Аллюзия это речевая ошибка

Создавая аллюзии в литературном произведении, авторы должны взвесить, на что они ссылаются и как они включают это в свое произведение, чтобы оно было понятно и значимо для читателя. Вот несколько распространенных типов аллюзий, которые писатели должны учитывать при использовании этого литературного средства:

Аллюзии — это новое с намеком на старое

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Сегодня мы поговорим о малоизвестном термине в русском языке и литературе — термине АЛЛЮЗИЯ.

Это слово имеет латинские корни и буквально означает «allusio», «аллюзия» или «шутка».

Аллюзия

Аллюзия — это.

Аллюзия — это стилистический прием, отсылающий к историческому, мифологическому, политическому или литературному событию, которое хорошо известно и давно стало частью культуры и разговорного языка.

Чтобы вы лучше понимали, о чем идет речь, вот пример. Часто ли вы слышали фразу «Сильный, как Геракл»? Это явная аллюзия на героя греческой мифологии.

Геракл, сын Зевса, обладал сверхчеловеческой силой и совершил 12 подвигов, таких как перенос неба на своих плечах или победа над огромным львом, разорвав ему пасть руками. И когда мы слышим такое сравнение «сильный, как Геракл», мы понимаем, что человек действительно очень силен.

Соотнесение текста

Примеры популярных аллюзий

Очень часто примеры аллюзий встречаются в пернатых выражениях и пословицах:

  1. ПЕРЕЙТИ РУБИКОН – мы говорим так, когда решились сделать или уже сделали какой-то шаг, который отрезал путь назад. Но если кто не знает, Рубикон – это название реки, которую перешел 2 тысячи лет назад Юлий Цезарь, после чего началась его война с Сенатом, а впоследствии он стал правителем Рима.
  2. СЛАВА ГЕРОСТРАТА – был такой древнегреческий персонаж Герострат, который захотел прославиться и сжег храм Артемиды (тот самый, который относится к Семи чудесам света). Теперь же его имя используют, чтобы порицать или высмеивать тех, кто готов на разные нелицеприятные поступки ради известности.
  3. ВЕЛИКИЙ КОМБИНАТОР – эта аллюзия появилась благодаря писателям Ильфу и Петрову и их литературному персонажу Остапу Бендеру. Так теперь говорят о тех, кто придумывает различные сомнительные схемы, чтобы разбогатеть.

Остап Бендер

Главное — не путать аллюзии с цитатами. Последнее — это точная передача собственного выражения, мысли.

Предложение «The die is cast», например, является аллюзией на вышеупомянутого Юлия Цезаря. Однако это цитата, а не аллюзия, хотя словосочетание используется многими людьми в повседневном языке.

Литературная аллюзия

Аллюзия (лат. allusio «намек, шутка») — это стилистическая фигура, содержащая намек, аналогию или аллюзию на конкретное литературное, историческое, мифологическое или политическое событие, зафиксированное в текстовой культуре или разговорном языке.

Материалом для формулирования аналогии или аллюзии часто служит известное историческое высказывание, цитата или отрывок из классической поэзии.

С помощью аллюзий писатели наполняют свои произведения новыми смыслами, по-новому интерпретируют мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым.

Французский писатель Шарль Нодье дал такое определение:

«Аллюзия — это способность довести отрывок до сути и придать ему смысл, которого он не имел в начале».

Метаморфозированные цитаты можно использовать для названий книг (например, «Бриллиантовый венец» Валентина Катаева). Часто переосмысленные цитаты приобретают пародийный оттенок.

Библейские истории часто служат материалом для аллюзий. Например, название фильма «В. Давыдов и Голиаф» отсылает к известной библейской истории о Давиде и Голиафе.

В других случаях могут использоваться названия более ранних работ. Например, название романа Виктора Пелевина «Чапаев и пустота» (1996) отсылает к названию романа Дмитрия Фурманова 1923 года о жизни и смерти героя Гражданской войны Василия Чапаева.

Аллюзия на новое с представлением о старом.

В отличие от памяти, она обычно используется как риторическая фигура, требующая четкого понимания и прочтения.

Часто возникают трудности при использовании термина «импликация», особенно при выборе управления. С одной стороны, определение аллюзии как намека предписывает автору использовать предлог n (намекать на что-то). С другой стороны, аллюзия в качестве ссылки указывает на использование предлога (указывая на что-то).

Функции аллюзии

Аллюзия может быть явной или неявной. Скрытые аллюзии используются в апософском языке, который позволяет говорить о запретных вещах посредством аллюзий, намеков.

Влияние стилистических средств на создание темы в тексте трудно переоценить, но они выполняют ряд функций:

  • характеризующая или оценочная (используется для детализации образа, путем сравнения героя с другими известными предметами или персонажами, с целью передачи ему этих качеств);
  • окказиональная (исторические ссылки для воссоздания эмоционального фона необходимой эпохи);
  • текстоструктурирующая (внесение дополнительной информации и скрепление общего текста произведения).

Для того чтобы стилистический прием был правильно интерпретирован и в целом понят и осмыслен, необходимо, чтобы у автора и читателя была общая тема и знания. Приемы, относящиеся к другому этносу, часто сильно затрудняют понимание и работу переводчика с текстом.

При взаимодействии с аллюзиями у получателя текста могут возникать различные ассоциативные последовательности.

Для того чтобы выбрать из всех вариантов тот, который хотел передать автор, необходимы предварительные знания и представления (фольклор, национальная и классическая мировая литература, тексты основных религий), которые будут знакомы сообществу, которому адресован текст.

Литературная аллюзия тесно связана с пародией и стилизацией, которые также являются литературными приемами «связи текстов».

Примеры аллюзии в литературе

Использование аллюзии в литературе началось еще в Средние века, но свое название этот прием получил только в XVI веке. А аллюзия стала особенно популярной в прошлом веке — веке символизма.

Литературные аллюзии призваны сократить повествовательный текст, напомнить читателю о происходящем, придать ему глубину и эмоции.

Примерами аллюзий в литературе являются: «У него не растет нос, как у Пиноккио», «Он ведет себя, как Скрудж».

Например, в стихотворении «Я любил тебя…» Иосиф Бродский имитирует одноименную пьесу Александра Пушкина. Он переводит знаменитое признание в любви на язык двадцатого века: к высоким фразам добавляет сниженную лексику и лишает лирического героя благородства: «Я полюбил тебя. Любовь все еще пронизывает мой разум (возможно, / это только боль)».

Таким образом Бродский иронизирует над собой и своим «безжизненным» временем, показывая, насколько изменился мир и его ценности, насколько отличается его современное эгоистическое представление о любви от благородных и высоких чувств пушкинского времени.

Другой пример — доктор Джеймс Типтри-младший, который дебютировал в научно-фантастической литературе с книгой «Рождение коммивояжера» (1968), название которой является аллюзией на название пьесы «Смерть коммивояжера» (1949) американского драматурга Артура Миллера.

Иногда в аллюзии используется каламбур. Например, газетная статья о Давосском экономическом форуме имеет заголовок «Давос все еще здесь». Это намек на тщетность события, аллюзия на строчку «А все-таки там» из басни Крылова «Лебедь, щука и рак».

Михаил Булгаков использует библейские аллюзии в своем романе «Мастер и Маргарита». Иисус Христос становится моделью для одного из его главных героев, Иешуа Ха-Нохри. Эпизод с зачатием Иисуса намекает на новозаветную историю о зачатии Иисуса.

Исторические ссылки могут относиться к известным личностям, например, «Кровожадная, как Элизабет Батори» или «Бесстрашная, как Александр Македонский», а мифологические ссылки могут относиться к именам древних героев, богов или известным историям.

Аллюзия в литературе и искусстве

Таким образом, значение слова аллюзия содержит высокую информационную ценность, которая позволяет ознакомиться с непосредственно адресованной информацией, а также с личным отношением автора к событиям или лицам. Они имеют некоторые различия с точки зрения смысловой нагрузки их применения.

Даже юмор интернет-мемов часто основан на недосказанности — без знания фактов и людей, к которым они относятся, комический эффект теряется.

11 примеров аллюзий + анализ

Вот 11 примеров аллюзий из поэзии, литературы и повседневного языка, которые помогут вам понять, как выглядят аллюзии и как они используются. Мы также даем краткий анализ каждого примера аллюзии.

Ниже мы рассмотрим три типа аллюзий:

  • Примеры аллюзий в поэзии
  • Примеры аллюзий в литературе
  • Примеры аллюзий в повседневной речи

Эмили Дикинсон «Все заросшие хитрым мхом»

Клетка Каррера Белла в тихом «Хаворте» была покрыта мхом и заросла травой.

В этом стихотворении знаменитая американская поэтесса Эмили Дикинсон упоминает Каррер Белл, псевдоним английской писательницы Шарлотты Бронте, наиболее известной по роману «Джейн Эйр». Дикинсон также упоминает английскую деревню Хаворт, где Бронте позже умерла и была похоронена (или «положена на покой», как говорится в стихотворении).

Перевернутые запятые указывают читателю, что эти две вещи (т.е. имя и место) — не просто плод воображения Дикинсон. Однако, чтобы найти здесь связь, нужно быть знакомым с самой Бронте.

«Ничто из золота не может остаться» (1923) Роберта Фроста

Затем лист перемещается в фолиант. Так он упал на гору Эдем, так рассвет стал днем. Ничего золотого не останется.

Знаковый американский поэт Роберт Фрост ссылается здесь на библейский Эдемский сад («So Eden sank into mourning»), чтобы усилить идею о том, что ничто — даже рай — не может длиться вечно.

Если вы хотя бы немного знакомы с историей Адама и Евы, вы должны знать, что оба они были изгнаны из рая за то, что съели запретный плод.

Аллюзия – это фигура речи, в которой скрыто или косвенно упоминается объект или обстоятельство из несвязанного контекста. Литературная аллюзия подразумевает упоминаемый текст в новый контекст, в котором он приобретает новые значения и обозначения.

Аллюзия что это

В более широком, неформальном контексте аллюзия – это мимолетное короткое высказывание, указывающее на более широкий смысл. Это отсылка, намек на известный факт, произведение, крылатую фразу. Это случайное упоминание о чем-либо, прямое или косвенное.

Содержание

  1. Литературная аллюзия
  2. Функции аллюзии
  3. Примеры аллюзии в литературе
  4. Как понять аллюзию? Антономазия
  5. Аллюзия на аллюзию
  6. Как создать удачную аллюзию

Литературная аллюзия

Аллюзия (лат. allu­sio «намёк, шутка») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.

Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.

С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысляют мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым.

Французский писатель Шарль Нодье предлагал такое определение:

«Намёк, или аллюзия, есть умение к месту привести цитату, придав ей смысл, какого она первоначально не имела».

Переосмысленные цитаты могут использоваться для названий книг (например, «Алмазный мой венец» Валентина Катаева). Зачастую переосмысленные цитаты приобретают пародийный оттенок.

Материал для аллюзий часто дают библейские сюжеты. Например, название фильма «В. Давыдов и Голиаф» отсылает к широко известному библейскому сюжету про Давида и Голиафа.

В других случаях могут использоваться названия более ранних произведений. Например, у Виктора Пелевина в романе «Чапаев и пустота» (1996) в названии видна аллюзия, отсылающая читателя к названию романа Дмитрия Фурманова 1923 года о жизни и гибели героя гражданской войны комдива Василия Ивановича Чапаева.

Аллюзии – это новое с намеком на старое.

В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения.

Нередко возникают сложности с употреблением термина «аллюзия», а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии как намёка подсказывает пишущему управление с предлогом на (аллюзия на что-то). С другой стороны, аллюзия как отсылка предполагает, что будет употреблён предлог к (аллюзия к чему-то).

Функции аллюзии

Аллюзия может быть явной и скрытой. Скрытые аллюзии используются в эзоповом языке, который позволяет говорить о запретных вещах экивоками, намеками.

Переоценить влияние стилистических приемов при создании подтекста в тексте тяжело, еще они выполняют ряд функций:

  • характеризующая или оценочная (используется для детализации образа, путем сравнения героя с другими известными предметами или персонажами, с целью передачи ему этих качеств);
  • окказиональная (исторические ссылки для воссоздания эмоционального фона необходимой эпохи);
  • текстоструктурирующая (внесение дополнительной информации и скрепление общего текста произведения).

Для того чтобы стилистический прием был верно истолкован, и вообще замечен и понятен, необходимо наличие у автора и читателя объединяющих тем и знаний. Нередко приемы с отсылками к другому этносу значительно затрудняют понимание текста и работу переводчика.

 У того, кто воспринимает текст, при взаимодействии с аллюзиями могут возникать разноплановые ассоциативные ряды.

Для того, чтобы из всех вариантов был выбран тот, который хотел донести автор, необходимы прецедентные знания и представления (фольклор, национальная и мировая классическая литература, тексты основных религий), которые будут общими для сообщества, которому адресован данный текст.

Литературная аллюзия тесно связана с пародией и стилизацией, которые также являются литературными приемами “связывания текста”.

Примеры аллюзии в литературе

Использовать намеки в литературе начали еще в Средневековье, однако название у этого приема появилось лишь в XVI веке. А особенно популярна аллюзия стала в прошлом столетии — в эпоху символизма.

Литературные аллюзии, направлены на сокращение повествовательного текста, напоминание читателю происходящего, добавление глубины и эмоциональности.

Примеры аллюзии в литературе – это «его нос не растет, как у Пиноккио», «она действовала, как Скрудж».

Например, в стихотворении «Я вас любил…» Иосиф Бродский подражает одноименному произведению Александра Пушкина. Он перекладывает известное признание в любви на язык XX века: к возвышенным фразам добавляет сниженную лексику и лишает лирического героя благородства: «Я вас любил. Любовь еще (возможно, / что просто боль) сверлит мои мозги».

Так Бродский иронизирует над собой и своим «бездушным» временем, показывает, насколько изменился мир и его ценности, насколько современное ему эгоистичное понимание любви отличается от благородных и возвышенных чувств эпохи Пушкина.

Еще один пример – доктор Джеймс Типтри-младший дебютировала в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949).

Иногда в аллюзии используется игра слов. Например, статья о Давосском экономическом форуме в газете называется «Давос и ныне там». Это намек на бессмысленность мероприятия, отсылка к строчке «Да только воз и ныне там» из басни Крылова «Лебедь, щука и рак».

Библейские аллюзии использует Михаил Булгаков в романе «Мастер и Маргарита». Прототипом одного из его главных героев Иешуа Га-Ноцри становится Иисус Христос. А эпизод ареста Иешуа отсылает к новозаветному сюжету ареста Христа.

Историческими аллюзиями могут служить упоминания известных личностей, например, «Кровожадная, как Елизавета Батори» или «Бесстрашный, как Александр Македонский», а мифологическими — использование имен античных героев, богов или известных сюжетов.

Аллюзия в литературе и искусстве

Таким образом, значение слова аллюзия включает в себя высокую информативность, что позволяет ознакомиться с непосредственно обсуждаемой информацией, а также с личным отношением автора к событиям или героям. Они имеют определенные различия, относительно смысловой нагрузки своего применения.

Даже юмор интернет-мемов часто строится на аллюзиях — без знания фактов и людей, к которым они отсылают, комического эффекта не будет.

Как понять аллюзию? Антономазия

Частный случай аллюзии – антономазия, то есть использование имени собственного в качестве нарицательного. Так, выражение «пиррова победа» означает победу слишком дорогой ценой. Аллюзия отсылает к греческому царю-полководцу Пирру Эпирскому, который якобы однажды сказал:

«Еще одна такая победа, и я останусь без войска…».

К фигуре Юлия Цезаря отсылают такие крылатые выражения, как «пришел, увидел, победил», «перейти Рубикон» и другие. Чем старше литературное произведение, тем сложнее читателю понять содержащиеся в нем аллюзии.

Например, Пушкин активно ссылался на античную мифологию и классическую литературу. В современных изданиях его стихи приходится снабжать подробными комментариями и пояснениями.

Аллюзия на аллюзию

Нередко литераторы ссылаются на своих предшественников. Например, Блок отсылает к Грибоедову:

«Семейство — вздор, семейство — блажь», 

— Любили здесь промолвить гневно. 

А в глубине души все та ж «Княгиня Марья Алексевна» 

      Александр Блок. «Возмездие». Отсылка к комедии Грибоедова «Горе от ума».

А иногда сложно установить, к кому именно из предшественников отсылает аллюзия. Например, у Маяковского читаем:

«Такого отечества такой дым разве уж настолько приятен?»

Можно воспринимать это как отсылку к реплике из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»:

«И дым отечества нам сладок и приятен».

Однако эти слова Чацкого восходят к строкам Г.Р. Державина:

«Мила нам добра весть о нашей стороне; 

Отечества и дым нам сладок и приятен…»

Но и Державин придумал это выражение не сам — он лишь перефразировал латинскую пословицу «И дым отечества сладок».

Таким образом, у аллюзии может быть двойное и тройное дно.

Нередко возникает вопрос о том, какой предлог использовать со словом «аллюзия»: «аллюзия на» или «аллюзия к». Единого мнения на этот счет нет.

С одной стороны, аллюзия — это намек, то есть «аллюзия на что-то». Например:

«В текст поэмы и введены аллюзии на героев Шекспира».

У культуролога Михаила Бахтина:

 «легчайшая аллюзия на чужое высказывание»; «аллюзия на сократический диалог».

С другой стороны, аллюзия — отсылка, то есть «аллюзия к чему-либо». Например:

«Фильм наполнен аллюзиями к общественно-политической ситуации конца 1980‑х».

Зависимое слово следует употреблять в дательном падеже — аллюзия к чему-либо. Однако допустим и альтернативный вариант — аллюзия на что-либо.

Вывод: допустимы оба варианта, хотя правильнее использовать предлог «к» и дательный падеж.

Как создать удачную аллюзию

Несмотря на кажущуюся простоту, аллюзии – это довольно коварный литературный приём. Их успех в тексте зависит не только от мастерства и разнообразия знаний автора, но и от самих читателей.

Основная проблема в том, что отсылки к общеизвестным произведениям, историческим фактам, афоризмам знаменитых личностей настолько затерты, что превратились в набившие оскомину штампы.

Тиражировать их в своём произведении неинтересно, несолидно, да и у читателей вызовет снисходительную ухмылку. А менее известные аллюзии могут быть не поняты, как не понимают школьники (да и не только) отсылки Пушкина. И тогда художественное произведение становится книгой для избранных, что существенно сократит читательскую аудиторию.

Есть несколько способов, позволяющих «освежить» старые аллюзии:

  1. Перефразирование – изменение фразы к которой делается отсылка с сохранением понятного читателям смысла. У Дж. Фаулза, например, в «Волхве» Лилия Николасу говорит: «Мы все актёры и актрисы», перефразируя цитату В. Шекспира: «Весь мир театр…». Перефразирование к тому же можно использовать для создания юмористического или саркастического эффекта. Например, ядовитое замечание в отношении струсившего противника: «Пришёл, увидел, побежал» – намеренное искажение известного высказывания Ю. Цезаря: «Пришел, увидел, победил».
  2. Использование не скрытого цитирования, а основной идеи источника аллюзии. «А руки ты не забыл помыть?» — обращение к недобросовестному судье.
  3. Намёк на какую-то деталь, что-то характерное для произведения или события. Например, имя «Маргарита» у Булгакова вызывает ассоциацию с «Фаустом» В Гёте. А в одной из книг фэнтези герои борются с сектой рыжих ведьм-«сьючек», которые пытались заставить своих лошадей есть мясо. Это отсылка не только к образу Мэри Сью, но и к первой книге О. Громыко, в которой у рыжей ведьмы была плотоядная лошадь.

Таким образом, ипользуя аллюзию в тексте, автор намекает на какие-то известные события, публичных персон, высказывания значимых личностей или произведения известных писателей. И современному читателю ясно, на что намёк и к чему отсылка.

Часто аллюзии носят юмористический или сатирический характер, тонкость намёков может быть разная, так же как и искусство вплетения их в текст. Но умелые аллюзии не только передают мысли автора, его отношение к описываемым событиям, но и просто оживляют текст, делают его более ярким, интересным, афористичным.

Аллюзия – это красивый прием, который позволяет человеку не только украсить речь, но и блеснуть эрудицией. Ведь она подразумевает наличие определенных знаний. Главное, чтобы собеседник, к которому обращаются, тоже был интеллектуально подкован. Иначе он может просто не понять, о чем ему говорят.

Источники:

  • Большая Советская Энциклопедия. Третье издание. Под ред. А. М. Прохорова. — Советская энциклопедия, 1969–1978. 5–85270-292–7.
  • Литературная энциклопедия терминов и понятий. Под ред. А. Н. Николюкина. — Интелвак, 2001. — ISBN 5–93264-026‑X.
  • Нодье Ш. Читайте старые книги: Новеллы, Статьи, эссе о книге, книжниках, чтении. — Москва: Книга, 1989.

                               Мукминова Светлана Рудольфовна

Способы трансформации устойчивых выражений

           в современных газетных заголовках.

       (На примере газет «Центр» и «BUSINESS CLASS»  за 2009г.)

                                     Исследовательская работа

                            Содержание

Введение                                                                                                              3

Устойчивые выражения                                                                        6                                                                                    

     Фразеологизмы

     Крылатые слова

     Речевые стандарты

     Лозунги, призывы

     Пословицы, поговорки

     Термины

Способы трансформации устойчивых выражений

 в газетных заголовках                                                                       11                                                

     Фразеологизмы в неизмененном виде

     Семантическая трансформация

     Синтаксическая трансформация

     Лексическая трансформация

     Фразеологическая парономазия

     Неудачная трансформация устойчивых выражений

Заключение                                                                                         23

Библиография                                                                                     26

                                 Введение

     В словаре В. Даля [14] о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его… Заголовком называют также название отдела, главы книги». Здесь дано широкое понятие заголовка. У С. Ожегова [31] заглавие определено несколько уже – как название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей. Следуя Большой Советской Энциклопедии [6], заголовок – это «название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание».

  Все перечисленные определения верны и для газетного заголовка, однако, он имеет свою специфику, отражающую характерные особенности газеты: ее оперативность, публицистичность, жанровую палитру.

    Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке. Можно сказать, что он занимает стилистически сильную позицию. Человек редко прочитывает газету «от корки до корки», он выбирает только то, что его интересует, руководствуясь названиями публикаций (исследования психологов показывают, что 80% читателей уделяют внимание только заголовкам).  Р. Барт [2], говоря о функциях заглавий, отмечал, что общество должно в силу коммерческих причин приравнивать текст к товарному изделию, то для всякого текста возникает потребность в маркировке. То есть заглавие призвано маркировать начало текста, тем самым представляя его в виде товара. Следовательно, заголовок должен быть привлекательным, интересным, необычным, не таким как прежде, в советское время, когда он отождествлялся с лозунгом, призывом. «Сегодня заголовки большинства газет и журналов строятся по нетрадиционным для российской прессы моделям. Это относится и к функциям, и к форме заголовков. Даже к их протяженности. Принципы, долгое время господствовавшие в теории и практике советской  печати, согласно которым заголовки должны быть сжаты и кратки, сменились на противоположные. Время «авторской свободы» — это широкое использование в заголовках цифр, аббревиатур, имен собственных, разговорных слов и сленга, фрагментов на английском языке и прочего» —  отмечает Марина Игоревна Шостак  [36. С. 77].

     И конечно, сегодня часто в заголовках используются фразеологизмы, крылатые слова, речевые штампы, всеми знакомые термины, в неизмененном и особенно в трансформированном виде. Фразеологизм в неизмененном виде появляется на газетных полосах в заголовках крайне редко (использование неизмененных фразеологизмов оправдано, когда нужно выразить экспрессию), и этому есть простое объяснение. Такие устойчивые обороты, как, например, «бревно в глазу», «не плюй в колодец», «не все коту масленица» уже «затерты», они не способны зацепить взгляд читателя. Да и сам по себе заголовок, представляющий собой чистый фразеологизм, не может быть интересен, потому что в нем нет новизны. Журналистику же отличает оперативность и актуальность. Эффект новизны, «находки», переосмысления очень важен. Все должно быть привязано к сегодняшнему моменту, к настоящей действительности, к реальным проблемам. Даже если изменение в устойчивое выражение внесены незначительные, то заголовок приобретает совершенно иной вид. У людей похожая логика и похожие ассоциации, поэтому, чтобы не было повторов, лучше придумывать свои заголовки, а не брать «готовенькое». Отсутствие повторов – это еще один плюс трансформации устойчивых выражений.

      Тема трансформации устойчивых выражений всегда актуальна, поскольку этот процесс происходит постоянно, непрерывно. Изменяется со временем сам «набор» устойчивых выражений. Какие-то из них забываются, какие-то, наоборот, встречаются все чаще и чаще. Запас устойчивых выражений  постоянно меняется и растет за счет, например, высказываний политиков («Хотелось как лучше, а получилось — как всегда»), героев фильмов («Ну, за охоту!») и так далее.

    В газете процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен. Кроме того, журналисты обычно изменяют фразеологизмы, особенно, если используют их в заголовках. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно утверждать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности.

    Таким образом, целью этой работы было выявление основных способов трансформации устойчивых выражений, положительных и отрицательных сторон этой трансформации.

     Актуальность данного исследования заключается в новизне выбора фактического материала, поскольку именно сейчас назрела необходимость провести исследования в области местных изданий.                        

     В своих наблюдениях мы обратились к материалам  местной прессы. Из многочисленных периодических изданий были выбраны еженедельник «Центр», который (исходя из классификации А. Тертычного [34]) можно отнести к общественно-политической прессе и деловая газета «BUSINESS CLASS».  Эти издания популярны в республике, имеют большой тираж, а значит весьма широкую читательскую аудиторию.

     Нами обработано около 2000 заголовков за 2009 год и среди них выделены и проанализированы  названия с устойчивыми выражениями в неизменном и трансформированном виде.

     В основу критериев отбора исследуемого материала положен метод сплошной выборки, позволяющий наиболее полно отразить особенности заголовков, а также феноменологичесикй метод – тщательное наблюдение за конкретной реальностью и размышление.

                        Устойчивые выражения

    Для начала следует определиться: к устойчивым выражениям относятся и слоганы, и штампы, и популярные термины, пословиц и поговорки, и фразеологизмы, и крылатые слова (выражения). Известные цитаты из фильмов или песен не всегда можно отнести к фразеологизмам или «крылатым словам», но они встречаются в речи очень часто и, бесспорно, тоже относятся к устойчивым выражениям.

  1.      Понятие «фразеологизм» определяют по-разному. По определению, данному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС) [18], фразеологизм (фразеологическая единица) – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые … воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». В словаре-справочнике по русской фразеологии Р.И. Яранцев [37] разделил устойчивые выражения на три группы: эмоции и чувства человека («в сердцах», «хоть бы хны»), свойства и качества характера («кровь с молоком», «мухи не обидеть») и характеристика явлений и ситуаций («приходить в голову», «первая ласточка», «бабушка надвое сказала»).

      А. И. Молотков [23. С. 10] в предисловии к «Фразеологическому словарю русского языка» пишет: «В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют устойчивость, целостность значения,…, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки».  Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и так далее. Г.А.Молочко [24] называл фразеологизмами такие устойчивые сочетания слов, которые выражают понятие не прямым названием их, а образно-описательно. Одни ученые включают в состав фразеологизмов все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. Одни исследователи относят к ним пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, другие – нет. А. И. Молотков [23] указывает на 9 названий фразеологизма: устойчивое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм-идиома и так далее. Наиболее известная и популярная классификация фразеологизмов  представлена академиком В. В. Виноградовым.  К  ним ученый относит: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

     В. И. Максимов  в статье «Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции обобщает понятие о фразеологизме  [20. С. 38]:  «В узком понимании фразеологизмы включают только идиоматику – фразеологические сращения и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда входят также и фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетания. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое (фразеологическое) значение, компонентный состав, лексико-грамматическая соотнесенность с частями речи, способность выступать в роли одного члена предложения. Однако для наиболее типичных из этих фразеологизмов характерны также устойчивость, хотя и относительная, воспроизводимость, возможность структурных вариантов, экспрессивно-оценочная окрашенность.

     К фразеологизмам в самом широком понимании этого слова, кроме перечисленных разрядов, могут относиться пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обладающие образным стержнем».

     Нас в данной работе интересуют все устойчивые сочетания, использующиеся в заголовках газет, поэтому мы будем говорить о фразеологизмах в самом широком смысле слова, относя сюда вышеперечисленные разряды.  Поэтому следует сказать несколько слов о крылатых выражениях, штампах, лозунгах, выяснить чем отличаются пословицы и поговорки.

  1.      Упоминание о крылатых словах можно встретить еще в поэмах Гомера («Он крылатое слово молвил»; «Между собой обменялись словами крылатыми тихо»). Термин крылатые слова введен немецким ученым Бюхманом в середине XIX века в книге с аналогичным названием (1864).  Сейчас этим термином обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц (афоризмы), имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, образные сжатые характеристики исторических лиц (например: «солнце русской поэзии»).  Сюда же можно отнести строчки из популярных песен, стихов. В. И. Максимов [20] относит к фразеологизмам только ту часть крылатизмов, которая представлена словосочетаниями, т. к. они синтаксически и семантически неразложимы.
  2.      Речевыми стандартами (клише, штампы) в лексической стилистике называют устойчивый оборот речи, частая воспроизводимость которого обусловлена либо экстралингвистическими факторами, либо литературным/речевым жанром. Клише — исходя из словаря С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [31. С. 277]– «шаблонная фраза, ходячее выражение, речевой штамп». А речевой штамп эти авторы обозначают как трафарет – «нечто избитое, привычный образец, которому следуют без размышления» [31. С. 808].

     «Большинство лингвистов речевые стандарты к фразеологии не относят, считая, что они, хотя и характеризуются устойчивостью и воспроизводимостью, не имеют важнейших признаков фразеологизма – семантическое целостности и синтаксической слитности его компонентов. Только последние дают возможность словосочетанию выступать в роли единого члена предложения»[20. С. 35].

     Тем не менее, нас в данной работе  речевые стандарты интересуют, поскольку их использование  в заголовках материалов сегодня популярно, актуально и, несомненно, выразительно.

  1.      Лозунги, призывы по тем же причинам не могут быть отнесены к  фразеологизмам. «Между тем лозунги и призывы окружали советских людей начиная с 1917г. со всех сторон. Приведем примеры: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», «Да здравствует 7-часовой рабочий день – детище Октября», Планы партии в жизнь!»…» — говорит В. И. Максимов [20. С. 35].  Соответственно и заголовки газет были похожи на лозунги, что отмечает М. И. Шостак [36. С. 77]: «Всегда под рукой были заголовки-заготовки, трафареты: например, «На благо Родины» мог подойти к любому положительному материалу, а «Серьезные недостатки» — к любому отрицательному». Сейчас журналисты стремятся к новизне, необычности, яркости, поэтому смело обыгрывают советские лозунги  в заголовках статей.

    «С недавнего времени в употребление было запущено слово, заимствованное из английского языка, — слоган. Оно означает короткий лозунг, призыв, выражающий какой-либо взгляд или представляющий рекламу товара» — рассказывает В. И. Максимов [20. С. 36]. В современных заголовках часто можно встретить строчки из всеми нами знакомой рекламы.      

  1.     Пословицы – «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» — говорит словарь Ожегова [31. С. 568]. Напр., по одежке встречают, по уму провожают.

     Поговорки – «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословиц, законченного высказывания» [31. С. 530]. Напр., одного поля ягоды, в пух и прах.

     Таким образом, различие между пословицей и поговоркой в том, что первая выступает в речи обычно как самостоятельное суждение, а вторая – как фрагмент его и окончательное  оформление получает лишь в контексте. В. И. Максимов отмечает [20. С. 33]: «различия между многими пословицами и поговорками бывают настолько незначительными, что они часто отождествляются, а некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично поговорочных выражений».

     К фразеологизмам можно отнести лишь поговорки, тогда как     пословицы, хотя и обладают устойчивостью и воспроизводимостью, ни семантически, ни синтаксически не являются целостным единством. Однако нас интересуют и пословицы тоже, поскольку они часто появляются в заголовках современных газет.

  1.      В. И. Максимов [20. С. 37] выделяет среди устойчивых выражений также «составные наименования, большинство из которых является терминами. Особенность им придает то, что они, как правило, лишены экспрессивно-оценочных свойств, будучи обычно стилистически нейтральными …. несут номинативную функцию». Напр., кесарево сечение, белый гриб, косвенная речь, анютины глазки, оказать влияние, принять решение, красная строка и др. Термины также используются в газетных заголовках особенно в деловых изданиях.

Способы трансформации устойчивых выражений

                      в газетных заголовках

    Фразеологизмы в неизмененной форме используются в заголовках  редко, т.к. они у всех на слуху, в них нет ничего нового, необычного, а значит, они  вряд ли могут привлечь внимание читателей. «Пышут здоровьем и молодецким задором» («Центр, №16, 2009г.). В своем первоначальном виде в основном  остаются  строчки из песен: «Дорогие мои старики» (ВС, №2, 2009г.), «Молодым везде у нас дорога» (ВС, №28, 2009г.), «Невозможное возможно» (ВС, №29. 2009г.), «Ты помнишь как все начиналось?»  («Центр», №22, 2009г.);

афористичные выражения из фильмов и мультфильмов: «Улетели, но обещали вернуться» (ВС, №22, 2009г., изначально о Карлсоне,  о рок-концерте в Нечкино), «Снег башка попадет» («Центр», №5, 2009г., из к/ф «Джентельмены удачи», ижевчанам на голову валятся глыбы снега и сосульки), «Секс в большом городе» («Центр», №21, 2009г.);

названия картин: «Три грации» (ВС, №25, 2009г., о выступлении питерской музыкальной группы с тремя солистками);

строчки из рекламы: «Праздник к нам приходит» («Центр», №49, 2009г., из рекламы кока-колы);

пословицы: «Кто мед пьет, того хворь неймет» («Центр», №33, 2009г.); общеизвестные термины и клише: «С конфискацией имущества» (ВС, №9, 2009г.), «Степень сравнения» (ВС, №25, 2009г., показана динамика развития машиностроительной отрасли УР), «Перестановки слагаемых» (ВС, №28, 2009г., о новом министерстве Транспорта и дорожного хозяйства), «Поставить на поток» (ВС, №25, 2009г.), «Торг не уместен» (ВС, №22, 2009г.), «Сыграют на БИС» (ВС, №10, 2009г.), «Поговорить по душам» («Центр», №41, 2009г.).

жаргонные и просторечные выражения:  «Все в ажуре» (ВС, №22, 2009г.), «Авось пригодится» («Центр», №2, 2009г.), «Где в Ижевске «полакомиться клубничкой?» («Центр», №47, 2009г.).

     Однако наиболее популярно использование трансформированных фразеологизмов, крылатизмов, пословиц и др. Авторы изменяют устойчивые выражения по-разному. В.Н. Суздальцева и Л.И. Рахманова выделяют по крайней мере шесть моделей авторского преобразования устойчивого оборота [28]:  

•  Во-первых, использование омонимов. Например, «И будет помнить вся Россия про тень Бородина» («Новая газета» №57 2000 г.).

•  Второй способ – это замена структурного элемента. («Суд Клинча». «Коммерсант» №204, 2003 г; «Восточная глупость». «Коммерсант» № 201, 2003 г.).

•  Еще один очень распространенный способ трансформации фразеологизмов и крылатых выражений – это введение дополнительного компонента, т.е. расширение состава фразеологизма («Спокойной полярной ночи, малыши!». «Новая Газета» №50, 2000г.). Авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, по отношению к которым использован фразеологизм или крылатое выражение.

•  Употребляя лишь часть оборота, может быть, даже какую-то часть его компонента, автор вызывает в памяти читателя весь оборот. Например, «Именем мазута!» («Новая газета», №14, 2000г; под таким заголовком вышла статья про банк «ЛУКОЙЛа»). Читателю сразу приходит на ум всем известная фраза «Именем закона вы арестованы!», хотя в заголовке было использовано только одно слово из нее.

•  Реже используется способ создания лексически нового варианта по модели общенародного оборота. Например, название фильма «Марш Турецкого» можно изменить на «Турецкий марш смерти» («Московский Комсомолец» №257, 2003г.).

•  Еще один очень интересный способ – включение фразеологически связанной части устойчивого выражения в какой-то контекст. Например: «Цирк уехал. Болельщики остались. В дураках».

     М. А. Бобунова в статье «Не вырубишь топором» на примере заголовков «Комсомольской правды» выделяет три типа авторского варьирования [5]: 1 – полное или частичное изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма (Гранаты в мешке не утаишь; Гадание на хоккейной гуще; Бойтесь военных, дары привозящих; Хорошо там, где нас пока нет; Радиоглас божий); 2 – частичное изменение состава фразеологизма, которое ведет к изменению его общего значения (Против лома – есть приемы!; Все течет и не меняется; Красная книга – лучший подарок); 3- изменение значения фразеологизма при полном сохранении его лексического состава (Наша крыша поехала в Африку;  Шариков не хватает?).

     На наш взгляд, наиболее разработанная и точная классификация способов трансформации фразеологизмов в газетных заголовках представлена доктором филологических наук Б. В. Кривенко в статье «Фразеология и газетная речь» [16], который в свою очередь опирается на скользящую классификацию (Телия В. Н. Что такое фразеология? М., 1966). Исследования Б. В. Кривенко мы возьмем за основу и понаблюдаем какие из способов трансформации устойчивых выражений востребованы в  газетах Удмуртии.  

     «Все виды трансформации можно разбить на два разряда: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую»[16. С. 47].

     1.«При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект» [](47). «В Удмуртии «ходят на дело» всей семьей» («Центр», №5, 2009г., в Глазове таксиста пыталась ограбить семья – папа, мама, сын). «Мошенники «обувают» ижевчан: новые приемы» («Центр», №5, 2009г.). «Почему во дворах не проехать, не пройти» («Центр», №6, 2009г., в ижевских дворах не убирают снежные сугробы). «Иж Авто: пан или пропал?» («Центр», №35, 2009г., решается вопрос о банкротстве завода). «Абонент обманываться рад» («Центр», №35, 2009г., строки  А. С, Пушкина: «Я сам обманываться рад», о мобильных мошенниках). «У меня зазвонил телефон. Кто говорит?» («Центр», №36, 2009г., из мультфильма, предприятию связи Удмуртии исполняется 72 года). «Как провести 10 дней, чтобы не было мучительно больно» («Центр», №53, 2009г., о новогодних выходных). «Как ижевчане «сходили с ума» по «Ласковому маю»?» («Центр», № 46, 2009г.). «Не стоят на месте» (ВС, №26, 2009г., о дорожниках-строителях). «За чистую монету» (ВС, №25, 2009г., о ценах на золото). «Мертвые души» директора школы» («Центр», №52, 2009г., директор глазовской школы устроила на работу некую гражданку, а зарплату получала сама). «Молотом» по наковальне» (ВС, №3, 2009г., о последствиях поражения команды «Ижсталь» от пермской команды «Молота-Прикамья»). Данные заголовки очень удачно отражают содержание материалов и, в то же время,  в тексте фразеологизму  как бы возвращается прямое значение.

     Интересен заголовок  «ГлаМУРРРненько!» («Центр», №40, 2009г.). В «модном словечке», часто используемом современной молодежью выделен один слог и добавлены всего две буквы «Р». И теперь заголовок как нельзя лучше отражает суть материала: речь идет об ижевской кошке- «фотомодели», которая снимается в рекламе, т. к. ее хозяйка профессиональный фотограф.  

    2. «Аналитическая трансформация в той или иной степени вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и может быть сведена к пяти основным типам: синтаксической, лексической трансформации, контаминации, фразеологической парономазии, стилистическим смешениям» [16. С. 47].

    А. «При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот»  [16. С. 47].  

     «Миссия выполнима» (ВС, №28, 2009г., название фильма «Миссия невыполнима»), заголовок удачен, т.к. речь идет об акции «Журналист меняет профессию»: корреспондентка газеты попробовала себя в роли оперуполномоченного по борьбе с экономическими преступлениями.

      «Жилищный ответ» (ВС, №15, 2009г.), обыгрывается речевой штамп, часто использующийся в современных газетах, что  в данном случае  звучит оригинально и уместно. Подзаголовок гласит: «В условиях сохранения спроса на ипотеку банки Удмуртии пересматривают кредитные портфели, а компании-застройщики внедряют альтернативные способы реализации жилья», т. е. в статье дается как раз «ответ» на тот самый спорный и отчасти риторический «жилищный вопрос».

     «Долг неплатежом красен» (ВС, №17, 2009г.), исходный вариант пословицы – «долг платежом красен», автор добавил только приставку «не» и смысл статьи сразу понятен, подзаголовок следующий: «В преддверии оферты «КОМОС ГРУПП» попытается удержать инвесторов от предъявления облигаций к выкупу, предложив им более высокие ставки по купонам».

     «Божий дар – яичница» («Центр», №48, 2009г.), здесь из пословицы «божий дар – не яичница» убрали частицу «не» и  переносное значение  превратилось в прямое: в тексте говорится о шеф-поваре из Ташкента приведена рецепты яичниц.

     Б. «Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним из элементов фразеологизма – словом. Слово либо добавляется в устойчивое сочетание, либо, наоборот опускается. Чаще же происходит замена компонента фразеологизма» [16. С. 48].

          «Завтра было кино» (ВС,  №28, 2009г.), исходное выражение – «Завтра была война»  — название книги и фильма, трансформация очень кстати, поскольку в статье речь идет о фестивале современного кино «Завтра» / 2morrow 3» в Москве. На заголовок работает и ассоциация кино (фильм и кинофестиваль), и название фестиваля «Завтра» хорошо вписывается в контекст.

     «Золото Удмуртии» (ВС, №23, 2009г.), об объемах добычи нефти. Заголовок  хороший и точный, приходят на ум две ассоциации: во-первых, всем известно, что нефть – «черное золото», а во-вторых, был такой фильм «Золото Маккены». Каким исходным источником вдохновился автор неизвестно, однако заголовок выбран лаконичный, понятный, хотя и не новый.

    «Сухие» ночи» (ВС, №9, 2009г.); в лиде сказано: «Депутаты  Госсовета Удмуртии намерены ограничить продажу спиртных напитков на территории республики в ночное время». Возникает ассоциация с «сухим законом» и она верна, поскольку в статье идет речь именно о борьбе с алкоголизмом.

    «Кто за новеньким?» (ВС, №8, 2009г.), рекламная статья о новой продуктовой сети «Вкусный дом», «Кто на новенького» (песня А. Миронова из фильма «Достояние республики»).

     Всеми любимое поздравление «С новым годом!»  дает разные возможности для трансформации: «С новым трендом!» (ВС, №6, 2009г., прослеживается экономическая ситуация в  Удмуртии, слово «тренд» по-видимому нужно читать как «что-то актуальное, важное на сегодняшний день») и наиболее удачен заголовок «С новым старым!» (ВС, №4, 2009г., А. Волков вновь выдвинул свою кандидатуру на пост президента республики).

     «Ижевский синдром» («Центр», №28, 2009г.), лид  сразу же раскрывает нам и исходное выражение: «Есть такое нарушение психики – «стокгольмский синдром». Когда жертва,  взятая в заложники, вдруг начинает испытывать к своему мучителю теплые чувства». Ижевчане, говорится в тексте, по сути «пушечное мясо» в ежегодных коммунальных боях, вывод такой: нет у нас «стокгольмского синдрома», т.к. «мы равнодушны и с психикой у нас все в порядке».

        «Вышел «Мечел» из «тумана» (ВС, №10, 2009г.), обыгрывается детский стишок про ежика и удачно, подзаголовок: «Две команды одной корпорации в высшем свете высшей лиги» (о хоккее).

     «Нам не страшен серый … дождь» («Центр», №39, 2009г.), этот заголовок опять же родом из детства, только там серый «волк», рассказывается о зонтах.

     «Хоровая тишина» (ВС, №14, 2009г.), трансформировано устойчивое выражение «гробовая тишина»  и  смысл материала, и подзаголовок в тему: «Капелла имени Александра Юрлова спела в Удмуртии так, что люди могли умереть, но не кашлять»

     «Не платите налог с аренды? Тогда мы идем к вам» («Центр», №37, 2009г.), теперь к нам идет не мужчина со  стирального порошком, а налоговики с проверкой владельцев сдающихся в аренду квартир, о чем сказано в статье.

     «Всенародная самодеятельность» (ВС, №14, 2009г.),  к клише «народная самодеятельность» прибавилась приставка «все» и  вполне уместно, т.к. здесь рассказывается об интернациональном джаз-оркестре из Франции, выступившем в Ижевске.

     «Ижевские биатлонисты: К новому сезону будь готов! Всегда готов!» («Центр», №47, 2009г.). Заголовок вызывает улыбку, напоминая наше советское пионерско-лозунговое прошлое.

«Первоклашки-растеряшки» («Центр», №37, 2009г.). Исходное выражение вероятно «Маша-растеряша», «Машка-растеряшка», но данный вариант звучит очень органично.

     «Не работающий, да не ест!» («Центр», №6, 2009г.), в пословице «кто не работает, тот не ест» изменяются только служебные части речи, а приобретается лозунговое значение. Подзаголовок: «В Ижевске открылась выставка трудовых книжек»

     «Вокруг Удмуртии за два дня» («Центр», №13, 2009г.), заменены два слова из названия фильма «Вокруг света за 80 дней», что отражает местные реалии: Удмуртию с двухдневным визитом посетил глава Счетной палаты РФ Сергей Степашин.

       «От ненависти до любви … 10 лет!» («Центр», №2, 2009г.), приведена история отношений Сони и Кости из Сарапула.

     «Александр Волков: Путешествие из Ижевска в Москву» («Центр», №17, 2009г.).  Крылатизм Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» немного трансформировался и означает теперь деловую поездку президента УР и встречу с премьер-министром РФ В. В. Путиным.

    Также в заголовках используется  только часть устойчивого выражения, а вместо опущенной части добавляется другая, отражающая суть материала.

     «На лапу» (ВС, №21, 2009г.), использована часть устойчивого жаргонного выражения «дать на лапу» и удачно, т. к. подзаголовок гласит: «Коррупция осталась на прежнем уровне, но раскрываемость растет».

      «Несчастье помогло» (ВС, №13, 2009г.), используется часть пословицы «не было бы счастья, да несчастье помогло», так заголовок звучит по-новому и в то же время отражает суть материала: кризис позволил Удмуртии выиграть в сравнении с соседями по динамике обрабатывающей промышленности.

     «По одежке встречают» («Центр», №20, 2009г.), материал о том, как узнать характер человека по его одежде.

     «Готовь сани летом, или вся правда о налоге на имущество» («Центр», №46, 2009г.), заголовок говорит сам за себя.

     Иногда трансформация осуществляется настолько, что от первоначального выражения остается одно слово или вообще ничего, однако по конструкции мы можем его угадать, и заголовок кажется нам знакомым и понятным.

     «Риски стали явью» (ВС, №21, 2009г.), вероятнее всего исходным выражением явилось «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью», «сказка стала былью», заголовок оригинальный, новый и в то же время вызывает какую-то ассоциацию, а значит, привлекает внимание к статье, где идет речь о негативной динамике развития добывающей промышленности Удмуртии.

     «Снести нельзя оставить» («Центр», №41, 2009г.), с подзаголовком: «Где поставить запятую может решить только суд». Из устойчивого выражения «казнить нельзя помиловать» (причем запятую тоже можно поставить в двух местах и решить вопрос может только суд) оставлено только одно слово «нельзя», однако по конструкции  мы сразу узнаем о чем будет текст.

     «Визитка – зеркало личности» («Центр», №12, 2009г.), здесь также от источника «глаза – зеркало души»  сохранено  только слово,  но мы уже понимаем  речь пойдет о визитках, как о «лице» личности.

     «Так ли август трагичен как его малюют?» («Центр», №33, 2009г.), оригинально интерпретирована пословица «Не так страшен черт как его малюют», в статье рассказывается о том, что на август обычно приходятся самые страшные события (теракты, ДТП идр.).

     В. «Под контаминацией принято называть соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычно иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка типа «Это играло решающее значение» (играть роль и иметь значение)

     Но контаминация может быть и ярким экспрессивным приемом как при линейном соединении, т.е. когда следует один за другим два фразеологизма («Они битый час переваливали из пустого в порожнее»), так и при скрещивании, когда имеется общий элемент у двух устойчивых сочетаний («Стрелянного воробья на мякине не проведешь» — общий элемент «воробей», «Пробный камень за пазухой» — общий элемент «камень»). Достаточно ярка и скрытая контаминация типа «Картошка и мундир», «Журавль в руках» и т. д.» [16. С. 48].

     К сожалению, контаминация в заголовках выбранных нами газет за период 2009года не представлена.

     Г. «Фразеологическая парономазия основана на использовании при лексической трансформации так называемых паронимов – слов близких по звучанию, но либо отдаленно связанных, либо вовсе не связанных по смыслу (эффектный – эффективный, индеец – индиец, сытый – сытный, статист – статистик, ..)» [16. С. 48].  

     «Чем спорт не шутит» (ВС, №9, 2009г.), трансформация построена на паронимии «спорт – черт»,значение исходной поговорки «все может быть» характеризует и статью: здесь говорится о невысоких шансах участия в Олимпиаде-2010 наших спортсменов – Максима Максимова и Оксаны Неупокоевой.

     «Ху из Хурр?» («Центр», №42, 2009г.), использовано английское выражение «кто есть кто», причем добавлены всего две буквы «Р» и необыкновенно удачно, поскольку в статье идет речь о тувинском музыкальном коллективе под названием «Хуун-Хурр-Ту».

     «О’кей с шайбой» (ВС, №1, 2009г.), подзаголовок следующий: «По заявлениям представителей «Ижстали» на клубе экономический кризис никак не отразился».  Речь идет действительно о хоккее, поэтому использование в заголовке разновидность игры «хоккей с шайбой» целесообразно, слово «хоккей» по принципу паронимии заменено словом «окей», что также целесообразно, ведь у хоккея в Удмуртии все хорошо (окей), об этом и повествует статья.

     «Молоко раздора» (ВС, №22, 2009г.), о «вечном» конфликте животноводов и предпринимателей: первые вынуждены работать себе в убыток, т.к. вторые занижают закупочные цены. Все верно: их яблоко раздора – молоко!

     Д. «Стилистические смешения являются побочным эффектом лексической трансформации, при которой заменяется слово с контрастным стилистическим качеством: «Приблудный сын эфира» [16. С. 48].

     Данный способ трансформации остался непопулярным в заголовках выбранных нами газет за период 2009г .

Неудачная трансформация устойчивых выражений

     Пословица «цыплят по осени считают» трансформируется в газете «ВС» за 2009год  2 раза: «Посчитают по осени» (ВС, №20, 2009г.), здесь о том, что осенью в Удмуртии ожидается вторая волна сокращений и заголовок «Страховщиков по осени считают»  (ВС, №28, 2009г.),  интервью с директором ижевского филиала группы  «Ренессанс страхование». На наш взгляд представленные заголовки не отражают содержания, значение пословицы «всему свое время», «не стоит торопиться» никак не перекликается со смыслом материалов.  Может быть, в заглавии важно только время года (оно  как раз совпадает)?

      «Здравствуй, елка, новый год!» («Центр», №1, 2009г., необычные истории, которые произошли с ижевчанами в Новый год) и «Здравствуй, гости, новый год!» («Центр», №53, 2009г., приводятся рецепты новогодних блюд) —   заголовки, построенные по одному принципу, напоминают некое  некрасивое просторечное со значением «неожиданность, бессмыслица».

     «Попросят на воду» (ВС, №6, 2009г.), в статье говорится о том, что ижевские власти намерены модернизировать систему водоподготовки города, а реализовать данный проект можно лишь с помощью федеральных властей. Если исходным выражением служило просторечная фраза «попросить на водку», «дать на водку», тогда это вызывает какие-то неоднозначные ассоциации.

     «Не в коня» (ВС, №1, 2009г.), главная мысль данной статьи заключается в том, что несмотря на свой потенциал лесозаготовительная отрасль в Удмуртии во многом остается неуспешной. Понятно, что исходным выражение служила поговорка «не в коня овес» и она в принципе отражает суть данной статьи, однако зачем нужно было в погоне за новизной убирать слово «овес», ведь  таким образом весь акцент фразы сместился на слово «конь», а это здесь неуместно.

     «В трех соснах» (ВС, №20, 2009г.), статья о том арендаторы лесных участков не выполняют своих обязательств. «Заблудиться в трех соснах» (фразеологизм, означающий что человек «заблудился» там, где нельзя «заблудиться», то есть сам себя запутал, усложнил простую ситуацию).  Здесь же значение фразеологизма никак не отражено, по-видимому, «сосны» выбраны только потому, что они являются деревьями, а значит, связаны с лесом и арендаторами лесных участков.

      «Дело было в трезваке» («Центр», №46, 2009г.), исходной фразой стало название фильма «Дело было в Пеньково», в тексте рассказывается о вытрезвителях Ижевска и в принципе заголовок отражает суть материала, другое дело, что слово «трезвак» — жаргонное и не очень корректно использовать его в газете.

      «В Ижевске Спиваковского «оттаскали за уши» («Центр», №17, 2009г.) – пожалуй самый неэтичный и неудачный заголовок.  Первое, что приходит в голову, это скандал с известным актером, но поскольку жаргонизм «оттаскать за уши» взят в кавычки, приходит мысль о Дне рождении Спиваковского, справленном в Ижевске, но об этом в интервью нет  ни слова. Под фотографией видим надпись: «Даниил Спиваковский в пьесе оказался на побегушках у «барина» романа Мадянова», так значит это на сцене актера «оттаскали за уши» как «слугу». Заголовок создавался, по-видимому, в погоне за сенсацией, эпатажностью, однако, как бы то ни было, это вульгарное выражение неуместно рядом именем замечательного актера

                                         Заключение

     Запас устойчивых выражений неисчерпаем. Какие-то из них забываются, какие-то наоборот, встречаются все чаще и чаще. Есть такие выражения, которые знакомы только молодому поколению – их обычно используют в молодежной прессе (чаще всего это цитаты из песен или новомодные выражения). Есть и классические крылатые слова, знакомые всем. Например, цитаты из старых отечественных фильмов.    

     Использование в  современных газетных заголовках этих устойчивых выражений  бывает просто находкой для статьи. Е. Н. Басовская замечает [3. С. 58]: «Читатель с большой вероятностью обратит внимание на знакомые с детства сочетания слов, а также получит шанс порадоваться остроумию и стилистическому мастерству современного автора. Журналисты как будто зазывают с печатных страниц: «Внимание, ровесники! Внимание, образованные люди! У нас общий запас цитат – у нас общие интересы!». По мнению И. В. Анненковой [1. С.73], «мы оказались творцами и в тоже время пользователями нео-эпохи культуры готового слова».  «Готовое слово» в заголовке может служить и для  лучшего объяснения смысла материала (например, «заголовок-поговорка» может указывать на суть статьи, основную мысль). Применение устойчивых выражений – это также возможность избежать прямого высказывания или образа, нежелательного в газете, либо слишком резкого («скрытый смысл»). А, кроме того, такой заголовок  интересен сам по себе, как «удачная находка».

     Конечно, нельзя ждать от заголовка, чтобы тот смысл, который несет в себе фразеологизм сохранился в «новой обработке» (хотя и такое бывает), но главное, чтобы название материала отражало его тему. Даже если связь прослеживается не отчетливо, интуитивно читатель может ее чувствовать.

     Каким должен быть хороший заголовок? Ответ следует искать у профессионала — Д. Толкачева – «редактора заголовков» журнала «Профиль» [13. С. 80]: «Емкие, красивые, с юморком. Заголовок – это завершенное произведение, привлекающее к себе особое внимание: чтобы читатель захотел прочитать статью. В заголовке должен быть отражен смысл статьи. Именно отражен, а не полностью передан. … Хотя и слишком хулиганские заголовки тоже не допустимы. Общечеловеческая этика для меня и журнала «Профиль» — категория устоявшаяся. Другое дело – небольшая фривольность в изданиях для взрослой аудитории. Заголовки на грани фола, но обязательно смешные».

      А теперь обратимся к практической части нашей работы. Итак, мы рассмотрели   способы трансформации устойчивых выражений в заголовках  печатных материалов на примере местных газет: еженедельника «Центр» и деловой газеты «BUSINESS CLASS» за период 2009 года.

     Газета «Центр» исходя из классификации А. Тертычного [34. С. 81], может быть отнесена к общественно-политической прессе, где «номинативная и рекламная функция заголовка являются одинаково приоритетными». Из 1406 заголовков за 53 номера 2009 г.  нашлось только 42 заголовка с устойчивыми выражениями, что составляет 2, 9% из общего числа.  Гораздо популярнее  в газете заголовки-вопросы: «Кто травит ижевчан?» («Центр», №20, 2010), «Почему убрали Завьяловский пост ГИБДД?» («Центр», №20, 2010) или заголовки-констатации: «Ижевчане борются с бизнесменом за детскую площадку» («Центр», №20, 2010).

     Газета «BUSINESS CLASS» позиционирует себя как «деловая газета». А. Тертычный отмечает [34. С. 81]: «В деловой прессе главная задача заголовка – точно передать суть темы, проблемы, идеи, о которых идет речь в тексте. Рекламная роль заголовка в данном случае оказывается на втором плане. Почему? Прежде всего потому, что аудитория делового издания обладает специфическими особенностями, для нее важна суть дела, а не то, насколько ярко представляет ее заголовок (хотя и это желательно): ведь деловые издания читают по необходимости, а не ради развлечения». Между тем из 585 заголовков материалов тридцати номеров газеты за 2009 год обнаружилось 40 с устойчивыми выражениями, что составляет 6, 8%. Практически в каждом номере «ВС» использованы трансформированные фразеологизмы, часто встречаются заголовки-клише, превалируют инфинитивные и неопределенно-личные конструкции.

   Можно заметить, как это ни странно, что в деловой газете «BUSINESS CLASS» устойчивые выражения в заголовках встречаются в два раза чаще, нежели в массовой общественно-политической газете «Центр». Впрочем, и там, и там обнаруживается неудачная и неуместная трансформация  фразеологизмов. В этом нет ничего удивительного: СМИ вышли на рынок, и читатель сегодня выбирает и покупает интересующую его информацию. Поэтому стремление любой ценой потрясти воображение читателя, привлечь его внимание к конкретным публикациям, а значит и к газете, побуждает авторов газетных заголовков наделять их, прежде всего рекламной функцией, нередко в ущерб информативной. Однако в данной работе приведено множество примеров яркой и необыкновенно удачной интерпретации известных фраз.

     Неизвестно как будет развиваться использование трансформированных устойчивых выражений в будущем. Вероятно, этот прием не устареет никогда, потому что каждая известная фраза может переделываться автором бесконечно, это всегда можно сделать оригинально и интересно. И всегда будет элемент новизны. Устойчивые выражения, как известно, отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную мудрость. А так как жизнь общества не стоит на месте, «крылатые выражения» меняются вместе с ней. И в следующем веке, возможно, никто не узнает в заголовках сегодняшних газет ни одного трансформированного фразеологизма.

                            Библиография

  1. Анненкова, И. В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры (Попытка риторического осмысления) // Русская речь, 2006. – №1. – С. 69-78.
  2. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  3. Басовская, Е. Н. Обезглавливание через озаглавливание // Русская речь, 2003. – №4. –С. 56-62.
  4. Батурина, Л. А. Имена собственные в газете // Русская речь, 2006. — №6 – С. 63-65.
  5. Бобунова, М. А. Не вырубишь топором  (О заголовках в «Комсомольской правде») // Русская речь, 1992. — №5. – С. 58-60.
  6. БЭС, т. 25, М., 1932, с. 759
  7. Вайнонен, Н. Каждый пишет, как он дышит // Журналист, 1997. — №8. – С. 38-40.
  8. Васильева, А. Н. Основы культуры речи. – М.: «Русский язык», 1990. – 247с.
  9. Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Камаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 2002. – 544с.
  10. Голуб, И. Б. Конспект лекций по литературному редактированию. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 432с. – (Высшее образование).
  11. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка: Учеб.  пособие для вузов по спец. Журналистика; рек. МО РФ/ И. Б. Голуб. – 6-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2005. – 441с.
  12.  Горбаневский, М. В. Об ответственности за слово // Русская речь, 2007. — №1. – С. 69-73.
  13.  Гордей, Е. Призвание такое – заглавный редактор // Журналист, 2001. — №3. – С.79-81.
  14.  Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка, М., 1978, т. 1, с. 567
  15.  Доронина, Ю. В. Функционально-семантические особенности заголовков гороскопов (На материале гороскопов журнала «COSMOPOLITAN») // Вестник Санкт-Петербургского университета, Сер. 9, 2009, Вып.1. Ч.1. – С.43-48.
  16.  Кривенко, Б. В. Фразеология и газетная речь // Русская речь, 1993. — №3. – С.44-49.
  17.  Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 840с.
  18.  Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.,1996, С. 476.
  19.  Лисичкина, И. Знакомые незнакомцы (Трансформация фразеологизмов в современных газетных заголовках) // Журналистика и культура русской речи, 2004. — №2. – С.69-76.
  20.  Максимов, В. И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции // Русская речь, 2003. — №4. – С.31-38.
  21.  Михейкина, С. Г. «Замутить про журавлей» (О некоторых заголовках в печати) // Русская речь, 2006. — №2. – С.125-127.
  22.  Михейкина, С, Г. Когда газетный заголовок – каламбур // Русская речь, 2008. — №4. – С.68-72.
  23.  Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л, Наука, 1977г., С.10.
  24.  Молочко Г. А. Лексика и фразеология русского языка. Минск 1974г., С.100.
  25.  Покровская, Е. В.  Языковая игра в газетном тексте // Русская речь, 2006. — №6. – С. 58-62.
  26.  Проскурня, А. В. Заголовок как характеристика языковой личности (На материале газеты «Центр» за 2002-2004гг.) // Журналистика Удмуртии: История и современность. К 100-летию удмуртской национальной печати / Отв. ред. А. А. Вахрушев / УдГУ, 2006. – С. 249-253.
  27.  Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. М., 1997г. С.254, С. 257-260.
  28.  Розенталь, Д. Э. Современный русский язык: учебное пособие / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – 7-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2005. – 443с.
  29.  Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. Профессора В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2000. – 413с.
  30.  Сальникова, О.Г. Как рождаются заголовки // Русская речь, 1983. – №6. – С.60-62.
  31.   Толковый словарь русского языка  /  Сост. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: «Азбуковник», 1997. – 939с.
  32.  Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. Пособие для студ. фак. журналистики / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.- 256с.
  33.  Солганик Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Около 6000 слов и выражений / Г. Я. Солганик. – М.: ООО « Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 752с.
  34.  Тертычный, А. Заголовок – слово главное // Журналист, 2004. — №1. – С.80-82.
  35.  Чокою, А. М. Интертекстуальность как ведущая черта современного газетного текста // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология, 2007. — №4. – С. 115-120.
  36.  Шостак, М. И. Искусство заголовка // Шостак, М. И. Журналист и его произведение: Практическое пособие. – М.: ТОО «Гендальф», 1998. – С.76-89.
  37.  Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997г.

Источники примеров

  1.  Деловая газета «BUSINESS CLASS» (ВС), 2009. — №1 (84) 26янв. — №30 (113) 7дек.
  2.  Ижевский еженедельник «Центр», 2009. —  №1 (0502) 1янв. — №52 (0553) 24дек.
  3.  Ижевский еженедельник «Центр», 2010. — №20 (0574) 20 мая.

From Wikipedia, the free encyclopedia

Not to be confused with Illusion.

Allusion is a figure of speech, in which an object or circumstance from an unrelated context is referred to covertly or indirectly.[1][2] It is left to the audience to make a direct connection.[3] Where the connection is directly and explicitly stated (as opposed to indirectly implied) by the author, it is instead usually termed a reference.[4][5][6] In the arts, a literary allusion puts the alluded text in a new context under which it assumes new meanings and denotations.[7] It is not possible to predetermine the nature of all the new meanings and inter-textual patterns that an allusion will generate.[7] Literary allusion is closely related to parody and pastiche, which are also «text-linking» literary devices.[7]

In a wider, more informal context, an allusion is a passing or casually short statement indicating broader meaning. It is an incidental mention of something, either directly or by implication, such as «In the stock market, he met his Waterloo.»

Scope of the term[edit]

Backside of a clay tablet from Pylos bearing the motif of the Labyrinth, an allusion to the mythological fight of Theseus and the Minotaur

In the most traditional sense, allusion is a literary term, though the word has also come to encompass indirect references to any source, including allusions in film or the visual arts.[8] In literature, allusions are used to link concepts that the reader already has knowledge of, with concepts discussed in the story. In the field of film criticism, a filmmaker’s intentionally unspoken visual reference to another film is also called an homage. It may even be sensed that real events have allusive overtones, when a previous event is inescapably recalled by a current one. «Allusion is bound up with a vital and perennial topic in literary theory, the place of authorial intention in interpretation», William Irwin observed, in asking «What is an allusion?»[9]

Without the hearer or reader comprehending the author’s intention, an allusion becomes merely a decorative device. Allusion is an economical device, a figure of speech that uses a relatively short space to draw upon the ready stock of ideas, cultural memes or emotion already associated with a topic. Thus, an allusion is understandable only to those with prior knowledge of the covert reference in question, a mark of their cultural literacy.[8]

Allusion as cultural bond[edit]

The origin of allusion is from the Latin noun allusionem «a playing with, a reference to,» from alludere «to play, jest, make fun of,» a compound of ad «to» + ludere «to play.»[10] Recognizing the point of allusion’s condensed riddle also reinforces cultural solidarity between the maker of the allusion and the hearer: their shared familiarity with allusion bonds them. Ted Cohen finds such a «cultivation of intimacy» to be an essential element of many jokes.[11] Some aspect of the referent must be invoked and identified for the tacit association to be made; the allusion is indirect in part because «it depends on something more than mere substitution of a referent.»[12]

The allusion depends as well on the author’s intent; a reader may search out parallels to a figure of speech or a passage, of which the author was unaware, and offer them as unconscious allusions—coincidences that a critic might not find illuminating.[dubious – discuss] Addressing such issues is an aspect of hermeneutics.

William Irwin remarks that allusion moves in only one direction: «If A alludes to B, then B does not allude to A. The Bible does not allude to Shakespeare, though Shakespeare may allude to the Bible.» Irwin appends a note: «Only a divine author, outside of time, would seem capable of alluding to a later text.»[13] This is the basis for Christian readings of Old Testament prophecy, which asserts that passages are to be read as allusions to future events due to Jesus’s revelation in Luke 24:25–27.

Allusion differs from the similar term intertextuality in that it is an intentional effort on the author’s part.[8] The success of an allusion depends in part on at least some of its audience «getting» it. Allusions may be made increasingly obscure, until at last they are understood by the author alone, who thereby retreats into a private language (e.g. «Ulalume», by Edgar Allan Poe).

Academic analysis of the concept of allusions[edit]

In discussing the richly allusive poetry of Virgil’s Georgics, R. F. Thomas[14] distinguished six categories of allusive reference, which are applicable to a wider cultural sphere. These types are:

  1. Casual reference, «the use of language which recalls a specific antecedent, but only in a general sense» that is relatively unimportant to the new context;
  2. Single reference, in which the hearer or reader is intended to «recall the context of the model and apply that context to the new situation»; such a specific single reference in Virgil, according to Thomas, is a means of «making connections or conveying ideas on a level of intense subtlety»;
  3. Self-reference, where the locus is in the poet’s own work;
  4. Corrective allusion, where the imitation is clearly in opposition to the original source’s intentions;
  5. Apparent reference «which seems clearly to recall a specific model but which on closer inspection frustrates that intention»; and
  6. Multiple reference or conflation, which refers in various ways simultaneously to several sources, fusing and transforming the cultural traditions.

A type of literature has grown round explorations of the allusions in such works as Alexander Pope’s The Rape of the Lock or T. S. Eliot’s The Waste Land.

Examples[edit]

In Homer, brief allusions could be made to mythic themes of generations previous to the main narrative because they were already familiar to the epic’s hearers: one example is the theme of the Calydonian boarhunt. In Hellenistic Alexandria, literary culture and a fixed literary canon known to readers and hearers made a densely allusive poetry effective; the poems of Callimachus offer the best-known examples.

Martin Luther King Jr., alluded to the Gettysburg Address in starting his «I Have a Dream» speech by saying ‘Five score years ago…»; his hearers were immediately reminded of Abraham Lincoln’s «Four score and seven years ago», which opened the Gettysburg Address. King’s allusion effectively called up parallels in two historic moments without overwhelming his speech with details.

A sobriquet is an allusion. By metonymy one aspect of a person or other referent is selected to identify it, and it is this shared aspect that makes a sobriquet evocative: for example, «the city that never sleeps» is a sobriquet of (and therefore an allusion to) New York.

An allusion may become trite and stale through unthinking overuse, devolving into a mere cliché, as is seen in some of the sections below.

15 minutes of fame[edit]

Andy Warhol, a 20th-century American artist most famous for his pop-art images of Campbell soup cans and of Marilyn Monroe, commented on the explosion of media coverage by saying, «In the future, everyone will be world-famous for 15 minutes.» Today, when someone receives a great deal of media attention for something fairly trivial, they are said to be experiencing their «15 minutes of fame»; that is an allusion to Andy Warhol’s famous remark.

Lot’s Wife/Pillar of Salt[edit]

According to the Book of Genesis, God destroyed the cities of Sodom and Gomorrah, but Lot, the nephew of Abraham, was given time to escape with his family before the destruction. God commanded Lot and his family not to look back as they fled. Lot’s wife disobeyed and looked back, and she was immediately turned into a pillar of salt as punishment for her disobedience.

An allusion to Lot’s wife or to a pillar of salt is usually a reference to someone who unwisely chooses to look back once they have begun on a course of action or to someone who disobeys an explicit rule or command.

Cassandra[edit]

In Greek mythology, Cassandra, the daughter of Trojan king Priam, was loved by Apollo, who gave her the gift of prophecy. When Cassandra later angered Apollo, he altered the gift so that her prophecies, while true, would not be believed. Thus, her accurate warnings to the Trojans were disregarded, and disaster befell them.

Today, a «Cassandra» refers to someone who accurately predicts disasters or negative outcomes, especially if those predictions are disregarded.

Catch-22[edit]

This phrase comes from a novel by Joseph Heller. Catch-22 is set on a U.S. Army Air Force base in World War II. «Catch-22» refers to a regulation that states an airman’s request to be relieved from flight duty can only be granted if he is judged to be insane. However, anyone who does not want to fly dangerous missions is obviously sane, thus, there is no way to avoid flying the missions.

Later in the book the old woman in Rome explains that Catch-22 means «They can do whatever they want to do.» This refers to the theme of the novel in which the authority figures consistently abuse their powers, leaving the consequences to those under their command.

In common speech, «catch-22» has come to describe any absurd or no-win situation.

T. S. Eliot[edit]

The poetry of T. S. Eliot is often described as «allusive», because of his habit of referring to names, places or images that may only make sense in the light of prior knowledge. This technique can add to the experience, but for the uninitiated can make Eliot’s work seem dense and hard to decipher.

James Joyce[edit]

The most densely allusive work in modern English may be Finnegans Wake by James Joyce. Joseph Campbell and Henry Morton Robinson wrote A Skeleton Key to Finnegans Wake (1944) that unlocked some of Joyce’s most obscure allusions.

References[edit]

  1. ^ «allusion | Definition of allusion in English by Oxford Dictionaries». Oxford Dictionaries | English. Archived from the original on September 6, 2017. Retrieved 1 October 2018.
  2. ^ «A covert, implied or indirect reference» (OED); Carmela Perri explored the extent to which an allusion may be overt, in «On alluding» Poetics 7 (1978), and M. H. Abrams defined allusion as «a brief reference, explicit or indirect, to a person, place or event, or to another literary work or passage». (Abrams, A Glossary of Literary Terms 1971, s.v. «Allusion»).
  3. ^ H.W. Fowler, A Dictionary of Modern English Usage.
  4. ^ «the definition of allusion». Dictionary.com. Retrieved 15 March 2018.
  5. ^ «the definition of reference». Dictionary.com. Retrieved 15 March 2018.
  6. ^ «Allusion». 2015. allusion, in literature, an implied or indirect reference to a person, event, or thing or to a part of another text.
  7. ^ a b c Ben-Porot (1976) pp. 107–8 quotation:

    The literary allusion is a device for the simultaneous activation of two texts. The activation is achieved through the manipulation of a special signal: a sign (simple or complex) in a given text characterized by an additional larger «referent.» This referent is always an independent text. The simultaneous activation of the two texts thus connected results in the formation of intertextual patterns whose nature cannot be predetermined. … The «free» nature of the intertextual patterns is the feature by which it would be possible to distinguish between the literary allusion and other closely related text-linking devices, such as parody and pastiche.

  8. ^ a b c Preminger & Brogan (1993) The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton University Press.
  9. ^ Irwin, «What Is an Allusion?» Journal of Aesthetics and Art Criticism 59 (2001)
  10. ^ Harper, Douglas. «allusion (n.)». Online Etymology Dictionary. Retrieved December 5, 2019.
  11. ^ (Cohen, Jokes: Philosophical Thoughts on Joking Matters [University of Chicago Press] 1999:28f). Irwin 2001:note 8 noted the parallel.
  12. ^ Irwin 2001:288
  13. ^ Irwin 2001:289 and note 22.
  14. ^ R. F. Thomas, «Virgil’s Georgics and the art of reference» Harvard Studies in Classical Philology 90 (1986) pp 171–98.

Bibliography[edit]

  • Ben-Porot, Ziva (1976) The Poetics of Literary Allusion, p. 108, in PTL: A Journal for descriptive poetics and theory of literature 1
  • Irwin, William (2001). «What Is an Allusion?» The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 59 (3): 287–297.
  • Irwin, W. T. (2002). «The Aesthetics of Allusion.» Journal of Value Inquiry: 36 (4).
  • Pasco, Allan H. Allusion: A Literary Graft. 1994. Charlottesville: Rookwood Press, 2002.

Определение термина

Аллюзия это художественный прием, который подразумевает указание на некий реальный политический, исторический, общественный факт, который является общеизвестным. Например, Демьянова уха, перейти Рубикон, «в круге первом» Эта стилистическая фигура требует однозначного прочтения и понимания. Часто используется для создания определенного контекста.

Частные случаи литературного приема

Данный художественный метод классифицируется по источнику его происхождения, а именно стилистическая фигура подразделяется на:

  1. Библейские – добрый самаритянин, Давид и Голиаф, подставить другую щеку.

  2. Мифологические – Пиррова победа, гуси Рим спасли, ахиллесова пята.

  3. Исторические – Небо Аустерлица, жены декабристов, пришел, увидел, победил.

  4. Философско-эстетические – «Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей», «Быть или не быть», «Бедный Йорик» и др.

  5. Литературные – «А судьи кто?», «Времено очаковских…», «Все смешалось в доме Облонских», «Как прекрасна земля и на ней человек».

Роль стилистической фигуры может играть не только крылатое выражение, отдельное слово, но и целое историческое событие, части мифологических, библейских, литературных сюжетов.

Таким образом, аллюзия это отсылка к давно известному факту, знаменитому литературному произведению, мифологическому, библейскому сюжету, крылатому выражению.

Антономазия

Антономазия – разновидность аллюзии, при которой указывается одна характерная черта, существенный признак предмета. Сам предмет при этом не называется.

Например, Пушкин – «наше все», Булгаков – автор «Мастера и Маргариты», врач – эскулап.

аллюзия это простыми словами

Антономазией называют замену нарицательного имени собственным: «сплошные Семеновы» — белые войска под командованием Семенова; «мы все глядим в Наполеоны», « и ты мне Лазаря не пой», «Каины и Авели», «ходят между ражими Добрынями…»

«Аллюзия на аллюзию»

В художественном произведении может быть двойной и даже тройной подтекст. В создании такого «Тройного дна» и участвует данный литературный прием. Она может отсылать уже к существующей в литературе подобной стилистической фигуре. Существует знаменитое крылатое выражение «И дым отечества сладок». У Грибоедова можно найти отсылку к нему «Отечества нам дым и сладок и приятен». Это и есть яркий пример «аллюзии на аллюзию».

Говоря простыми словами, аллюзия – это намек на то, что давно уже известный исторический факт, литературное произведение или библейский сюжет.

Аллюзия
— это намек, понятный не всем, а обычно
лишь близким
друзьям и единомышленникам говорящего,
она устанав­ливает
связь между общающимися. Вот пример из
жизни: верну­лась
из Польши хорошая знакомая О.Г.,
рассказывает интерес­ные
вещи, в частности говорит, что там книги
«стоят бешеные деньги».
Я тихонечко поправляю: «бешеные деньги».
Дело в том, что
поляки делают ударение на предпоследнем
слоге: моя знако­мая О. Г. сразу уловила,
что я немного знаю польский язык, как и
она,
это нас сближает; а другие так и не
поняли, почему мы обменялись
улыбками. Аллюзия всегда окрашена
положительны­ми
эмоциями, юмором, а иногда и легкой
иронией.

Второй пример —
из «Евгения Онегина»:

Онегин, добрый мой приятель,

Родился на брегах Невы (перифраз. —
М.Л.),

Где, может быть, родились вы

Или блистали, мой читатель;

Там некогда гулял и я:

Но вреден север для меня.

(А.С.Пушкин)

Здесь
слова вреден
север

иронический намек на ссылку Пуш­кина,
о которой знали в то время не все, а лишь
сравнительно узкий
круг его друзей и почитателей.

Аллюзия
может быть и неумышленной, она как
пароль, изве­стный
лишь двоим. В романе В. Каверина «Два
капитана» восьми­летний
Саня читал письма из сумки утонувшего
почтальона; не­которые
запомнились. Как позже выяснилось, одно
из писем было от
полярного исследователя — капитана
Татаринова, вскоре по­гибшего,
его жене Марии…

Прошли
годы, и судьба свела Саню с Марией
Татариновой, уже
совсем в других краях; помня фамилию
капитана, он читает по
памяти письмо, но Мария, вся в слезах
ему не верит. Напрягая память,
Саня припоминает, что письмо было
подписано: Твой
Монготимо
Ястребиный Коготь.
И
тут Мария его поправляет: Не
Монготимо,
а Монтигомо Ястребиный Коготь. Так я
его называла.
Напомню,
что в рассказе А. П. Чехова «Мальчики»
это гордое ин­дейское имя носил один
из них. Трудно представить себе что-либо
сильнее
этого образа, этой аллюзии.

Еще
пример из жизни: Петя и Маша завзятые
театралы, они увлекаются
Шекспиром. В разговорах с многочисленными
друзья­ми
Коля цитирует монолог Гамлета: Что
ему Гекуба, чтоб так
страдать
из-за нее?
Откликнулась
только Маша: Тень
страсти.-
Никто
из друзей, не читавших «Гамлета», ничего
не понял, но Маша
и Петя все поняли.

202

; 83. I.
Найдите и прочитайте ту сцену из
«Гамлета», откуда взяты эти слова.

И.
Объясните, в какой ситуации Коля мог
процитировать слова о Ге­кубе.

III.
Составьте сами сценарий ситуации
подобного типа.

71. Метафора

Это
один из главных, самых употребительных
тропов. Теорию метафоры
разрабатывали: в XX
в. — Б. В. Томашевский, М. М. Бах­тин,
Н. Д. Арутюнова. По-видимому, в природе
человека заложе­на
метафорическая способность, что
подтверждается примерами из
речи детей-дошкольников: Солнышко
спать пошло
(солнце
пер­сонифицировано); Собака
загорает на солнышке;
метафорами
в пословицах,
поговорках: Отвяжись,
худая жизнь; Беда не за гора­ми; Худое
— охапками, хорошее — щепотью
(В.
И.Даль). И в обы­денной
речи на каждом шагу застывшие метафоры:
ручей
поет;
песни
звенят; круглый год, закат пылает
и
др.

Метафоры
разнообразны и по структурам сочетания
слов, и по степени
развернутости, новизны, оригинальности,
необычности, аллегоричности,
символичности.

Возможна
градация метафоричности от почти
прямолинейного сравнения
до развернутой аллегории, притчи,
гротеска, карнаваль-ности
(в поэтике и тем более в риторике
допускается нарушение языковых
границ и переход к артистизму, игре,
лицедейству).

Возрастание
метафоричности — это тенденция развития
лите­ратуры.
Однако в речи масс народа в XX
в. наблюдался обратный процесс:
сравните речь Платона Каратаева, крестьян
из «Записок охотника»
И. С. Тургенева с речью современных
деревенских жи­телей.
Еще более теряет метафоричность речь
(даже повседневная, бытовая)
современной деловой интеллигенции,
становясь сред­ством передачи голой
информации.

В
метафоре слова, сочетания, отрезки
текста сближаются с ре­алиями
по сходству, в ее основе лежит аналогия.
Метафориче­ским
слово, оборот речи становятся в
иносказании, символично­сти,
образе. И хотя в истоках метафоры —
сравнение, оно не пря­молинейно,
а завуалировано: сравниваемый предмет
существен­но
отдален, не всегда легко опознается.
Вот пример сложного спле­тения
метафор:

Кто тебя создал, о Рим? Гений народной
свободы!

Если бы
смертный, навек выю под игом склонив, В
сердце своем потушил вечный огонь
Прометея,

Если бы в мире везде дух человеческий
пал, — Здесь возопили бы древнего Рима
священные камни:

«Смертный, бессмертен твой дух: равен
богам человек!»

(Д.С.Мережковский)

203

Здесь
метафоры: создатель
Рима

гений
народной свободы; поко­
рился
— выю (шею) под игом склонил;
крайняя
степень протеста — возопили
бы древнего Рима священные камни; человек
велик силой
своего
духа

равен
богам;
общий
смысл: только свободный чело­век
становится равным богам.

Такая
сложная метафоризация текста была бы
смешна в быто­вой
речи (вспомним обращение Гаева в «Вишневом
саде» к шка­фу:
…Многоуважаемый
шкап! —
эффект
явно комический): с од­ной
стороны, она усложняет восприятие
текста, но с другой — создает высокий
настрой души читателя, слушателя и
мощное, монументальное
звучание текста.

И
все же Мережковский явно рассчитывал
на своего адресата, мыслящего
категориями античной классики. В этом
смысле нам ближе
Пушкин; вот отрывок из «Бориса Годунова»
— монолога монаха-летописца
Пимена:

На
старости я сызнова живу, Минувшее
проходит предо мною -Давно
ль оно неслось, событий полно, Волнуяся,
как море-окиян. Теперь
оно безмолвно и спокойно.

Здесь
метафоричен образ минувшего, причем
две метафоры образуют
антитезу: прошлое неслось,
событий полно, волнуяся, как
море-окиян
(это
сравнение тоже метафорично) и оно
безмолвно и
спокойно.

Диапазон
метафоричности широк: и в поэзии, и в
бытовой речи
— россыпи легко понимаемых метафор,
которые и оживля­ют
речь, и делают иносказание привычным,
обогащают культуру речи
говорящего: дыхание
осени, свет знания, дорога жизни
и
мно­гое
другое. От частого употребления сочетания
становятся при­вычными
и приводят:

а) к
возникновению многозначности слов —
дверная
ручка;

б) к
образованию фразеологических единиц
рука
судьбы;

в) к
образованию речевого штампа, или
стандарта: проходит
красной
нитью.

84. В стихах и прозе найдите
не менее десяти тропов, расположите их
по
степени метафоричности (высокая точность
здесь невозможна). Как образовались
эти метафоры, на основе каких сходств?

Попытайтесь
построить собственный текст с двумя
метафорами (воз­можно,
и с другими тропами). Используйте такую
модель анализа:

Замысел, смысл —> сравнение, перенос
смысла —> образ.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

ВЫ СТУДЕНТ ММУ (Московский Международный Университет) и ОБУЧАЕТЕСЬ ДИСТАНЦИОННО?
На ЭТОМ сайте, Вы найдете ответы на вопросы тестов ММУ.
Регистрируйтесь, пополняйте баланс и без проблем сдавайте тесты ММУ.

ПРЕИМУЩЕСТВА ПОЛЬЗОВАНИЯ САЙТОМ ЗДЕСЬ

Как посмотреть ответ ИНСТРУКЦИЯ 

У ВАС ДРУГОЙ ВУЗ, НЕ БЕДА…..
ПОСМОТРИТЕ ДРУГИЕ НАШИ САЙТЫ С ОТВЕТАМИ — СПИСОК
Если в списке нет Вашего вуза, вернитесь сюда и купите найденный Вами вопрос, иногда предметы полностью совпадают в разных вузах.

Аллюзия – это:

Выберите один ответ:

a. трансформация устойчивого выражения

b. речевая ошибка

c. заимствование из другого языка

d. новое слово

ОТВЕТ предоставляется за плату. Цена 4 руб. ВОЙТИ и ОПЛАТИТЬ

ПРЕДМЕТ: Русский язык и культура речи (1/1 и 1/2 и 2/2)

КУПЛЕНО РАЗ: 935

/russkij-yazyk-i-kultura-rechi-1-1/29108-allyuziya-eto

Если у Вас нет времени или желания, сдавать тесты при помощи нашего сайта, напишите нам и Мы сделаем это за Вас. — ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

МЫ ТАКЖЕ МОЖЕМ ВЫПОЛНИТЬ ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ, ПО ЛЮБОМУ ПРЕДМЕТУ — ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

НА РЕШЕНИЕ ТЕСТОВ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ, ДЕЙСТВУЕТ ГАРАНТИЯ «ЛУЧШЕЙ ЦЕНЫ«, напишите нам, кто Вам предлагает дешевле чем у нас и где Вам это предлагают, мы проверим и если информация подтвердится, мы сделаем дешевле чем у них.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Аллергия ошибка эволюции или адаптивное преимущество
  • Аллергия на грамматические ошибки
  • Алиса говорит произошла какая то ошибка спросите попозже
  • Алкотестер ошибка е06
  • Алина кабаева ошибка