Балыхина лингводидактическая теория ошибки

Балыхина, Татьяна Михайловна — Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся : учебное пособие

Карточка

Балыхина, Татьяна Михайловна.

Балыхина, Татьяна Михайловна.

Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся : учебное пособие / Т. М. Балыхина, О. П. Игнатьева. — Москва : изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2006. — 195 с. : табл.; 22 см.; ISBN 5-209-02025-8

Филологические науки. Художественная литература — Языкознание — Индоевропейские языки — Славянские языки — Восточнославянские языки — Русский язык — Преподавание и методика изучения языка — Содержание и методика преподавания языка — Методика преподавания русского языка нерусским — Методика преподавания русского языка иностранцам — Учебные пособия для высшей школы

Шифр хранения:

FB 3 07-5/164

FB 3 07-5/165

Описание

Автор
Заглавие Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся : учебное пособие
Коллекции ЕЭК РГБ Каталог документов с 1831 по настоящее время
Коллекции ЭБ
Дата поступления в ЭК 13.02.2007
Дата поступления в ЭБ 01.12.2017
Каталоги Книги (изданные с 1831 г. по настоящее время)
Сведения об ответственности Т. М. Балыхина, О. П. Игнатьева
Выходные данные Москва : изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2006
Физическое описание 195 с. : табл.; 22 см
ISBN ISBN 5-209-02025-8
Тема Филологические науки. Художественная литература — Языкознание — Индоевропейские языки — Славянские языки — Восточнославянские языки — Русский язык — Преподавание и методика изучения языка — Содержание и методика преподавания языка — Методика преподавания русского языка нерусским — Методика преподавания русского языка иностранцам — Учебные пособия для высшей школы
BBK-код Ш141.2-916.3я73-1
Язык Русский
Места хранения FB 3 07-5/164
FB 3 07-5/165
Электронный адрес Электронный ресурс
Название

Процитировано

Процитировано

Год
Методика преподавания русского языка как неродного (нового)

ТМ Балыхина

920 2007
Словарь терминов и понятий тестологии

ТМ Балыхина

Русский язык. Курсы, 2006

382 2006
Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского языка как иностранного)

ТМ Балыхина

Русский язык. Курсы, 2009

278 2009
Структура и содержание российского филологического образования

ТМ Балыхина

Российский ун-т дружбы народов, 2009

233 2009
Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления

ТМ Балыхина

М.: РУДН, 2010

219 2010
Инновационный учебно-методический комплекс «Русский язык как иностранный»

СА Хавронина, ТМ Балыхина

М.: РУДН 3, 2008

184 2008
Структура и содержание профессиональной компетенции филолога

ТМ Балыхина

Татьяна Михайловна Теория и методика обучения (по отраслям знаний) 476, 2000

131 2000
Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся

ТМ Балыхина, ОП Игнатьева

изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2006

125 2006
Словарь терминов и понятий лингводидактической теории ошибки

ТМ Балыхина, ОП Игнатьева

М.: Изд-во РУДН 41, 2006

107 2006
Чжао Юйцзян. Какие они, китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку

ТМ Балыхина

Высшее образование сегодня, 16-22, 2009

76 2009
От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления

ТМ Балыхина, Ч Юйцзян

М.: РУДН, 77-243, 2010

69 2010
Русский язык и культура речи

Т Балыхина, М Рыбаков, М Лысякова

Litres, 2022

68 2022
Информатизация обучения языкам: становление компьютерной лингводидактики

ТМ Балыхина, АД Гарцов

Высшее образование сегодня, 32-37, 2006

66 2006
Что такое русский текст?

ТМ Балыхина

Рус. яз. Курсы, 2006

64 2006
Учимся общению: учебный курс русского языка и культуры речи для учащихся высших учебных заведений России

ТМ Балыхина, МВ Лысякова, МА Рыбаков

М.: изд-во РУДН, 488, 2004

63 2004
Учебник русского языка для говорящих по-китайски

ТМ Балыхина, ИФ Евстигнеева, КВ Маерова

М.: Русский язык. Курсы, 2000

52 2000
Коммуникативный портрет преподавателя русского языка: профессионально-педагогическая речь как лингводидактический дискурс

ТМ Балыхина, ОВ Харитонова

М.: Изд-во РУДН, 238, 2006

49 2006
Какие они, китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку

ТМ Балыхина, Ю Чжао

Высшее образование сегодня, 16-22, 2009

37 2009
Лингвокультурологический методический словарь

ТМ Балыхина, НЮ Горчакова, АА Денисова

М.: РУДН, 2008

35 2008
Уровни владения русским языком в системе общеевропейских компетенций

ТМ Балыхина

Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. testrf. ru/(дата обращения …, 2006

31 2006

В данный момент система не может выполнить эту операцию. Повторите попытку позднее.

Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся : учебное пособие

Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся : учебное пособие

Авторы:

Балыхина Татьяна Михайловна

Игнатьева Ольга Петровна

Описание:

Балыхина Т. М., Игнатьева О. П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся : учебное пособие / Т. М. Балыхина, О. П. Игнатьева. — Москва : Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2006. — 195 с. : табл. ; 22 см. — Библиогр.: с. 177-195 (195 назв.)

Рубрики:

Русский язык → Преподавание нерусским → Учебные издания

Примечания:

Библиогр.: с. 177-195 (195 назв.)

Дата создания:

2022-04-10 16:42:11

Пожалуйста, помогите актуализировать информацию

Загрузить фотографию актуальной обложки книги

Дополнить или обновить информацию о книге

Купить

  • Посмотреть

  • Посмотреть

  • Посмотреть

  • Посмотреть

  • Посмотреть

  • Недоступно

  • Посмотреть

  • Посмотреть

  • Посмотреть

  • Посмотреть

  • Посмотреть

  • Посмотреть

  • Посмотреть

  • Посмотреть

  • Посмотреть





Реферат по теме Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся : учебное пособие

Помогите сайту стать лучше, ответьте на несколько вопросов про книгу:
Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся : учебное пособие

Опросы

Книга запрещена в странах СНГ?

Содержание

  • Объявление о покупке
  • Книги этих же авторов
  • Наличие в библиотеках
  • Рецензии и отзывы
  • Похожие книги
  • Наличие в магазинах
  • Информация от пользователей
  • Книга находится в категориях

Реставрация Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся : учебное пособие

Мойка листов, чистка, отбеливание, устранение заломов, восстановление разрывов, следов от влаги,
травление насекомых, реставрация обложки и корешка, устранение укусов от собак и восстановление
заломов на картоне, восстановление после падений, восстановление тиснения и рисунков,
художественная покраска всех элементов обложки от мастеров Ленинской библиотеки.
Мелкий ремонт (удаление пятен, плесени) или реставрацию обложки, уголков, корешка, листов, переплета книги

Показать контакты

Объявление о покупке (разыскивается книга)

Подпишитесь на новые объявления

Наличие в библиотеках

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Библиотека, с. Новотроицкое

Амурская область, Благовещенский район, с. Новотроицкое
Гагарина, 1
Расположение на карте

санитарный день: последняя пт месяца
Вт: 14:30-18:00
Ср: 14:30-18:00
Чт: 14:30-18:00
Пт: 14:30-18:00
Сб: 14:30-18:00

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Сельская библиотека, с. Ортолык

Республика Алтай, Кош-Агачский район, с. Ортолык
Чуйская, 6
Расположение на карте

Пн: 09:00-13:00 14:00-16:00
Вт: 09:00-13:00 14:00-15:25
Ср: 09:00-13:00 14:00-15:25
Чт: 09:00-13:00 14:00-15:25
Пт: 09:00-13:00 14:00-15:25

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Левашовская сельская библиотека, МАУК Централизованная библиотечная система Тюменского муниципального района

Тюменская область, Тюменский район, с. Леваши
Рабочая, 32
Расположение на карте

летний период: пн, ср, чт 8:00-9:00, 14:30-20:00; вт, пт 8:00-9:00, 12:00-13:30, 14:30-20:00; санитарный день: последний чт месяца
Пн: 14:30-18:00
Вт: 14:30-18:00
Ср: 14:30-18:00
Чт: 14:30-18:00
Пт: 14:30-18:00

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Детская библиотека им. П.П. Бажова

Красноярский край, Красноярск городской округ, Красноярск, Кировский район, Первомайский
Академика Павлова, 75
Расположение на карте

санитарный день: последний день месяца
Пн: 10:00-18:00
Вт: 10:00-18:00
Ср: 10:00-18:00
Чт: 10:00-18:00
Пт: 10:00-18:00
Сб: 10:00-17:00

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Хрущевская сельская библиотека, Сырский поселенческий центр культуры и досуга

Липецкая область, Липецкий район, с. Хрущёвка
Титова, 85а
Расположение на карте

Вт: 10:00-14:00 15:00-18:00
Ср: 10:00-14:00 15:00-18:00
Пт: 10:00-14:00 15:00-18:00
Сб: 10:00-14:00 15:00-18:00
Вс: 10:00-14:00 15:00-18:00

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Центральная районная библиотека им. Н.Г. Чернышевского

Новосибирская область, Новосибирск городской округ, Новосибирск, Первомайский район
Сызранская, 9
Расположение на карте

технический день: последний чт месяца
Пн: 11:00-19:00
Вт: 11:00-19:00
Ср: 11:00-19:00
Чт: 11:00-19:00
Пт: 11:00-18:00
Вс: 11:00-18:00

bibliotekino.ru

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Городская библиотека №3

Вологодская область, Вологда городской округ, Вологда, Лоста
Пионерская, 32
Расположение на карте

санитарный день: последний день месяца
Вт: 10:00-14:00 14:30-18:00
Ср: 10:00-14:00 14:30-18:00
Чт: 10:00-14:00 14:30-18:00
Пт: 10:00-14:00 14:30-18:00
Сб: 10:00-14:00 14:30-18:00

cbs-vologda.ru

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Курганская областная детско-юношеская библиотека им. В.Ф. Потанина

Курганская область, Курган городской округ, Курган, Центральный, Шевелёвка м-н
Криволапова, 50
Расположение на карте

санитарный день: последний чт месяца
Пн: 08:00-18:00
Вт: 08:00-18:00
Ср: 08:00-18:00
Чт: 08:00-18:00
Пт: 08:00-18:00
Сб: 08:00-16:00

kurganlib.ru
Вконтакте: 
https://vk.com/club48935764
Facebook: 
https://facebook.com/library.koub

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Централизованная библиотечная система, МБУК, г. Прокопьевск

Кемеровская область, Прокопьевский городской округ, Прокопьевск, Центральный (г.Прокопьевск)
Шахтёров проспект, 51
Расположение на карте

санитарный день: последний день месяца; зимний период: пн-чт 10:00-18:00; пт выходной; сб-вс 10:00-8:00
Пн: 10:00-18:00
Вт: 10:00-18:00
Ср: 10:00-18:00
Чт: 10:00-18:00
Пт: 10:00-18:00
Сб: 10:00-18:00
Вс: 10:00-18:00

www.cbsprk.ru

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Кировская областная научная библиотека им. А.И. Герцена

Кировская область, Киров городской округ, Киров, Ленинский район
Герцена, 50
Расположение на карте

санитарный день: последняя ср месяца
Пн: 10:00-20:00
Вт: 10:00-20:00
Ср: 10:00-20:00
Чт: 10:00-20:00
Пт: 10:00-20:00
Вс: 10:00-18:00

herzenlib.ru
Вконтакте: 
https://vk.com/clubherzenlib
Facebook: 
https://facebook.com/pages/вятские-зарисовки/485932721441051
Youtube: 
https://youtube.com/user/HerzenLib

Наличие в библиотеках

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Библиотека, с. Новотроицкое

Амурская область, Благовещенский район, с. Новотроицкое
Гагарина, 1
Расположение на карте

санитарный день: последняя пт месяца
Вт: 14:30-18:00
Ср: 14:30-18:00
Чт: 14:30-18:00
Пт: 14:30-18:00
Сб: 14:30-18:00

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Сельская библиотека, с. Ортолык

Республика Алтай, Кош-Агачский район, с. Ортолык
Чуйская, 6
Расположение на карте

Пн: 09:00-13:00 14:00-16:00
Вт: 09:00-13:00 14:00-15:25
Ср: 09:00-13:00 14:00-15:25
Чт: 09:00-13:00 14:00-15:25
Пт: 09:00-13:00 14:00-15:25

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Левашовская сельская библиотека, МАУК Централизованная библиотечная система Тюменского муниципального района

Тюменская область, Тюменский район, с. Леваши
Рабочая, 32
Расположение на карте

летний период: пн, ср, чт 8:00-9:00, 14:30-20:00; вт, пт 8:00-9:00, 12:00-13:30, 14:30-20:00; санитарный день: последний чт месяца
Пн: 14:30-18:00
Вт: 14:30-18:00
Ср: 14:30-18:00
Чт: 14:30-18:00
Пт: 14:30-18:00

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Детская библиотека им. П.П. Бажова

Красноярский край, Красноярск городской округ, Красноярск, Кировский район, Первомайский
Академика Павлова, 75
Расположение на карте

санитарный день: последний день месяца
Пн: 10:00-18:00
Вт: 10:00-18:00
Ср: 10:00-18:00
Чт: 10:00-18:00
Пт: 10:00-18:00
Сб: 10:00-17:00

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Хрущевская сельская библиотека, Сырский поселенческий центр культуры и досуга

Липецкая область, Липецкий район, с. Хрущёвка
Титова, 85а
Расположение на карте

Вт: 10:00-14:00 15:00-18:00
Ср: 10:00-14:00 15:00-18:00
Пт: 10:00-14:00 15:00-18:00
Сб: 10:00-14:00 15:00-18:00
Вс: 10:00-14:00 15:00-18:00

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Центральная районная библиотека им. Н.Г. Чернышевского

Новосибирская область, Новосибирск городской округ, Новосибирск, Первомайский район
Сызранская, 9
Расположение на карте

технический день: последний чт месяца
Пн: 11:00-19:00
Вт: 11:00-19:00
Ср: 11:00-19:00
Чт: 11:00-19:00
Пт: 11:00-18:00
Вс: 11:00-18:00

bibliotekino.ru

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Городская библиотека №3

Вологодская область, Вологда городской округ, Вологда, Лоста
Пионерская, 32
Расположение на карте

санитарный день: последний день месяца
Вт: 10:00-14:00 14:30-18:00
Ср: 10:00-14:00 14:30-18:00
Чт: 10:00-14:00 14:30-18:00
Пт: 10:00-14:00 14:30-18:00
Сб: 10:00-14:00 14:30-18:00

cbs-vologda.ru

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Курганская областная детско-юношеская библиотека им. В.Ф. Потанина

Курганская область, Курган городской округ, Курган, Центральный, Шевелёвка м-н
Криволапова, 50
Расположение на карте

санитарный день: последний чт месяца
Пн: 08:00-18:00
Вт: 08:00-18:00
Ср: 08:00-18:00
Чт: 08:00-18:00
Пт: 08:00-18:00
Сб: 08:00-16:00

kurganlib.ru
Вконтакте: 
https://vk.com/club48935764
Facebook: 
https://facebook.com/library.koub

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Централизованная библиотечная система, МБУК, г. Прокопьевск

Кемеровская область, Прокопьевский городской округ, Прокопьевск, Центральный (г.Прокопьевск)
Шахтёров проспект, 51
Расположение на карте

санитарный день: последний день месяца; зимний период: пн-чт 10:00-18:00; пт выходной; сб-вс 10:00-8:00
Пн: 10:00-18:00
Вт: 10:00-18:00
Ср: 10:00-18:00
Чт: 10:00-18:00
Пт: 10:00-18:00
Сб: 10:00-18:00
Вс: 10:00-18:00

www.cbsprk.ru

Название и адрес

Режим работы

Контактная информация

Телефон

Кировская областная научная библиотека им. А.И. Герцена

Кировская область, Киров городской округ, Киров, Ленинский район
Герцена, 50
Расположение на карте

санитарный день: последняя ср месяца
Пн: 10:00-20:00
Вт: 10:00-20:00
Ср: 10:00-20:00
Чт: 10:00-20:00
Пт: 10:00-20:00
Вс: 10:00-18:00

herzenlib.ru
Вконтакте: 
https://vk.com/clubherzenlib
Facebook: 
https://facebook.com/pages/вятские-зарисовки/485932721441051
Youtube: 
https://youtube.com/user/HerzenLib

Информация от пользователей

Книга находятся в категориях.

  • 2006 год
  • 2000-е года
  • 21 век
  • Русский язык
  • Учебные издания
  • Учебные
  • Художественная литература
  • Методика преподавания
  • Языкознание
  • Преподавание
  • Филологические науки. Художественная литература
  • Индоевропейские языки
  • Славянские языки
  • Восточнославянские языки
  • Преподавание и методика изучения языка
  • Русский язык —
  • Учебные пособия для высшей школы
  • Литература
  • Методика
  • Учебные пособия
  • Школы
  • Методика преподав
  • Пособия
  • Дания
  • Преподавание нерусским
  • Преподавани
  • Восточнославя
  • Язык
  • Языки
  • Здания
  • Балыхина, Татьяна Михайловна

Ошибка как лингводидактический феномен. Основы теории и методика предупреждения.

📖 Ошибка как лингводидактический феномен. Основы теории и методика предупреждения.

В учебном пособии рассматривается одна из актуальных задач современного образования, лингводидактики – проблема качества в обучении русскому языку как иностранному, проблема качества оценивания этого процесса и его результата. В книге представлен первый опыт обоснования лингводидактической теории ошибки, обобщены ошибки в русскоязычной речи иностранных учащихся, обсуждаются пути преодоления ошибок разных типов, уровней в процессе обучения русскому языку как иностранному. Пособие адресовано педагогам – ученым, практикам в области преподавания русского языка, учителям полиэтнических школ, учащимся вузов филологического и педагогического профиля, специалистам системы тестирования.

О книге

автор, издательство, серия

Тема 8. Категория ошибки в лингводидактике и пути преодоления языковых и речевых ошибок Пристальное внимание к ошибкам позволило определить их функциональную природу, корни которой следует искать не только в языке, но и в психической деятельности индивида. В соответствии с теорией речевой деятельности Л.С. Выготского, который утверждает, что овладение иностранным языком неизбежно начинается с осознания фактов этого языка и только потом их реализации, при этом «конечной точкой владения иностранным языком» является установление прямой связи между программой высказывания и системой правил неродного языка (причем в процессе установления этой связи возможны поиски и ошибки), можно считать, что ошибочные действия на неродном языке не являются случайными. Интерес к ошибкам как к результату взаимодействия родного и изучаемого языков возник в отечественной педагогике в 30-е годы. Именно тогда Е.Д. Поливанов попытался установить аналогии и различия между двумя языками. Ученый-лингвист изучал принципиальные различия между русским и узбекским языками, которые можно было объяснить их принадлежностью к различным типологическим системам, а также пытался определить точки сближения между языками, наличие более или менее близких аналогий. Заслугой Е.Д. Поливанова следует признать появление возможности выделить в общей массе ошибок, сопровождающих овладение иностранным языком, те, которые возникают в результате взаимодействия родного и иностранного языков. Попытки использовать родной язык учащихся при обучении иностранному языку сопровождались изучением интерференции, интересующей ученых с точки зрения речетворчества, языковых контактов, а позднее билингвизма и афазии у полиглотов. Явление интерференции, известное как результат «взаимовлияния языков» в процессе «языковых контактов», стало объектом изучения «контрастивного языкознания». Были исследованы ошибки индивидуального говорения, возникающие в речи ученика под влиянием родного языка [Щерба 1958], а также осуществлена попытка исследования межъязыковой и внутриязыковой интерференции. В 80-е годы XX века определяющей явилась точка зрения [Костомаров, Митрофанова 1984] о том, что сравнение систем родного и иностранного языков не может быть единственной основой для разработки методики преподавания неродного языка, однако лингвистический фактор является одной из важнейших обобщенных причин возникновения ошибок в речи иностранцев, изучающих русский язык. В результате появилась возможность разделить ошибки на две крупные группы: – зависящие от взаимного влияния языков (интерлингвальные или межъязыковые); – не зависящие от взаимного влияния языков (интралингвальные или внутриязыковые), возникающие как следствие смешения явлений изучаемого языка, их взаимодействия, вытеснения друг другом – на всех уровнях. В целом ошибка расценивается как некорректный для данных условий функционирования выбор единицы из ряда одноуровневых единиц, членов одной парадигмы [161: 49]. Данные положения легли в основу современной лингводидактической концепции ошибки, обусловленной воздействием механизмов интерференции. Сказанное позволяет судить о неослабевающем интересе к феномену ошибки в истории становления и развития лингводидактики, о появлении новых граней в ее истолковании в соответствии с общим направлением лингводидактической и методической мысли.

Ошибки в русскоязычной речи и их лингводидактическая классификация наиболее распространенным в современной лингводидактической практике основанием для классификации ошибок в речи иностранных учащихся являются ошибки, связанные с

159

аспектами языка: фонетическим (фонетические, ритмико-интонационные ошибки), грамматическим (морфологические, словообразовательные, синтаксические ошибки), лексическим (нарушение лексической сочетаемости, неправильное словоупотребление, неснятая полисемия, ошибки в употреблении синонимов, омонимов, антонимов, паронимов) и ошибки, связанные с аспектами речи: неадекватность теме, фактические ошибки, логические ошибки (нарушение структурно-смысловых частей фразы, текста, логический пропуск слов, смешение микротем), ошибки, связанные со смещением плана повествования (при изложении содержания текста от первого и третьего лица). Предотвратить появление ошибок призван навык, который, по общепринятому мнению, представляет собой действие, достигшее уровня автоматизма, характеризующееся цельностью, отсутствием поэлементного сознания. В методике преподавания русского языка как иностранного под навыком понимается автоматизированное действие с языковым материалом в процессе рецептивной или продуктивной речевой деятельности. Сформированный навык обладает следующими совокупными качествами: быстротой, бессознательностью, безошибочностью, прочностью, гибкостью. Совершенствование навыков является условием формирования речевого умения, которое можно определить как способность управлять речевой деятельностью в условиях решения коммуникативных задач общения. Умение обладает своими собственными характеристиками; в их ряду связность, продуктивность, целостность, интегральность. Несформированность умений ведет к ошибкам в речевой деятельности иностранца на русском языке, связанных с техникой и содержательной стороной общения, стратегиями и тактиками адекватной иноязычной деятельности. К настоящему времени в оценке уровня владения русским языком в научно-методическом обиходе утвердилось понятие коммуникативной компетенции, или способности средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями, задачами, ситуацией общения в рамках определенной сферы деятельности. С точки зрения А.Н. Щукина, в основе коммуникативной компетенции лежит комплекс умений, которые позволяют коммуниканту участвовать в речевом общении (в его продуктивных и рецептивных видах) [177]. Коммуникативная компетенция базируется на: – лингвистической компетенции – владение знаниями о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи; – языковой компетенции – способность с помощью системы языка понимать чужие мысли и выражать собственную точку зрения как в устной, так и в письменной форме; – речевой компетенции – способность понимать и продуцировать устные и письменные высказывания на уровне предложения, сверхфразового единства, текста; – социокультурной компетенции – знание учащимися национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка, включающих обычаи, этикет, социальные стереотипы, историю и культуру, а также умение пользоваться полученными знаниями в процессе общения; – социальной компетенции – желание и умение вступать в коммуникацию с другими людьми, способность ориентироваться в ситуации общения и строить высказывание в зависимости от коммуникативного намерения говорящего и ситуации; – стратегической (компенсаторной) компетенции – восполнение пробелов в знании языка, в речевом и социальном опыте общения в иноязычной среде, формирование ряда стратегий при чтении, слушании, говорении; – дискурсивной компетенции – способность учащегося использовать те или иные стратегии при конструировании и интерпретации текста, знание особенностей, присущих различным типам дискурсов, а также способность порождать дискурсы в процессе общения (доклад, сообщение, обсуждение, расспрос и др.); – предметной компетенции – способность к ориентации в содержательном плане общения в определенной сфере человеческой деятельности;

160

– профессиональной компетенции – способность к успешной профессиональной деятельности, владение соответствующими знаниями, личностные качества, призванные обеспечить эффективность труда. При коммуникативно-направленном обучении речевые ошибки, связанные с адекватностью решения коммуникативных задач, с умением выбрать нужные интенции и т.д., стали оцениваться дифференцированно, получив наименование коммуникативно значимых и коммуникативно незначимых. Коммуникативно значимые ошибки нарушают понимание смысла отдельной фразы, диалогического единства, разговора в целом, т.е. делают затруднительным или невозможным продолжение коммуникации по ряду причин, в число которых входят: – нарушения координации и согласования, например: он много занималась; ты есть красивый имя; – нарушение в управлении формой слова, например: далеко не все жители Китая осваивают иностранными языками; он здесь для учиться; – нарушение в порядке расположения частей предложения, например: друг сказал, мы надо помогли ему чтобы; – употребление слова без учета его семантики, например: как мы согласились я тебе немного о турфирме напишу; – искажение ритмико-интонационной структуры высказывания, например: кто ручка есть (данная фраза воспроизведена без повышения интонации – ровным тоном) и т.д. Коммуникативно незначимые ошибки чаще всего являются нарушением тех или иных норм изучаемого языка в области:

1) фонетики:

– ошибки, связанные с пропуском непроизносимых согласных, например: зрастуйте (здравствуйте), стреча (встреча); – фонематические ошибки, например: арбота (работа), дурук (друг), хотила (хотела), однаждыи (однажды); 2) грамматики, например: мы будем экзамены в июле; я читал много книга; 3) лексики, например: мой дедушка – старинный человек; я хорошо вспоминаю это событие и т.д. Требования к коммуникативной компетентности с учетом изменившегося контингента и коммуникативных потребностей обучаемых обусловили создание системы стандартов, программ, лексических минимумов и контрольно-измерительных материалов по русскому языку как иностранному. В основе системы лежит многоступенчатое описание русского языка, предполагающее наличие шести сертификационных уровней применительно к общему владению русским языком, что поставило «на повестку дня» вопрос о выделении такого типа ошибок, как ошибки уровня. Например, такого рода ошибка имеет место, если на базовом уровне требуется владение нормами употребления того или иного русского падежа, а у пользователя языка этот навык не сформирован. Так, на элементарном уровне обучающийся должен успешно применять следующие формы творительного падежа, обозначающие: а) без предлога: – профессию лица при глаголе «быть» в прошедшем и будущем времени (Виктор будет врачом.) – объект при глаголе «заниматься» в строго ограниченном наборе тем (Студенты занимаются спортом.) б) с предлогами: с – совместность (Анна была в театре с братом)

Ошибочное употребление форм творительного падежа (например: Виктор будет врач) расценивается как ошибка уровня, и ее появление на базовом сертификационном уровне, на котором обучающийся должен владеть расширенным спектром форм (конкретизация, уточнение действия с использованием глаголов заниматься,

161

интересоваться; характеристика, признак лица, предмета при глаголах быть, стать, работать) свидетельствует о несформированности навыка и об ошибке уровня. Психологический, психолингвистический и лингвистический аспекты ошибки в русскоязычной речи На материале ошибок возможно проведение самых различных исследований: лингвисты традиционно используют ошибки для целей сопоставительного языкознания, психологи – для развития теории речевой деятельности в целом, методисты и психолингвисты занимаются решением проблем, связанных с содержанием процесса обучения и деятельности учащихся при изучении иностранного языка, в общем, и русского языка как иностранного, в частности. Подход к феномену ошибки с точки зрения психологии и психолингвистики позволяет разделить процесс речепроизводства на три этапа: 1) мотивационно-побудительный; 2) аналитико-синтетический; 3) исполнительный [138:141]. Особое значение придается второму этапу формирования высказывания, потому что именно здесь происходит построение конструкции и наполнение её лексемами, сопровождаемое «сменой старых правил на новые». При этом необходимо подчеркнуть: от способов и путей «формирования» высказывания зависит его правильность. И на исполнительном этапе – этапе звучащей речи, этапе внешней реализации – вследствие отрицательного влияния родного или первого иностранного языка могут возникнуть различные отклонения от нормы изучаемого русского языка, порождающие разноуровневые ошибки. В свете этого актуализируется знание психологических закономерностей, влияющих на формирование речевых навыков в изучаемом русском языке, способных предупредить и нейтрализовать появление ошибок. В психолингвистике выделяются навык-перенос, навык-коррекция и навык-заново. Как и в методике, в психологии навык представляет собой способ выполнения действий, ставший в результате упражнений автоматизированным. Несколько иную трактовку это понятие получает с точки зрения физиологии, где навык означает образование и функционирование в коре больших полушарий устойчивой системы временных нервных связей, называемых динамическим стереотипом. Речевым (или языковым) навыкам присущи такие свойства, как автоматизированность (автоматизм, устойчивость – готовность к столкновению с другими навыками), подвижность (мобильность или изменчивость), гибкость (способность включаться в новые ситуации), диапазон и относительная сложность. Формирование навыков происходит исключительно сознательным путем, иначе они могут не приобрести требуемых свойств. Осознание прослеживает правильность выполнения автоматизированного действия, осуществляет контроль за реализацией сформированных навыков. Психологи К.К. Платонов и Г.Г. Голубев разработали схему поэтапного формирования навыков, приемлемую в практике обучения русскому языку как неродному. Эта схема позволяет определить, на каком этапе формирования навыка надо ожидать трудностей, в какой момент появляются ошибки. Итак, первый этап формирования навыка характеризуется осмыслением. Обучаемый отчётливо понимает цель, но имеет неясное представление о способах ее достижения. Выполняя конкретные операции, он допускает грубые ошибки. Ко второму этапу относится сознательное, но недостаточно умелое выполнение операций (действий). Его характерной особенностью является интенсивная концентрация произвольного внимания, требующего заметных волевых усилий. Здесь еще невозможно использовать механизмы положительного переноса.

Третий этап – этап автоматизации навыка (операций) – характеризуется ослаблением произвольного внимания. На этом уровне появляется возможность положительного переноса в процессе научения. Например, при формировании навыка

162

спряжения глагола читать внутриязыковой положительный перенос на другие глаголы этой модели (отвечать, спрашивать, отдыхать) возможен только на третьем этапе освоения в целом навыка спряжения глагола-модели. Это относится и к процессу формирования навыков оформления падежных форм существительных, прилагательных и т.д. Сначала обучаемый овладевает правильным оформлением моделей, а потом осуществляет положительный перенос. Четвёртый этап – этап высокоавтоматизированного навыка. Осуществление речевого действия на изучаемом русском языке подвергается контролю сознания, ошибки исправляются как с помощью самоконтроля, так и указанием со стороны преподавателя. Пятый этап именуется этапом деавтоматизации навыка и заслуживает особого внимания в процессе научения русскому языку как неродному. Из психолингвистики известно, что для сохранения навыка им следует систематически пользоваться, в противном случае наступает деавтоматизация, то есть утрачивается быстрота, лёгкость, плавность и другие качества, характерные для автоматизированных действий. В практике обучения русскому языку как неродному деавтоматизации особенно подвергаются сенсорные навыки, навыки восприятия и понимания при слушании, т.е. больше всего страдают навыки аудирования. Но и остальные виды речевой деятельности претерпевают негативное влияние деавтоматизации. Говорение сопровождается напряжённостью, замедленной, заторможенной реакцией, затруднениями в постановке вопроса. В процессе чтения уменьшается объем понимания, снижается темп чтения вслух и про себя. В письменной речи появляются «старые» ошибки, обусловленные сильным действием механизмов внутриязыковой и межъязыковой лексической и грамматической интерференции. Шестой этап сопровождается формированием вторичной автоматизации, при этом восстанавливаются особенности, присущие четвертому этапу – этапу высокоавтоматизированного навыка. Проанализируем так называемую кривую формирования навыка. Навык в своём становлении проходит период подъёма в начале формирования, после этого следует некоторая задержка (плато) и вновь подъем, при этом регулярно его развитие перемежается периодами спада. Неравномерность формирования навыка – психологическая закономерность. Целенаправленные наблюдения за становлением навыков при обучении русскому языку как иностранному позволяют педагогам подтвердить тезис психолингвистов: сформировать навык-заново легче, чем преодолеть интерферирующее влияние родного или первого иностранного языка: ошибки, источником которых являются механизмы межъязыковой интерференции, имеют место даже в периоды подъёма формирования навыка.Периоды временных ухудшений характерны для развития всех навыков. В практике обучения русскому языку как иностранному это психологическое явление наблюдается у всех без исключения обучаемых. Многие преподаватели-практики отмечают подъем при изучении предложного падежа существительных и прилагательных единственного числа. После того, как вводится новая грамматическая тема – винительный падеж существительных единственного числа – примерно на третий день после начала работы наблюдается непродолжительный спад, он прослеживается у всех учащихся в течение недели. Показателем спада является вытеснение форм предложного падежа формой винительного падежа. Причем интерферирующее влияние формы винительного падежа на формы предложного падежа наблюдается даже у тех учащихся, которые совсем не допускали ошибок в период подъема. В дальнейшем навыки оформления и использования развиваются последовательно, в соответствии со схемой. Данный пример позволяет сделать выводы о том, что навык в самой начальной стадии своего формирования вытесняет из языкового сознания обучаемого уже сформированный. Объяснение этому явлению дается в психологии.

163

По Л.Л. Ухтомскому, возбуждение распределяется в коре больших полушарий неравномерно и может создавать в ней очаги оптимального возбуждения, которые приобретают доминирующий характер [121:38]. В психологии известен закон индукции нервных процессов, отмечающий, что процессы возбуждения, возникающие в одной области коры головного мозга, вызывают торможение в соседних областях. Согласно наблюдениям, торможение в динамических стереотипах уже сформированных навыков продолжается не больше двух дней, и в дальнейшем навыки развиваются равномерно, не мешая друг другу. Хочется обратить внимание на необходимость постоянной поддержки сформированных динамических стереотипов в языковом сознании обучаемых. Успешной реализации этой задачи помогает правильная организация повторения, отличающегося осознанностью и активностью. Поэтому повторение необходимо организовать так, чтобы каждый раз оно проводилось на новом уровне осознания и в новых связях. Согласно психологии по мере включения механизма запоминания при формировании нового навыка вступает в силу противоборствующее действие механизмов забывания. Конкуренция, сопровождающая этот процесс, отличается постоянством. Особенно активны механизмы забывания в первые десять-двадцать минут и в первые два-три дня начала формирования нового навыка. Учитывая эту психологическую закономерность, необходимо постоянно поддерживать напряжение в новых ассоциативных связях, стремясь максимально мобилизовать их. Во избежание ошибок целесообразно включать усвоенный материал в последующую речевую деятельность обучаемых, имея в виду, что концентрированное повторение всегда дает значительно меньший эффект, в то время как при распределении повторений по времени запоминание оказывается более продуктивным и результативным. Появление ошибок при формировании навыков находится в зависимости от многих объективных и субъективных факторов (метод и приемы обучения, расписание и количество часов, использование средств наглядности, физическое состояние обучаемого, усталость, утомление, болезнь, эмоциональный фон и т.д.). Нередко именно утомление вызывает деавтоматизацию и, соответственно, в процессе обучения наблюдается ухудшение формируемых навыков и появление большого количества ошибок во всех видах речевой деятельности. Подчас имеет место формальное отношение к ошибкам, когда они просто констатируются, не ведётся последовательной индивидуальной работы с ошибками, сопровождаемой обобщением типичных среди них, при объяснении и формировании навыка не обращается внимания на потенциальные зоны ошибок. В психологических закономерностях появления ошибок имеет значение и фактор времени при формировании навыков. Навыки, не ставшие долговременными, являются источником ошибок в русской речи иностранцев. Системный подход к русской речи иностранцев доказывает преобладание на всех этапах обучения ошибок, вызываемых механизмами внутриязыковой и межъязыковой грамматической интерференции, их взаимодействием и взаимосвязью: – недодифференциация, то есть несоблюдение дифференциального признака в изучаемом языке ввиду его отсутствия в родном языке, например: неправильное употребление формы притяжательного местоимения «свой», неразличение глаголов движения по способу действия и т.д.; – сверхдифференциация, то есть перенос дифференциального признака из родного языка или первого иностранного в изучаемый при отсутствии этого признака в нем, например: перенос инфинитивных конструкций из французского языка в русский и вследствие этого появление ошибок типа – Я слышу женщину петь песню;

реинтерпретация дифференциальных признаков, то есть замена дифференциального признака иностранного языка дифференциальным признаком родного или первого

164

иностранного языка, например: употребление глагольного управления – помогать его или неправильное употребление рода, числа – моя часы, мои одежды [138:150]. Интерференционные сдвиги наблюдаются и на парадигматической, и на синтаг-матической осях. Наиболее подверженными влиянию интерференции оказываются синтаксические конструкции, выражающие акт мысли, восприятия, речи, желание, волю, поиск информации, а также конструкции, выражающие причинные, целевые, временные отношения, то есть конструкции, которые имеют большую коммуникативную нагрузку. По мере изучения русского языка уже через полтора-два месяца на начальном этапе появляются ошибки, связанные с внутриязыковой интерференцией на лексическом и грамматическом уровне, в основе механизмов которой (интерференции) лежат ошибочные ассоциативные связи в пределах изучаемого языка. Сила и характер внутриязыковой интерференции тесно связаны со степенью доминантного навыка до начала интерференции. Чем слабее доминантный навык, тем в большей мере действуют механизмы внутриязыковой интерференции. Выделяется несколько типов внутриязыковой интерференции в зависимости от действия различных психологических механизмов: парафазия, образование по ложной аналогии и контаминация. Сущность парафазии заключается в ошибочном употреблении в речи одного слова вместо другого на основе их подобия. Для русской речи иностранных учащихся характерна парафазия трёх видов: формальная, формально-содержательная, содержательная. Типовые примеры: 1) Отец спросил Степанова объяснить ему, как он понял, что его сын был болен. (начальный этап) Я попросил её, что она хочет. (основной этап) 2) В интервью он наметил, что предстоящие выборы будут частью борьбы за демократию. (продвинутый этап) 3) Правительство обращает особое внимание тому, чтобы увеличить государственный сектор в экономике. Автор уделяет внимание на то, что в российских университетах учится много иностранцев. (продвинутый этап) Внутриязыковая грамматическая интерференция по ложной аналогии (внешняя, внутренняя аналогия; уподобление главенствующей форме) более всего наблюдается на уровне парадигматической интерференции. Например, уподобление исключительной формы регулярной – росл; спасл; ошибился; уподобление главенствующей форме при образовании сравнительной степени прилагательных и наречий: крепчее, хужее; обра-зование форм множественного числа существительных: с детями, уподобление спряжения глаголов: принадлежает, кричает, молчаешь и т.д. Механизмы внутриязыко-вой интерференции подобного вида действуют, как правило, на начальном этапе обучения, сохраняются на среднем и продвинутом этапах. Значительное количество ошибок в речи иностранцев, овладевающих русским языком, приходится на контаминацию. По определению А.М. Пешковского, контаминация – это «смешение двух языковых образов в один смешанный». Контаминация относится к устойчивому типу внутриязыковой интерференции, суть которой состоит в том, что близкие по смыслу слова (часто имеющие звуковое сходство) и конструкции сливаются в одно смешанное слово или форму. Типичный пример: Благодарен кому? + благодарить кого?= Я

Поделитесь с Вашими друзьями:

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Балтур котлы настенные ошибка е72
  • Балтгаз ошибка f01 на котле
  • Балтгаз ошибка 03 как устранить на котле
  • Балтгаз котел ошибка f03
  • Балтгаз 24 турбо ошибка е05