пристроил, — одобрительно сказал Азазелло, — ему надо брать ванны, — и крикнул: — Вон!
     Тогда Могарыча перевернуло кверху ногами и вынесло из спальни Воланда через открытое окно».

Удивительно, но позже Аннушка, разлившая подсолнечное масло в начале романа и жившая в том же подъезде, встречает Алоизия Могарыча на лестнице:

«…на верхней площадке грохнула дверь, кто-то покатился вниз по лестнице и, налетев на Аннушку, отбросил ее в сторону так, что она ударилась затылком об стену. <…> Человек в одном белье, с чемоданом в руках и в кепке, с закрытыми глазами ответил Аннушке диким сонным голосом:
     — Колонка! Купорос! Одна побелка чего стоила, — и, заплакав, рявкнул: — Вон!
     Тут он бросился, но не дальше, вниз по лестнице, а обратно — вверх, туда, где было выбитое ногой экономиста стекло в окне, и через это окно кверху ногами вылетел во двор».

Так, Могарыч дважды «покидает» квартиру № 50: из комнаты Воланда его отправляет в окно Азазелло, затем героя видят вываливающимся из входной двери и повторно вылетающим в окно — уже подъезда.

6. Куда делась Гелла?

Вот сцена финального полета героев из 31-й главы:

«На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом.
     <…> Тот, кто был котом, потешавшим князя тьмы, теперь оказался худеньким юношей, демоном-пажом, лучшим шутом, какой существовал когда-либо в мире. <…>
     Сбоку всех летел, блистая сталью доспехов, Азазелло. Луна изменила и его лицо. Исчез бесследно нелепый безобразный клык, и кривоглазие оказалось фальшивым. Оба глаза Азазелло были одинаковые, пустые и черные, а лицо белое и холодное. <…>
     …Воланд летел тоже в своем настоящем обличье. Маргарита не могла бы сказать, из чего сделан повод его коня, и думала, что возможно, что это лунные цепочки и самый конь — только глыба мрака, и грива этого коня — туча, а шпоры всадника — белые пятна звезд».

Репродукция рисунка «Гелла и домоуправ­­­­» Надежды Рушевой. 1968 год © Надежда Рушева / РИА «Новости»

В этом описании нет Геллы. Последний раз мы видим ее в главе «Конец квартиры № 50», когда из окна пятого этажа вылетает «силуэт обнаженной женщины». Полет и преображение Геллы обнаруживаются в ранних редакциях: «Геллу ночь закутала в плащ так, что ничего не было видно, кроме белой кис­ти, державшей повод. Гелла летела, как ночь, улетавшая в ночь». Вот как вспо­минал об этой несостыковке литературовед Владимир Лакшин:

«Однажды я передал Елене Сергеевне вопрос молодого читателя: в последнем полете свиты Воланда среди всадников, летящих в мол­ча­нии, нет одного лица. Куда пропала Гелла? Елена Сергеевна взглянула на меня растерянно и вдруг воскликнула с незабываемой экспрессией: „Миша забыл Геллу!!!“».

Впрочем, в булгаковедении распространена и другая точка зрения, в соответ­ствии с которой героиня сознательно не была включена автором в финальную сцену.

7. Каким по счету прокуратором был Понтий Пилат?

В главе номер 26 Булгаков пишет:

«Так встретил рассвет пятнадцатого нисана пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат».

Булгакова явно интересовал вопрос, был ли Понтий Пилат пятым прокура­тором Иудеи (или все-таки шестым). Исторические источники, которые он использовал, не давали точного ответа. Генрих Грец и Николай Маккавейский определяли Пилата пятым прокуратором. В булгаковских тетрадях с мате­риа­ла­ми к роману есть выписка из статьи «Пилат Понтий» из словаря Брокгауза и Ефрона: «Он был преемником Валерия Грата и 6-м прокура­тором Иудеи». Булгаков отметил эту цитату вопросительным знаком, как и фрагмент из рабо­ты богослова Фредерика Фаррара: «…он сделался шестым прокуратором Иудеи…» Наконец, в редакции начала 1930-х годов Пилат назван шестым про­куратором: в разговоре с Бездомным Мастер вспоминает: «…я же думал о Пон­тии Пилате и о том, что через несколько дней я допишу последние слова и сло­ва эти будут непременно — „шестой прокуратор Иудеи Понтий Пилат“». Впро­чем, возможно, это не ошибка и Булгаков сознательно выбрал неправиль­ный вариант ради ритмизации прозы и аллитерации — «пятый прокуратор… Пон­тий Пилат».

8. Куда делась жена Поплавского?

Вот как Максимилиан Поплавский рассказывает о степени родства с Берлиозом в 18-й главе:

«— Видите ли, — внушительно заговорил Поплавский, — я являюсь единственным наследником покойного Берлиоза, моего племянника, погибшего, как известно, на Патриарших…»

Однако позже автор иначе описывает родственную связь между этими героями:

«Надлежит открыть одну тайну Максимилиана Андреевича. Нет спору, ему было жаль племянника жены, погибшего в расцвете лет».

Кажется, не так уж это важно, ведь Поплавский не уточняет, что он приходится родным дядей покойному. Однако в ранних редакциях романа несколько раз упоминалась жена Поплавского (он фигурирует под фамилиями Латунский или Ра­дужный), «урожденная Берлиоз», и оба персонажа претендовали на жилпло­щадь погибшего. В финальной редакции Поплавский представляется единст­вен­ным наследником, а такого персонажа, как его жена, в романе боль­ше нет, однако строчка «ему было жаль племянника жены» так и осталась.

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Архив

Министерство образования Нижегородской области

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение
«Нижегородский Губернский колледж»

Допустить к защите

 «_____»_________

  ________________

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ

на тему: М.А.Булгаков «Мастер и Маргарита» — роман для одного читателя

по дисциплине: Русский язык и литература

Специальность 38.02.01 Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям) по программе базовой подготовки

Выполнила

Студентка

  Е.И.Потапкина

подпись

Группа 12Б

Руководитель

М.С.Орешкова

подпись

г. Нижний Новгород

2016 г.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

3

Глава 1.Теоретическая часть

4

1.1 Художественное своеобразие романа.

4

1.2 Фразеологизмы и афоризмы

6

1.3 Словообразование и словообразовательный разбор

7

Глава 2. Практическая часть.

8

2.1 Сатирический образ советской Москвы 30-х годов

8

2.2. Гоголевские традиции в романе

11

Заключение        

14

ПРИЛОЖЕНИЕ А

15

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

20

Список используемой литературы

23

Введение

Тема работы «лингвопоэтический анализ романа «Мастер и Маргарита» М.А.Булгакова».

Роман «Матер и Маргарита» был впервые опубликован примерно 26 лет спустя после смерти автора. Первое полное издание произошло в 1969году. Роман «Мастер и Маргарита» является центральным произведением всего творчества М.А. Булгакова. Данный роман имеет интереснейшую художественную структуру. Именно поэтому многие исследователи и критики занимались расшифровкой посланий этого романа много лет. В ходе исследования мы познакомились с работами И.С.Баркова – автора работы «Парадоксы романа», Д.Л.Быкова – автора высказываний о «Мастере и Маргаите», как о романе для одного читателя, А.И.Зеркалова – автора исследований «Ершалаимских глав» романа.

Актуальность исследования обусловлена новотехнологичным, внутрипредметным объединением дисциплины русский язык и литература, совокупным анализом идейно-художественного содержания романа и речи писателя.

В процессе исследовательской работы над критической и учебной литературой по теме были выявлены следующие задачи:

  • изучить биографию М.А.Булгакова;
  • познакомиться с образами и художественным своеобразием романа «Мастер и Маргарита»;
  • рассмотреть исследование о парадоксах романа;
  • объяснить роль фразеологизмов и афоризмов;
  • словообразовательный разбор;

Глава 1. Теоретическая часть

1.1 Художественное своеобразие романа.

Система образов. Вследствие того, что роман состоит из двух частей, в нем два главных героя: Мастер и Иешуа. Они являются героями-двойниками. Соответственно двойниками являются и многие второстепенные персонажи. Мастер пишет роман об Иешуа и Понтии Пилате. Своим романом он утверждает мысль о том, что борьба добра со злом вечна. Для него не страшен князь тьмы, ибо Мастер не верит ни в темные, ни в светлые силы. Для него существует вера в самого Человека и неизменные нравственные законы. Мастер уходит из земной жизни, но обретает покой. Однако настоящей наградой для него является самоотверженная любовь Маргариты. Судьба Мастера во многом повторяет судьбу Булгакова. И в Елене Сергеевне можно заметить черты Маргариты. Сам роман подразделяется на три слоя: 1 бытовой (сатирический, политический), 2 мистический (потусторонний), 3 исторический (библейский).

Слои

Лица (двойники)

Бытовой

Стравинский (прототип Сталин)

Мастер

(прототип Автор)

Иван Бездомный

Мистический

Воланд

Исторический, или Ершалаимский

Понтий Пилат

Иешуа

Левий Матвий


Зеркалов писал, что у Булгакова образ Христа разложен на две ипостаси. Ипостась милосердия и ипостась силы. Булгаков боготворит силу и верит в твёрдую власть. И образ Христа у него разложен на образ Пилата и Иешуа.

В структуре «Мастера и Маргариты» прежде всего, привлекает то, что автор применил такой композиционный приём как роман в романе, позволяющий читателю провести параллель между главами «пилатовскими» и московскими. Основная идея такого приёма – показать, что ход истории не меняет человека, это под силу только ему самому. Булгаков проявил себя, как писатель-пророк, хорошо чувствующий не только течение времени но и людей. Поэтому и доносит до сознания читателей: человек имеет право ошибаться, но несмотря на это должен стремиться к чему-то светлому, что разрушит рамки его «постоянности» в жизни, что сделает его свободным. А что значит быть свободным? На этот вопрос Автор романа ответил, изобразив образ Понтия Пилата. В данном случае — это сильнейшие угрызения совести, от которых никуда нельзя подеваться. Побоявшись потерять свою власть, прокуратор Иудеи не нашёл в себе сил сказать ту истину, которая у него в душе, поэтому показывает свою человеческую слабость, обрекая себя на вечные нравственные муки. Значит быть свободным – это не просто ни от кого не зависеть, а титаническая работа над собой. В итоге, мы ещё раз убеждаемся, что Булгаков не просто написал роман, но таким образом проник в саму душу человека. 
     Вопрос, который, по-моему, больше всего интересует читателя: «Почему именно «Мастер и Маргарита»?». Любовь их обладает целительной силой, способной спасти человека от обыденности, поглощающей жизнь. Если поразмышлять над тем, что такое обыденность, то в романе это затухание души «рядовых москвичей», стремления которых ограничиваются обыкновенными материальными ценностями: домами, деньгами, квартирами. В таком случае нельзя не выделить образ милосердной, жизнелюбивой и отважной Маргариты, она — единственный персонаж, решающийся на сделку с дьяволом, готовый рисковать чем угодно, лишь бы отыскать своего возлюбленного. Почему же в романе переплетаются дьявол и любовь? Для автора любовь – это вечное чувство, у которого есть сторона как зла, так и добра. Именно это чувство помогает двум главным героям романа не только выжить, но и обрести счастье и покой. Для этого то и Булгаков посылает повелителя сил Тьмы на помощь возлюбленным. 

1.2 Фразеологизмы и афоризмы.

Что такое фразеологизмы и афоризмы?

Афоризм — оригинальная законченная мысль, изречённая и записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми.

Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, выступающее в качестве единой лексической единицы, и заменить которую можно одним словом.

Ошибки в употреблении фразеологизмов

1Стиль  например: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей. Верный вариант этого предложения зависит от выбора стиля, например: Председатель осыпал меня золотым дождем или Председатель выдал мне восемьдесят тысяч рублей.

2. Неоправданное изменение фразеологизма:

а) расширение: После приезда Ольги, жизнь стала у нас бить другим ключом (надо: После приезда Ольги, жизнь у нас бьёт ключом);    

б) сужение фразеологизма, которое создаёт недостаточность высказывания: Валя ведёт хорошо, а Петя – плохо (надо: Валя ведёт себя хорошо);

в) изменение грамматической формы элементов фразеологизма: На привале пионеры заморили червячков бутербродами (надо: На привале пионеры заморили червячка или На привале пионеры поели бутербродов).

Чаще всего авторы разных произведений, в частности М.А.Булгаков, делают ошибки в фразеологических оборотах для того, чтобы больше представить картину бытового жанра, показать неграмотность своих героев, и даже общества в целом.

1.3 Словообразование и словообразовательный разбор.

Морфемика — раздел языкознания, в котором изучается система морфем языка и морфемная структура слов и их форм. Словообразование — раздел языкознания, в котором изучается формально-смысловая производность слов языка, средства и способы словообразования.

Словообразование помогает определить значение слова по его морфемам, иноязычности, устаревшим или не используемым в данный момент времени  частям слова, которые показывают, как и почему изменено, то или иное, слово.

Стилистика словообразования.

1)Мотивированное слово приобретает стилистическую окраску, несвойственную мотивирующему: дочурка (уменьш.-ласк.) — дочь; инженерша (прост.) — инженер;

2)Аффиксация способствует функционально-стилевой закрепленности слова: потребовать (общеупотр.) — востребовать (офиц.-дел.); шитье — пошив (спец.); гречиха — гречка (разг.); даром — задаром (прост.), задарма (гр.-прост.);

3)Особенности словообразования ограничивают сферу использования слов, которые употребляются лишь в диалектах или получают профессиональный либо жаргонный оттенок: земляника — земляница (диал.); свистеть — свистать (всех наверх) (проф.); мультфильм — мультик, мультяшка (жарг.);

4)Особенности словообразования становятся причиной архаизации слова, уступающего свое место в активном лексическом запасе синониму с иными аффиксами: дерзостный (уст.) — дерзкий; грузинец [Армяне, грузинцы, черкесы, персиане теснились на площади (П.).] — грузин;

5) Словообразование используется как источник речевой экспрессии при создании окказионализмов: широкошумные (дубравы) (П.); блиноед (Ч.); прозаседавшиеся (Маяк.).

Глава 2. Практическая часть.

2.1 Сатирический образ советской Москвы 30-х годов

– Я извиняюсь… – начал было бухгалтер, но шофер его перебил:

– Трешки есть?

Соверше__о __битый с толку бу__галтер вынул из бумажника две трешки и показал шоферу.

– Садитесь, – крикнул тот и хлопнул по флажку счетчика так, что чуть не сломал его. – Поехали.

– Сдачи, что ли, нету? – робко спросил бу__галтер.

– Полный карман сдачи! – заорал шофер, и в зеркальце отр__зились его нал__вающиеся кровью глаза, – третий случай со мной сегодня. Да и с другими то же было. Дает какой_то сукин сын червонец, я ему сдачи – четыре пят__десят… Вылез, сволочь! Минут через пять смотрю: вместо червонца бумажка с нарзанной бутылки! – тут шофер произнес несколько не_печатных слов. – Другой – за Зубовской. Червонец. Даю сдачи три рубля. Ушел! Я полез в кошелек, а оттуда пчела – тяп за палец! Ах ты!.. – шофер опять вклеил не_печатные слова, – а червонца нету. Вчера в этом Варьете (не_печатные слова) какая-то гадюка – фокусник сеанс с червонцами сделал (не_печатные слова).

Бу__галтер обомлел, с__ежился и __делал такой вид, как_будто и самое слово «Варьете» он слышит в_первые, а сам подумал: «Ну и ну!..»

Приехав куда нужно, расплатившись благополучно, бу__галтер вошел в __дание и устремился по коридору туда где находился кабинет заведу__щего, и уже по дороге понял, что попал не во_время. Какая-то суматоха царила в канцелярии зрелищной коми__ии. Мимо бу__галтера пробежала курьерша со __бившимся на затылок платочком и вытаращенными глазами.

– Нету, нету, нету, милые мои! – кричала она обращаясь неизвестно к кому, – пиджак и штаны тут, а в пиджаке н__чего нету!

Она скрылась в какой-то двери и тут же за ней послышались звуки битья посуды. Из секретарской комнаты выбежал знакомый бу__галтеру заведу__щий первым сектором коми__ии, но был в таком состоянии, что бу__галтера не узнал, и скрылся бесследно.

Потрясе__ый всем этим бу__галтер дошел до секретарской комнаты, являвшейся пре__верием кабинета председателя комиссии и здесь окончательно поразился.

Из-за закрытой двери кабинета доносился грозный голос, не_сомне__о пр__надлежащий Прохору Петровичу – председателю коми__ии. «Распекает, что_ли, кого?» – подумал смятенный бу__галтер и оглянувшись увидел другое: в кожа__ом кресле, закинув голову на спинку, безудержно рыдая, с мокрым платком в руке, лежала, вытянув ноги почти до середины секретарской, личный секретарь Прохора Петровича – красавица Анна Ричардовна.

Весь подбородок Анны Ричардовны был вымазан губной помадой, а по персиковым щекам ползли с ресниц потоки раскисшей краски.

Увидев, что кто-то вошел, Анна Ричардовна вскочила, кинулась к бу__галтеру, вцепилась в лацканы его пиджака стала трясти бухгалтера и кричать:

– Слава богу! Нашелся хоть один храбрый! Все разбежались, все предали! Идемте, идемте к нему, я не знаю, что делать! – И, продолжая рыдать, она потащила бу__галтера в кабинет.

Попав в кабинет, бу__галтер первым долгом уронил портфель, и все мысли в его голове перевернулись к_верху ногами. И надо сказать, было от_чего.

За огромным письме__ым столом с массивной чернильницей сидел пустой костюм и не_обмакнутым в чернила сухим пером водил по бумаге. Костюм был при галстуке, из кармашка костюма торчало само_пишущее перо, но над воротником не было н__ шеи, н__ головы, равно как из манжет н__ выглядывали кисти рук. Костюм был погружен в работу и совершенно не замечал той кутерьмы что царила кругом. Услыхав что кто-то вошел костюм откинулся в кресле, и над воротником прозвучал хорошо знакомый бу__галтеру голос Прохора Петровича:

– В чем дело? Ведь на дверях же написа__о, что я не принимаю.

Красавица секретарь взвизгнула и, ломая руки, вскричала:

– Вы видите? Видите?! Нету его! Нету! Верните его, верните!

Тут в дверь кабинета кто-то сунулся, охнул и вылетел вон. Бу__галтер почу__ствовал, что ноги его задр__жали, и сел на краешек стула, но не забыл поднять портфель. Анна Ричардовна прыгала вокруг бу__галтера, терзая его пиджак, и вскрикивала:

– Я всегда, всегда останавливала его, когда он чертыхался! Вот и дочертыхался, – тут красавица подбежала к письме__ому столу и музыкальным нежным голосом, немного гнусавым после плача, воскликнула:

– Проша! где вы?

– Кто вам тут «Проша»? – осведомился надме__о костюм, еще глубже заваливаясь в кресле.

– Не узнает! Меня не узнает! Вы понимаете? – взрыдала секретарь.

– Попрошу не рыдать в кабинете! – уже злясь, сказал вспыльчивый костюм в полоску и рукавом подтянул к себе свежую пачку бумаг, с явной целью поставить на них резолюцию.

– Нет, не могу видеть этого, нет, не могу! – закричала Анна Ричардовна и выбежала в секретарскую, а за нею как пуля вылетел и бу__галтер.

– Вообразите, сижу, – рассказывала трясясь от волнения Анна Ричардовна, снова вцепившись в рукав бу__галтера, – и входит кот. Черный, здоровый, как бегемот. Я конечно кричу ему «брысь!». Он – вон, а в_место него входит толстяк, тоже с какой-то кошачьей мордой, и говорит: «Это что же вы, гражданка, посетителям «брысь» кр__чите?» И прямо шасть к Прохору Петровичу, я конечно за ним, кричу: «Вы с ума сошли?» А он, наглец, прямо к Прохору Петровичу и садится против него в кресло! Ну, тот… Он – добрейшей души человек, но нервный. Вспылил! Не спорю. Нервозный человек, работает как вол, – вспылил. «Вы чего, говорит, без доклада влезаете?» А тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: «А я, говорит, с вами по дельцу пришел потолковать». Прохор Петрович вспылил опять_таки: «Я занят!» А тот, подумайте только, отвечает: «Н__ _чем вы не заняты…» А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: «Да что ж это такое? Вывести его вон, черти б меня взяли!» А тот вообразите улыбнулся и говорит: «Черти чтоб взяли? А что ж, это можно!» И, трах, я не успела вскрикнуть, смотрю: нету этого с кошачьей мордой и си… сидит… костюм… Геее! – распялив соверше__о потерявший всякие очертания рот, завыла Анна Ричардовна.

Вопросы и задания к тексту:

1.Найдите ошибки в речи персонажей. Считаете ли вы, что они свидетельствуют о неграмотности Булгакова? Если нет, то зачем писатель намеренно нарушает нормы русского языка?

2.Найдите слова просторечия и междометия в данном отрывке, объясните их значение.

3.Найдите фразеологические обороты в тексте. Для чего во многих из них сделаны ошибки?

4.Какой фразеологизм в отрывке используется в прямом смысле? Почему?

Ответ (ПРИЛОЖЕНИЕ А)

2.2 Гоголевские традиции в романе.

Отрывки из повести «Вий»

1:Философ хотел оттолкнуть ее руками, но к удивлению заметил, что руки его не могут пр__подняться, ноги не двигались; и он с ужасом увид__л, что даже голос не звучал из уст его: слова без звука шевелились на губах. Он слышал только как билось его сердце; он видел как старуха подошла к нему, сложила ему руки, нагнула ему голову, вск__чила с быстротою кошки к нему на спину, ударила его метлой по боку, и он подпрыгивая как верховой конь, понес ее на плечах своих. Все это случилось так быстро, что философ едва мог опомнит__ся и схватил обеими руками себя за колени, желая уд__ржать ноги; но они, к величайшему изумлению его, подымались против воли и производили скачки быстрее черкесского бегуна. Когда уже минули они хутор и перед ними открылась ровная лощина, а в стороне потянулся ч__рный, как уголь, лес, тогда только сказал он сам в себе: «Эге, да это ведьма».

   Обраще__ый месячный серп светлел на небе. Робкое полночное сияние, как скв__зное покрывало, л__жилось легко и дымилось на земле. Леса, луга, небо, долины – все, казалось, как_будто спало с открытыми глазами. Ветер хоть бы раз всп__рхнул где_нибудь. В ночной свежести было что-то влажно_теплое. Тени от дерев и кустов, как кометы, острыми клинами падали на отлогую р__внину. Такая была ночь когда философ Хома Брут ск__кал с не_понятным всадником на спине. Он чу__ствовал какое-то томительное, не_приятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сер__цу. Он опустил голову вниз и видел, что трава, бывшая почти под ногами его, казалось, росла глубоко и далеко и что сверх ее находилась прозрачная, как горный ключ, вода и трава к__залась дном какого-то светлого, прозрачного до самой глубины моря; по крайней мере, он видел ясно, как он отр__жался в нем вместе с сидевшею на спине старухою. Он видел, как вместо месяца светило там какое-то солнце; он слышал, как голубые кол__кольчики, наклоняя свои головки, звенели. Он видел, как из-за осоки выплывала русалка, мелькала спина и нога, выпуклая, упругая, вся созда__ая из блеска и трепета

2. Он стал на ноги и посмотрел ей в очи: рассвет заг__рался, и бл__стели золотые главы вдали киевских церквей. Перед ним лежала кр__савица, с растрепа__ою роскошною косою, с дли__ыми, как стрелы, ресницами. Бе__чувственно о__бросила она на обе стороны белые нагие руки и стонала, возведя кверху очи полные слез.

Отрывки из романа «Мастер и Маргарита»

1:− Города! Города! – прокр__чала Маргарита.

После этого раза два или три она видела под собой тускло отсвечивающие какие_то сабли лежащие в открытых черных футлярах, и сообразила, что это реки.

Маргарита наклонила щетку щетиной в_перед, так что хвост ее поднялся к_верху и, очень замедлив ход, пошла к самой земле. И это скольжение, как на воздушных салазках, в_низ принесло ей наибольшее насл__ждение. Земля поднялась к ней, и в бе__форменной до этого черной гуще ее обозначились ее тайны и прелести во время лунной ночи. Земля шла к ней, и Маргариту уже обдавало запахом зеленеющих лесов. Обогнав поезд Маргарита прошла еще над одним водным зеркалом, в котором проплыла под ногами вторая луна, еще более снизилась и пошла, чуть_чуть н__ _ задевая ногами верхушки огромных сосен.

2:Марш игрался в честь Маргариты. Прием ей оказан был самый торжестве__ый. Прозрачные русалки ост__новили свой хоровод над рекою и зам__хали Маргарите водорослями, и над пустынным зеленоватым берегом простонали далеко слышные их приветствия. Нагие ведьмы выскочив из-за верб, выстроились в ряд и стали приседать и кланят__ся пр__дворными поклонами.

3: Нагая и не_видимая летунья сдерживала и уговаривала себя, руки ее тряслись от не_терпения. Вн__мательно пр__целившись, Маргарита ударила по клавишам рояля, и по всей квартире пронесся первый жалобный вой. И__тупленно кричал н__ в чем н__ повинный беккеровский кабинетный инструмент. Клавиши на нем провалились, костя__ые накладки летели во все стороны. Со звуком револьверного выстрела лопнула под ударом молотка верхняя полирова__ая дека.

4: Замедляя ход, Маргариту догнала Наташа.

Она, соверше__о нагая, с летящими по воздуху растрепа__ыми волосами, летела верхом на толстом борове, зажимавшем в передних копытцах портфель а задними ожесточе__о молотящем воздух. Изредк__ поблескивающее в луне, а потом потухающее пенсне, свалившееся с носа, летело рядом с боровом на шнуре, а шляпа то и дело нае__жала борову на глаза. Хорошенько всмотревшись Маргарита узнала в борове Николая Ивановича и тогда хохот ее загремел над лесом, смешавшись с хохотом Наташи.

Вопросы и задания к тексту:

1.Какие общие темы объединяют эти отрывки?

2.У обоих ли авторов можно увидеть связь мистики и природы?

3.Какие одинаковые природные образы встречаются в отрывках?

4.Каково отношение авторов к потустороннему?

5.Одинаковы ли образы ведьм в этих отрывках? Докажите примерами.

6.Какие способы словообразования вам известны?

7.С какой целью выстраивают словообразовательные цепочки?

8.Найдите в тексте слова с приставочным(5), суффиксальным(5) способом словообразования.

9.Составьте словообразовательные цепочки к словам: ведьма, летунья, старуха, нагая, невидимая, торжественный, душенька, повелительница, богиня, очи.

Ответ (ПРИЛОЖЕНИЕ Б)

Заключение

Исследовательская работа была проведена над актуальной темой «Лингвопоэтическим анализом романа «Мастер и Маргарита»

В ходе работы были сделаны следующие выводы:

1. Жизнь Булгакова была тяжёлой и несчастливой, его не хотели печатать, не давали работать. Он постоянно подвергался преследованиям и проверкам со стороны власти. Был болезненным человеком, Почти половину жизни посвятил своему «закатному роману». Умер в муках от тяжёлой болезни, не дожив до пожилого возраста.

2. История создания романа очень длинна. За время написания, автором произведено множество правок и изменений образов и тем романа. Само произведение отражает быт Москвы 30-х годов, проводя параллели и возвращаясь к историям из библии.

3. Исследуя парадоксы романа, его особенности, мы рассмотрели лишь их малую часть, но и с помощью этой работы можно убедиться, что параллели романа проведены и датированы точным периодом времени.

4. Фразеологизмы и афоризмы – устойчивые сочетания слов и оригинальная законченная мысль, необходимые в произведении для высказывания идейных направлений.

5. Словообразование помогает определить значение слова по его морфемам, иноязычности, устаревшим или не используемым, в данный момент времени, частям слова, которые показывают, как и почему изменено, то или иное, слово.

6. Булгаков считал, что свой роман подсказкой, ключом, направленным в руки власти, для лучшего взаимодействия личности и власти, для более обширного понимания необходимости взаимодействия власти со своими «художниками».

7. Исследуя отрывок из романа выяснили о необходимости фразеологических оборотов в романе, и наличие ошибок в них для того что бы показать сатирические моменты описанные ими в романе.

8. При сравнении отрывков из повести «Вий» Н.В.Гоголя с отрывками романа «Мастер и Маргарита» М.А.Булгакова выясняется, что образы ведьм и природы сливаются воедино и у того и у другого авторов. Суффиксальное и приставочное словообразование имеет место и в тех и других отрывках.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

– Я извиняюсь… – начал было бухгалтер, но шофер его перебил:

– Трешки есть?

Совершенно сбитый с толку бухгалтер вынул из бумажника две трешки и показал шоферу.

– Садитесь, – крикнул тот и хлопнул по флажку счетчика так, что чуть не сломал его. – Поехали.

– Сдачи, что ли, нету? – робко спросил бухгалтер.

– Полный карман сдачи! – заорал шофер, и в зеркальце отразились его наливающиеся кровью глаза, – третий случай со мной сегодня. Да и с другими то же было. Дает какой-то сукин сын червонец, я ему сдачи – четыре пятьдесят… Вылез, сволочь! Минут через пять смотрю: вместо червонца бумажка с нарзанной бутылки! – тут шофер произнес несколько непечатных слов. – Другой – за Зубовской. Червонец. Даю сдачи три рубля. Ушел! Я полез в кошелек, а оттуда пчела – тяп за палец! Ах ты!.. – шофер опять вклеил непечатные слова, – а червонца нету. Вчера в этом Варьете (непечатные слова) какая-то гадюка – фокусник сеанс с червонцами сделал (непечатные слова).

Бухгалтер обомлел, съежился и сделал такой вид, как будто и самое слово «Варьете» он слышит впервые, а сам подумал: «Ну и ну!..»

Приехав куда нужно, расплатившись благополучно, бухгалтер вошел в здание и устремился по коридору туда, где находился кабинет заведующего, и уже по дороге понял, что попал не вовремя. Какая-то суматоха царила в канцелярии зрелищной комиссии. Мимо бухгалтера пробежала курьерша со сбившимся на затылок платочком и вытаращенными глазами.

– Нету, нету, нету, милые мои! – кричала она, обращаясь неизвестно к кому, – пиджак и штаны тут, а в пиджаке ничего нету!

Она скрылась в какой-то двери, и тут же за ней послышались звуки битья посуды. Из секретарской комнаты выбежал знакомый бухгалтеру заведующий первым сектором комиссии, но был в таком состоянии, что бухгалтера не узнал, и скрылся бесследно.

Потрясенный всем этим бухгалтер дошел до секретарской комнаты, являвшейся преддверием кабинета председателя комиссии, и здесь окончательно поразился.

Из-за закрытой двери кабинета доносился грозный голос, несомненно принадлежащий Прохору Петровичу – председателю комиссии. «Распекает, что ли, кого?» – подумал смятенный бухгалтер и, оглянувшись, увидел другое: в кожаном кресле, закинув голову на спинку, безудержно рыдая, с мокрым платком в руке, лежала, вытянув ноги почти до середины секретарской, личный секретарь Прохора Петровича – красавица Анна Ричардовна.

Весь подбородок Анны Ричардовна был вымазан губной помадой, а по персиковым щекам ползли с ресниц потоки раскисшей краски.

Увидев, что кто-то вошел, Анна Ричардовна вскочила, кинулась к бухгалтеру, вцепилась в лацканы его пиджака, стала трясти бухгалтера и кричать:

– Слава богу! Нашелся хоть один храбрый! Все разбежались, все предали! Идемте, идемте к нему, я не знаю, что делать! – И, продолжая рыдать, она потащила бухгалтера в кабинет.

Попав в кабинет, бухгалтер первым долгом уронил портфель, и все мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего.

За огромным письменным столом с массивной чернильницей сидел пустой костюм и не обмакнутым в чернила сухим пером водил по бумаге. Костюм был при галстуке, из кармашка костюма торчало самопишущее перо, но над воротником не было ни шеи, ни головы, равно как из манжет не выглядывали кисти рук. Костюм был погружен в работу и совершенно не замечал той кутерьмы, что царила кругом. Услыхав, что кто-то вошел, костюм откинулся в кресле, и над воротником прозвучал хорошо знакомый бухгалтеру голос Прохора Петровича:

– В чем дело? Ведь на дверях же написано, что я не принимаю.

Красавица секретарь взвизгнула и, ломая руки, вскричала:

– Вы видите? Видите?! Нету его! Нету! Верните его, верните!

Тут в дверь кабинета кто-то сунулся, охнул и вылетел вон. Бухгалтер почувствовал, что ноги его задрожали, и сел на краешек стула, но не забыл поднять портфель. Анна Ричардовна прыгала вокруг бухгалтера, терзая его пиджак, и вскрикивала:

– Я всегда, всегда останавливала его, когда он чертыхался! Вот и дочертыхался, – тут красавица подбежала к письменному столу и музыкальным нежным голосом, немного гнусавым после плача, воскликнула:

– Проша! где вы?

– Кто вам тут «Проша»? – осведомился надменно костюм, еще глубже заваливаясь в кресле.

– Не узнает! Меня не узнает! Вы понимаете? – взрыдала секретарь.

– Попрошу не рыдать в кабинете! – уже злясь, сказал вспыльчивый костюм в полоску и рукавом подтянул к себе свежую пачку бумаг, с явной целью поставить на них резолюцию.

– Нет, не могу видеть этого, нет, не могу! – закричала Анна Ричардовна и выбежала в секретарскую, а за нею как пуля вылетел и бухгалтер.

– Вообразите, сижу, – рассказывала, трясясь от волнения, Анна Ричардовна, снова вцепившись в рукав бухгалтера, – и входит кот. Черный, здоровый, как бегемот. Я, конечно, кричу ему «брысь!». Он – вон, а вместо него входит толстяк, тоже с какой-то кошачьей мордой, и говорит: ««Это что же вы, гражданка, посетителям» брысь «кричите?» И прямо шасть к Прохору Петровичу, я, конечно, за ним, кричу: «Вы с ума сошли?» А он, наглец, прямо к Прохору Петровичу и садится против него в кресло! Ну, тот… Он – добрейшей души человек, но нервный. Вспылил! Не спорю. Нервозный человек, работает как вол, – вспылил. «Вы чего, говорит, без доклада влезаете?» А тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: «А я, говорит, с вами по дельцу пришел потолковать». Прохор Петрович вспылил опять-таки: «Я занят!» А тот, подумайте только, отвечает: «Ничем вы не заняты…» А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: «Да что ж это такое? Вывести его вон, черти б меня взяли!» А тот, вообразите, улыбнулся и говорит: «Черти чтоб взяли? А что ж, это можно!» И, трах, я не успела вскрикнуть, смотрю: нету этого с кошачьей мордой и си… сидит… костюм… Геее! – распялив совершенно потерявший всякие очертания рот, завыла Анна Ричардовна.

1.Я извиняюсь…- фраза считается сказанной не корректно, с точки зрения этикета и грамматически, при обращении к кому-либо, потому что есть постфикс СЯ(СЬ), образованный от местоимения «Себя» и его главное значение возвратное. Извиняюсь – извиняю себя, как: умываюсь –умываю себя.

Трёшки… – или иначе три советских рубля. Трёшками называли в нарде, слово – просторечье ( не книжное написание этого слова придаёт больший реализм всему происходящему в романе)

Нету… — Отрицательная частица «нет» соответствует всем общепризнанным нормам и не обладает особой эмоциональной или экспрессивной окраской. Именно поэтому принято использовать слово в устной и письменной речи совершенно любого стиля. В романе же слово «нету» используется неоднократно для сатирического изображения общей неграмотности всего населения, казалось такого крупного и централизованного города Москва.

Червонцы… — так же как «трёшки» — советские деньги 30-х годов. Правильное название 10 рублей.

 Курьерша…- это слово не может склоняться по родам. В романе автор склонил это слово, чтобы опять таки показать неграмотность москвичей 30-х годов.

Вывод: Эти ошибки не свидетельствуют о неграмотности Булгакова. Этими ошибочными выражениями писатель, наоборот, хотел подчеркнуть неграмотность и бескультурье москвичей тех времён. Булгаков вовсе не страдает дурновкусием, вернёмся к тому, что замысел рассчитан на одного человека, который как раз таки не имеет изысканного вкуса. Но сама книга не становится от этого менее талантливой и гениальной.

2.Сукин сын… — это выражение применённое к человеку означает, что он воспитан был матерью (сукой) которая себе на уме, на дала хорошего и правильного воспитания своему сыну. То есть «сукин сын» — невоспитанный человек.

С вытаращенными глазами… — эта фраза показывает очень сильное удивление человека, чему либо.

Распекает, что ли кого?…- кого-то, распыжить, дать головомойку, сильно выругать кого-то.

Кверху ногами… — правильнее звучало бы «вверх ногами», но автор изменил фразу для того, что бы показать ту самую суматоху, что царила в кабинете Прохора Петровича.

Шасть… — Междометье, разговорное слово, обозначающее неожиданность, резкость действия.

Черти б меня взяли… — или иначе «чёрт возьми» фразеологизм означающий негодование разозлённого человека.

Вы с ума сошли?… – Фразеологизм, эмоциональное выражение по поводу чего-то возмутительного, неожиданного, синоним «обезумели» — сделали, что-то не возможное для душевно здорового человека.

3.Сбитый с толку… — правильный фразеологизм звучит, как «Сбить с толку», что означает запутать, привести в состояние растерянности, замешательства.

Полный карман сдачи!… – фраза, сказанная шофёром такси, не имеющая прямого значения. Он так сказал, потому что денег у него не было совсем,  из-за превращения всех червонцев, то в нарзанную обёртку, то в пчелу, ужалившую беднягу в палец. Фраза, имеющее обратное значение сказанного, произнесена им, как бы с сарказмом.

Налившиеся кровью глаза… — Верный фразеологизм «наливаться кровью», речь идёт о глазах, лице. «Налился кровью» — обычно говорят о человеке в гневе, ярости, бешенстве, у которого от крика покраснело лицо или глаза.

Суматоха царила… — в любом другом произведении царила бы тишина или спокойствие. У Булгакова же всюду воцаряется суматоха, кутерьма, хаос, и всё только потому, что на землю пршёл дьявол и устроил подобную взбучку людям которые перестали верить в бога, сами вершили суд, воровали, наживались на бедняках, этими фразами он показывает, что суматоха и кутерьма уже в полноправной власти над этими людьми.

Преддверие кабинета… — переделанный автором фразеологизм. Обычно употребляют: «Преддверие праздника, какого-либо знаменателного события». Автор упростил этот фразеологизм для того что бы создать комический элемент в своём романе.

Первым долгом… — не изменённый фразеологизм «первым делом», в тексте изменён, для того что бы придать выражению большую значимость, что бы показать, что это не просто дело, а долг.

Ломая руки… — Фразеологизм, означающий быть сильно отчаявшимся, выражать это чувство жестами.

Прыгала вокруг бухгалтера, терзая его пиджак,…- Эту фразу можно разделить на две части: 1 «прыгала вокруг бухгалтера» — желала что бы хоть он не оставил её одну в этой катастрофической ситуации, в этом отчаянии; 2 «Терзая его пиджак» — в прямом значении слово терзать означает рвать, раздирать на части на куски ( зубами, когтями) слово скорее относящееся к животному-хищьнику, рвущему на куски свою добычу, но ни как ни к человеку. Можно сделать вывод, что она обезумела от увиденного и не могла никак самостоятельно справиться со своими чувствами, ждала поддержки и помощи хоть от кого-то.

Добрейшей души человек… — добрый малый, душа-человек, добряк, добрая душа, человек с доброй душой. Чего на самом деле не скажешь о Прохоре Петровиче, так как он слишком часто ругается, «чертыхается», кричит. Выражение использовано автором, что бы высмеять в москвичах 30-х годов, лесть, преклонение перед властными и богатыми людьми, не потому что они действительно такой распрекрасный, а из-за человеческой трусости.

4.Черти чтоб взяли? А что ж, это можно!… – второе употребление этого фразеологизма звучит можно сказать от прислужника самого дьявола и имеет как раз таки прямое значение, после чего и происходит нереальное: в кресле Прохора Петровича не остаётся ничего кроме его голоса.

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Отрывки из повести «Вий»

1:Философ хотел оттолкнуть ее руками, но, к удивлению, заметил, что руки его не могут приподняться, ноги не двигались; и он с ужасом увидел, что даже голос не звучал из уст его: слова без звука шевелились на губах. Он слышал только, как билось его сердце; он видел, как старуха подошла к нему, сложила ему руки, нагнула ему голову, вскочила с быстротою кошки к нему на спину, ударила его метлой по боку, и он, подпрыгивая, как верховой конь, понес ее на плечах своих. Все это случилось так быстро, что философ едва мог опомниться и схватил обеими руками себя за колени, желая удержать ноги; но они, к величайшему изумлению его, подымались против воли и производили скачки быстрее черкесского бегуна. Когда уже минули они хутор и перед ними открылась ровная лощина, а в стороне потянулся черный, как уголь, лес, тогда только сказал он сам в себе: «Эге,да это ведьма».

   Обращенный месячный серп светлел на небе. Робкое полночное сияние, как сквозное покрывало, ложилось легко и дымилось на земле. Леса, луга, небо, долины — все, казалось, как будто спало с открытыми глазами. Ветер хоть бы раз вспорхнул где-нибудь. В ночной свежести было что-то влажно-теплое. Тени от дерев и кустов, как кометы, острыми клинами падали на отлогую равнину. Такая была ночь, когда философ Хома Брут скакал с непонятным всадником на спине. Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу. Он опустил голову вниз и видел, что трава, бывшая почти под ногами его, казалось, росла глубоко и далеко и что сверх ее находилась прозрачная, как горный ключ, вода, и трава казалась дном какого-то светлого, прозрачного до самой глубины моря; по крайней мере, он видел ясно, как он отражался в нем вместе с сидевшею на спине старухою. Он видел, как вместо месяца светило там какое-то солнце; он слышал, как голубые колокольчики, наклоняя свои головки, звенели. Он видел, как из-за осоки выплывала русалка, мелькала спина и нога, выпуклая, упругая, вся созданная из блеска и трепета

2. Он стал на ноги и посмотрел ей в очи: рассвет загорался, и блестели золотые главы вдали киевских церквей. Перед ним лежала красавица, с растрепанною роскошною косою, с длинными, как стрелы, ресницами. Бесчувственно отбросила она на обе стороны белые нагие руки и стонала, возведя кверху очи, полные слез.

Отрывки из романа «Мастера и Маргариты»

1:− Города! Города! – прокричала Маргарита.

После этого раза два или три она видела под собой тускло отсвечивающие какие-то сабли, лежащие в открытых черных футлярах, и сообразила, что это реки.

Маргарита наклонила щетку щетиной вперед, так что хвост ее поднялся кверху, и, очень замедлив ход, пошла к самой земле. И это скольжение, как на воздушных салазках, вниз принесло ей наибольшее наслаждение. Земля поднялась к ней, и в бесформенной до этого черной гуще ее обозначились ее тайны и прелести во время лунной ночи. Земля шла к ней, и Маргариту уже обдавало запахом зеленеющих лесов. Обогнав поезд, Маргарита прошла еще над одним водным зеркалом, в котором проплыла под ногами вторая луна, еще более снизилась и пошла, чуть-чуть не задевая ногами верхушки огромных сосен.

2:Марш игрался в честь Маргариты. Прием ей оказан был самый торжественный. Прозрачные русалки остановили свой хоровод над рекою и замахали Маргарите водорослями, и над пустынным зеленоватым берегом простонали далеко слышные их приветствия. Нагие ведьмы, выскочив из-за верб, выстроились в ряд и стали приседать и кланяться придворными поклонами.

3:Нагая и невидимая летунья сдерживала и уговаривала себя, руки ее тряслись от нетерпения. Внимательно прицелившись, Маргарита ударила по клавишам рояля, и по всей квартире пронесся первый жалобный вой. Исступленно кричал ни в чем не повинный беккеровский кабинетный инструмент. Клавиши на нем провалились, костяные накладки летели во все стороны. Со звуком револьверного выстрела лопнула под ударом молотка верхняя полированная дека.

4: Замедляя ход, Маргариту догнала Наташа.

Она, совершенно нагая, с летящими по воздуху растрепанными волосами, летела верхом на толстом борове, зажимавшем в передних копытцах портфель, а задними ожесточенно молотящем воздух. Изредка поблескивающее в луне, а потом потухающее пенсне, свалившееся с носа, летело рядом с боровом на шнуре, а шляпа то и дело наезжала борову на глаза. Хорошенько всмотревшись, Маргарита узнала в борове Николая Ивановича, и тогда хохот ее загремел над лесом, смешавшись с хохотом Наташи.

Ответы.

1.У данных отрывков произведений одна главная тема – тема полёта ведьм. Но так же есть и второстепенные общие темы связывающие их. Такие как природа, мистика, потусторонние силы, сверхъестественные существа.

2.Так же у обоих авторов мы можем видеть связь мистики с природой, её описание во время полёта есть и в отрывке из Вия и в отрывке из Мастера и Маргариты.

3.В описание природных образов входят леса, Земля, Луна, реки, похожие на зеркала, в которых и та и другая могут наблюдать отражение своего полёта.

4.Отношение же авторов к своим ведьмам не одинаково. Н.В.Гоголь боится её, она ему не нравится и наводит ужас. Ведьма – самодур, заботится только себе и своих желаниях, злая, хочет губить жизни даже после смерти. У Булгакова же ведьма справедливая, агрессивная, но может быть и мягкой, спокойной, доброй, заботливой. Автор не боится её, он заворожён ей, он любит это верное и преданное создание.

5.Образы ведьм в отрывках не одинаковы. Ведьма Булгакова – изначально обычная девушка, стала такой, потому что хотела вернуть своего любимого. Она смелая, целеустремлённая, бесстрашная, добрая, и лишь иногда агрессивная. Ведьма же Гоголя эгоистка, думает лишь о себе, самодурша и именно поэтому своим колдовским способом берёт Хому в плен.

6. Выделяют следующие способы образования слов: 1)   просительница ← проситель (суффиксальный способ, с помощью суффикса –ниц-); 2)   перечитать ← читать (приставочный способ, с помощью приставки пере-); 3)   подоконника ← окно (приставочно-суффиксальный способ, с помощью приставки под- и суффикса –ник-); 4)   взрыв ← взрывать (одинаковая общая часть, способ образования – бессуффиксный); 5)   пятиэтажный ← пять    этажей  (сложение двух корней).

7. Словообразовательная цепочка слова – последовательность возникновения новых речевых единиц. Язык – живой механизм, который постоянно обновляется и пополняется. Поскольку большинство новых речевых единиц в русском языке – производные, словообразование является важным ключом к пониманию значения лексики и возможности ее усваивания.

8. Слова с приставочным образованием(5): простонали, обдавало, отбросила, подступавшее, оттолкнуть; слова с суффиксальным образованием(5):  головки,  верхушки,  зеленоватым,  копытцах, хорошенько

9.

1- ведьма от слова ведать, женщина, знахарка, целительница, колдунья.

2 — летунья от слова летать, относится к ж.р. умеющая летать, летающая.

3 — старуха от слова старость, относится к ж.р. старая женщина, бабушка, женщина достигшая пожилого вожраста.

4 — нагая от слова нагота, обнажённая, без одеяний, голая.

5 — невидимая от слова не видеть, быть скрытым от людского глаза.

6 — торжественный от слова торжество, праздничный, парадный, знаменательный.

7- душенька от слова душа уменьшительно-ласкательное употребление слова.

8 — повелительница от слова повелевать, подразумевает власть, приказание.

9 — богиня – от слова бог, ж.р., перефразированное слово.

10 — очи от слова око, используется во мн.ч, то же что и глаз – глаза.

Список используемой литературы

  1. Анисимов А.В. Интегративный подход к изучению романа  Мастер и Маргарита. – ссылка на сайт http://www.m-a-bulgakov.ru/podkhod_1.html
  2. Барков А.Н. Роман Булгакова Мастер и Маргарита: альтернативное прочтение. – М.: Фолио, 2006. – 257 с. –  ISBN: 966-03-3492-3
  3. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. – М.: Азбука-классика, 2015. – 416с. – ISBN: 5-352-00019-2
  4. Быков Д.Л. – Булгаков. Роман для Сталина. – ссылка на сайт http://amino.livejournal.com/228464.html
  5. Воспоминания о М.А.Булгакове. – М.: АСТ, 2006, 688 с. – ISBN 5-17-037791-6, 5-271-14228-0
  6. Елынцева И.В., Копылов И.Л. Словообразовательный словарь русского языка. – М.: ТетраСистемс, 2010. – 528 с. – ISBN 978-985-536-012-5
  7. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. – М.: АСТ, 2010, 304 с. – ISBN: 978-5-17-067176-2
  8. Зеркалов А.И. Евангелие Михаила Булгакова. –  М.: Текст, 2006. — 191 с. — ISBN 5-7516-0574-8 
  9. Гоголь Н.В. Вий. – М.: Микко, 2009, 128 с.  –  ISBN: 978-966-22-7000-6
  10. Лакшин В. Я. Роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита» // Пути журнальные: Из лит. полемики 60-х гг. М., 1990. С. 214—264;

В рубрике «Плюс десять» мы собираем списки книг, событий, имён и всякой всячины, имеющей отношение к литературе. В последнее время обсуждается проект обновления правил русской орфографии и пунктуации — в связи с этим мы решили вспомнить случаи, когда русские писатели сами, случайно или намеренно, грешили против правописания.

Ошибки бывают разные. Хорошо известно, что Лермонтову случалось наделять львицу гривой, Тургеневу — путать месяц с полной луной, а Фету — подснежник с ландышем. Но в этом списке мы не касаемся смысловых ошибок, а говорим только о грамматике. Причём не о намеренных грамматических ошибках — мало ли в литературе неграмотных героев! Когда Зощенко пишет «А через полчаса, когда этого самого председателя ложили на носилки…», он, разумеется, говорит от лица рассказчика, которому такая речь свойственна. Нет: здесь мы вспоминаем произведения, в которых русские писатели сами допускали языковые оплошности — или решали смириться с ними, потому что иначе никак. 

1. Александр Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву

В главе «Спасская полесть» герой книги видит сон, в котором он — мудрый властитель, осыпающий свой народ благодеяниями и отправляющий свои войска на славные победы. Но странница-Истина открывает ему глаза, и он видит, что его приказы оборачиваются страшными злоупотреблениями. «Большая половина новых воинов умирали от небрежения начальников или ненужныя и безвременныя строгости», — пишет Радищев. «Большая половина» — распространённая речевая ошибка: на самом деле половины могут быть только одинаковыми. Ту же ошибку можно встретить у современников Радищева — Николая Новикова, Ивана Крылова, да и позже Осип Сенковский, описывая солнечное затмение, говорит, что «большая половина солнца была закрыта спутником земли». 

2. Александр Пушкин. Евгений Онегин

Наверное, самая затасканная классическая цитата об ошибках — из «Евгения Онегина»:

Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.

Эта строфа «Онегина» — иронический пассаж по поводу образованных женщин, и грамматическая ошибка есть в нём самом: 

Не дай мне бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в жёлтой шале
Иль с академиком в чепце!

Правильно, конечно, «в жёлтой шали», и современники Пушкина склоняют это слово именно так. Как писал лингвист Василий Чернышёв, в оригинале «Онегина» есть довольно много «грамматических вольностей» в окончаниях — судя по всему, для более чистой рифмы: «в бани», «по-латыне», «лицы». Часть из них исправляется в современных изданиях, но «жёлтая шаля» остаётся — и, кажется, неспроста. Возможно, Пушкин здесь ввернул ошибку нарочно.  

3. Михаил Лермонтов. Есть речи — значенье…

Знаменитая ошибка — в одном из самых лучших стихотворений Лермонтова: 

Не встретит ответа
Средь шума мирского
Из пламя и света
Рождённое слово…

Есть хрестоматийная история издателя Андрея Краевского о том, как из-за этой ошибки стихотворение чуть не было уничтожено: 

Лермонтов вынул листок и подал мне. Это были «Есть речи — значенье…». Я смотрю и говорю: «Да здесь грамматики нет — ты её не знаешь. Как же можно сказать: «Из пламя и света?» Из пламени!» Лермонтов схватил листок, отошёл к окну, посмотрел. — «Значит, не годится?» — сказал он и хотел разорвать листок. «Нет, постой, оно хоть и не грамматично, но я всё-таки напечатаю». — «Как, с ошибкой?» — «Когда ничего другого придумать не можешь. Уж очень хорошее стихотворение». — «Ну чёрт с тобой, делай как хочешь», — сказал Лермонтов.

В черновиках и альбомном автографе есть версии без «пламя и света», но они далеко не так сильны, как окончательная редакция. Комментаторы Лермонтова указывают, что эту распространённую ошибку в склонении он допускал не раз. В одном из вариантов альбомного стихотворения «А. О. Смирновой» читаем: «Нет, не впишу я ничего / В альбоме жизни вашей светской — / Ни даже имя своего», в поэме «Сашка» — «…в его кудрях волнистых / Не выглянет до время седина».

4. Николай Лесков. Грабёж

Одиозное «одеть» вместо «надеть» изредка встречается у русских классиков. Пример — «Грабёж» Лескова: «Переобулся Иван Леонтьич из валенков в сапоги, одел сюртук и сел к самовару…» Это, впрочем, может быть и частью речевой характеристики: рассказ ведётся от лица старого орловского купца. 

5. Лев Толстой. Воскресение

Самый известный пример ошибки в употреблении деепричастного оборота — это, конечно, запись из «Жалобной книги» Чехова: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». Чехов-то это делает нарочно, а вот Толстой, перед которым Антон Павлович преклонялся, такие конструкции употреблял всерьёз — под влиянием французского языка, в котором так можно. В «Воскресении» читаем: «Прокричав эти слова, ему стало стыдно, и он оглянулся». А вот два примера из «Юности»: «Вообразив себе, что трубка для меня смертельна, мне показалось, что я умираю», «Проснувшись на другой день, первою мыслию моею было приключение с Колпиковым». 

6. Андрей Белый. Магия слов

В замечательном эссе о языке как орудии творчества и словах как символах Белый пишет: «…Кажущееся неразвитому уху нелепым упражнение духа в звуковом сочетании слов играет огромное значение». Белый спутал два выражения: «иметь значение» и «играть роль» — получилась неправильная контаминация. 

7. Владимир Маяковский. Владимир Ильич Ленин

Маяковский — один из главных реформаторов русского литературного языка в XX веке, и многие вещи, которые в «нормативной» поэтической речи можно было бы счесть ошибками, у него — необходимые приёмы для усиления экспрессии. Некоторые вещи, впрочем, не находят однозначного объяснения: например, в поэме «Владимир Ильич Ленин» Маяковский пишет о капиталистической эстетике:

И краске
               и песне
                              душа глуха,
как корове

               цветы
                              среди луга.

Можно предположить, что поэт решил обойтись без предлога «к», чтобы не возникло неблагозвучного «к краске». Так звучание у Маяковского победило грамматику. 

8. Венедикт Ерофеев. Москва — Петушки

Слово «довлеть» означает «быть достаточным», но в разговорной речи XX века под влиянием похожего по звучанию «давить» у него появилось новое значение — которое постепенно стало проникать и в литературные тексты. В «Москве — Петушках», например: «Всю жизнь довлеет надо мной этот кошмар — кошмар, заключающийся в том, что понимают тебя не превратно, нет — «превратно» бы ещё ничего! — но именно строго наоборот, то есть совершенно по-свински, то есть антиномично». Современные лингвисты уже не считают это ошибкой: значение «тяготеть над кем-то, господствовать» есть в словарях, правда с пометкой «разг.». 

9. Иосиф Бродский. Урания

Бродский любил архаизмы, такие как «зане» или «ибо», но не всегда употреблял их правильно. В его стихах часто встречается слово «суть»: «Счастье — суть роскошь двух», «Корчиться в земле суть пытка», «Сильный мороз суть откровенье телу / о его грядущей температуре», «Он / суть твоё прибавление к воздуху мысли / обо мне» или даже «С сильной матовой белизной / в мыслях — суть отраженьем писчей / гладкой бумаги». На самом деле «суть» — это глагол «быть» в настоящем времени и множественном числе: он/она/оно есть, но они суть. В других текстах Бродский употребляет этот глагол правильно: «Добро и зло суть два кремня». 

В недоброй статье о стихах Бродского поэт и критик Юрий Колкер пишет, что языковые ошибки поэта суть признак «нехватки мастерства и равнодушия к слову». Отдельно Колкер разбирает сборник «Урания», в том числе «Осенний крик ястреба» («Всё, что он видит, — гряду / покатых холмов…» — нужен был именительный падеж, а Бродский поставил винительный). «Пустяк, скажут мне. Стыдно замечать такие вещи в прекрасных стихах. Но пустяки всё копятся».

10. Александра Маринина. Стечение обстоятельств

А главная постсоветская детективная писательница проиллюстрирует для нас относительно недавнюю ошибку — она начинает появляться в литературных текстах ровно в начале 1990-х, что, кажется, говорит об ударе, постигшем в это время институт редактуры. Это слово «нелицеприятный», которое путают с «неприятный» (на самом деле оно значит «непредвзятый», «беспристрастный»). В «Стечении обстоятельств» Анастасия Каменская, «сидя в низком кресле перед нависающим над ней начальником… готовилась услышать что-нибудь нелицеприятное». В «Чужой маске» одна героиня шантажирует другую: «Я могу рассказать о вас множество нелицеприятных вещей», а в «Мужских играх» можно прочитать: «Дизайнер и архитектор… давали ему самые нелицеприятные оценки, называя «козлом, который сам не знает, чего хочет», и «придурком, который думает, что за «зелёные» бабки можно изменить законы физики».

Другие Статьи

Н. П.Ульянов. «А. С.Пушкин за рабочим столом» (из серии «Пушкин в жизни»), 1936–1937 г. / Фото: museumpushkin-lib.ru

Нас со школы приучили к тому, что ошибки в тексте допускаем только мы и наши современники, классики же безгрешны. Однако повзрослев и глубже окунувшись в литературу, мы с удивлением узнаём, что ошибались все, а некоторые ляпы великих писателей даже стали крылатыми. К примеру, Пушкин назвал бронзовый памятник Медным Всадником, и это ушло в народ… В общем, сегодня, в День знаний, мы решили рассказать о ляпах литературных классиков.

Заблуждение эпохи (У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», 1595)

Иллюстрация к трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», 1791 г. (автор оригинала Дж. Опи) / Фото: britishprints.ru

В «самой печальной повести на свете» брат Лоренцо даёт Джульетте снадобье, выпив которое, человек погружается в глубокий сон. У него холодеет тело, исчезают пульс и дыхание – так, что любой медик может констатировать смерть. В таком состоянии тело пребывает почти двое суток, а потом вновь возвращается к жизни.
Вот этот фрагмент в переводе Бориса Пастернака:

«Конечности, лишившись управленья,
Закоченеют, как у мертвецов.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Останешься ты сорок два часа.
И после них очнёшься освежённой».

Такого средства не было во времена Шекспира, не существует и поныне. Вера в волшебство медиков была общим заблуждением эпохи. Средство, превращающее человека в труп и возвращающее через несколько дней к жизни, описал за полтора века до «Ромео и Джульетты» Боккаччо в 38-ой новелле «Декамерона». А когда через столетие после смерти Шекспира в Европе впервые опубликовали собрание «Тысячи и одной ночи», там тоже оказалась сказка о волшебном порошке лекаря, выпив который можно умереть, а потом воскреснуть.

Другие ошибки Шекспира. Автор «Ромео и Джульетты» не имел возможности много путешествовать и зачастую писал о местах, в которых не был. Отсюда и географические казусы в его пьесах. К примеру, в «Двух веронцах» Валентин приплывает из Вероны в Милан на корабле, притом что эти города расположены вдали от моря и не связаны между собой крупными реками.

Самая известная / неизвестная литературная ошибка (Д. Дефо, «Робинзон Крузо», 1719).

Робинзон видит севший на мель корабль, раздевается и отправляется к нему вплавь. Попав в трюм, он (голый!) набивает карманы сухарями. В англоязычном мире карманы Робинзона давно стали мемом. У нас – нет, потому что большинство россиян знают роман только в пересказе Чуковского, а он далёк от оригинала. Дедушка Корней отцензурировал чужую книгу. Он вычистил из текста вредные для советских детей упоминания о Боге. Ну вот, к примеру, сравните. Дореволюционный перевод Марии Шишмарёвой: «Очутившись на земле (после кораблекрушения), возблагодарил Бога за спасение моей жизни, я ходил по берегу, воздевал руки к небу». Пересказ Чуковского: «Я стал бегать и прыгать, я размахивал руками, я даже пел и плясал». Сильно цензурированы разговоры Робинзона и Пятницы о религии, а отец Робинзона, добрый и любящий, в интерпретации Чуковского стал более жёстким и холодным, чтобы затушевать притчу о возвращении блудного сына.

Карманы же голого Робинзона Чуковский просто убрал. Раз он исправил мировоззрение персонажа, что стоит поправить логическую ошибку автора. Сравним. Перевод Шишмарёвой: «Раздевшись (так как день был нестерпимо жаркий), я вошёл в воду <…> а так как меня мучил голод, то я отправился в кладовую, набил карманы сухарями и ел их на ходу, чтобы не терять время». А вот как у Чуковского: «Раздевшись, я вошёл в воду и поплыл. <…> А так как меня мучил голод, то первым делом пошёл в кладовую, набрал сухарей и, продолжая осмотр корабля, ел на ходу, чтобы не потерять времени».

Другие «следы» советской цензуры в классических текстах. Самый яркий пример –«Снежная королева» Андерсена. Советские редакторы взяли за основу дореволюционный перевод Анны Ганзен и вычистили из него все христианские мотивы. От песни Герды осталась только первая строчка: «Розы цветут… Красота, красота!» Вторую строку – «Скоро узрим мы младенца Христа» – советским читателям знать не полагалось.

Двухдневное лето (Н. В. Гоголь, «Мёртвые души», 1842)

М. З. Шагал. «Плюшкин угощает Чичикова». Иллюстрация к поэме Н. В. Гоголя «Мёртвые души» (из серии гравюр 1923–1925 гг.) / Фото: library.ru

Современные исследователи считают хронологию «Мёртвых душ» намеренным искажением времени. Филолог Михаил Вайскопф назвал её «состоянием длящейся неподвижности». Но не попытка ли это найти оправдание простой невнимательности Гоголя? Николай Васильевич всегда акцентирует внимание на важном. То он размышляет над тем, как русский человек может дать кому-то неприличное прозвище, которое прилипнет на годы, то сравнивает Россию с птицей-тройкой, то снова и снова описывает, как плодятся вокруг Чичикова сплетни о похищении губернаторской дочки… а тут решил течение времени изменить, и как-то невзначай – так, что лишь очень дотошный читатель заметит. Не по-гоголевски выходит. О времени года в «Мёртвых душах» ни разу не говорится прямо. В начале романа вообще неясно, что на дворе. Явно не зима, потому что Чичиков путешествует в бричке, а не в санях, но осень, весна или лето – сказать сложно. Во время поездки к Манилову Чичиков кутается в шинель, видит мужиков в овчинных тулупах, что заставляет предположить, что на дворе поздняя осень, ближе к зиме. Но потом вдруг дорога становится по-летнему пыльной, появляется зелень, в пруду по колено в воде бредут бабы. А уже через пару дней, когда Чичиков, объехав помещиков, будет в городе оформлять купчую, – он снова в шинели (а Манилов ещё и в тёплом картузе с ушами). Но на этом автор не ставит акцента, это так, впроброс, что даёт повод думать о простой невнимательности. С другой стороны, Гоголь над «Мёртвыми душами» работал не один год и несколько раз переписывал черновик, то есть у него было время выловить самых мелких блох из текста. Окончательно решить вопрос, описка это или намеренный пассаж, каждый читатель волен лично.

Другие проблемы со временем. В «Мёртвых душах» странности не только со временем года, но и с длительностью суток. Чичиков просыпается у одного помещика, завтракает, долго торгуется о душах, выезжает к другому, по дороге останавливается в трактире, обедает, по приезде ужинает и здесь же торгуется. И это при том, что дорога недальняя, некоторые его визави не знакомы друг с другом, а значит, и жить должны на приличном отдалении. За день всё это не успеть, но Чичиков успевает.

Прекрасный хамелеон мушкетёра (А. Дюма, «Три мушкетёра», 1844)

В книгах Дюма ляпов множество. Писал он много, наскоро, зачастую забывая к концу, как выглядели персонажи в начале. Сможете сходу сказать, какого цвета волосы у возлюбленной Д’Артаньяна Констанции Бонасье? Нет?! Это не страшно, сам Дюма не смог бы ответить на этот вопрос. Вот описание Констанции из десятой главы первой части романа, где она впервые предстаёт перед читателем: «Д’Артаньян окинул её быстрым взглядом. То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести, темноволосая, с голубыми глазами, чуть-чуть вздёрнутым носиком, чудесными зубками». А вот фрагмент главы тридцать первой второй части, в которой описывается, какой увидела Констанцию в монастыре Миледи: «Она открыла глаза и увидела аббатису в сопровождении молодой женщины с белокурыми волосами и нежным цветом лица, которая смотрела на неё с доброжелательным любопытством». Напомним, что перекись водорода появится почти через двести лет.

Другие странности повествования. Д’Артаньян пробыл в Париже всего несколько месяцев, но время для него текло неравномерно. Во время приезда в столицу ему было восемнадцать лет. К моменту встречи с Ришелье он повзрослел на три года. На обеде в Ла-Рошеле под ядрами противника он стал старше ещё на год, и ему уже двадцать два. К концу же романа Д’Артаньян сбрасывает один год, как лишние килограммы, и расстаётся с читателем двадцатиоднолетним. Загадочным местом был Париж XVII века, люди старели и молодели на глазах, не говоря уже о смене цвета волос.

Фантомный двигатель сюжета («А. Дюма, «Граф Монте-Кристо», 1846)

Т. Жоанно. «Эдмон Дантес и аббат Фариа читают завещание кардинала Спада в замке Иф между 1824 и 1828 годами» (рисунок из прижизненного издания романа 1846–1852 гг., репродуцированный в московском издании) / Фото: wikipedia.org

Снова Дюма. Если на возраст Д’Артаньяна и цвет волос Констанции ещё можно закрыть глаза, то в «Графе Монте-Кристо» ляп эпичный, на нём зиждется сюжет. В семнадцатой главе романа Дантес знакомится с аббатом Фариа, который с помощью дедукции расследует его историю. Фариа вычисляет, кто мог написать на Дантеса донос, и Эдмон вспоминает, что перед заговорщиками стояла чернильница, лежали перо и бумага. Точка в расследовании поставлена – он понял, кто его враги, и именно им он будет мстить в ближайшие годы. Вот этот фрагмент: «С ними сидел третий, мой хороший знакомый! он-то, верно, и познакомил их… портной Кадрусс. Но он был уже пьян… Постойте… постойте… Как я не вспомнил этого раньше! На столе, где они пили, стояла чернильница, лежала бумага, перья. (Дантес провёл рукою по лбу.) О! Подлецы, подлецы!»

И всё бы хорошо, но это фантомное воспоминание, и на нём построено последнее доказательство вины Фернана, Данглара и Кадрусса! На самом деле перед ними не было ни чернильницы, ни пера, ни бумаги. Они всё это потребовали у официанта, когда Дантес ушёл и уже не мог их видеть. Давайте вернёмся к началу романа, вот как было дело: «Данглар следил глазами за Эдмоном и Мерседес, пока они не скрылись за фортом Св. Николая; потом он снова повернулся к своим собутыльникам
<…>
– Человек! – крикнул Данглар. – Перо, чернил и бумаги!»

Другие нелепости книги. Дантес получает состояние в четырнадцать миллионов франков, десять лет спускает по шесть миллионов в год, а в конце книги заявляет, что владеет ста миллионами. Банковские проценты, покупка коммерческой недвижимости и другие способы вложения капитала не могут настолько увеличить капитал при таких тратах. И это лишь один пример, ляпов в книге гораздо больше.

Формула старения (Л. Н. Толстой, «Война и мир», 1865–1869).

Со временем у Льва Николаевича творится просто чертовщина какая-то (Гоголю такое и не снилось). Практически все герои «Войны и мира» стареют неравномерно. Даже историческим персонажам Толстой сдвинул их реальный возраст. Вот показательный пример: в 1805 году Наташе тринадцать лет, Вере – семнадцать. Через год Вере исполняется двадцать. Наташа же через четыре года вырастет только на три. Но к тому моменту, когда Наташе исполнится шестнадцать лет, Вере станет уже двадцать четыре. Четырёхлетняя разница в возрасте между сёстрами вырастет в два раза. Автору нужно было показать сестёр разными, и он это сделал. Ещё интересней дело обстоит с женой князя Андрея. Маленькая княгиня носит ребёнка одиннадцать месяцев, ждёт мужа домой с войны и начинает рожать только когда он приходит. Ещё одна особенность: у Толстого отрицательные персонажи бывают, в основном, в возрасте от двадцати до сорока лет, положительные – или младше, или старше. Когда положительный персонаж достигает двадцати лет, автор просто перестаёт указывать его возраст, дальше он живёт вне времени и, как правило, из положительного становится нейтральным. Взросление Наташи Ростовой, к примеру, останавливается на шестнадцати годах. Больше Толстой о её возрасте не вспоминает. В статье М. Блинкина «Возраст героев в романе „Война и мир“» автор выводит коэффициент старения героев – год романного времени на десятилетие прожитого. То есть двадцатилетний герой за год, описанный в книге, проживёт два года, а пятидесятилетний – пять лет. Причём положительные герои стареют медленнее, чем отрицательные, а женщины – медленнее мужчин.

Путаница с возрастом в других произведениях. Ошибки с возрастом персонажей – одни из самых распространённых в литературе. К примеру, в «Собачьем сердце» у Булгакова донору Шарика то двадцать восемь лет, то двадцать пять, а фамилия его то Чугункин, то Чугунков.

Неэвклидова геометрия Достоевского (Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание», 1866)

М. М. Шемякин. «Раскольников и старуха-процентщица. Сон Раскольникова» (эскиз иллюстрации к роману Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»), 1964 г.

Анна Григорьевна Достоевская, жена и секретарь классика, писала в мемуарах, что литературные контракты Фёдора Михайловича не позволяли ему долго работать над романами. Достоевскому платили меньше, чем Толстому и Тургеневу, и, учитывая количество родни, которая висела на его шее, он строчил романы, повести и статьи, как проклятый. Ляпов у Достоевского хватает, но их не больше, чем у Толстого, финансовое положение которого позволяло больше времени уделять редактуре.

Самый известный ляп Достоевского – это стол старухи-процентщицы из «Преступления и наказания». Вот этот фрагмент в самом начале романа: «Мебель, вся очень старая и из жёлтого дерева, состояла из дивана с огромною выгнутою деревянною спинкой, круглого стола овальной формы перед диваном…» Фёдор Михайлович, изобретатель виртуозного ругательства «облезьяна зелёная», изобрёл также и свою собственную геометрию, где овал – уточнение круга. Самый же злостный ляп Фёдора Михайловича – Дарья Онисимовна из романа «Подросток», которая внезапно к концу книги становится Натальей Егоровной. Такое обычно бывает, когда публикуются сырые черновики покойных авторов, «Подросток» же вышел за шесть лет до смерти автора и редактор у него был.

Другие ошибки романа: В «Преступлении и наказании» странен не только стол старухи-процентщицы, но и дети семейства Мармеладовых. Поля, Коля, Лида в начале романа превращаются в Полю, Колю, Лёню в конце.

Мифическое ранение кобылы (Л. Н. Толстой «Анна Каренина», 1877г.)

После самоубийства Анны падение Вронского на скачках, наверное, самый известный и эмоциональный эпизод «Анны Карениной». Дело происходит в двадцать пятой главе второй части романа. Алексей на кобыле Фру-Фру выбивается в лидеры, но во время прыжка через канаву он неудачно поворачивается в седле и ломает лошади спину. Вот этот фрагмент: «Канавку она перелетела, как бы не замечая. Она перелетела её, как птица; но в это самое время Вронский, к ужасу своему, почувствовал, что, не поспев за движением лошади, он, сам не понимая как, сделал скверное, непростительное движение, опустившись на седло. <…> Он едва успел выпростать ногу, как она упала на один бок, тяжело хрипя, и, делая, чтобы подняться, тщетные усилия своей тонкою потною шеей, она затрепыхалась на земле у его ног, как подстреленная птица. Неловкое движение, сделанное Вронским, сломало ей спину».

С этим эпизодом спорит, наверное, самый большой знаток лошадей в русской литературе Сергей Мамонтов. Его книга «Походы и кони» – это энциклопедия лошади на войне. Мамонтов описывает классическую выгрузку лошадей из вагона под огнём неприятеля во время Гражданской войны: «Состав товарных вагонов подошёл к самому фронту, остановился на высокой насыпи, двери вагонов открылись, и осёдланных лошадей просто выпихивали из вагонов. Они падали на откос и катились вниз, вскакивали и отряхались, как собаки. Казаки за ними следовали, поправляли сёдла, и сотни тут же строились и шли в бой. Наша батарея вела огонь поблизости, и я мог с интересом наблюдать эту выгрузку. Было несколько поломанных сёдел, но ни одна лошадь не была покалечена – все пошли в бой. <…> Выгрузились сотни лошадей – и ни одной поломки ног». Далее автор переходит к классику: «Толстой в „Анне Карениной“ говорит, что Вронский, неудачно опустившись в седле, сломал хребет своей лошади. Сомневаюсь. Седло так устроено, что хребта не касается». В конце своего заочного спора с Толстым Сергей Мамонтов пишет: «Конечно, холёные лошади более подвержены несчастным случаям, чем степные кони», как бы давая классику шанс, но не разрешая спора.

Другие ляпы Толстого. В романе «Воскресение» читаем: «Ограда же сирени цвела точно так же, как в тот год, четырнадцать лет тому назад, когда за этой сиренью Нехлюдов играл в горелки с восемнадцатилетней Катюшей и, упав, острекался крапивой». До этого же Толстой неоднократно упоминает, что Нехлюдов соблазнил Катюшу десять лет назад, когда ей действительно было восемнадцать, а в горелки они играли за два года до этого.

Самый нелепый детектив (А. Конан Дойл, «Собака Баскервилей», 1902)

Роман Конан Дойла часто возглавляет топы лучших детективов в истории, но, если разобраться, он соткан из нелепостей. Прочтя «Собаку Баскервилей» мы так ничего и не узнаём о самой собаке. Кто она на самом деле – «машина-убийца» или ласковое существо в руках негодяя? В двух столкновениях с людьми собака ведёт себя по-разному: старого Чарльза Баскервиля она просто пугает до смерти, на молодого сэра Генри бросается и пытается загрызть. Если собака зла, зачем мазать её светящимся составом? Она может просто убить старика, которого выманили ночью из дома. Убийца Стэплтон не мститель, ему не важно, умрёт жертва в мучениях или нет. Он борется за наследство, его задача убрать конкурентов так, чтобы у полиции не было сомнений в их случайной смерти. Если собака добра и только пугает своих жертв, это вообще нелогичный ход, человек может и не умереть от испуга, а преступнику нужно действовать наверняка. Может, собаку в призрака нужно превращать для случайных свидетелей? Представьте, что вы следователь и перед вами два варианта показаний: первый – старика загрызло дикое животное, волк или бродячая собака; второй – сэра Чарльза убила светящаяся собака-призрак. В первом случае вы, как и любой полицейский, закроете дело, списав всё на несчастный случай, во втором – продолжите расследование, решив, что либо свидетель не в себе и нужен другой, либо тут дело нечисто. Стэплтон делает всё, чтобы привлечь внимание к своим действиям. Для него идеальным преступлением было бы натравить собаку (без призрачного антуража) на старого Баскервиля, чтобы она его загрызла ночью и списать это на несчастный случай, а молодого наследника заманить в сердце трясины, там застрелить и спрятать тело так, чтобы его никогда не отыскали.

Другие ляпы автора. Цикл о Шерлоке Холмсе, наверное, рекордсмен в мировой литературе по авторским ошибкам. Сперва говорится, что Ватсон на войне ранен в плечо, потом выясняется, что в ногу. Его зовут то Джон, то Джеймс. При знакомстве с Шерлоком Холмсом он говорит, что у него есть щенок-бульдог и больше никогда про него не вспоминает. Холмс называет свой метод дедуктивным, но на самом деле он использует принципы индукции – от частного к общему и абдукции – построение гипотез на обрывочных данных, но никак не дедукции (от общего к частному). И это только вершина айсберга. Практически в каждом произведении о Холмсе полно ошибок и нестыковок, но «Собака Баскервилей» – лидер по ляпам. Помимо нелогичного сюжета, роман ещё и неточен в деталях. Манускрипт о дьявольской собаке в той стилистике, в которой его даёт автор, в XVIII веке мог написать только невежа, но никак не джентльмен, а способ его датировки, предложенный Холмсом, вызвал бы лишь улыбку у настоящего архивариуса. Джон Фаулз в эссе «Конан Дойл» писал, что и Дартмурские болота выглядят не так, как в романе. Там очень сложно утонуть, редки дикорастущие орхидеи, и они не цветут в середине октября, а выпь кричит только весной и т. д. и т. п.

Забытая ведьма (М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита», 1940)

Только очень внимательный читатель сможет заметить, что в финальном полёте свиты Воланда, уносящейся из Москвы, нет одного персонажа. Ведьма Гелла просто исчезает из романа, хотя она, несомненно, член свиты. Воланд представляет её Маргарите как свою служанку. По легенде первым обратил на это внимание заместитель главного редактора журнала «Новый мир» Владимир Лакшин и сказал вдове Булгакова. Елена Сергеевна, по его словам, посмотрела рассеянно и вскрикнула: «Миша забыл про Геллу!!!» Потерянная ведьма – один из признаков того, что в печать попал черновик, который автор не успел полностью дочистить.

Другие забытые герои книг. Самый известный случай – это «Король Лир» Шекспира. В середине пьесы вдруг внезапно исчезает шут – один из самых харизматичных персонажей – и больше не появляется. Мало того, у героев пьесы даже не возникает вопроса: куда же делся шут? Они не замечают его исчезновения.

Владимир Бегунов

Подпишитесь на наши страницы в соцсетях и вы всегда будете в центре культурных событий:

Facebook    ВКонтакте    Instagram    Одноклассники

Александр Дюма Артур Конан Дойл Владимир Бегунов Даниель Дефо Лев Толстой литература ляпы Михаил Булгаков Николай Гоголь обзоры Уильям Шекспир Фёдор Достоевский

Last modified: 30.10.2019

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Булатная сталь ошибка game crash
  • Букет цветов ошибка или нет
  • Буклет ошибки семейного воспитания
  • Буклет ошибки при выборе профессии
  • Букет цветов лексическая ошибка